# Turkish translation of Rules (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2024 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Event"
msgstr "Olay"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "Severity"
msgstr "Önem derecesi"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Pathauto"
msgstr "OtoYol"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlendi"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Makina tarafından okunabilir ad"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "unchanged content"
msgstr "değiştirilmemiş içerik"
msgid "content author"
msgstr "içerik yazarı"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "değiştirilmemiş içeriğin yazarı"
msgid "unchanged user"
msgstr "değiştirilmemiş kullanıcı"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label etiketini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label silindi."
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Import failed."
msgstr "İçeri aktarma başarısız."
msgid "commented content"
msgstr "yorumlanmış içerik"
msgid "commented content author"
msgstr "yorumlanmış içerik yazarı"
msgid "created content"
msgstr "oluşturulan içerik"
msgid "content's author"
msgstr "içeriğin yazarı"
msgid "updated content"
msgstr "güncellenmiş içerik"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "İçerik kaydedilecek"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "İçerik görüntülenecek"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Eğer Drupal'ın önbelleklemesi etkinse, bu olayın önbellekten "
"sunulan sayfalarda oluşmayacağına dikkat edin."
msgid "viewed content"
msgstr "görüntülenmiş içerik"
msgid "deleted content"
msgstr "silinmiş içerik"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Bir içeriğin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örneğin: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Metinsel karşılaştırma"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Bir kullanıcıya e-posta gönder"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"UYARI: Bu rollerde çok fazla kullanıcı varsa sunucunuz tüm e-posta "
"isteklerini hemen karşılayamayacağı için sorun çıkabilir."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postanın konusu."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postanın ileti gövdesi."
msgid "registered user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "updated user"
msgstr "kullanıcı güncellendi"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Kullanıcı sayfası görüntülendi"
msgid "viewed user"
msgstr "görüntülenen kullanıcı"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Kullanıcı silindi"
msgid "deleted user"
msgstr "silinen kullanıcı"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptı"
msgid "logged in user"
msgstr "giriş yapan kullanıcı"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kullanıcı sistemden çıktı"
msgid "logged out user"
msgstr "çıkan kullanıcı"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Kullanıcının sahip olduğu rol(ler)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Kullanıcının seçili rol(ler)e sahip olup olmadığı."
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Add user role"
msgstr "Kullanıcı rolü ekle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Kullanıcı rolünü kaldır"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu çalıştır"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "New content"
msgstr "Yeni içerik"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "taxonomy term"
msgstr "sınıflandırma terimi"
msgid "The name of this term."
msgstr "Bu terimin adı."
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategoriye göre filtrele"
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "string"
msgstr "dizge"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Güncellenmiş bir yorum kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "Add new rule"
msgstr "Yeni kural ekle"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "number"
msgstr "numara"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ayarlar kaydedildi."
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Filter by event"
msgstr "Olaya göre süz"
msgid "Active rules"
msgstr "Etkin kurallar"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Etkin olmayan kurallar"
msgid "created comment"
msgstr "oluşturulan yorum"
msgid "updated comment"
msgstr "güncellenmiş yorum"
msgid "deleted comment"
msgstr "silinmiş yorum"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "İçerik, sayfa olarak görünür"
msgid "Add new content"
msgstr "Yeni içerik ekle"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL takma adı mevcut"
msgid "create url aliases"
msgstr "url takma adı oluştur"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url takma adlarını yönet"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Kullanıcı adını ya da ID'sini girmelisiniz."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Text 1"
msgstr "Metin 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Metin 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "Her iki metin eşitse DOĞRU/TRUE döner."
msgid "User account has been created"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluşturuldu"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Kullanıcı hesabı ayrıntıları güncellendi"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP Değerlendirme"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "@type tipindeki @name değişkeni kaydedildi"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "@type tipindeki @name değişkeni kaydedilemedi"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Kural Setleri"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Kural yapılandırmasını göster"
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "@label kuralı başarıyla içeriye alındı."
msgid "viewed comment"
msgstr "görüntülenen yorum"
msgid "published comment"
msgstr "yayımlanmış yorum"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Bir yorumu yayından kaldırdıktan sonra"
msgid "unpublished comment"
msgstr "yayımlanmamış yorum"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Yüklenmiş yorum"
msgid "After saving new content"
msgstr "Yeni içerik kaydettikten sonra"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Güncellemeden sonra varolan içerik"
msgid "saved content"
msgstr "kaydedilmiş içerik"
msgid "After deleting content"
msgstr "İçerik silindikten sonra"
msgid "Content is published"
msgstr "İçerik yayınlandı"
msgid "Content is sticky"
msgstr "İçerik sabit durumdadır"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltildi"
msgid "Content author"
msgstr "İçerik yazarı"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; sınırlayıcılar içindeki PHP kodu hesaplanacak ve "
"sonuç değer onun yerini alacaktır. Örneğin &lt;? echo 1+1?&gt; "
"yerine 2 gelecektir."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ayrıca şu değişkenleri de kullanabilirsiniz:"
msgid "truth value"
msgstr "doğru değeri"
msgid "rules"
msgstr "kurallar"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postanın \"kimden\" adresi. Site geneline ait yapılandırılmış "
"adresi kullanmak için burayı boş bırakın."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Yeni bir terim kaydettikten sonra"
msgid "created term"
msgstr "oluşturulan terim"
msgid "updated term"
msgstr "güncellenen terim"
msgid "unchanged term"
msgstr "değiştirilmemiş terim"
msgid "Block a user"
msgstr "Bir kullanıcıyı engelle"
msgid "Rule sets"
msgstr "Kural kümeleri"
msgid "Rule set"
msgstr "Kural kümesi"
msgid "@group module"
msgstr "@group eklentisi"
msgid "administer rules"
msgstr "kuralları yönet"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Zamanlanan değerlendirme tarihi"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules Zamanlayıcı"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Terim için bir açıklama. Taksonomi/terim sayfalarında ve RSS "
"beslemelerinde görüntülenir."
msgid "Delete content"
msgstr "İçeriği sil"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Zamanlanmış görevleri göstermek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> eklentisini "
"kurmanız gerekir."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Zamanlanmış bir görevi sil"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Zamanlanmış tarih"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Zamanlanmış tarih ve zaman damgası"
msgid "Machine name:"
msgstr "Makine adı:"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Zamanlanmış görevleri sil"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Tepki kurallarını ve kural bileşenlerini yönetin."
msgid "Reload form"
msgstr "Formu yeniden yükle"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Eklentiye göre süz"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Herhangi bir Rule bileşeni yok."
msgid "Component plugin"
msgstr "Bileşen eklentisi"
msgid "Add new component"
msgstr "Yeni bileşen ekle"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Kuralları yönetmek için arayüz."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Bileşen değerlendirme zamanlaması"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rules zamanlayıcı"
msgid "Task identifier"
msgstr "Görev tanımlayıcısı"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Görevleri bileşen adıyla sil"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Tüm zamanlanmış görevleri silinecek bileşeni seçin."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Görevleri sil"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "%config ile ilintili tüm zamanlanmış görevler silindi."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Zamanlanmış %id görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"%id özel tanımlayıcılı bu görev %label bileşenini %date "
"tarihinde çalıştırır. Eylem geri alınamaz."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu görev %label bileşenini %date tarihinde çalıştıracaktır. Bu "
"eylem geri alınamaz."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid ID'li görev silindi."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "%label bileşen zamanlandı."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Zamanlanmış görevlerinin silineceği bileşen."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zamanlanmış Rules bileşenleri"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Zaman ve dönemsel görev temelinde çalıştırılan zamanlanmış "
"Rules bileşenleri"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Zamanlanmış bileşenin iç ID'si"
msgid "Component name"
msgstr "Bileşen adı"
msgid "The name of the component"
msgstr "Bileşenin adı"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Etkin hiçbir kural yok. <a href=\"!url\">Yeni kural ekleyin</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Etkin olmayan hiçbir kural yok."
msgid "Import rule"
msgstr "İçe aktarma kuralı"
msgid "Import component"
msgstr "Bileşeni içe al"
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules hata ayıklama günlüğüne erişim"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Etikete göre süz"
msgid "Default theme region"
msgstr "Öntanımlı temadaki bölge"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Öntanımlı %theme temasında hata ayıklama kaydının "
"gösterileceği bölge. Diğer temalar için, Rules bilgiyi aynı "
"bölgede göstermeye çalışacak, bölge mevcut değilse "
"gizleyecektir."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Yönetim temasındaki bölgesi"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"%theme yönetim temasında hata ayıklama kaydının gösterileceği "
"bölge."
msgid "without identifier"
msgstr "tanımlayıcısız"
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config bileşeni yok."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Rules değerlendirme hatalarının günlük kayıtları"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Tüm uyarı ve hataları kaydet"
msgid "Log errors only"
msgstr "Sadece hataları kaydet"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Değerlendirme hataları sistem günlüğüne kaydedildi."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini sistem günlüğüne kaydet"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hata durumunda"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Hata ayıklama bilgisi sadece kurallar değerlendirildiğinde ve <a "
"href=\"!url\">%link</a> iznine sahip kullanıcılara göründüğünde "
"gösterilecektir.."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Eylemleri kullanan Rules bileşenlerinin çalıştırılmasını "
"zamanla."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Hangi tür bileşen oluşturulacağını seçin. Bileşenlerin her "
"biri <a href=\"@url\">çevrim içi belge</a>de açıklanmıştır."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Bu görevi tanımlayan bir dize. Bu görev, bu bileşen için aynı "
"tanımlamayı kullanan diğer görevlerin yerini alacaktır."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Ayarlanabilir bir URL yolu temizleme yöntemi edinmek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto eklentisi</a>ni "
"kurun."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "URL yolunu temizleme yöntemi"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"URL yolu takma adları oluşturulurken uygulanacak adres temizleme "
"yöntemini seçin."
msgid "Integrity"
msgstr "Bütünlük"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules, bozuk olanları işleme sokmamak için, yapılandırmanızın "
"bütünlüğünü denetler."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Bütünlüğü yeniden denetle"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules, kullanılan eylemler, koşullar ve veri türleri hakkındaki "
"bilgiyi önbellekler. Ayrıca, etkin değerlendirme için bütün "
"bileşenler ve eylem kuralları da önbelleklenir."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Rules önbelleğini yenile"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"<a href=\"!uri\">%label (%name)</a> @plugin bütünlük denetimini "
"geçemedi ve çalıştırılamaz."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"%count yapılandırmanın bütünlüğü %duration saniyede "
"denetlendi. %count_failed bozuk yapılandırma bulundu."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Rules önbelleği %duration saniyede yenilendi."
