# Polish translation of Rules (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 08:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "niezmieniona zawartość"
msgid "unchanged user"
msgstr "niezmieniony użytkownik"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label zostało usunięte."
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Import failed."
msgstr "Import zakończony niepowodzeniem."
msgid "created content"
msgstr "utworzono zawartość"
msgid "content's author"
msgstr "autor zawartości"
msgid "updated content"
msgstr "zaktualizowana zawartość"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że jeżeli włączona jest pamięć podręczna "
"stron to dla stron serwowanych z pamięci podręcznej to zdarzenie nie "
"będzie generowane."
msgid "viewed content"
msgstr "przeglądana zawartość"
msgid "deleted content"
msgstr "usunięto zawartość"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL zawartości"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Obecna ścieżka, której ma być nadany alias. Na przykład: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL kierujące do podanego aliasu "
"ścieżki."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL wskazujące do podanej ścieżki "
"systemowej."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Wyślij maila do użytkownika"
msgid "Page redirect"
msgstr "Przekierowanie na stronę"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: To może powodować problemy, jeśli jest zbyt wielu "
"użytkowników o tych rolach na twojej stronie. Serwer może nie być "
"w stanie obsłużyć wszystkich żądania pocztowych jednocześnie."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "registered user"
msgstr "zarejestrowany użytkownik"
msgid "updated user"
msgstr "zaktualizowany użytkownik"
msgid "viewed user"
msgstr "przeglądany użytkownik"
msgid "deleted user"
msgstr "usunięto użytkownika"
msgid "User has logged in"
msgstr "Użytkownik zalogował się"
msgid "logged in user"
msgstr "zalogowany użytkownik"
msgid "User has logged out"
msgstr "Użytkownik wylogował się"
msgid "logged out user"
msgstr "wylogowany użytkownik"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Użytkownik ma rolę"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Czy użytkownik posiada wybraną(e) rolę(e)."
msgid "any"
msgstr "dowolny"
msgid "Add user role"
msgstr "Doda rolę użytkownika"
msgid "Remove user role"
msgstr "Usuń rolę użytkownika"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "New content"
msgstr "Nowa zawartość"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "termin taksonomii"
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruj po kategorii"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "string"
msgstr "ciąg tekstowy"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po zapisaniu aktualizacji komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "number"
msgstr "liczba"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtruj wg zdarzenia"
msgid "Active rules"
msgstr "Włączone reguły"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Nieaktywne reguły"
msgid "created comment"
msgstr "utworzono komentarz"
msgid "updated comment"
msgstr "zaktualizowany komentarz"
msgid "deleted comment"
msgstr "usunięto komentarz"
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj nową zawartość"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alias URL istnieje"
msgid "create url aliases"
msgstr "tworzenie aliasów url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administracja aliasami url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Wykonywane są zadania porządkowe cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ustaw ścieżkę nawigacyjną"
msgid "User id"
msgstr "Id użytkownika"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Musisz wrpowadzić nazwę użytkownika albo jego ID."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Wykonanie kodu PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Zapisz zmienną @name typu @type."
msgid "viewed comment"
msgstr "przeglądany komentarz"
msgid "Comment id"
msgstr "Id komentarza"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po zapisaniu nowej zawartości"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizacji istniejącej zawartości"
msgid "saved content"
msgstr "zapisana zawartość"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po skasowaniu zawartości"
msgid "Content is published"
msgstr "Zawartość jest opublikowana"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Zawartość jest promowana na stronie głównej"
msgid "Content author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Nowa zawartość typu @type"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ponadto można skorzystać z następujących zmiennych:"
msgid "truth value"
msgstr "wartość prawdy"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do roli(ról) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adres zwrotny wiadomości. Pozostaw pusty a zostanie użyty domyślny "
"adres witryny."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Po zapisaniu nowego terminu"
msgid "created term"
msgstr "utworzono termin"
msgid "updated term"
msgstr "zaktualizowany termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "niezmieniony termin"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Wybierz słownik"
msgid "New user"
msgstr "Nowy użytkownik"
msgid "Block a user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Rule sets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Rule set"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "administer rules"
msgstr "administrowanie regułami"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planista reguł"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Opis terminu. Wyświetlany jest na stronach terminów i w kanałach "
"informacyjnych."
msgid "Delete content"
msgstr "Usuń zawartość"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że niektóre akcje mogą inicjować system "
"skórki. Wtedy żaden moduł nie będzie mógł zmienić używanej "
"skórki."
msgid "Form state"
msgstr "Stan formularza"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zaplanowane działania, musisz zainstalować moduł "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Usuń zaplanowane zadanie"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planowana data"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Planowana data i znacznik czasu"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identyfikator dostarczony przez użytkownika"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID do rozpoznania tego konkretnego zaplanowanego zadania"
msgid "Machine name:"
msgstr "Identyfikator systemowy:"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Usuń zaplanowane zadania"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Zarządzaj regułami reakcji i komponentami reguł."
msgid "Reload form"
msgstr "Przeładuj formularz"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtruj wg pluginu"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Brak komponentów reguł."
msgid "Component plugin"
msgstr "Wtyczka komponentu"
msgid "Add new component"
msgstr "Dodaj nowy komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfejs administracyjny zarządzania regułami."
msgid "Task identifier"
msgstr "Identyfikator zadania"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Usuń zadania wg nazwy komponentu"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wybierz komponent, dla którego chcesz usunąć wszystkie zaplanowane "
"zadania."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Usuń zadania"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Wszystkie zaplanowane zadania powiązane z %config  zostały "
"usunięte."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaplanowane zadanie %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Zadanie %tid zostało usunięte."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponent %label został zaplanowany."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zaplanowane komponenty reguł"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Komponenty zaplanowanych reguł, które uruchamiają się na podstawie "
"czasu i demona cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Wewnętrzny ID zaplanowanego komponentu"
msgid "Component name"
msgstr "Nazwa komponentu"
msgid "The name of the component"
msgstr "Nazwa tego komponentu"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Brak aktywnych reguł. <a href=\"!url\">Dodaj nową</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Brak nieaktywnych reguł."
msgid "Import rule"
msgstr "Importuj regułę"
msgid "Import component"
msgstr "Importuj komponent"
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Dostęp do logów debuggera reguł"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtruj po tagu"
msgid "Default theme region"
msgstr "Region domyślnej skórki"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Region skórki administracyjnej"
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponent %config nie istnieje."
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Zapisz do dziennika wszystkie ostrzeżenia i błędy"
msgid "Log errors only"
msgstr "Zapisz do dziennika tylko błędy"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Zapisz do dziennika systemowego informacje debugowania"
msgid "Show debug information"
msgstr "Pokaż informacje debugowania"
msgid "In case of errors"
msgstr "W przypadku wystąpienia błędów"
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Reguły (wbudowane)"
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Metoda czyszczenia ścieżki URL"
msgid "Integrity"
msgstr "Spójność"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Sprawdź ponownie integralność"
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Przebuduj pamięć podręczną reguł"
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"Pamięć podręczna reguł została przebudowana w ciągu %duration "
"sekund."
