# Occitan translation of Rules (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Data type"
msgstr "Tipe de donadas"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vòstras modificacions son estadas enregistradas."
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "<All>"
msgstr "--Tot--"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "Rules"
msgstr "Règlas"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Query"
msgstr "Requèsta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "contengut pas modificat"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilizaire incambiat"
msgid "AND"
msgstr "E (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Negate"
msgstr "Invèrse"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importacion a fracassat."
msgid "created content"
msgstr "contengut creat"
msgid "updated content"
msgstr "contengut mes a jorn"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notatz que se lo cache de Drupal es activat, aqueste eveniment serà "
"pas desenclavat per las paginas servidas a partir del cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contengut consultat"
msgid "deleted content"
msgstr "contengut suprimit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crear o suprimir l'aliàs d'URL d'un contengut"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent que volètz renomenar per un aliàs. Per "
"exemple  : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lo daissar void per suprimir los aliasses d'URL pointant cap a "
"l'aliàs de camin donat."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lo daissar void per suprimir los aliasses d'URL pointant cap al camin "
"sistèma donat."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal a"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirigir cap a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATENCION : Aquò poiriá pausar problèma se i aviá tròp "
"d'utilizaires dins aqueste ròtle sus vòstre site ; es possible que "
"vòstre servidor siá pas en mesura de prene en carga totas las "
"requèstas de mail en una sol còp."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objècte del corrièrs electronic."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Lo còs del messatge."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Ligam (opcional)"
msgid "registered user"
msgstr "utilizaire inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilizaire mes a jorn"
msgid "viewed user"
msgstr "utilizaire visualizat"
msgid "deleted user"
msgstr "utilizaire suprimit"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilizaire s'es connectat"
msgid "logged in user"
msgstr "utilizaire connectat"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilizaire s'es desconnectat"
msgid "logged out user"
msgstr "utilizaire desconnectat"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilizaire a lo(s) ròtle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se un utilizaire a lo(s) ròtle(s) seleccionat(s)."
msgid "any"
msgstr "totes"
msgid "Add user role"
msgstr "Apondre un ròtle d'utilizaire"
msgid "Remove user role"
msgstr "Suprimir lo ròtle d'utilizaire"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar de còde PHP personalizat"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "revert"
msgstr "restablir"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type  : %title suprimit."
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "PHP Code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom d'aqueste tèrme."
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificant"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contengut"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari modificat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "Add new rule"
msgstr "Apondre una novèla règla"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Debugging"
msgstr "Desbugatge"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar per eveniment"
msgid "Active rules"
msgstr "Règlas activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règlas inactivas"
msgid "created comment"
msgstr "comentari creat"
msgid "updated comment"
msgstr "comentari mes a jorn"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentari suprimit"
msgid "Add new content"
msgstr "Apondre de contengut novèl"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un aliàs d'URL existe"
msgid "create url aliases"
msgstr "crear d'aliasses d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gerir los aliasses d'url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Las prètzfaches de maintenance son efectuadas."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir lo fial d'Ariana"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "comentari consultat"
msgid "After saving new content"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl contengut"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Aprèp mesa a jorn d'un contengut existent"
msgid "saved content"
msgstr "contengut enregistrat"
msgid "After deleting content"
msgstr "Aprèp supression del contengut"
msgid "Content is published"
msgstr "Lo contengut es publicat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Lo contengut es espingolat amont des listas"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Lo contengut es promolgut sus la pagina d'acuèlh"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Lo còde PHP plaçat entre les marcadors &lt;?php ?&gt; serà avalorat "
"e remplaçat per son resultat. Ex : &lt;? echo 1+1?&gt; serà "
"remplaçat per 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Per ailleurs, podètz far usatge des variablas seguentas :"
msgid "truth value"
msgstr "valor booléenne"
msgid "rules"
msgstr "règlas"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Corrièrs electronic envoyé a %recipient amb succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Corrièrs electronic envoyé amb succès au(x) ròtle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adreça mail de l'expeditor. Lo daissar void per utilizar l'adreça "
"configurada al niveau del site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl tèrme"
msgid "created term"
msgstr "tèrme creat"
msgid "updated term"
msgstr "tèrme mes a jorn"
msgid "unchanged term"
msgstr "tèrme non modificat"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilizaire"
msgid "Rule sets"
msgstr "Gropment de règlas"
msgid "Rule set"
msgstr "Gropment de règlas"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data d'avaloracion planificada"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificador de prètzfaches"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Soyez attentif al fait que des accions pourraient initialiser lo tèma "
"sistèma. Aprèp ça, il es impossible a aucun de modul de cambiar lo "
"tèma utilizat."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Per afichar los prètzfaches planificats vos cal installer lo modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Suprimir un prètzfach planificat"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data planificada"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e ora de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificant provesit per l'utilizaire"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"Identificant per reconnaître aquesta prètzfach planificat "
"spécifique"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Suprimir los prètzfaches planificats"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gerir les réaccions e los components per las règlas."
msgid "Reload form"
msgstr "Recargar lo formulari"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrar segon lo plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "I a pas cap de component de règla."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin component"
msgid "Add new component"
msgstr "Apondre un novèl component"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfàcia d'administracion per gerir las règlas."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Planifier l'avaloracion del component"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Planificador de règlas"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificant de prètzfach"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Vos cal especificar al mens siá un component siá un identificant de "
"prètzfach."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Suprimir los prètzfaches per nom de component"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Seleccionatz lo component per lequel il faut suprimir totas los "
"prètzfaches planificats."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Suprimir des prètzfaches"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Totas los prètzfaches planificats associadas amb %config son estadas "
"suprimidas."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach planificat %id ?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta prètzfach amb l'identificant personalizat %id exécute lo "
"component %label lo %date. Aquesta accion es irréversible."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta prètzfach exécute lo component %label e serà executada lo "
"%date. Aquesta accion es irréversible."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "La prètzfach %tid es estada suprimida."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Lo component %label a été planifié."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Lo component per lesquelles los prètzfaches planificats seràn "
"suprimidas."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Totas los prètzfaches que son annotées amb l'identificant donat "
"seràn suprimidas."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Aquesta accion vous permet de suprimir los prètzfaches planificats en "
"espèra d'execucion a venir."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Elles pòdon èsser adreçadas per un identificant o pel nom de "
"component, tandis que se los dos son especificats, solas los "
"prètzfaches remplissant los dos condicions requesidas seràn "
"suprimidas."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Components de Rules planifiés"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Los components planifiés de Rules executats en foncion de la data/ora "
"e del cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identificant (ID) interne del component planifié"
msgid "Component name"
msgstr "Nom del component"
msgid "The name of the component"
msgstr "Lo nom del component"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de règla activa. <a href=\"!url\">Apondre una novèla "
"règla</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "I a pas cap de règla inactiva."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar una règla"
msgid "Import component"
msgstr "Importar un component"
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Il reste des configuracions de règlas d'una anciana installacion "
"Rules 1.x. Lancer la pagina de <a href=\"!url\">mesa a jorn</a> per "
"les convertir e consultar lo fichièr README.TXT per les detalhs."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accedir al jornal de desbugatge de Rules"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar per etiqueta"
msgid "Default theme region"
msgstr "Region del tèma per defaut"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La region, ont lo jornal de desbugatge deu s'afichar dins lo tèma per "
"defaut %theme. Per los utres tèmas, Rules essaiera d'afichar lo "
"jornal dins la meteissa region, o lo amagara dins lo cas ont celle-ci "
"n'existerait pas."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Region del tèma de l'administracion"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La region ont lo jornal de desbugatge deu s'afichar dins lo tèma "
"d'administracion %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "sens identificant"
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Lo component %config existís pas."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Jornalisation des errors d'avaloracion de Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Jornalizar totes los avertiments e errors"
msgid "Log errors only"
msgstr "Ne jornalizar que las errors"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Las errors d'avaloracion son consignées dins lo jornal del sistèma."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Jornalizar las informacions de desbugatge dins lo jornal del sistèma"
msgid "Show debug information"
msgstr "Afichar las informacions de desbugatge"
msgid "In case of errors"
msgstr "En cas d'errors"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Las informacions de desbugatge ne son rapportées que quand las "
"règlas son avaloradas e n'est visible que pels utilizaires en "
"possédant lo drech <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Planifier l’execucion des components de Rules utilisant des accions."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Causissètz quel tipe de component crear. Cada tipe de component es "
"décrit dins la <a href=\"@url\">documentacion en linha</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Una cadena utilizada per identifier aquesta prètzfach. Tota "
"prètzfach existenta per aqueste component amb lo meteis identificant "
"serà remplaçada."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notatz que l'avaloracion de component es déclenchée pel "
"<em>cron</em> – asseguratz-vos que lo prètzfach planificat (cron) "
"es configurada corrèctament en vérifiant lo !status de vòstre site. "
"La precision del temps de planification dépend de l’interval "
"configurat dins lo cron. Consultar la <a href='@url'>documentacion en "
"linha</a> per mai d'informacions sus lo biais de planifier una "
"avaloracion de components."
