# Japanese translation of Rules (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するタイトルのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するDrupalパスのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更は保存されました。"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Add an action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Machine readable name"
msgstr "コンピューターが扱える名前"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "unchanged content"
msgstr "変更前のコンテンツ"
msgid "content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "変更前のコンテンツの投稿者"
msgid "acting user"
msgstr "活動中のユーザー"
msgid "unchanged user"
msgstr "変更前のユーザー"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Select an action to add"
msgstr "追加するアクションを選択"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "追加する条件を選択"
msgid "Editing action %label"
msgstr "アクション %label を編集中"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "ウェイトを調整してアクションの並び順を変更します。"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "アクション %label を保存しました。"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "条件 %label を編集中"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "チェックが有ると、条件がFALSEと評価される場合にTRUEを返します。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "ウェイトを調整して条件の並び順を変更します。"
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "条件 %label を保存しました。"
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "条件グループ %label を編集中"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"チェックが有ると、オペレーションは否定されます。例えば、AND "
"は NOT AND として扱います。"
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr "この条件グループの論理演算。例えば、ANDを選択すると、このグループに含まれるすべての条件がTRUEと評価された場合にのみ、この条件グループがTRUEと評価されます。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "ウェイトを調整して並び順を変更します。"
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "条件グループ %label を保存しました。"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "引数の設定"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "論理演算 %label を本当に削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label を本当に削除しますか？"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "論理演算 %label を削除しました。"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label を削除しました。"
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "論理演算を追加してこの条件をインデント"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label グループ"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "このグループに条件を追加"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "この条件グループを編集"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr "インポートするには、これらのデータをコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "commented content"
msgstr "コメントされたコンテンツ"
msgid "commented content author"
msgstr "コメントされたコンテンツの投稿者"
msgid "created content"
msgstr "作成されたコンテンツ"
msgid "content's author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "updated content"
msgstr "更新されたコンテンツ"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "コンテンツを保存しようとしている"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "コンテンツを閲覧しようとしている"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr "Drupalのページキャッシュが有効になっている場合、キャッシュから引き出されるページについてはこのイベントが発生しないことに注意してください。"
msgid "viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツ"
msgid "deleted content"
msgstr "削除されたコンテンツ"
msgid "Content has type"
msgstr "コンテンツが指定のタイプ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr "選択したコンテンツタイプの中にコンテンツのものが含まれていれば、TRUEと評価します。"
msgid "Set the content author"
msgstr "コンテンツの投稿者を設定"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "パスにエイリアスが存在する"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr "URLエイリアスが存在するかチェックする既存のパスを指定してください。"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "すでに存在するかチェックするパスエイリアスを指定してください。"
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "チェックの前に、ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr "このテキストフィールドを空欄にすると、ASCII文字でない文字の置換が無効になります。"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "URLエイリアスを作成または削除"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例： node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "空欄にすると、指定のパスエイリアスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "空欄にすると、指定のシステムパスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr "既存のシステムパスまたはパスエイリアスを少なくともひとつ入力してください。"
msgid "User is going to view a page"
msgstr "ユーザーがページを閲覧しようとしている"
msgid "Textual comparison"
msgstr "テキストの比較"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "数値の比較"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "ユーザーにメールを送信"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "アドレス指定でメール送信"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "メッセージをサイトに表示"
msgid "Page redirect"
msgstr "ページリダイレクト"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Watchdogにログ記録"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"警告: "
"これらの役割に数多くのユーザーが含まれている場合、すべてのメールリクエストをサーバーが一度に処理しきれないといった問題が生じるかもしれません。"
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "このメールを受け取るユーザーの役割を選択してください。"
msgid "The mail's subject."
msgstr "メールの件名"
msgid "The mail's message body."
msgstr "メールの本文"
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "表示するメッセージ。"
msgid "Display as error message"
msgstr "エラーメッセージとして表示"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr "移動先のパラメーターが与えられていても、指定したパスへのリダイレクトを強制"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "このメッセージのカテゴリー。"
msgid "Link (optional)"
msgstr "リンク (任意)"
msgid "registered user"
msgstr "登録されたユーザー"
msgid "updated user"
msgstr "更新されたユーザ"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "ユーザーページが閲覧された"
msgid "viewed user"
msgstr "閲覧されたユーザー"
msgid "User has been deleted"
msgstr "ユーザーを削除しました"
msgid "deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "User has logged in"
msgstr "ユーザーがログインした"
msgid "logged in user"
msgstr "ログインしたユーザー"
msgid "User has logged out"
msgstr "ユーザーがログアウトした"
msgid "logged out user"
msgstr "ログアウトしたユーザー"
msgid "Compare two users"
msgstr "2人のユーザーを比較"
msgid "User has role(s)"
msgstr "ユーザーが役割を保有"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "ユーザーが選択した役割に属しているかどうか。"
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "選択した役割のいずれか、またはすべてと一致"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr "選択した役割のすべてに一致させる場合、ユーザーは上記のリストでチェックを入れた<em>すべて</em>の役割を保有していなければなりません。"
msgid "Add user role"
msgstr "ユーザーの役割を追加"
msgid "Remove user role"
msgstr "役割を削除"
msgid "Select role(s)"
msgstr "役割を選択"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "New content"
msgstr "新しいコンテンツ"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "The name of this term."
msgstr ""
"このタームの名称を入力してください。<br "
"/>例えば、このタームが「スポーツ」というボキャブラリーに含まれる場合は「野球」や「サッカー」、「動物」ならば「イヌ」や「ネコ」、「フルーツ」ならば「リンゴ」や「バナナ」といったように、含まれるボキャブラリーに関連したものを指定するのが一般的です。"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーで絞り込み"
msgid "Set"
msgstr "セット"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "ボキャブラリーの設定"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "string"
msgstr "文字列"
msgid "Select a term"
msgstr "タームを選択"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "更新したコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Configuration to import"
msgstr "設定のインポート"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "エクスポートしたルール設定"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "number"
msgstr "数値"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "設定を保存しました"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "Clone rule"
msgstr "ルールを複製"
msgid "Filter by event"
msgstr "イベントで絞り込み"
msgid "Active rules"
msgstr "アクティブルール"
msgid "Inactive rules"
msgstr "非アクティブルール"
msgid "Fixed rules"
msgstr "固定ルール"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "このルールにふさわしいラベルを入力してください。"
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr "このルールはアクティブであり、関連付けられたイベントが発生する度に評価されます。"
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "許可されていない文字が名前に含まれています。"
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "複製したルールの設定を変更してください。"
msgid "created comment"
msgstr "作成されたコメント"
msgid "updated comment"
msgstr "更新されたコメント"
msgid "deleted comment"
msgstr "削除されたコメント"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "コンテンツがティーザーとして表示される"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "コンテンツがページとして表示される"
msgid "Set content title"
msgstr "コンテンツのタイトルを設定"
msgid "Add new content"
msgstr "新規コンテンツを追加"
msgid "Load content by id"
msgstr "IDでコンテンツをロード"
msgid "Loaded content"
msgstr "ロードされたコンテンツ"
msgid "Content type to be used"
msgstr "使用されるコンテンツタイプ"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "コンテンツのリビジョンID"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URLエイリアスが存在する"
msgid "create url aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL のエイリアスを管理"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cronのタスクが実行された"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid "Loaded user"
msgstr "ロードされたユーザー"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "ロードするユーザーの名前またはIDを入力してください。"
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーの名前。"
msgid "User id"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーのID。"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "ユーザー名またはユーザーIDを入力してください。"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Text 1"
msgstr "テキスト 1"
msgid "Text 2"
msgstr "テキスト 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "2つのテキストが同じであれば、TRUEを返します。"
msgid "User account has been created"
msgstr "ユーザーアカウントが作成された"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "ユーザーアカウントの詳細が更新された"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHPの評価"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "タイプ @type の変数 @name を保存しました。"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "タイプ @type の変数 @name の保存に失敗しました。"
msgid "unlabelled"
msgstr "ラベルなし"
msgid "Rule Sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "ルールの設定を表示"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "@module.rules.inc ファイルをインクルードしました。"
msgid "The name of the item."
msgstr "アイテムの名前。"
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "シリアライズされたアイテムの設定すべて。"
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "設定したアイテムを保存する、ルールエンジン用のキャッシュテーブル。"
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "ルール %label のインポートに成功しました。"
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "ルール %label のインポートに失敗しました。"
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr "別にあるルール管理インターフェースモジュールが有効になりました。"
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"要素 %name "
"の更新情報が見つかりませんでした。停止。"
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr "イベントが発生するにしたがい、条件付きで実行されるアクションを定義することができます。"
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "コメントが閲覧されている"
msgid "viewed comment"
msgstr "閲覧されたコメント"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "コメントを掲載済みとした後"
msgid "published comment"
msgstr "掲載済みコメント"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "コメントを未掲載とした後"
msgid "unpublished comment"
msgstr "未掲載のコメント"
msgid "Load comment by id"
msgstr "コメントをIDでロード"
msgid "Comment id"
msgstr "コメントID"
msgid "Loaded comment"
msgstr "ロードされたコメント"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "ID @id のコメント"
msgid "After saving new content"
msgstr "新しいコンテンツを保存後"
msgid "After updating existing content"
msgstr "既存のコンテンツを更新後"
msgid "saved content"
msgstr "保存されたコンテンツ"
msgid "After deleting content"
msgstr "コンテンツを削除後"
msgid "Content is published"
msgstr "コンテンツが「掲載」"
msgid "Content is sticky"
msgstr "コンテンツが「リスト上部に固定」"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "コンテンツが「フロントページへ掲載」"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "投稿者として設定するユーザー"
msgid "Load the content author"
msgstr "コンテンツの投稿者をロード"
msgid "Content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "新しく作成するコンテンツのタイトル。"
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr "特定のリビジョンをロードする場合、そのリビジョンIDを指定してください。空欄であれば最新のリビジョンをロードします。"
msgid "@node is @type"
msgstr "@node が @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node が「掲載」"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node が「リスト上部に固定」"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node が「フロントページへ掲載」"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "@node の投稿者を @author に設定"
msgid "Load the @node author"
msgstr "@node の投稿者をロード"
msgid "@node author"
msgstr "@node の投稿者"
msgid "Set @node's title"
msgstr "@node のタイトルをセット"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr "このアクションが起動すると作成されるコンテンツのタイプを選択してください。"
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr "指定の投稿者が適切なアクセス権限を持っている場合にだけコンテンツを作成します。"
msgid "New content of type @type"
msgstr "タイプ @type の新しいコンテンツ"
msgid "Content with id @id"
msgstr "ID @id のコンテンツ"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr "このデータにアクセスすることができる代替パスを指定してください。例えば、アバウトページを投稿していれば「about」と入力します。相対パスを使用して、末尾のスラッシュは含めないようにしてください。"
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "@node のURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"ユーザーに %perm1 または %perm2 "
"の権限がある場合にのみ、このアクションが実行されます。それだと都合が悪ければ、一般的な「URLエイリアスを作成または削除」アクションを既存のシステムパス「node/{ID}」と組み合わせて使用してください。"
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr "必要な変数がすべて利用可能でなければ、PHPは評価されません。"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; "
"デリミタの中に記述したPHPコードは評価され、その出力結果と差し替えられます。例） "
"&lt;? echo 1+1?&gt; は 2 に置き換えられます。"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "さらに以下の変数を使用できます:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "インテリジェントセーブ"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr "変数は参照で渡されるので、それらを変更できてしまうことに注意してください。"
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr "変更を恒久的なものにしたければ、変数のデータタイプが対応している場合に、変更を合理的に保存するようにルールを設定することができます。"
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"「合理的な保存」を行うため、保存する変数の配列を1つだけ返します。例） "
"!code "
"そのため、複数回の修正が加えられていても、変数を保存するのは一度だけです。"
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"実行するコード。&lt;?php "
"?&gt;のデリミタを含めないでください。"
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "常に論理値を返すようにしてください。例） !code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "コードは常に論理値を返さなければなりません。"
msgid "truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "a fixed value"
msgstr "固定値"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"また、タイムスタンプをGMTで入力することもできます。例） "
"!code "
"をPHPの入力評価と組み合わせて使用し、評価日時以降の特定の日時を指定します。 "
""
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "引数 %label は適切な日付ではありません。"
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"TRUEを意味する 1 またはFALSEを意味する 0 "
"を入力するか、あるいは入力評価を利用します。"
msgid "Number 1"
msgstr "数値 1"
msgid "Number 2"
msgstr "数値 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "数値の比較方法を選択してください。"
msgid "Check a truth value"
msgstr "真偽値をチェック"
msgid "Truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "@type 変数を新しく追加"
msgid "Added @type"
msgstr "@type を追加"
msgid "Save a @type"
msgstr "@typeを保存"
msgid "post"
msgstr "投稿"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "変更を確定して適用"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "チェックがあれば、引数に加えた変更を自動的に保存します。"
msgid "Two texts to compare"
msgstr "比較する2つの文字列"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "2つ目の文字列を正規表現として評価。"
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">真偽値</a>をチェック。例） "
"TRUE または FALSE."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "即時保存を強制"
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr "このオプションが有効であれば、即座に合理的な保存が行われます。"
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr "通常、アクションによってなされた変更の保存に注意を払う必要はありません。しかしながら、変更を保存するアクションがない場合に、保存を強制することができます。"
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr "さらに、複数のアクションが変更を保存しようとしても、一度だけ保存を行う合理的な保存がなされることに注意してください。"
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "役割の全ユーザーにメール送信"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr "リダイレクト先のDrupalパスまたはパスエイリアス、もしくは外部のURLを入力します。「?」の後にクエリーを入力したり、「#」の後にアンカーを入力することもできます。"
msgid "rules"
msgstr "ルール"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "%recipientにメールを送信しました。"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "%rolesの役割にメールを送信しました。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "メールを送る側のメールアドレス。空欄にすると、サイトのメールアドレスを使用します。"
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr "メールの受取人アドレス。「,」(コンマ)で区切って複数のアドレスを指定することができます。"
msgid "Recipient roles"
msgstr "受信者の役割"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"デフォルトでは、移動先のパラメーターが設定されていれば、指定のパスにリダイレクトされず、かわりにその設定された移動先にリダイレクトします。多くの場合、移動先のパラメーターはURLに付加する形で設定されています。例) "
"!example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "即時ページリダイレクト"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"<em>十分に注意して</em>使用してください！ "
"このオプションが有効であれば、即座にページリダイレクトが行われるので、通常の処理フローが中断されます。"
msgid "The message to log."
msgstr "ログに記録するメッセージ。"
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "メッセージと関連付けるリンク。"
msgid "After saving a new term"
msgstr "新しいタームの保存後"
msgid "created term"
msgstr "作成されたターム"
msgid "After updating a term"
msgstr "タームの更新後"
msgid "updated term"
msgstr "更新されたターム"
msgid "unchanged term"
msgstr "変更されないターム"
msgid "Load a term"
msgstr "タームをロード"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr "タームをロードすると、そのタームを操作することができます。例えば、そのタームをコンテンツに割り当てることができます。"
msgid "Assign a term to content"
msgstr "コンテンツにタームを追加"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "コンテンツからタームを削除"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーをロード"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーをロードすると、そのボキャブラリーを操作することができます。"
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーを選択してください。"
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"既存のボキャブラリーはありません。<a "
"href=\"@add-url\">追加</a>してください。"
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"ボキャブラリーにタームがありません。<a "
"href=\"@add-url\">追加</a>してください。"
msgid "Select by term id"
msgstr "タームIDで選択"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"任意: ロードするタームのID "
"(<em>ターム名ではなく</em>) "
"を入力してください。このフィールドに入力があれば、「タームを選択」フィールドは無視されます。"
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "ボキャブラリーの選択"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを選択"
msgid "User account 1"
msgstr "ユーザーアカウント 1"
msgid "User account 2"
msgstr "ユーザーアカウント 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "指定したユーザーアカウントが同じであれば、TRUEと評価します。"
msgid "Load a user account"
msgstr "ユーザーアカウントをロード"
msgid "Create a user"
msgstr "ユーザーを作成"
msgid "User's E-mail"
msgstr "ユーザーのメールアドレス"
msgid "New user"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "New user's password"
msgstr "新しいユーザーのパスワード"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "無効なユーザー名です。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はアクセスを拒否されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr ""
"ユーザー !name "
"はすでに存在します。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "無効なメールアドレスです。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はアクセスを拒否されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。ユーザーは作成されませんでした。"
msgid "Block a user"
msgstr "ユーザーをブロック"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "エクスポートした設定をここにペーストしてください。"
msgid "Imported %label."
msgstr "%labelをインポートしました。"
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr ""
"workflow-ngのルール %label "
"のインポートに成功しました。"
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr ""
"workflow-ngのルール %label "
"のインポートに失敗しました。"
msgid "Select the %label to export"
msgstr "エクスポートする%labelを選択"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "エクスポートする%labelがありません。"
msgid "Export by category"
msgstr "カテゴリー別エクスポート"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "エクスポートするアイテムを選択してください。"
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "このルールはモジュールによるものですが、変更が加えられています。"
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "このルールはモジュールによるもので、カスタマイズできません。"
msgid "A custom defined rule."
msgstr "カスタム定義ルール。"
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "このルールはモジュールによるものです。"
msgid "Rule sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Triggered rules"
msgstr "トリガのルール"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href "
"にあるtokenモジュールをインストールしていれば、トークンによる置換を利用できます。<a "
"href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"ルール %label "
"を追加しました。条件やアクションを追加することができます。"
msgid "Rule settings"
msgstr "ルールの設定"
msgid "Rule set"
msgstr "ルールセット"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "このルールが含まれるルールセットを選択してください。"
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "このルールを評価するイベントを選択してください。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"このルールの特徴を表す言葉を、コンマで区切って入力します。例： "
"おかしい, バンジージャンプ。"
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "ウェイトを調整してルールの評価順を変更します。"
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>注意</em>: "
"このルールは他のモジュールによるものです。<br "
"/>提供元のモジュールがルールを更新すると、このインターフェースで加えた変更が上書きされることに注意してください。"
msgid "Rule elements"
msgstr "ルール要素"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "ルール %label を更新しました。"
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr "必要な引数がルールに存在しないため、以下のアクションを利用できません。これらのアクションを使用したければ、変数を加えるアクションを追加するか、または必要な変数を渡すイベントにしなくてはなりません。"
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr "必要な引数がルールに存在しないため、以下の条件を利用できません。これらの条件を使用したければ、これより以前のルールで変数を加えるアクションを追加するか、または必要な変数を渡すイベントにしなくてはなりません。"
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "このアクションのラベルを入力してください。"
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "この条件のラベルを入力してください。"
msgid "Variable @label settings"
msgstr "変数 @label の設定"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "コンピューターが扱える変数名"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr "英数字と下線(_)だけで固有の名前を指定してください。"
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr "この名前の変数がすでに存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "@group module"
msgstr "@group モジュール"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "ルールの評価をデバッグ"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr "有効であれば、ルールが評価される際にデバッグ用の情報を表示します。"
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "固定のルールおよびルールセットを表示"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr "有効であれば、モジュールによる固定アイテムもまた管理センターに表示します。"
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "tokenモジュールが存在しないことを無視"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr "ルールでは、tokenモジュールを使用して、トークンによる置換を行うことができます。もしもtokenモジュールが存在しなければ、この設定にチェックを入れない限り、rulesモジュールは警告を発し続けます。"
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1個のアクションが設定できません"
msgstr[1] "@count個のアクションが設定できません"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "1個の条件が設定できません"
msgstr[1] "@count個の条件が設定できません"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "利用できない引数: @arguments"
msgstr[1] "利用できない引数: @arguments"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "ルールセットがありません。"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "%labelを本当に元に戻しますか？"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%labelを元に戻しました。"
msgid "Rule set settings"
msgstr "ルールセットの設定"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "このルールセットにふさわしいラベルを入力してください。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"このルールセットの特徴を表す言葉を、コンマで区切って入力します。例: "
"変, バンジージャンプ。"
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "ルールセット %label を更新しました。"
msgid "More arguments"
msgstr "その他の引数"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr "上記のボックスにある数が十分でなければ、ここをクリックして引数を追加します。"
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr "名前には小文字の英数字と下線(_)だけを含ませることができます。"
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "引数のフィールドはすべて必須入力です。"
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "名前はそれぞれ別個のものを指定してください。"
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "ルールセット %label を追加しました。"
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr "ルールセットはサブルーチンの概念と同じで、アクションからまたはコードやモジュールから手動で実行することができます。"
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr "特定のイベントによって引き起こされるルールの概要です。ルールには条件とアクションが含まれており、条件が一致する場合にのみアクションが実行されます。"
msgid "administer rules"
msgstr "ルールの管理"
msgid "Rules administration links."
msgstr "ルールの管理ページへのリンク。"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr "イベントで実行されるルールを設定してサイトをカスタマイズします。"
msgid "Add a new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Import / Export"
msgstr "インポート / エクスポート"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "ルールセットを作成して管理します。"
msgid "Add a new rule set"
msgstr "ルールセットを追加"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr ""
"ルール例: "
"未掲載のページを閲覧すれば、そのページを掲載済みにする。"
msgid "Viewed content is published"
msgstr "閲覧されたコンテンツが掲載済み"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "閲覧されたコンテンツがページ"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツを掲載"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "例: コンテンツと組み合わせる空のルールセット"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "ルールを管理するためのインターフェースを提供します。"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "予定評価日時"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"ルールセット %set "
"のスケジューリングのための引数を圧縮するのに失敗しました。"
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr "ルールセットの実行はcronによってスケジュールが組まれています。ですから、サイトの!statusを確認して、cronが正しく設定されている状態にしてください。"
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr "また、予定日時はcronの実行間隔に影響を受ける事に注意してください。"
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "ルールセットのスケジュールを格納します。"
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "予定タスクのID。"
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "予定ルールセットの名前。"
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "タスクの予定日時。"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules スケジューラー"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "ルールセットを実行するスケジュールを組みます。"
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "参照によって引数を変更するテスト"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "アクションごとに引数を変更するテスト"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "アクションごとに引数を変更してテストし、チェック"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "変数を追加するテスト"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "ルールエンジンの機能をテストします"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"このタームについての説明を記入してください。 "
"これはタクソノミーやタームのページ、RSSフィードで表示されます。"
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "警告: 変数「@name」を取得できません。"
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "警告: 引数「@name」を取得できません。"
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr "要素「@name」は実行されませんでした。入力評価に必要なすべての引数が揃っていません。"
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr "要素「@name」は実行されませんでした。すべての引数が揃っていません。"
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "新しい変数「@arg」の追加に成功しました"
msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"."
msgstr "アクション「@name」が未知の変数「@var」を返しました。"
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "変数「@arg」をロードしました"
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "「@label」を起動しました。"
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "「@label」の評価が完了しました。"
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr "再帰を防ぐために、ルールセット「@set」のルール「@name」を実行していません。"
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "ルールセット「@set」のルール「@name」を実行しています。"
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "アクション実行: 「@name」"
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "条件「@name」の評価は @bool です。"
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr "「@label」というラベルで名前が「@name」の「@type」が見つかりません。おそらく、対応するモジュールが無効になっています。"
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according "
"module has been deactivated."
msgstr "名前が「@name」の「@type」が見つかりません。おそらく、対応するモジュールが無効になっています。"
msgid "Content is new"
msgstr "コンテンツが「新規」"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr "コンテンツがまだ保存されていなければ、TRUEと評価します。"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "@node is new"
msgstr "@node が「新規」"
msgid "Delete @node"
msgstr "@node を削除"
msgid "Optionally only check for a language specific path alias."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスだけをチェックします "
"(任意)。"
msgid "Optionally check for a language specific path alias."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスをチェックします "
"(任意)。"
msgid "Optionally make the path alias language specific."
msgstr ""
"指定した言語のパスエイリアスを作成します "
"(任意)。"
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"書式: %format または「+1 day」といったPHPの !strtotime "
"関数で用いる値。 "
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "ルールセット %set は存在しません。"
msgid ""
"If enabled, the matching pattern will be interpreted as a <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online Regular Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, "
"writing, and testing Regular Expressions."
msgstr ""
"このオプションが有効であれば、マッチングパターンを<a "
"href=\"@regex-wikipedia\">正規表現</a>として解釈します。TIP） "
"正規表現の習得および記述、テストに<a "
"href=\"@RegExr\">RegExr: "
"オンラインの正規表現テストツール</a>が役立ちます。"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr "テーマシステムを初期化する可能性のあるアクションがあることに注意してください。初期化してしまうと、どんなモジュールでも従来のテーマを変更できなくなります。"
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーにタームを追加"
msgid "Delete a term"
msgstr "タームを削除"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"コンテンツに追加したり削除するタームを、ボキャブラリー "
"!vocab "
"から既存のタームを選択するか、またはタームの名前を手作業で入力してください。"
msgid "Term Identification"
msgstr "タームの識別"
msgid "ON event %event"
msgstr "イベント %event 発生時"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "ルールセット %ruleset 内"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr "ルールセットを実行する際に渡す引数を指定することができます。各引数に対して、ラベルとデータ型、そして英数字と下線(_)だけを含む「コンピュータが扱える」固有の名前を設定することができます。"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "ルールをテキストでエクスポート、またはルールをインポート。"
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr "ルールのメッセージを表示または非表示にするオプションを設定します。"
msgid "Enable event activation messages on forms"
msgstr "フォームのイベントを有効にする際のメッセージを有効化"
msgid ""
"If checked, there will be a message on each form containing a link to "
"activate events for the form. Only visible for your currently logged "
"in user account."
msgstr "チェックがあれば、イベントを有効にするためのリンクが含まれたメッセージを各フォームに表示します。あなたが現在ログイン中のユーザーアカウントにだけ表示されます。"
msgid "Display form element IDs"
msgstr "フォーム要素IDを表示"
msgid ""
"If checked, the identifier of every single form element will be "
"displayed on event-activated forms. Only visible for your currently "
"logged in user account."
msgstr "チェックがあれば、各フォーム要素の識別子をイベントが有効となっているフォームに表示します。あなたが現在ログイン中のユーザーアカウントにだけ表示されます。"
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "イベントが有効なフォーム"
msgid ""
"Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events "
"on them."
msgstr "現在、イベントが有効になっているフォームの一覧です。イベントを無効にするフォームを選択してください。"
msgid "Deactivate events"
msgstr "イベントを無効化"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "イベントの設定を保存しました。"
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr "%form_id のイベントはすでに有効となっています。"
msgid "Custom form label"
msgstr "カスタムフォームラベル"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr "管理インターフェースでフォームを見分けやすくするために、カスタムラベルを入力してください。"
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr "%form のイベントを本当に有効にしますか？"
msgid ""
"Once the activation is confirmed, events on this form can be used to "
"trigger rules."
msgstr "有効になれば、このフォームのイベントをトリガーのルールで使用することができます。"
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form が有効となりました。"
msgid "@form is being built"
msgstr "@form がビルド中"
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form が送信された"
msgid "@form is being validated"
msgstr "@form がバリデート中"
msgid "Form state"
msgstr "フォームステート"
msgid "Set the redirect target of the form"
msgstr "フォームのリダイレクト先を設定"
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "フォーム要素を非表示"
msgid "Form element ID"
msgstr "フォーム要素ID"
msgid "The element that should not appear."
msgstr "非表示にする要素。"
msgid "Adjust weight of an element in the form"
msgstr "フォーム要素のウェイトを調整"
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "調整する要素。"
msgid "Element weight"
msgstr "要素のウェイト"
msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down."
msgstr "数字が低いほど上位に表示され、数字が高いほど下位に表示されます。"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "前後にHTMLを挿入"
msgid "ID of the form element to be targeted."
msgstr "対象のフォーム要素ID。"
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "前に記述するHTML"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "フォームの前に挿入するHTML。"
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "後に記述するHTML"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "フォームの後に挿入するHTML。"
msgid "Set a form error"
msgstr "フォームエラーを設定"
msgid "The element that should be marked."
msgstr "マークを付ける要素。"
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "ユーザーに表示するメッセージ。"
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "フォーム要素のデフォルト値を設定"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "対象の要素。"
msgid ""
"The value(s) that will be displayed as default. If the form element "
"allows multiple values, enter one value per line."
msgstr "デフォルトとして表示する値。フォーム要素が複数の値を持つことができる場合は、1行につきひとつの値を入力します。"
msgid ""
"Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field "
"or \"body_field[body]\" for the body field."
msgstr ""
"「ストーリーの作成」フォームの例: "
"タイトルフィールドには「title」または本文フィールドには「body_field[body]」"
msgid "Form element has value"
msgstr "フォーム要素が値を持っている"
msgid "Value(s)"
msgstr "値"
msgid ""
"Value(s) assigned to the form element. If the form element allows "
"multiple values, enter one value per line."
msgstr "フォーム要素に割り当てる値。フォーム要素が複数の値を持つことができる場合は、1行につきひとつの値を入力します。"
msgid ""
"ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply "
"prefix/suffix code to the whole form."
msgstr "対象のフォーム要素ID。空欄にすると、フォーム全体の前後にHTMLを挿入します。"
msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field."
msgstr "前後いずれかのフィールドを必ず入力してください。"
msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight"
msgstr "フォーム要素「@element」のウェイトを @weight に調整"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "フォーム要素「@element」を非表示"
msgid "Set form redirect target to '@redirect'"
msgstr "フォームのリダイレクト先を「@redirect」に設定"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "フォームの前後にHTMLを挿入"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "「@element」の前後にHTMLを挿入"
msgid "Set form error on element '@element'"
msgstr "フォーム要素「@element」にフォームエラーを設定"
msgid "Set default value on form element '@element'"
msgstr "フォーム要素「@element」にデフォルトの値を設定"
msgid "Form element '@element' value check"
msgstr "フォーム要素「@element」の値をチェック"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "フォームイベントの設定と概要。"
msgid "Activate events for "
msgstr "次のイベントを有効化: "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "非表示の要素ID: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "要素ID: %elem"
msgid "Container element ID: %elem"
msgstr "コンテナー要素ID: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "フォームイベント"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "ルールのフォームイベントを設定します。"
msgid "Activate events for a form"
msgstr "フォームのイベントを有効化"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr "イベントや条件、アクションといったルールの機能でフォームをカスタマイズできるようになります。"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"予定タスクを表示するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>モジュールをインストールしてください。"
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr "引数なしに手動でスケジューリング"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr "利用可能な変数の無いルールセットは現在ありません。"
msgid "Rule set name"
msgstr "ルールセット名"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr "タスクを判別するためにユーザーが指定した文字列。同じ識別子を持つこのルールセットの既存のタスクを置換します。"
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "ルールセット名でタスクを削除"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr "削除可能な予定タスクは現在ありません。"
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr "ルールセット %name を %date (GMT) に予定しました。"
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr "%ruleset に関連するすべてのタスクを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr "タスク %tid を本当に削除しますか？"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクは識別子 %id およびルールセット %ruleset "
"を参照しており、 %date "
"に実行されます。削除アクションが実行されると、元に戻すことができません。"
msgid ""
"This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on "
"%date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクはルールセット %ruleset を参照しており、 "
"%date "
"に実行されます。削除アクションが実行されると、元に戻すことができません。"
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "タスク %label を削除しました。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with this user provided identifier will "
"be deleted."
msgstr "この識別子が付いているすべてのタスクを削除します。"
msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted."
msgstr "このルールセットで実行されるすべてのタスクを削除します。"
msgid ""
"This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "このアクションで実行待ちの予定タスクをキャンセルすることができます。"
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if "
"both are specified only tasks fulfilling both requirements will be "
"deleted."
msgstr "識別子またはルールセット名で特定しますが、両方を指定すると、両方の条件を満たしているタスクだけが削除されます。"
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "少なくともひとつのフィールドを指定してください。"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "予定タスクの削除"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "このタスクを判別するのにユーザーが指定した文字列。"
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"注意: "
"固定の予定日時はGMTで指定しなければならないので、ローカルのタイムゾーンを忘れずに追加してください。"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "予定ルールセット"
msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron"
msgstr "時間とcronに従って実行される予定ルール"
msgid "The internal ID of the scheduled rule set"
msgstr "予定ルールセットの内部ID"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "ルールセットの名前"
msgid "Scheduled date"
msgstr "予定日時"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "予定の日付とタイムスタンプ"
msgid "User provided identifier"
msgstr "ユーザー指定の識別子"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "特定の予定タスクを判別するID"
msgid "Machine name:"
msgstr "システム内部名称:"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "予定タスクを削除"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "リアクションルールとルールコンポーネントの管理。"
msgid "Reload form"
msgstr "フォームを再読み込み"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "プラグインでフィルター"
msgid "There are no rule components."
msgstr "ルールコンポーネントがありません。"
msgid "Component plugin"
msgstr "コンポーネントプラグイン"
msgid "Add new component"
msgstr "コンポーネントを追加"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "ルールの管理用インターフェース。"
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "コンポーネントを評価する予定を立てる"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "ルールスケジューラー"
msgid "Task identifier"
msgstr "タスク識別子"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "コンポーネントかタスク識別子のいずれかを指定する必要があります。"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "コンポーネント名でタスクを削除"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "すべての予定タスクを削除するコンポーネントを選択してください。"
msgid "Delete tasks"
msgstr "タスクを削除"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "%configに関連付けられている予定タスクを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "予定タスク %id を本当に削除しますか？"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"カスタム識別子 %id のこのタスクは %date "
"にコンポーネント %label "
"を実行します。このアクションは元に戻すことが出来ません。"
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクは %date にコンポーネント %label "
"を実行します。このアクションは元に戻すことが出来ません。"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "タスク %tid を削除しました。"
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "コンポーネント %label を予定に入れました。"
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "予定タスクのコンポーネントは削除されます。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "同じ識別子で区別されているすべてのタスクは削除されます。"
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "このアクションで、評価待ちの予定タスクを削除することができます。"
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr "識別子またはコンポーネント名で対処できる一方、両方が指定されている場合は、両方の必要性を満たしているタスクだけが削除されます。"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "予定済みルールコンポーネント"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr "時間とcronによって実行する予定済みルールコンポーネント"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "予定コンポーネントの内部ID"
msgid "Component name"
msgstr "コンポーネント名"
msgid "The name of the component"
msgstr "コンポーネントの名称"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"有効なルールはありません。 <a "
"href=\"!url\">新しいルールを追加</a>。"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "無効なルールはありません。"
msgid "Import rule"
msgstr "ルールをインポート"
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントをインポート"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules のデバッグログにアクセス"
msgid "Filter by tag"
msgstr "タグでフィルター"
