# Portuguese, Portugal translation of Rules (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista de títulos para as ligações da navegação estrutural, um "
"por linha."
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos Drupal para as ligações da navegação "
"estrutural, um por linha."
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nome de máquina legível"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "content author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilizador inalterado"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Selecionar ação a adicionar"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Editar acção %label"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Editar a condição  %label"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "A condição %label foi salva."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Editar a condição do grupo %label"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label foi eliminada."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "Importação falhou."
msgid "created content"
msgstr "conteúdo criado"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid "viewed content"
msgstr "conteúdo visto"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique o caminho existente para o qual deseja criar um URL "
"alternativo. Por exemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirecionamento de página"
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do e-mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do e-mail."
msgid "registered user"
msgstr "Utilizador Registado"
msgid "updated user"
msgstr "utilizador atualizado"
msgid "viewed user"
msgstr "utilizador visualizado"
msgid "User has logged in"
msgstr "Utilizador iniciou sessão"
msgid "User has logged out"
msgstr "Utilizador encerrou sessão"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execute o código PHP personalizado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomia"
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrados por categoria"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "string"
msgstr "expressão"
msgid "Select a term"
msgstr "Selecione um termo"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de guardar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de guardar um comentário actualizado."
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de eliminar um comentário"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "As definições foram guardadas."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "created comment"
msgstr "comentário criado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentário atualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentário apagado"
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "create url aliases"
msgstr "criar urls alternativos"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar urls alternativos"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron são realizadas"
msgid "User id"
msgstr "ID Utilizador"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Avaliação PHP"
msgid "After saving new content"
msgstr "Após guardar novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Após atualizar um conteúdo existente"
msgid "saved content"
msgstr "conteúdo guardado"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar conteúdos"
msgid "Content is published"
msgstr "O Conteúdo foi publicado"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "O conteúdo é promovido à página inicial"
msgid "Content author"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Além disso, pode fazer uso das seguintes variáveis:"
msgid "truth value"
msgstr "valor de verdade"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email enviado com sucesso para o(s) perfil(is) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O correio é da morada. Deixe-o vazio para utilizar o endereço "
"configurado em todo o site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Depois de guardar um novo termo"
msgid "created term"
msgstr "termo criado"
msgid "updated term"
msgstr "termo actualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "inalterado"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Selecionar o vocabulário."
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um utilizador"
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data de avaliação agendada"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Agenda de regras"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo. Para ser exibida nas páginas de "
"taxonomia/termos e nos feeds RSS."
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Esteja ciente de que algumas ações podem inicializar o sistema de "
"tema. Depois disso, é impossível para qualquer módulo alterar o "
"tema usado."
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data agendada"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Marcação de data e hora programada"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Utilizador fornece identificação"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconhecer esta tarefa agendada específica"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome da máquina:"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Eliminar tarefas agendadas"
