# German translation of Rules (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 03:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Eine Liste von Titeln für die Pfadnavigation, jeweils einer pro "
"Zeile."
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Eine Liste von Drupal-Pfaden für die Pfadnavigation, jeweils ein Pfad "
"pro Zeile."
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Add a condition"
msgstr "Eine Bedingung hinzufügen"
msgid "Add an action"
msgstr "Eine Aktion hinzufügen"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "Unveränderter Inhalt"
msgid "content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "Autor des unveränderten Inhalts"
msgid "acting user"
msgstr "handelnder Benutzer"
msgid "unchanged user"
msgstr "unveränderter Benutzer"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, die hinzugefügt werden soll"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Wählen Sie die Bedingung, die hinzugefügt werden soll"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Aktion %label bearbeiten"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge der Aktionen "
"anzupassen."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Die Aktion %label wurde gespeichert."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Bedingung %label bearbeiten"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, liefert die Bedingung WAHR zurück, wenn sie auf "
"FALSCH ausgewertet wird."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge der Bedingungen "
"anzupassen."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Die Bedingung %label wurde gespeichert."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Bedingungsgruppe %label bearbeiten"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Operation negiert werden. Logisches UND wird "
"z.B. als NICHT UND behandelt."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Die logische Operation für diese Bedingungsgruppe. Wenn Sie z.B. UND "
"wählen wird diese Bedinungsgruppe nur WAHR liefern, wenn alls "
"Bedingungen der Gruppe WAHR zurückgeben."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge anzupassen."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Die Bedingungsgruppe %label wurde gespeichert."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Argument-Konfiguration"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Möchten Sie die logische Operation %label wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Möchten Sie %label wirklich löschen?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Die logische Operation %label wurde gelöscht."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label wurde gelöscht."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr ""
"Rücken Sie diese Bedingung ein, indem Sie eine logische Operation "
"hinzufügen."
msgid "NOT"
msgstr "NICHT"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "!not%label group"
msgstr "Gruppe !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Dieser Gruppe eine weitere Bedingung hinzufügen"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Diese Bedingungsgruppe bearbeiten."
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Zum Importieren, kopieren Sie diese Daten und fügen Sie diese in die "
"Import-Seite ein."
msgid "commented content"
msgstr "kommentierter Inhalt"
msgid "commented content author"
msgstr "Autor des kommentierten Inhalts"
msgid "created content"
msgstr "Inhalt wurde erstellt."
msgid "content's author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "updated content"
msgstr "Inhalt wurde aktualisiert"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Inhalt wird gespeichert werden"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Inhalt soll angeschaut werden"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Ereignis bei aktiviertem Cache von Drupal "
"nicht erzeugt wird für Seiten, die aus dem Cache aufgerufen werden."
msgid "viewed content"
msgstr "angezeigter Inhalt"
msgid "deleted content"
msgstr "gelöschter Inhalt"
msgid "Content has type"
msgstr "Inhalt hat den Typ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück, wenn der Inhalt einem der gewählten Inhaltstypen "
"entspricht."
msgid "Set the content author"
msgstr "Autor des Inhalts festlegen"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Pfad hat Alias(se)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Es muss ein bestehender Pfad angegeben werden, der darauf überprüft "
"werden soll, ob ein URL-Alias existiert."
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr ""
"Angabe des Pfad-Alias, für den geprüft werden soll, ob er schon "
"existiert."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Vor der Prüfung Nicht-ACSII-Zeichen ersetzen durch"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Dieses Textfeld leerlassen, um das Ersetzen von Nicht-ASCII-Zeichen zu "
"deaktivieren.­"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Einen URL-Alias erstellen oder löschen"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias von Inhalt erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Leer lassen, um URL-Aliase zu löschen, die auf den angegebenen "
"Pfad-Alias zeigen."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Leer lassen, um auf den angegebenen Pfad zeigende URL-Aliase zu "
"löschen."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen ersetzen durch"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein bestehender Systempfad oder ein Pfad-Alias "
"angegeben werden."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Dem Benutzer wird eine Seite angezeigt werden"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Textvergleich"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerischer Vergleich"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Eine E-Mail an einen Benutzer senden"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Eine E-Mail an eine beliebige E-Mail-Adresse senden"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Anzeige einer anpassbaren Nachricht auf der Website"
msgid "Page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Im Systemprotokoll protokollieren"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ACHTUNG: Es kann Probleme geben, wenn es in dieser Website zuviele "
"Benutzer mit dieser Rolle gibt, da der Server möglicherweise nicht in "
"der Lage ist, alle E-Mail-Anforderungen auf einmal zu bearbeiten."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Es müssen die Rollen ausgewählt werden, deren Benutzer diese E-Mail "
"erhalten sollen."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Betreff der E-Mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Textkörper der E-Mail."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Die Nachricht, die angezeigt werden soll."
msgid "Display as error message"
msgstr "Als Fehlermeldung anzeigen"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Erzwingt die Weiterleitung an einen bestimmten Pfad, selbst wenn ein "
"Ziel-Parameter übergeben wird"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachricht gehört."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Link (optional)"
msgid "registered user"
msgstr "Registrierter Benutzer"
msgid "updated user"
msgstr "Benutzer aktualisiert"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Benutzerseite wurde aufgerufen"
msgid "viewed user"
msgstr "angezeigter Benutzer"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Benutzer wurde gelöscht"
msgid "deleted user"
msgstr "gelöschter Benutzer"
msgid "User has logged in"
msgstr "Benutzer hat sich angemeldet"
msgid "logged in user"
msgstr "angemeldeter Benutzer"
msgid "User has logged out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
msgid "logged out user"
msgstr "abgemeldeter Benutzer"
msgid "Compare two users"
msgstr "Zwei Benutzer vergleichen"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Benutzer besitzt Rolle(n)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Ob der Benutzer die ausgewählte(n) Rolle(n) besitzt."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Vergleiche mit einer oder allen ausgewählten Rollen"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Sind alle ausgewählt, muss der Benutzer <em>alle</em> gewählten "
"Rollen haben."
msgid "Add user role"
msgstr "Benutzerrolle hinzufügen"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Benutzer, dessen Rollen geändert werden sollen"
msgid "Remove user role"
msgstr "Benutzerrolle entfernen"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Rolle(n) auswählen"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "New content"
msgstr "Neuer Inhalt"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
msgid "Set"
msgstr "Satz"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Vokabular-Einstellungen"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Select a term"
msgstr "Einen Begriff auswählen"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Zu importierende Konfiguration"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Regel-Konfigurationen exportiert"
msgid "number"
msgstr "Zahl"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
msgid "Clone rule"
msgstr "Regel klonen"
msgid "Filter by event"
msgstr "Nach Ereignis filtern"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive Regeln"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive Regeln"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Fixierte Regeln"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Eine passende Beschriftung für diese Regel auswählen."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Diese Regel ist aktiv und soll ausgewertet werden, wenn das "
"zugehörige Ereignis stattfindet."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Der Name beinhaltet unerlaubte Zeichen."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Ändern Sie die Einstellungen für die geklonte Regel."
msgid "created comment"
msgstr "Kommentar erstellt"
msgid "updated comment"
msgstr "aktualisierter Kommentar"
msgid "deleted comment"
msgstr "gelöschter Kommentar"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Inhalt wird als Anriss angezeigt"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Inhalt wird als Seite angezeigt"
msgid "Set content title"
msgstr "Titel des Inhalts festlegen"
msgid "Add new content"
msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen"
msgid "Load content by id"
msgstr "Inhalt laden nach ID"
msgid "Loaded content"
msgstr "Geladener Inhalt"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Inhaltstyp, der verwendet werden soll"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Inhalts-Revisions-ID"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-Alias existiert"
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben werden durchgeführt"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb festlegen"
msgid "Loaded user"
msgstr "Geladener Benutzer"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Geben Sie eine ID oder einen Namen an, den Benutzer laden"
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Name des zu ladenden Benutzers."
msgid "User id"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID des zu ladenden Benutzers."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Es muss der Benutzername oder die Benutzer-ID eingegeben werden."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "Es wird WAHR zurückgegeben, wenn beide Texte gleich sind."
msgid "User account has been created"
msgstr "Benutzer wurde erstellt"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Details eines Benutzerkontos wurden aktualisiert"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Variable @name vom Typ @type gespeichert."
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "Speichern der Variable @name vom Typ @type fehlgeschlagen."
msgid "unlabelled"
msgstr "ohne Beschriftung"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Regel-Konfiguration anzeigen"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "folgende Dateien eingebunden: @module.rules.inc"
msgid "The name of the item."
msgstr "Der Name dieses Elements"
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "Die gesamte, serialisierte Element-Konfiguration."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "Cache-Tabelle der Rules-Engine zum Speichern konfigurierter Elemente."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Regel %label erfolgreich importiert."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Die Regel %label konnte nicht importiert werden."
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr ""
"Das jetzt eigenständige Modul ‚Rules administration UI‘ wurde "
"aktiviert."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"Keine Aktualisierungsinformationen für das Element %name gefunden. "
"Abbruch."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Erlaubt das bedingte Ausführen von Aktionen bei auftretenden "
"Ereignissen."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "Kommentar wird angezeigt"
msgid "viewed comment"
msgstr "angezeigter Kommentar"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Nach dem Veröffentlichen eines Kommentars"
msgid "published comment"
msgstr "veröffentlichter Kommentar"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Nach der Rücknahme der Veröffentlichung eines Kommentars"
msgid "unpublished comment"
msgstr "unveröffentlichter Kommentar"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Kommentar nach ID laden"
msgid "Comment id"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Geladener Kommentar"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Kommentar mit der ID @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Nach dem Aktualisieren bestehenden Inhalts"
msgid "saved content"
msgstr "gespeicherter Inhalt"
msgid "After deleting content"
msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt"
msgid "Content is published"
msgstr "Inhalt ist veröffentlicht"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Inhalt ist oben in Listen"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Inhalt wird auf der Startseite angezeigt"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Benutzer, der als Autor angegeben ist"
msgid "Load the content author"
msgstr "Autor des Inhalts laden"
msgid "Content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Der Titel des neu erstellten Inhalts"
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr ""
"Wenn einen bestimmte Version geladen werden soll, muss die Versions-ID "
"angegeben werden.  Ansonsten leer lassen, um die aktuelle Version zu "
"laden."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node hat den Typ @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node ist veröffentlicht"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node ist oben in Listen"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node wird auf der Startseite angezeigt"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "@author als Autor von @node festlegen."
msgid "Load the @node author"
msgstr "Autor von @node laden"
msgid "@node author"
msgstr "Autor von @node"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Titel für @node festlegen"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr "Inhaltstyp, der erstellt wird, wenn diese Aktion aufgerufen wird."
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr "Inhalt nur erstellen, wenn der angegebene Autor das Recht dafür hat"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Neuer Inhalt vom Typ @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Inhalt mit der ID @id"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum "
"Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen "
"relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der "
"URL-Alias nicht."
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "URL-Alias für Beitrag @node erstellen oder löschen"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"Diese Aktion funktioniert nur, wenn der handelnde Benutzer die "
"Berechtigung %perm1 oder %perm2 hat. Wenn das nicht passt, sollte die "
"generische Aktion „Einen URL-Alias erstellen oder löschen“ "
"zusammen mit dem bestehenden Systempfad „node/{ID}“ verwendet "
"werden."
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr ""
"PHP wird nicht ausgewertet, da nicht alle nötigen Variablen "
"verfügbar sind."
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-Code innerhalb der Begrenzer &lt;?php ?&gt; wird ausgewertet und "
"durch seine Ausgabe ersetzt. „&lt;?php echo 1+1?&gt;“ wird zum "
"Beispiel durch ‚2‘ ersetzt."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Außerdem können folgende Variablen verwendet werden:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Intelligentes Speichern"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr ""
"Zu beachten ist, dass Variablen als Referenz übergeben werden, so "
"dass sie gändert werden können."
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr ""
"Wenn die Änderungen dauerhaft erfolgen sollen, können Regeln "
"intelligent die Änderungen speichern, wenn der Datentyp der Variablen "
"dies unterstützt. Um „intelligentes Speichern“ zu verwenden, muss "
"ein Array zu speichernder Variablen zurückgegeben werden. Dadurch "
"werden Variablen nur einmal gespeichert, selbst wenn sie mehrfach "
"geändert werden."
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"Um „intelligentes Speichern“ zu verwenden muss einfach ein Array "
"zu speichernder Variablen zurückgegeben werden, z.B. !code. Dadurch "
"werden Variablen nur einmal gespeichert, selbst wenn sie mehrfach "
"geändert werden."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"Der Code, der ausgeführt werden soll. Nicht in Trennzeichen "
"einschließen: &lt;? Php?&gt; ."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr ""
"Es muss sichergestellt werden, dass immer nur ein boolescher Wert "
"zurückgegeben wird, z.B. !code."
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "Der Code muss immer einen booleschen Wert zurückgeben."
msgid "truth value"
msgstr "Wahrheitswert"
msgid "a fixed value"
msgstr "Ein fester Wert"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"Sie können auch ein Zeitstempel (GMT) eingeben. !code kann z.B. "
"zusammen mit dem PHP-Eingabe-Auswerter verwendet werden, um ein Datum "
"einen Tag nach der Auswertungszeit anzugeben. "
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "Das Argument %label ist kein gültiges Datum."
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"Einfach 1 für WAHR eingeben und 0 für FALSCH oder einen "
"Eingabe-Auswerter einsetzen."
msgid "Number 1"
msgstr "Zahl 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Zahl 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Es muss größer als, kleiner als oder gleich ausgewählt werden."
msgid "Check a truth value"
msgstr "Einen Wahrheitswert prüfen"
msgid "Truth value"
msgstr "Wahrheitswert"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Neue Variable @type hinzufügen"
msgid "Added @type"
msgstr "@type hinzugefügt"
msgid "Save a @type"
msgstr "@type speichern"
msgid "post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Änderungen dauerhaft übernehmen."
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "Wenn aktiviert werden Änderungen am Argument automatisch gespeichert."
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Zwei zu vergleichende Texte"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Den zweiten Text als regulären Ausdruck auswerten."
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Markieren Sie ein <a "
"href=\\\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\\\">Wahrheitswert</a> "
", dh. Wahr oder Falsch (TRUE oder FALSE)."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "Sofortiges Speichern erzwingen."
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird das intelligente Speichern umgangen um sofortiges "
"Speichern sicherzustellen."
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr ""
"Normalerweise müssen Sie sich nicht um das Speichern von Änderungen "
"kümmern, die von Aktionen vorgenommen wurden.  Diese Aktion jedoch "
"erlaubt das Speichern von Änderungen zu erzwingen, wenn es keine "
"Aktion durchführt."
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr ""
"Zu beachten ist außerdem, dass Änderungen intelligent gespeichert "
"werden, was bedeutet, dass Änderungen nur einmal gespeichert werden, "
"selbst wenn mehrere Aktionen das Speichern von Änderungen anfordern."
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Eine E-Mail an alle Benutzer mit einer bestimmten Rolle senden"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Es kann ein Drupal-Pfad, ein Pfad-Alias oder auch ein externer URL "
"angegeben werden.  Ein optionaler Query-String kann nach dem \"?\" "
"angegeben werden, sowie ein optionales Fragement nach \"#\"."
msgid "rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %recipient versandt"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "E-Mail erfolgreich an die Rolle(n) %roles versandt."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Die Absenderadresse der E-Mail. Wenn sie leergelassen wird, wird die "
"für die Website konfigurierte Adresse verwendet."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail. Mehrere Adressen können mit Kommata getrennt "
"werden."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Empfänger-Rollen"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Normalerweise leitet Druapl nicht an einen angegebenen Pfad weiter, "
"wen der Parameter Ziel gesetzt ist. Sondern es wird auf das angegebene "
"Ziel weitergeleitet.  Meistens wird der Zielparamter durch Anhängen "
"an die URL eingestellt, z.B. !example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung sofort ausführen"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese mit <em>Vorsicht!</em> Ist dies aktiviert, wird "
"die Weiterleitung sofort ausgeführt und so der normale "
"Seitenausführungsablauf unterbrochen."
msgid "The message to log."
msgstr "Die zu protokollierende Nachricht."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Ein Link für die Nachricht."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Begriffs"
msgid "created term"
msgstr "erstellter Begriff"
msgid "After updating a term"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines Begriffs"
msgid "updated term"
msgstr "aktualisierter Begriff"
msgid "unchanged term"
msgstr "unveränderter Begriff"
msgid "Load a term"
msgstr "Einen Begriff laden"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr ""
"Das Laden eines Taxonomie-Begriffs ermöglicht es, mit diesem Begriff "
"zu interagieren, zum Beispiel diesen Begriff einem Inhalt zuzuweisen."
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Inhalt einen Begriff zuweisen"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Vom Inhalt einen Begriff entfernen"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Vokabular laden"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Das Laden eines Taxonomie-Vokabulars ermöglicht es, dieses Vokabular "
"zu bearbeiten."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Neues Vokabular hinzufügen"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Das Vokabular auswählen."
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Es existieren keine Vokabulare, Sie sollten eines <a "
"href=\"!taxonomy-add-vocabulary\">hinzufügen</a>."
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr "Im Vokabular sind keine Begriffe, Sie sollten einen !add."
msgid "Select by term id"
msgstr "Begriff nach ID auswählen"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Optional: Eingabe einer ID (<em>nicht des Begriffsnamens</em>) der "
"geladen werden soll.  Wenn dieses Feld verwendet wird, wird das Feld "
"„Begriff auswählen“ ignoriert."
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "Vokabular-Auswahl"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Ein Vokabular auswählen."
msgid "User account 1"
msgstr "Benutzerkonto 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Benutzerkonto 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Gibt WAHR zurück, wenn beide Benutzerkonten identisch sind."
msgid "Load a user account"
msgstr "Benutzerkonto laden"
msgid "Create a user"
msgstr "Einen Benutzer erstellen"
msgid "User's E-mail"
msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "New user"
msgstr "Neuer Benutzer"
msgid "New user's password"
msgstr "Passwort des neuen Benutzers"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "Kein geeigneter Benutzername. Es wurde kein Benutzer erstellt."
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr ""
"Dem Namen %name wurde der Zugriff verweigert. Es wurde kein Benutzer "
"erstellt."
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr "Benutzer !name existiert bereits. Es wurde kein Benutzer erstellt."
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "Keine geeignete E-Mail-Adresse. Es wurde kein Benutzer erstellt."
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert. Es wurde kein "
"Benutzer erstellt."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse %email ist bereits registriert. Es wurde kein "
"Benutzer erstellt."
msgid "Block a user"
msgstr "Einen Benutzer sperren"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Hier kann eine exportierte Konfiguration eingefügt werden."
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importiert."
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr "Die Regel %label von workflow-ng wurde erfolgreich importiert."
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr "Die Regel %label von workflow-ng konnte nicht importiert werden."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "%label zum Export auswählen"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "Es gibt keine %label, die exportiert werden können."
msgid "Export by category"
msgstr "Nach Kategorie exportieren"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Es müssen die zu exportierenden Elemente ausgewählt werden."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt, aber danach "
"verändert."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt und kann nicht "
"angepasst werden."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Eine benutzerdefinierte Regel"
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt."
msgid "Rule sets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Ausgelöste Regeln"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Wenn das Token-Modul von !href installiert wird, werden Ersetzungen "
"von Tokens unterstützt. <a href=\"@hide\">Diese Nachricht "
"ausblenden.</a>"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"Die Regel %label wurde hinzugefügt. Sie können nun beginnen, "
"Bedingungen und Aktionen hinzuzufügen."
msgid "Rule settings"
msgstr "Regel-Einstellungen"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "Wählen Sie aus, zu welchem Regel-Set diese Regel gehören soll."
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Wählen Sie das Ereignis aus, dass die Regel auslösen soll."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diese Regel zu "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Die der Auswertungsreihenfolge von Regeln anpassen."
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>Warnung</em>:Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt. <br "
"/> Seien Sie sich bewusst, dass alle Änderungen an Regeln, die über "
"diese Schnittstelle vorgenommen werden, möglicherweise überschrieben "
"werden, wenn das entsprechende Modul aktualisiert wird."
msgid "Rule elements"
msgstr "Regel-Elemente"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "Die Regel %label wurde aktualisiert"
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr ""
"Die folgenden Aktionen sind in diesem Kontext nicht verfügbar, da sie "
"Argumente benötigen, die in dieser Regel nicht existieren.  Wenn Sie "
"eine dieser Aktionen verwendeen wollen, so muss zuerst eine Aktion "
"hinzugefügt werden, die die benötigten Variablen hinzufügt, oder "
"ein Ereignis existieren, die die erforderlichen Variabeln "
"bereitstellt."
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr ""
"Die folgenden Bedingungen sind in diesem Kontext nicht verfügbar, da "
"sie Argumente benötigen, die in dieser Regel nicht existieren. Wenn "
"Sie eine diese Bedingungen verwenden wollen, so fügen Sie zuerst eine "
"Aktion hinzu, die die benötigten Variablen hinzufügt, oder ein "
"Ereignis existieren, die die erforderlichen Variabeln bereitstellt."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Beschriftung für diese Aktion anpassen."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Anpassen der Beschriftung für diese Bedingung."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Einstellungen für Variable @label"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Variablen-Name"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen Namen an, der nur aus alphanumerischen "
"Zeichen und Unterstrichen besteht."
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Eine Variable mit diesem Namen besteht bereits.  Wählen Sie einen "
"anderen Namen."
msgid "@group module"
msgstr "@group-Modul"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Regelauswertung debuggen"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Debugging-Informationen angezeigt, wenn Regeln "
"ausgewertet werden."
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "Fixierte Regeln und Regel-Sets anzeigen"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden fixierte Elemente, die von anderen Modulen "
"bereitgestellt werden, auch im Verwaltungsbereich angezeigt."
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Fehlendes Token-Modul ignorieren"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Das Rules-Modul kann das Token-Modul verwenden, um Ersetzungen von "
"Tokens zu unterstützen. Sollte dieses Modul nicht aktiviert sein, "
"wird solange ein Warn-Hinweis durch das Rules-Modul angezeigt, bis "
"diese Option aktiviert wurde."
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1 Aktion ist nicht konfigurierbar"
msgstr[1] "@count Aktionen sind nicht konfigurierbar"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "1 Bedingung ist nicht konfigurierbar"
msgstr[1] "@count Bedingungen sind nicht konfigurierbar"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "Nicht verfügbares Argument: @arguments"
msgstr[1] "Nicht verfügbare Argumente: @arguments"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "Es gibt keine Regelgruppen."
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Möchten Sie %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label wurde zurückgesetzt."
msgid "Rule set settings"
msgstr "Regelgruppen-Einstellungen"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Wählen Sie eine passende Beschriftung für diesen Regelsatz"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diese Regelset "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Das Regel-Set %label wurde aktualisiert."
msgid "More arguments"
msgstr "Weitere Argumente"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr ""
"Sollte die Anzahl der Felder oben nicht ausreichen, können hier "
"weitere Argumente hinzugefügt werden."
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr "Der Name darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "Alle Felder eines Arguments sind erforderlich."
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "Jeder Name darf nur einmal verwendet werden."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Das Regel-Set %label wurde hinzugefügt."
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr ""
"Regel-Sets sind vom Konzept her ähnlich wie Unterprogramme und "
"können durch Aktionen, manuell durch Code oder durch ein anderes "
"Modul aufgerufen werden."
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr ""
"Dies ist eine Übersicht über Regeln, die von einem bestimmten "
"Ereignis ausgelöst werden. Eine Regel kann Bedingungen und Aktionen "
"enthalten, die nur ausgeführt werden, wenn die Bedingungen erfüllt "
"sind."
msgid "administer rules"
msgstr "Regeln verwalten"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Links für die Verwaltung der Regeln"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr ""
"Passen Sie Ihre Website an, indem Sie Regeln konfigurieren, die bei "
"Ereignissen ausgewertet werden."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Neue Regel hinzufügen"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Regel-Sets erstellen und verwalten."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Neuen Regelsatz hinzufügen"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr ""
"Beispiel Regel: Eine unveröffentlichten Seite veröffentlichen, wenn "
"sie angezeigt wird."
msgid "Viewed content is published"
msgstr "Gesehener Inhalt wird veröffentlicht"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "Der gesehene Inhalt ist eine Seite"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "Angezeigten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "Beispiel: Leeres Regelset zum Umgang mit Inhalt"
msgid "Rules Administration UI"
msgstr "Rules Administration UI"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "Eine Verwaltungsoberfläche für Regeln."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Datum der zeitgesteuerten Auswertung"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"Paketierung der Argumente für die zeitgesteuerte Auswertung des "
"Regelsets %set ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr ""
"Die Auswertung des Regel-Sets erfolgt zeitgesteuert durch Cron.  Es "
"sollte daher der !status der Website geprüft werden, ob Cron korrekt "
"konfiguriert ist."
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr ""
"Zu beachten ist, dass die Genauigkeit der Zeitsteuerung vom "
"konfigurierten Cron-Intervall abhängt."
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "Speichert einen Zeitplan für Regel-Sets."
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "Die ID der zeitgesteuerten Aufgabe."
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "Der Name des zeitgesteuerten Regel-Sets."
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "Wann die Aufgabe zeitgesteuert ausgeführt werden soll."
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Regel-Zeitplaner"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "Ausführungszeitpunkt von Regel-Sets festlegen."
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "Test zur Änderung von Argumenten per Referenz"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "Das Ändern eines Arguments durch eine Aktion testen"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "Überprüfen: Das Ändern eines Arguments durch eine Aktion testen"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Das hinzufügen einer neuen Variable testen"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Rules Simpletest"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "Testet die Funktionalität der Regel-Engine"
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Begriffes. Diese wird auf "
"Taxonomie-/Begriffseiten und im RSS-Newsfeed angezeigt."
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "Warnung: Variable „@name“ konnte nicht ermittelt werden."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "Warnung: Argument „@name“ konnte nicht ermittelt werden."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr ""
"Element „@name“ wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle "
"Argumente für die Ausführung verfügbar, die von einer "
"Eingabe-Prüfung benötigt werden."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr ""
"Element „@name“ wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle "
"Argumente für die Ausführung verfügbar."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "Neue Variable „@arg“ erfolgreich hinzugefügt"
msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"."
msgstr ""
"Unbekannter Variablen-Name „@var“ zurückgegeben durch Aktion "
"„@name“."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Variable „@arg“ geladen"
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "„@label“ wurde aufgerufen."
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "Auswertung von „@label“ abgeschlossen."
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr ""
"Regel „@name“ vom Regel-Set „@set“ nicht ausgeführt, um "
"Rekursion zu vermeiden."
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "Regel „@name“ vom Regel-Set „@set“ wird ausgeführt"
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Aktion „@name“ wird ausgeführt"
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "Bedingung „@name“ ausgewertet auf @bool."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr ""
"Kann „@type“ mit Namen „@name“ und der Bezeichnung "
"„@label“ nicht finden. Möglicherweise wurde das zugehörige Modul "
"deaktiviert."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according "
"module has been deactivated."
msgstr ""
"Kann „@type“ mit Namen „@name“ nicht finden. Möglicherweise "
"wurde das zugehörige Modul deaktiviert."
msgid "Content is new"
msgstr "Der Inhalt ist neu"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück, wenn ein bestimmter Inhalt noch nicht gespeichert "
"wurde."
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "@node is new"
msgstr "@node ist neu"
msgid "Delete @node"
msgstr "@node löschen"
msgid "Optionally only check for a language specific path alias."
msgstr "Alias optional nur für einen sprachabhängigen Pfad überprüfen."
msgid "Optionally check for a language specific path alias."
msgstr "Alias optional für einen sprachabhängigen Pfad überprüfen."
msgid "Optionally make the path alias language specific."
msgstr "Optional kann der Pfad sprachspezifisch"
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"Format: %format oder andere Werte die von der PHP-Funktion !strtotime "
"erkannt werden, wie „+1 day“. "
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "Der konfigurierte Regel-Satz %set existiert nicht mehr."
msgid ""
"If enabled, the matching pattern will be interpreted as a <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online Regular Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, "
"writing, and testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird das Muster ausgewertet als <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Tipp: <a "
"href=\\\"@RegExr\\\">RegExr: Online Regular Expression Testing "
"Tool</a> ist hilfreich für das Lernen, Schreiben und Testen von "
"regulären Ausdrücken."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Hinweis: Bei einigen Aktionen könnte das Theme-System initialisiert "
"werden, wodurch es einem Modul nicht möglich ist das verwendete Theme "
"zu ändern."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Einen neuen Begriff zum Vokabular hinzufügen"
msgid "Delete a term"
msgstr "Einen Begriff löschen"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"Wählen Sie einen existierenden Begriff des Vokabulars !vocab oder "
"geben Sie den Namen des Begriffes ein, der zum Inhalt hinzugefügt "
"oder davon entfernt wird."
msgid "Term Identification"
msgstr "Identifikation des Taxonomie-Begriff"
msgid "ON event %event"
msgstr "Beim Ereignis %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "IM Regel-Satz %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "IF (dt. WENN)"
msgid "DO"
msgstr "Do (gemeint ist: dann folgendes ausführen)"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr ""
"Es können Argumente angegeben werden, die beim Aufruf an das "
"Regel-Set übergeben werden. Für jedes Argument muss ein bestimmter "
"Datentyp, eine Bezeichnung und ein eindeutiger maschinenlesbarer Name "
"(der nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthält) angegeben "
"werden."
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "Exportieren Sie Ihre Regeln als Text-oder als importierbare Regeln."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen festlegen, Benachrichtigungen zu Regeln "
"anzeigen/ausblenden."
msgid "Enable event activation messages on forms"
msgstr "Hinweise zum Aktivieren von Formularen aktivieren"
msgid ""
"If checked, there will be a message on each form containing a link to "
"activate events for the form. Only visible for your currently logged "
"in user account."
msgstr ""
"Für jedes Formular eine Nachricht erzeugen, die eine Verknüpfung "
"enthält, über die die zugehörigen Ereignisse aktiviert werden. Nur "
"sichtbar für den aktuell angemeldeten Benutzer."
msgid "Display form element IDs"
msgstr "Formularelementschlüssel anzeigen"
msgid ""
"If checked, the identifier of every single form element will be "
"displayed on event-activated forms. Only visible for your currently "
"logged in user account."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Kennung jedes einzelnen Formular-Elements auf "
"Event-aktivierten Formularen dargestellt. Nur sichtbar für "
"angemeldete Benutzer."
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "Formulare für die Ereignisse aktiviert wurden"
msgid ""
"Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events "
"on them."
msgstr ""
"Formulare, die aktuell Ereignisse auslösen. Formulare ankreuzen, um "
"Ihre Ereignisbehandlung zu deaktivieren."
msgid "Deactivate events"
msgstr "Ereignisse deaktivieren"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen für Ereignisse wurden gespeichert."
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr "Ereignisse für %form_id wurden schon aktiviert."
msgid "Custom form label"
msgstr "Benutzerdefinierte Formularbeschriftung"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr ""
"Beschriftung für das Formular eingeben. Diese Beschriftung wird in "
"der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr ""
"Möchten Sie für das Formular %form die Ereignisse wirklich "
"aktivieren?"
msgid ""
"Once the activation is confirmed, events on this form can be used to "
"trigger rules."
msgstr ""
"Sobald die Aktivierung bestätigt wurde, können Ereignisse dieses "
"Formulars genutzt werden, um Regeln auszulösen."
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form wurde aktiviert."
msgid "@form is being built"
msgstr "@form wird erstellt"
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form wird gespeichert"
msgid "@form is being validated"
msgstr "@form wird überprüft"
msgid "Form state"
msgstr "Formularstatus"
msgid "Set the redirect target of the form"
msgstr "Weiterleitungsziel für ein Formular festlegen"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "Ein Formularelement ausblenden"
msgid "Form element ID"
msgstr "Formularelement-ID"
msgid "The element that should not appear."
msgstr "Das Element, das nicht erscheinen soll."
msgid "Adjust weight of an element in the form"
msgstr "Passen Sie die Reihenfolge der Elemente im Formular an."
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "Das Element, das angepasst werden soll."
msgid "Element weight"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down."
msgstr ""
"Kleiner Zahlen befördern ein Element weiter nach oben, größere "
"Zahlen schieben die Elemente weiter nach hinten."
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "Einfügen von HTML-Präfix / Suffix-Code"
msgid "ID of the form element to be targeted."
msgstr "ID des Formular Element das angesprochen werden soll."
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "Vorangestelltes HTML"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "HTML davor eingefügt."
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "HTML Suffix"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "HTML danach eingefügt."
msgid "Set a form error"
msgstr "Setzen Sie einen Formularfehler"
msgid "The element that should be marked."
msgstr "Das Element, das markiert werden soll."
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "Die Nachricht, die dem Benutzer angezeigt werden soll."
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "Setzt Sie den Standardwert des Formular-Elements"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "Das Element, das angesprochen werden soll."
msgid ""
"The value(s) that will be displayed as default. If the form element "
"allows multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"Der Wert (e), die als Standard angezeigt werden. Wenn das "
"Formular-Element mehrere Werte zulässt, so geben Sie einen Wert pro "
"Zeile ein."
msgid ""
"Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field "
"or \"body_field[body]\" for the body field."
msgstr ""
"Beispiele auf dem Artikel-Erstellen-Formular: „title“ für Titel "
"oder „body_field[body]“ für den Textinhalt."
msgid "Form element has value"
msgstr "Formularelement hat Wert"
msgid "Value(s)"
msgstr "Wert(e)"
msgid ""
"Value(s) assigned to the form element. If the form element allows "
"multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"Wert(e) dem Formular-Element zugewiesen. Wenn das Formular-Element "
"mehrere Werte zulässt, so geben Sie einen Wert pro Zeile ein."
msgid ""
"ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply "
"prefix/suffix code to the whole form."
msgstr ""
"ID des Elementes, das bearbeitet werden soll. Leer lassen, um einen "
"Präfix/Suffix für das gesamte Formular zu setzen."
msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field."
msgstr ""
"Geben Sie wenigstens ein Feld an, das mit Präfix / Suffix-Code "
"versehen wird."
msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight"
msgstr ""
"Passen Sie die Reihenfolge des Formularelements ‚@element‘ über "
"‚@weight‘ an."
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "Formularelement ‚@element‘ ausblenden"
msgid "Set form redirect target to '@redirect'"
msgstr "Weiterleitungsziel ‚@redirect‘ für ein Formular festlegen."
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "Einfügen von HTML-Präfix / Suffix-Code auf dem Formular"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "Einfügen von HTML-Präfix / Suffix-Code für ‚@element‘"
msgid "Set form error on element '@element'"
msgstr "Formular Fehler für Element ‚@element‘"
msgid "Set default value on form element '@element'"
msgstr "Standardwert für das Formular Element ‚@element‘"
msgid "Form element '@element' value check"
msgstr "Überprüfung des Formularelements ‚@element‘"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "Einstellungen und Übersicht der Ereignisse für Formulare."
msgid "Activate events for "
msgstr "Ereignisse aktivieren für "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "Ausgeblendetes Element ID: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "Element-ID: %elem"
msgid "Container element ID: %elem"
msgstr "Container-Element-ID: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "Formularereignisse"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "Regeln konfigurieren für Formular-Ereignisse."
msgid "Activate events for a form"
msgstr "Aktivieren Sie Ereignisse für ein Formular"
msgid "Rules Forms support"
msgstr "Rules Forms Support"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr ""
"Enthält Ereignisse, Bedingungen und Aktionen für die Regel-basierte "
"Formular Anpassung."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Um geplante Aufgaben anzuzeigen, müssen Sie das <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>-Modul installieren."
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr "Manuelle Planung der Regelsätze ohne Argumente"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr "Derzeit gibt es keine Regelsätze ohne Argumente."
msgid "Rule set name"
msgstr "Der Name des Regel-Sets."
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Vom Nutzer bereitgestellter Name, der die Aufgabe beschreibt. "
"Existierende Aufgaben dieses Regelsatzes mit demselben Namen werden "
"ersetzt."
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "Aufgaben des Regel-Sets werden gelöscht."
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr ""
"Derzeit gibt es keine geplanten Aufgaben, die gelöscht werden "
"könnten."
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr "Das Regel-Set %name ist geplant für %date (GMT)."
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit dem %ruleset verbunden sind wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr "Möchten Sie die Aufgabe %tid wirklich löschen?"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aufgabe bezieht sich auf die benutzerspezifische Bezeichnung %id "
"und den Regelsatz %ruleset, sie wird am %date ausgeführt. Dieser "
"Löschvorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on "
"%date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Die Aufgabe bezieht sich auf den Regelsatz %ruleset und wird am %date "
"ausgeführt. Die Löschoperation kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "Die Aufgabe %label wurde gelöscht."
msgid ""
"All tasks that are annotated with this user provided identifier will "
"be deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit dieser Kennung versehen sind werden gelöscht."
msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die diesen Regelsatz ausführen werden gelöscht."
msgid ""
"This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "Diese Aktion erlaubt es ihnen, geplante Aufgaben abzubrechen."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if "
"both are specified only tasks fulfilling both requirements will be "
"deleted."
msgstr ""
"Sie können über eine ID oder den Regelsatz-Namen angesprochen "
"werden. Wenn beide angegeben werden, werden nur Aufgaben gelöscht, "
"die beide Bedingungen erfüllen."
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Feld angeben."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eine geplante Aufgabe löschen"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "Der Benutzer definiert Name zur Identifikation dieser Aufgabe."
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"Hinweis: konkrete Zeitplanung  Zeiten  werden in GMT angegeben , dies "
"kann sich von Ihrer lokalen Zeitzone unterscheiden!"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "Geplante Regel-Sets"
msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Regeln werden zeitgesteuert ausgeführt, wenn der Zeitpunkt gekommen "
"ist und Cron diese aufruft."
msgid "The internal ID of the scheduled rule set"
msgstr "Die interne ID des zeitgesteuerten Regel-Sets."
msgid "The name of the rule set"
msgstr "Der Name der Regelgruppe"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Geplanter Ausführungszeitpunkt"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Geplante Ausführung als Zeitpunkt und als Zeitstempel"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Identifikator"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID, um diese spezielle Aufgabe zu erkennen"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systemname:"
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten während der Durchführung einer Regel. "
"Details im Log: !log"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Aktion %label bearbeiten"
msgid ""
"%set can't be found. Probably the providing module has been "
"deactivated."
msgstr ""
"Kann %set nicht finden. Möglicherweise wurde das zugehörige Modul "
"deaktiviert."
msgid "Rule configurations by category"
msgstr "Regel-Konfiguration anzeigen"
msgid "Select by vocabulary id"
msgstr "Begriff nach ID des Vokabulars auswählen"
msgid ""
"Optional: Enter the vocabulary id (<em>not the vocabulary name</em>) "
"that should be loaded. If this field is used, the \"Select a "
"vocabulary\" field will be ignored."
msgstr ""
"Optional: Eingabe der ID des Vokabulars (<em>nicht des Namens</em>) "
"das geladen wird.  Wenn dieses Feld verwendet wird, wird das Feld "
"„Vokabular auswählen“ ignoriert."
msgid "form state"
msgstr "Formularstatus"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Zeitplan „@set“"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben löschen"
msgid "The sanitized string."
msgstr "Gefilterte Zeichenkette"
msgid "The string, WARNING - raw user input"
msgstr "Die Zeichenkette, Warnung - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "The number."
msgstr "Die Zahl."
msgid ""
"Machine name must be alphanumeric and underscores only, and the first "
"character must be a lower case letter."
msgstr ""
"Maschinenname darf alphanumerische Zeichen und den Unterstrich "
"enthalten, das erste Zeichen muss ein Kleinbuchstabe sein."
msgid "The given machine name already exists."
msgstr "Der angegebenen Name ist bereits vorhanden."
