# Spanish translation of Rules (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Schedule"
msgstr "Tarea programada"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del formulario"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Lista de títulos para los enlaces de ayuda a la navegación, uno por "
"línea."
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Add a condition"
msgstr "Agregar una condición"
msgid "Add an action"
msgstr "Agregar una acción"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nombre para el sistema"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenido sin cambios"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuario sin cambios"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Seleccionar la condición para agregar"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Editar la acción %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Ajustar el peso para configurar el orden de ejecución de las "
"acciones."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Se ha guardado la acción %label."
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si está seleccionada, la condición será VERDADERA si es evaluada "
"como FALSA."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Ajustar el peso para modificar el orden en el cual las condiciones son "
"evaluadas."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Se ha guardado la condición %label."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Configuración de argumentos"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la operación lógica %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la etiqueta %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label ha sido eliminada."
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Añada otra condición a este grupo"
msgid "Import failed."
msgstr "La importación falló."
msgid "created content"
msgstr "Contenido creado"
msgid "updated content"
msgstr "contenido actualizado"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "El contenido se va a guardar"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "El contenido va a ser visto"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si la caché de Drupal está habilitada, este "
"evento no se generará para paginas servidas desde la caché."
msgid "viewed content"
msgstr "contenido consultado"
msgid "deleted content"
msgstr "contenido eliminado"
msgid "Content has type"
msgstr "Contenido es de tipo"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr "Es VERDADERA si el contenido es de alguno de los siguientes tipos."
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Ruta tiene alias(es)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crear o eliminar alias de URL de un contenido"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "Dejarlo vacío para eliminar alias de URL hacia el alias de ruta dada."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Dejarlo vacío para eliminar alias de URL hacia la ruta del sistema "
"dado."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Usuario va a ver una página"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparación textual"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Comparación númerica"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Enviar un correo a un usuario"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Enviar un correo a una o varias direcciones de mail arbitrarias"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirección de página"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Esto puede causar problemas si hay demasiados usuarios de "
"estos roles en su sitio, puede que el servidor no sea capaz de manejar "
"todas las solicitudes de correo al mismo tiempo."
msgid "The mail's subject."
msgstr "El asunto del correo."
msgid "The mail's message body."
msgstr "El cuerpo del correo."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "El mensaje que se debe mostrar."
msgid "Display as error message"
msgstr "Mostrar como mensaje de error"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "La categoría a la que pertenece este mensaje."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Enlace (opcional)"
msgid "registered user"
msgstr "usuario registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuario actualizado"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "La página de usuario se ha visitado"
msgid "viewed user"
msgstr "Usuario visualizado"
msgid "User has been deleted"
msgstr "El usuario ha sido eliminado"
msgid "deleted user"
msgstr "usuario eliminado"
msgid "User has logged in"
msgstr "El usuario ha iniciado sesión"
msgid "logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "User has logged out"
msgstr "El usuario ha finalizado sesión"
msgid "logged out user"
msgstr "usuario desconectado"
msgid "Compare two users"
msgstr "Comparar dos usuarios"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Usuario tiene rol(es)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si el usuario tiene los roles seleccionados."
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Add user role"
msgstr "Añadir un rol de usuario"
msgid "Remove user role"
msgstr "Eliminar rol de usuario"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP personalizado"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "New content"
msgstr "Nuevo contenido"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "término de taxonomía"
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Opciones de vocabulario"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "string"
msgstr "cadena"
msgid "Select a term"
msgstr "Seleccione un término"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Después de guardar un comentario nuevo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Después de guardar un comentario modificado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Después de borrar un comentario"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Reglas activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Reglas inactivas"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Elegir una etiqueta apropiada para esta regla."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Esta regla está activa y debe ser evaluada cuando ocurra el evento "
"asociado."
msgid "created comment"
msgstr "comentario creado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentario actualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentario eliminado"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "El contenido es mostrado como resumen"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "El contenido se muestra como página"
msgid "Add new content"
msgstr "Añadir nuevo contenido"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL alias existe"
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tareas de mantenimiento de Cron están siendo ejecutadas"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Establecer enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "User id"
msgstr "Id de usuario"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Tiene que ingresar el nombre de usuario o la id."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "VERDADERO es devuelto, si los dos textos son iguales."
msgid "User account has been created"
msgstr "Se ha creado la cuenta del usuario"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Los detalles de la cuenta de usuario han sido actualizados"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluación de PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "La variable @name del tipo @type ha sido guardada."
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "Fallo guardando la variable @name del tipo @type"
msgid "unlabelled"
msgstr "sin etiquetar"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Mostrar configuración de la regla"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Archivos @module.rules.inc incluidos."
msgid "The name of the item."
msgstr "El nombre del ítem"
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Regla %label importada satisfactoriamente."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Fallo importando la regla %label."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de actualización para el elemento "
"%name. Abortando."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Le permite definir acciones que se ejecutan condicionalmente en base a "
"eventos."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "El comentario esta siendo visto"
msgid "viewed comment"
msgstr "comentario visto"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Después de publicar un comentario"
msgid "published comment"
msgstr "comentario publicado"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Después de retirar un comentario"
msgid "unpublished comment"
msgstr "comentario no publicado"
msgid "After saving new content"
msgstr "Después de guardar contenido nuevo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Después de actualizar un contenido existente"
msgid "saved content"
msgstr "Contenido guardado"
msgid "After deleting content"
msgstr "Después de borrar contenido"
msgid "Content is published"
msgstr "El contenido ha sido publicado"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Contenido es fijo"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "El contenido está promovido a la portada"
msgid "Content author"
msgstr "Autor de contenido"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node está promovido a la portada"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"¿Código PHP dentro de <?php> delimitadores serán evaluados y "
"sustituidos por su salida. Por ejemplo: <?php echo 1+1 ?> se "
"reemplazará por 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Además usted puede hacer uso de las siguientes variables:"
msgid "Check a truth value"
msgstr "Verficar valor de verdad"
msgid "Added @type"
msgstr "Añadido @type"
msgid "rules"
msgstr "reglas"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Envió el correo electrónico a %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Envió el correo electrónico a los roles %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"El correo electrónico desde el cual se envia el correo. Dejar vacio "
"para usar el correo electrónico global del sitio."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"El correo electrónico del destinatario. Se pueden separar multiples "
"direcciones con ','."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Un link para asociarlo con el mensaje."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Después de guardar un nuevo término"
msgid "created term"
msgstr "término creado"
msgid "After updating a term"
msgstr "Después de actualizar un término"
msgid "updated term"
msgstr "término actualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "término sin cambios"
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Añadir nuevo vocabulario"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Seleccionar el vocabulario"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Seleccione un vocabulario"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear a un usuario"
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de reglas"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Reglas disparadas"
msgid "Rule settings"
msgstr "Configuración de regla"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Seleccionar el evento en el cual la regla debe ser evaluada."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por coma. Ejemplo: útilidad, "
"notificatión."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Ajustar el peso para ajustar el orden de evaluación de las reglas."
msgid "Rule elements"
msgstr "Elementos de regla"
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Configurar la etiqueta para esta acción."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Personalizar la etiqueta para esta condición."
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Especifique un nombre único para esta regla que contenga solo "
"caracteres alfanuméricos y guiones bajos."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Crear una nueva regla"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de reglas"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "Publicar el contenido visto."
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "Proporciona una interfaz de administración para Reglas."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Fecha de evaluación programada"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Programador de reglas"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "Programa la ejecución de conjuntos de reglas."
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "Comprueba la funcionalidad del motor de reglas"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripción del término. Se mostrará en páginas de "
"taxonomía/término y en canales RSS."
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "La evaluación de \"@label\" ha finalizado."
msgid "Content is new"
msgstr "Contenido es nuevo"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contenido"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que algunas acciones podrían iniciar el tema del "
"sistema. Después de eso, es imposible para cualquier módulo para "
"cambiar el tema utilizado."
msgid "ON event %event"
msgstr "EN el evento %event"
msgid "DO"
msgstr "HACER"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr ""
"Proporciona eventos, condiciones y acciones para la personalización "
"de formularios basada en reglas."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Para mostrar las tareas programadas, tienes que instalar el módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eliminar una tarea programada"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "El nombre del conjunto de reglas"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Fecha prevista"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Programado de la marca de fecha y hora"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificador de usuario"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconocer esta tarea programada específica"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Eliminar tareas programadas"
msgid "The number."
msgstr "El número."
