# Dutch translation of Rules (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-27 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Schedule"
msgstr "Inplannen"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Form ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Een lijst met titels voor de links uit het kruimelpad. Een aparte "
"regel voor iedere titel."
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Een lijst van Drupal-paden voor de kruimelpad-links, één per regel."
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Data type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "onveranderde inhoud"
msgid "content author"
msgstr "auteur van de inhoud"
msgid "unchanged user"
msgstr "onveranderde gebruiker"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Negate"
msgstr "Voorwaarde omkeren"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %label wilt verwijderen?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label is verwijderd."
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Import failed."
msgstr "Importeren mislukt."
msgid "commented content"
msgstr "becommentarieerde inhoud"
msgid "commented content author"
msgstr "Auteur van de commentaar"
msgid "created content"
msgstr "aangemaakte inhoud"
msgid "content's author"
msgstr "auteur van de inhoud"
msgid "updated content"
msgstr "geupdate inhoud"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Inhoud zal worden opgeslagen."
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Inhoud zal bekeken worden"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Noteer dat indien drupal's pagina cache geactiveerd staat, dit event "
"niet zal plaatsvinden voor pagina's geserveerd uit de cache."
msgid "viewed content"
msgstr "bekeken inhoud"
msgid "deleted content"
msgstr "verwijderde inhoud"
msgid "Content has type"
msgstr "Inhoud heeft als type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug, indien de opgegeven inhoud één van de selecteerde "
"types bevat:"
msgid "Set the content author"
msgstr "Zet de auteur van de inhoud"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Pad heeft alias(sen)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Kies het bestaande pad waarvoor u wil controleren als er een URL alias "
"bestaat."
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "Geef de pad alias in waarvan u wil controleren of deze al bestaat."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Alvorens te controleren, vervang niet-ascii karakters door"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Laat dit tekstveld leeg om het vervangen van niet-ascii karakter uit "
"te schakelen."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Maak of verwijder een URL alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Maak of verwijder een inhouds URL alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waar u een alias aan toe wilt kennen. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Laat dit leeg om URL aliassen te verwijderen die verwijzen naar de "
"opgegeven pad alias."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Laat het leeg om een URL alias die naar het opgegeven systeempad "
"verwijst te verwijderen."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Vervang niet-ascii karakters door"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr "Voer tenminste een bestaand systeempad of een padalias in."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Gebruiker gaat een pagina bekijken"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Tekstuele vergelijking"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerieke vergelijking"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Verzend mail naar een gebruiker"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Verzend mail naar een willekeurig mailadres"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Toon een configureerbaar bericht op de site."
msgid "Page redirect"
msgstr "Pagina doorverwijzing"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Log naar de watchdog"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit kan problemen veroorzaken als er te veel gebruikers "
"op uw site zijn met deze rollen, aangezien uw server mogelijks niet "
"alle mailverwerking ineens kan behandelen."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "Kies de rollen wiens gebruikers deze mail dienen te ontvangen."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Onderwerp van de mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "De inhoud van de mail (body)."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Het bericht dat moet weergegeven worden."
msgid "Display as error message"
msgstr "Geef weer als een foutbericht"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Forceer doorverwijzing naar het opgegeven pad, zelfs als de "
"\"destination\" parameter ingegeven is."
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "De categorie tot dewelke dit bericht behoort."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Link (optioneel)"
msgid "registered user"
msgstr "geregistreerde gebruiker"
msgid "updated user"
msgstr "geupdate gebruiker"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Gebruikerspagina werd bekeken"
msgid "viewed user"
msgstr "bekeken gebruiker"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Gebruiker werd verwijderd"
msgid "deleted user"
msgstr "verwijderde gebruiker"
msgid "User has logged in"
msgstr "Gebruiker heeft ingelogd"
msgid "logged in user"
msgstr "ingelogde gebruiker"
msgid "User has logged out"
msgstr "Gebruiker logde uit"
msgid "logged out user"
msgstr "uitgelogde gebruiker"
msgid "Compare two users"
msgstr "Vergelijk twee gebruikers"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Gebruiker heeft rol(len)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Als de gebruiker de geselecteerde rol(len) heeft."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Vergelijk tegen eender welke van of alle geselecteerde rollen."
msgid "any"
msgstr "elke"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Wanneer er vergeleken wordt met alle geselecteerde rollen, moet de "
"gebruiker over <em>alle</em> aangevinkte rollen uit bovenstaande lijst "
"beschikken."
msgid "Add user role"
msgstr "Voeg gebruikersrol toe"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Gebruiker wiens rollen moeten veranderd worden"
msgid "Remove user role"
msgstr "Verwijder gebruikersrol"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Kies rol(len)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigen PHP-code uitvoeren"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "New content"
msgstr "Nieuwe inhoud"
msgid "comment"
msgstr "reactie"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomieterm"
msgid "The name of this term."
msgstr "De naam van deze term."
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Filter by category"
msgstr "Op categorie filteren"
msgid "Set"
msgstr "Set"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Woordenlijst-instellingen"
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "string"
msgstr "tekenreeks"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe reactie"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkte reactie"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Na het verwijderen van een reactie"
msgid "clone"
msgstr "dupliceren"
msgid "number"
msgstr "getal"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "created comment"
msgstr "reactie aangemaakt"
msgid "updated comment"
msgstr "reactie bijgewerkt"
msgid "deleted comment"
msgstr "reactie verwijderd"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Inhoud wordt als teaser weergeven"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Inhoud wordt als pagina weergeven"
msgid "Set content title"
msgstr "Inhoudstitel instellen"
msgid "Add new content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Load content by id"
msgstr "Haal inhoud op op basis van id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Opgehaalde inhoud"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Inhoudstype om te gebruiken"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Inhoudsrevisie-ID"
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "Loaded user"
msgstr "Opgehaalde gebruiker"
msgid "User id"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"
msgid "User account has been created"
msgstr "Gebruikersaccount is aangemaakt"
msgid "unlabelled"
msgstr "ongelabeld"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Regelset"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Regel-instelling weergeven"
msgid "The name of the item."
msgstr "De naam van het item."
msgid "viewed comment"
msgstr "reactie bekeken"
msgid "After saving new content"
msgstr "Na het opslaan van nieuwe inhoud"
msgid "saved content"
msgstr "inhoud opgeslagen"
msgid "After deleting content"
msgstr "Na het verwijderen van inhoud"
msgid "Content is published"
msgstr "Inhoud is gepubliceerd"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Inhoud is aangeraden op de voorpagina"
msgid "Content author"
msgstr "Auteur van inhoud"
msgid "@node is published"
msgstr "@node is gepubliceerd"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node is vastgeplakt"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node is zichtbaar op de voorpagina"
msgid "@node author"
msgstr "@node auteur"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Titel instellen van @node"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld 'over ons' als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Number 1"
msgstr "Getal 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Getal 2"
msgid "rules"
msgstr "regels"
msgid "Recipient roles"
msgstr "Rollen van de ontvangers"
msgid "created term"
msgstr "term aangemaakt"
msgid "unchanged term"
msgstr "onveranderde term"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Een woordenlijst selecteren"
msgid "Block a user"
msgstr "Een gebruiker blokkeren"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelset"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules-planner"
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Een beschrijving van de term. Om weer te geven op taxonomie/term "
"pagina's en in RSS-feeds."
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
