# Italian translation of Rules (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del form"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenuto invariato"
msgid "unchanged user"
msgstr "utente invariato"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare %label?"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Import failed."
msgstr "Importazione fallita."
msgid "created content"
msgstr "contenuto creato"
msgid "updated content"
msgstr "contenuto aggiornato"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notare che se la cache delle pagine di drupal è abilitata, questo "
"evento non sarà generato per le pagine servite dalla cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenuto visualizzato"
msgid "deleted content"
msgstr "contenuto eliminato"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL per un contenuto"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui creare un alias. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per eliminare tutti gli alias che puntano al percorso "
"di sistema indicato."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Page redirect"
msgstr "Ridirezione a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"Avvertenza: se i ruoli selezionati identificano un numero eccessivo di "
"utenti, il server potrebbe non riuscire ad inviare tutti i messaggi."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'oggetto dell'email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Il corpo del messaggio email."
msgid "registered user"
msgstr "utente registrato"
msgid "updated user"
msgstr "utente aggiornato"
msgid "viewed user"
msgstr "utente visualizzato"
msgid "deleted user"
msgstr "utente eliminato"
msgid "User has logged in"
msgstr "Un utente si autentica"
msgid "logged in user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utente si disconnette"
msgid "logged out user"
msgstr "utente disconnesso"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utente appartiene al ruolo"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "L'utente appartiene al ruolo o ruoli selezionati?"
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Add user role"
msgstr "Assegnazione ruolo aggiuntivo"
msgid "Remove user role"
msgstr "Revoca di un ruolo"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eseguire codice PHP personalizzato"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "termine di tassonomia"
msgid "The name of this term."
msgstr "Il nome di questo termine."
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "string"
msgstr "stringa"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo commento"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un commento"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni sono state salvate."
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regole attive"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regole disattivate"
msgid "created comment"
msgstr "commento creato"
msgid "updated comment"
msgstr "commento aggiornato"
msgid "deleted comment"
msgstr "commento cancellato"
msgid "Add new content"
msgstr "Aggiungi nuovo contenuto"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias URL esiste"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "amministra gli alias"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Quando vengono eseguiti i processi di manutenzione cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Impostazione breadcrumb"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commento visto"
msgid "After saving new content"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo contenuto"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un contenuto esistente"
msgid "saved content"
msgstr "contenuto salvato"
msgid "After deleting content"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un contenuto"
msgid "Content is published"
msgstr "Il contenuto è pubblicato"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Il contenuto è fisso in cima alla lista"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Il contenuto è promosso in prima pagina"
msgid "Content author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Il codice PHP delimitato da &lt;?php ?&gt; verrà eseguito e "
"sostituito con il suo risultato. Es.: &lt;? echo 1+1?&gt; verrà "
"sostituito da 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "In aggiunta, si possono usare le seguenti variabili:"
msgid "truth value"
msgstr "valore verità"
msgid "rules"
msgstr "regole"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Invio di email a %recipient riuscito"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Invio di email al ruolo (o ruoli) %roles riuscito."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Indirizzo email del mittente. Lasciare vuoto per usare l'indirizzo "
"predefinito del sito."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo termine"
msgid "created term"
msgstr "termine creato"
msgid "updated term"
msgstr "termine aggiornato"
msgid "unchanged term"
msgstr "termine invariato"
msgid "Block a user"
msgstr "Blocco di un utente"
msgid "Rule sets"
msgstr "Insiemi di regole"
msgid "Rule set"
msgstr "Insieme di regole"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data pianificata per la valutazione"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descrizione di un termine. Per essere visualizzato nelle pagine "
"tassonomia/termine e nei campi RSS."
msgid "Delete content"
msgstr "Cancella il contenuto"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Avvertenza: alcune azioni potrebbero causare l'inizializzazione del "
"sistema dei temi. Dopo tale inizializzazione, nessun modulo potrà "
"più cambiare il tema in uso."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Per visualizzare le operazioni pianificate, occorre installare il "
"modulo <a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina un'operazione pianificata"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data pianificata"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e orario di pianificazione"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificativo fornito dall'utente"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Un nome che permette di identificare l'operazione pianificata"
