# Occitan translation of Rules (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Data type"
msgstr "Tipe de donadas"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "Rules"
msgstr "Règlas"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "contengut pas modificat"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilizaire incambiat"
msgid "AND"
msgstr "E (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Negate"
msgstr "Invèrse"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importacion a fracassat."
msgid "created content"
msgstr "contengut creat"
msgid "updated content"
msgstr "contengut mes a jorn"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notatz que se lo cache de Drupal es activat, aqueste eveniment serà "
"pas desenclavat per las paginas servidas a partir del cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contengut consultat"
msgid "deleted content"
msgstr "contengut suprimit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crear o suprimir l'aliàs d'URL d'un contengut"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent que volètz renomenar per un aliàs. Per "
"exemple  : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lo daissar void per suprimir los aliasses d'URL pointant cap a "
"l'aliàs de camin donat."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lo daissar void per suprimir los aliasses d'URL pointant cap al camin "
"sistèma donat."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal a"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirigir cap a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATENCION : Aquò poiriá pausar problèma se i aviá tròp "
"d'utilizaires dins aqueste ròtle sus vòstre site ; es possible que "
"vòstre servidor siá pas en mesura de prene en carga totas las "
"requèstas de mail en una sol còp."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objècte del corrièrs electronic."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Lo còs del messatge."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Ligam (opcional)"
msgid "registered user"
msgstr "utilizaire inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilizaire mes a jorn"
msgid "viewed user"
msgstr "utilizaire visualizat"
msgid "deleted user"
msgstr "utilizaire suprimit"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilizaire s'es connectat"
msgid "logged in user"
msgstr "utilizaire connectat"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilizaire s'es desconnectat"
msgid "logged out user"
msgstr "utilizaire desconnectat"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilizaire a lo(s) ròtle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se un utilizaire a lo(s) ròtle(s) seleccionat(s)."
msgid "any"
msgstr "totes"
msgid "Add user role"
msgstr "Apondre un ròtle d'utilizaire"
msgid "Remove user role"
msgstr "Suprimir lo ròtle d'utilizaire"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar de còde PHP personalizat"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "revert"
msgstr "restablir"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "PHP Code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contengut"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari modificat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar per eveniment"
msgid "Active rules"
msgstr "Règlas activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règlas inactivas"
msgid "created comment"
msgstr "comentari creat"
msgid "updated comment"
msgstr "comentari mes a jorn"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentari suprimit"
msgid "Add new content"
msgstr "Apondre de contengut novèl"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un aliàs d'URL existe"
msgid "create url aliases"
msgstr "crear d'aliasses d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gerir los aliasses d'url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Las prètzfaches de maintenance son efectuadas."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir lo fial d'Ariana"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "comentari consultat"
msgid "After saving new content"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl contengut"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Aprèp mesa a jorn d'un contengut existent"
msgid "saved content"
msgstr "contengut enregistrat"
msgid "After deleting content"
msgstr "Aprèp supression del contengut"
msgid "Content is published"
msgstr "Lo contengut es publicat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Lo contengut es espingolat amont des listas"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Lo contengut es promolgut sus la pagina d'acuèlh"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Lo còde PHP plaçat entre les marcadors &lt;?php ?&gt; serà avalorat "
"e remplaçat per son resultat. Ex : &lt;? echo 1+1?&gt; serà "
"remplaçat per 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Per ailleurs, podètz far usatge des variablas seguentas :"
msgid "truth value"
msgstr "valor booléenne"
msgid "rules"
msgstr "règlas"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Corrièrs electronic envoyé a %recipient amb succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Corrièrs electronic envoyé amb succès au(x) ròtle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adreça mail de l'expeditor. Lo daissar void per utilizar l'adreça "
"configurada al niveau del site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl tèrme"
msgid "created term"
msgstr "tèrme creat"
msgid "updated term"
msgstr "tèrme mes a jorn"
msgid "unchanged term"
msgstr "tèrme non modificat"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilizaire"
msgid "Rule sets"
msgstr "Gropment de règlas"
msgid "Rule set"
msgstr "Gropment de règlas"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data d'avaloracion planificada"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificador de prètzfaches"
