# French translation of Rules (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane, un par ligne."
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, un par "
"ligne."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Add an action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenu non modifié"
msgid "content author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "auteur du contenu non modifié"
msgid "acting user"
msgstr "utilisateur intervenant"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "Action execution: @name"
msgstr "Exécution de l'action : @name"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Sélectionner une action à ajouter"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Sélectionner la condition à ajouter"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Édition de l'action %label</p>"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "Ajustez le poids pour personnaliser l'ordre des actions."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "L'action %label a été enregistrée."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Edition de la condition %label"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "Si coché, la condition retourne TRUE si elle est évaluée à FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre des conditions."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "La condition %label a été enregistrée."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Modification du groupe de conditions %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Si coché, l'opération sera inversée. Exemple : ET sera traité "
"comme NON ET."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"L'opération logique de ce groupe de conditions. Exemple : si vous "
"sélectionnez ET, ce groupe de condition ne sera évalué à TRUE que "
"si toutes les conditions de ce groupe sont évaluées à TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Le groupe de conditions %label a été enregistré."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Configuration des arguments"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'opération logique %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %label ?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "L'opération logique %label a été supprimée."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label a été supprimé."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "Indenter cette condition en ajoutant une opération logique."
msgid "NOT"
msgstr "NON"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "!not%label group"
msgstr "groupe !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Ajouter une autre condition à ce groupe"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Éditer ce groupe de conditions"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Copier ces données et les coller dans la page d'importation pour les "
"importer."
msgid "commented content"
msgstr "contenu commenté"
msgid "commented content author"
msgstr "contenu de l'auteur commenté"
msgid "created content"
msgstr "contenu créé"
msgid "content's author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être enregistré"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être consulté"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Content has type"
msgstr "Le contenu est du type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evalué à TRUE si le contenu donné est de l'un des types "
"sélectionnés."
msgid "Set the content author"
msgstr "Défini l'auteur du contenu"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Le chemin a des alias"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant pour lequel vous désirez vérifier si "
"une URL existe."
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr ""
"Spécifiez l'alias de chemin dont vous souhaitez vérifier "
"l'existence."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Avant la vérification, remplacer les caractères non ascii par"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide pour désactiver le remplacement des caractères "
"non ascii."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer un alias d'URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL d'un contenu"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant pour lequel vous désirez un alias. Par "
"exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
"de chemin donné."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
"système donné."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Remplacer les caractères non ascii par"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Vous devez saisir au moins soit un chemin système existant soit un "
"alias de chemin."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "L'utilisateur est sur le point de visualiser une page."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparaison textuelle"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Comparaison numérique"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Envoyer un courriel à un utilisateur"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Envoyer un mail à une adresse mail quelconque"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Afficher un message configurable sur le site"
msgid "Page redirect"
msgstr "Rediriger vers une page"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Consigner au journal"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
"en une seule fois."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Sélectionnez les rôles pour lesquels les utilisateurs recevront un "
"courriel."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du courriel."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Le message qui devra être affiché."
msgid "Display as error message"
msgstr "Afficher en tant que message d'erreur"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Forcer la redirection vers le chemin donné même si un paramètre de "
"destination est fourni"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "La catégorie à laquelle ce message appartient."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Lien (optionnel)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Motifs de substitution pour @name"
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "La page utilisateur a été vue"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "User has been deleted"
msgstr "L'utilisateur a été supprimé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "Compare two users"
msgstr "Comparer deux utilisateurs"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Compare certains ou l'ensemble des rôles sélectionnés"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Lors de la comparaison avec tous les rôles sélectionnés, "
"l'utilisateur doit disposer de <em>tous</em> les rôles cochés dans "
"la liste ci-dessous."
msgid "Add user role"
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Utilisateur pour lequel les rôles devront être modifiés"
msgid "Remove user role"
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Selectionner le(s) rôle(s)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "New content"
msgstr "Nouveau contenu"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "terme de taxonomie"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
msgid "Set"
msgstr "Défini"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Paramètres de vocabulaire"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "string"
msgstr "chaîne de caractères"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Configuration à importer"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Configuration des règles exportée"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "vocabulaire de taxonomie"
msgid "Clone rule"
msgstr "Dupliquer la règle"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrer par événement"
msgid "Active rules"
msgstr "Règles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règles inactives"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Règles fixes"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Choisissez un libellé approprié pour cette règle."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Cette règle est active et sera évaluée lorsque l'événement "
"associé aura lieu."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Le nom contient des caractères non autorisés."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Modifier les paramètres de la règle dupliquée."
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Le contenu est affiché en tant qu'accroche"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Le contenu est affiché en tant que page"
msgid "Set content title"
msgstr "Définir le titre du contenu"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "Load content by id"
msgstr "Charger un contenu à partir de son identifiant"
msgid "Loaded content"
msgstr "Contenu chargé"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Type de contenu à utiliser"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Identifiant de la révision du contenu"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias d'URL existe"
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrer les alias d'url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Définir le fil d'Ariane"
msgid "Loaded user"
msgstr "Utilisateur chargé"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Saisir un identifiant ou un nom d'utilisateur à charger."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Nom de l'utilisateur à charger."
msgid "User id"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "Identifiant de l'utilisateur à charger."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Vous devez saisir le nom ou l'identifiant de l'utilisateur."
msgid "This help text is going to be displayed during action configuration."
msgstr "Ce texte d'aide sera affiché lors de la configuration d'action."
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "TRUE est retourné si les deux textes sont égaux."
msgid "User account has been created"
msgstr "Le compte utilisateur a été créé"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Les détails du compte utilisateur ont été mis à jour"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "Loaded variable @arg"
msgstr "Variable @arg chargée"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Variable @name de type @type enregistrée"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "L'enregistrement de la variable @name de type @type a échoué."
msgid "Condition %name evaluated to @bool."
msgstr "Condition %name évaluée à @bool."
msgid "unlabelled"
msgstr "sans étiquette"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Montrer la configuration des règles"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Fichiers @module.rules.inc inclus."
msgid "The name of the item."
msgstr "Le nom de l'élément."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "La configuration complète et sérialisée de l'élément."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr ""
"Table de cache où le moteur de règles stocke les éléments "
"configurés."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Règle %label importée avec succès."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "L'importation de la règle %label a échoué."
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr ""
"L'interface utilisateur d'administration des règles, désormais "
"séparée, a été activée."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour pour l'élément %name n'a été "
"trouvé. Abandon."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Vous permet de définir des actions exécutées sous conditions sur la "
"base d'événements ayant lieu."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "Le commentaire est consulté"
msgid "viewed comment"
msgstr "commentaire consulté"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Après la publication d'un commentaire"
msgid "published comment"
msgstr "commentaire publié"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Après la dépublication d'un commentaire"
msgid "unpublished comment"
msgstr "commentaire dépublié"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Charger le commentaire à l'aide de son identifiant"
msgid "Comment id"
msgstr "Identifiant du commentaire"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Commentaire chargé"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Comment ayant l'identifiant @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant"
msgid "saved content"
msgstr "contenu enregistré"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après suppression du contenu"
msgid "Content is published"
msgstr "Le contenu est publié"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Utilisateur qui est désigné comme auteur"
msgid "Load the content author"
msgstr "Charger l'auteur du contenu"
msgid "Content author"
msgstr "Auteur du contenu"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Le titre du contenu nouvellement créé."
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr ""
"Si vous désirez charger une révision spécifique, indiquez son "
"identifiant de révision. Sinon laisser vide pour charger la révision "
"actuelle."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node est @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node est publié"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node est épinglé en haut des listes"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node est promu en page d'accueil"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "Définir l'auteur de @node à @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Charger l'auteur du @node"
msgid "@node author"
msgstr "Auteur du @node"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Définir le titre de @node"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr ""
"Sélectionner un type de contenu qui sera créé quand cette action "
"sera invoquée."
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr ""
"Créer le contenu uniquement si l'auteur donné dispose des "
"privilèges pour le faire"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Nouveau contenu de type @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Contenu avec l'identifiant @id"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel il est possible d'accéder "
"à cette donnée. Par exemple, saisir \"apropos\" lors de la "
"rédaction d'un page à propos. Utiliser un chemin relatif et ne pas "
"ajouter le slash de fin sinon quoi l'alias ne fonctionnera pas."
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL de @node"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"Cette action ne fonctionne que si l'utilisateur agissant dispose des "
"privillèges %perm1 ou %perm2. Si ça ne correspond pas, utiliser "
"l'action générique \"Créer ou supprimer un alias d'URL\" en "
"complément du chemin systeme existant \"node/{ID}\"."
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr ""
"Le code PHP n'est pas évalué car toutes les variables nécessaires "
"ne sont pas disponibles."
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Le code PHP placé entre les marqueurs &lt;?php ?&gt; sera évalué et "
"remplacé par son résultat. Ex : &lt;? echo 1+1?&gt; sera remplacé "
"par 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Enregistrement intelligent"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr ""
"Notez que les variables sont passées par références afin que vous "
"puissiez les modifier."
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr ""
"Si vous désirez rendre ces modifications permanentes, vous pouvez "
"laisser Rules procéder à un enregistrement intelligent des "
"modifications lorsque le type de donnée de la variable le prend en "
"charge."
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"Pour faire usage de \"l'enregistrement intelligent\" retournez "
"simplement un tableau de variables à enregistrer, ex. !code Ainsi les "
"variables sont enregistrées une seule fois, même si elles sont "
"modifiées plusieurs fois."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"Le code PHP qui doit être exéctué. Ne pas inclure les marqueurs "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "Assurez-vous de toujours retourner une valeur booléenne. Ex. : !code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "Le code doit toujours retourner une valeur booléenne."
msgid "truth value"
msgstr "valeur booléenne"
msgid "a fixed value"
msgstr "une valeur fixe"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"Vous pouvez également saisir un horodatage GMT. Par exemple utiliser "
"!code en complément de l'évaluateur d'entrée PHP pour spécifier "
"une date une journée après le moment d'évaluation. "
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "L'argument %label n'est pas une date valide."
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"Saisissez simplement 1 pour TRUE, 0 pour FALSE ou faites usage d'un "
"évaluateur d'entrée."
msgid "Number 1"
msgstr "Nombre 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Nombre 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Sélectionnez plus grand que, plus petit que ou égal à."
msgid "Check a truth value"
msgstr "Vérifie une valeur booléenne"
msgid "Truth value"
msgstr "Valeur booléenne"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Ajouter une nouvelle variable @type"
msgid "Added @type"
msgstr "@type ajouté"
msgid "Save a @type"
msgstr "Enregistrer un/une @type"
msgid "post"
msgstr "contribution"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Rendre les modifications permanentes"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr ""
"Si coché, les modifications faites aux arguments sont enregistrées "
"automatiquement."
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Deux textes à comparer"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Evaluer le second texte comme une expression régulière."
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Vérifie une <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Bool%C3%A9en\">valeur "
"booléenne</a>, c'est à dire TRUE ou FALSE."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "Force l'enregistrement immédiat."
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr ""
"Activé, l'enregistre intelligent est court-circuité afin d'assurer "
"l'enregistrement immédiat."
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr ""
"Habituellement, vous n'avez pas besoin de vous soucier de "
"l'enregistrement des modifications faites par les actions. Toutefois, "
"cette action vous permet de forcer l'enregistrement si aucune action "
"ne le fait."
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr ""
"Par ailleurs, notez que les modifications sont enregistrées "
"intelligemment, ce qui signifie que les modifications ne sont "
"enregistrées qu'une seule fois, même si plusieurs actions demandent "
"à enregistrer les changements."
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Envoyer un mail à tous les utilisateurs d'un rôle"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Saisir un chemin Drupal, un alias de chemin ou une URL externe vers "
"laquelle faire la redirection. Optionnellement, saisissez les "
"requêtes après \"?\" et les ancres après \"#\"."
msgid "rules"
msgstr "règles"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Courriel envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"L'adresse mail du destinataire. Vous pouvez inscrire plusieurs "
"adresses en les séparant par une virgule."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Rôles destinataires"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Par defaut, Drupal ne redirige pas vers le chemin spécifié si un "
"paramètre de destination est défini. A la place, il redirige vers le "
"paramètre de destination fourni. La plupart du temps le paramètre de "
"destination est défini en l'ajoutant à l'URL, ex. !example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "Rediriger vers la page immédiatement"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"Utiliser avec <em>précaution</em> ! Coché, la redirection de page "
"est exécutée immédiatement, le flux normal d'exécution est "
"interrompu."
msgid "The message to log."
msgstr "Le message à consigner."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Un lien à associer au message."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme"
msgid "created term"
msgstr "terme créé"
msgid "After updating a term"
msgstr "Après mise à jour d'un terme"
msgid "updated term"
msgstr "terme mis à jour"
msgid "unchanged term"
msgstr "terme non modifié"
msgid "Load a term"
msgstr "Charger un terme"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr ""
"Le chargement d'un terme de taxonomie vous permettra d'agir sur ce "
"terme. Par exemple pour assigner ce terme à un contenu."
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Associer un terme au contenu"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Supprimer un terme du contenu"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Charger un vocabulaire"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Le chargement d'un vocabulaire de taxonomie vous permettra d'agir sur "
"ce vocabulaire."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Ajouter un nouveau vocabulaire"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Sélectionner le vocabulaire."
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire n'a été défini. Vous devriez en <a "
"href=\"@add-url\">ajouter</a> un."
msgid "!vocab's terms"
msgstr "Termes de !vocab"
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Il n'y a pas de termes dans le vocabulaire. Vous devriez en <a "
"href=\"@add-url\">ajouter</a> un."
msgid "Select by term id"
msgstr "Sélectionner un terme par identifiant"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"En option : saisissez l'identifiant de terme (<em>pas le nom du "
"terme</em>) qui devra être chargé. Si ce champ est utilisé, le "
"champ \"Sélectionner un terme\" sera ignoré."
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "Selection du vocabulaire"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "User account 1"
msgstr "Compte utilisateur 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Compte utilisateur 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Est évalué à TRUE si les comptes d'utilisateur sont les mêmes."
msgid "Load a user account"
msgstr "Charger un compte d'utilisateur"
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "User's E-mail"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
msgid "New user's password"
msgstr "Mot de passe du nouvel utilisateur"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "Nom d'utilisateur inapproprié. Aucun utilisateur n'a été créé."
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr ""
"L'accès a été refusé au nom %name. Aucun utilisateur n'a été "
"créé."
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr "L'utilisateur !name existe déjà. Aucun utilisateur n'a été créé."
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "Adresse de courriel inappropriée. Aucun utilisateur n'a été créé."
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"L'accès a été refusé à l'adresse de courriel %email. Aucun "
"utilisateur n'a été créé."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"L'adresse de courriel %email est déjà inscrite. Aucun utilisateur "
"n'a été créé."
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Collez simplement ici votre configuration exportée."
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importé."
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr "Import des règles de flux de travail %label réalisé avec succés."
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr "Echec de l'import des règles de flux de travail %label."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Sélectionner le %label à exporter"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "Il n'y a aucun %label à exporter."
msgid "Export by category"
msgstr "Exporter par catégorie"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Veuillez sélectionner les éléments à exporter."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "Cette règle a été fournie par un module mais a été modifiée."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Cette règle a été fournie par un module et ne peut pas être "
"personnalisée."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Une règle personnalisée."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Cette règle a été fournie par un module."
msgid "Rule sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Règles déclenchées"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module Token depuis !href, le remplacement de "
"jeton sera pris en charge. <a href=\"@hide\">Masquer ce message.</a>"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"La règle %label a été ajoutée. Vous pouvez commencer dès "
"maintenant à ajouter des conditions ou des actions."
msgid "Rule settings"
msgstr "Paramètres des règles"
msgid "Rule set"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr ""
"Sélectionnez à quel groupement de règles cette règle doit "
"appartenir."
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr ""
"Sélectionner l'événement sur lequel vous souhaitez évaluer cette "
"règle."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Une liste de termes séparés par une virgule décrivant cette règle. "
"Exemple : sensation, saut à l'élastique."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre d'évaluation des règles."
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>Attention</em> : cette règle a été fournie par un autre module. "
"<br />Soyez attentif au fait que toutes les modifications faites à "
"l'aide de cette interface pourront être écrasées dès lors que le "
"module fournisseur mettra à jour la règle."
msgid "Rule elements"
msgstr "Eléments de règle"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "La règle %label a été mise à jour."
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr ""
"Les actions suivantes ne sont pas disponibles dans ce contexte car "
"elles requièrent des arguments qui n'existent pas dans votre règle. "
"Si vous souhaitez utiliser une quelconque de ces actions vous devrez "
"au préalable ajouter une action qui ajoute des variables de ce genre "
"ou un événement qui passe les variables requises."
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr ""
"Les actions suivantes ne sont pas disponibles dans ce contexte car "
"elles requièrent des arguments qui n'existent pas dans votre règle. "
"Si vous souhaitez utiliser une quelconque de ces actions vous devrez "
"au préalable ajouter une action qui ajoute des variables de ce genre "
"dans une règle précédente ou un événement qui passe les variables "
"requises."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Personnalisez le libellé de cette action"
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Personnaliser le libellé pour cette condition."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Paramètres de la variable @label"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Nom machine de la variable"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Spécifier un nom unique ne contenant que des caractères "
"alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr "Une variable avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "@group module"
msgstr "module de @group"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Déboguer les évaluations de règle"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr ""
"Activé, les informations de débogage sont affichées lorsque les "
"règles sont évaluées."
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "Visualiser les règles fixes et les groupements de règles"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr ""
"Si activé, les éléments fixes fournis par les modules sont "
"affichés dans le centre d'administration également."
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Ignorer le module Token manquant"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Les règles peuvent utiliser le module Token pour permettre des "
"remplacements de jetons. Si ce module n'est pas présent, les règles "
"s'en plaindront jusqu'à ce que ce paramètre soit coché."
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1 action ne peut pas être configurée"
msgstr[1] "@count actions ne peuvent pas être configurées"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "1 condition n'est pas configurable"
msgstr[1] "@count conditions ne sont pas configurables"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "Argument indisponible : @arguments"
msgstr[1] "Arguments indisponibles : @arguments"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "Il n'y a aucun groupement de règles."
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir restaurer %label ?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label a été restauré."
msgid "Rule set settings"
msgstr "Paramètres du groupement de règles"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Choisissez un libellé approprié pour ce groupement de règles."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"Une liste de termes séparés par des virgules décrivant ce "
"groupement de règles. Exemple : sensation, saut à l'élastique."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Le groupement de règles %label a été mis à jour."
msgid "More arguments"
msgstr "Plus d'arguments"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr ""
"Si le nombre de boites ci-dessus n'est pas suffisant, cliquer ici pour "
"ajouter davantage d'arguments."
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr ""
"Le nom doit contenir uniquement des chiffres, des nombres et des "
"underscores (\"_\")."
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "Tous les champs d'un argument sont requis."
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "Chaque nom ne peut être utilisé qu'une seule fois."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Le groupement de règles %label a été ajouté."
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr ""
"Les groupements de règles sont conceptuellement similaires à des "
"sous-routines et peuvent être invoqués par des actions, manuellement "
"à l'aide de code ou par un autre module."
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr ""
"Ceci est un aperçu des règles qui sont déclenchées par un certain "
"événement. Une règle peut contenir des conditions et des actions "
"qui sont exécutées seulement quand les conditions sont réunies."
msgid "administer rules"
msgstr "administrer les règles"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Liens d'administration des règles"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr ""
"Personnalisez votre site en configurant des règles évaluées lors "
"d'événements."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Exporter"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Créer et gérer des groupements de règles"
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Ajouter un nouvel ensemble de règles"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr ""
"Exemple de règle : lors de la visualisation d'une page non publiée, "
"la publier."
msgid "Viewed content is published"
msgstr "Le contenu visualisé est publié"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "Le contenu visualisé est une Page"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "Publier le contenu visualisé"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "Exemple : groupement de règles vide fonctionnant avec du contenu"
msgid "Rules Administration UI"
msgstr "Interface Utilisateur de l'Administration des Règles"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "Fournit une interface utilisateur pour l'administration des règles."
msgid "Schedule @set"
msgstr "Planifier @set"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Date d'évaluation planifiée"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"L'assemblage des arguments pour la planification du groupement de "
"règles %set a échoué."
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr ""
"L'évaluation du groupement de règles sera planifié par la tâche "
"planifiée (cron). Aussi, veuillez vous assurer que la tâche "
"planifiée (cron) a été convenablement configurée en vérifiant le "
"!status de votre site."
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr ""
"Notez également que la précision de l'heure planifiée dépend de "
"l'intervale d'exécution de la tâche planifiée (cron)."
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "Enregistre une planification pour un groupement de règles."
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "L'identifiant de la tâche planfiée."
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "Le nom du groupement de règles planifié."
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "A quel moment la tâche doit être planifiée."
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "Planifie l'exécution de groupements de règles."
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "Tester la modification des arguments par référence"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "Tester la modification des arguments par action"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "Tester la modification des arguments par action - vérification"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Tester l'ajout d'une nouvelle variable"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Simpletest du module Rules"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "Teste les fonctionnalités du moteur de règles"
