# French translation of RSVP (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RSVP (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-03 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "Replacement strings are: %macros"
msgstr "Les chaînes de substitution sont : %macros"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "View all"
msgstr "Voir tout"
msgid "Update time"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
msgid "Create invitation"
msgstr "Créer une invitation"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Link Text"
msgstr "Lier le texte"
msgid "To date"
msgstr "Date de fin"
msgid "From date"
msgstr "Date de début"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "From email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "View: "
msgstr "Vue : "
msgid "nid"
msgstr "nid"
msgid "Email Options"
msgstr "Options des courriels"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "OG settings"
msgstr "Paramètres OG"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "<None>"
msgstr "-Aucun-"
msgid "Sender information"
msgstr "Informations sur l'expéditeur"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"
msgid "Simplenews module"
msgstr "module Simplenews"
msgid "No response"
msgstr "Pas de réponse"
msgid "Responses"
msgstr "Réponses"
msgid "No invitation sent"
msgstr "Aucune invitation n'a été envoyée"
msgid "Send invititations to uninvited users"
msgstr "Envoyer des invitations aux utilisateurs non-invités"
msgid "Attendees list is empty."
msgstr "La liste de participants est vide."
msgid "Maybe"
msgstr "Peut-être"
msgid "Your Reply"
msgstr "Votre réponse"
msgid "event"
msgstr "événement"
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
msgid " to "
msgstr " à "
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"ATTENTION : n'exposer ces données dans une vue dont l'accès est "
"restreint aux seuls utilisateurs à qui vous pouvez faire confiance "
"pour des données aussi sensibles."
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid ""
"The RSVP module lets users invite people by email to events and track "
"a list of people who will be attending.    The RSVP module requires "
"either the event module or the date module because it is necessary to "
"specify a content type to invite people to first."
msgstr ""
"Le module RSVP permet aux utilisateurs d'inviter par courriel les gens "
"à des évênements et de suivre la liste de personnes qui seront "
"présentes. Le module RSVP nécessite soit le module Event ou le "
"module Date, car il est nécessaire de spécifier un type de contenu "
"sur lequel inviter les gens."
msgid "user profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"!rsvp\">RSVP page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information veuillez lire le manuel de configuration et de "
"personnalisation <a href=\"!rsvp\">RSVP</a>."
msgid "View invitation"
msgstr "Voir l'invitation"
msgid "For event: "
msgstr "Pour l'événement : "
msgid "View this node/event"
msgstr "Voir ce nœud/événement"
msgid "Deleted events:"
msgstr "Événements supprimés :"
msgid ""
"The invitation you are trying to view belongs to a node that has been "
"deleted."
msgstr ""
"L'invitation que vous essayez d'afficher appartient à un nœud qui a "
"été supprimé."
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"
msgid "Change your reply"
msgstr "Modifiez votre réponse"
msgid "There was an error creating the invitation. Please try again"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors la création de l'invitation. Merci de "
"réessayer"
msgid "Attend"
msgstr "Participer"
msgid "Undecided"
msgstr "Indécis"
msgid "Event start date"
msgstr "Date de début de l'événement"
msgid "Event Start"
msgstr "Début de l'Évènement"
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
msgid "Show guest list"
msgstr "Afficher la liste des participants"
msgid "Hide guest list"
msgstr "Masquer la liste des participants"
msgid "Detail level"
msgstr "Niveau de détail"
msgid "Guest list - view permissions"
msgstr "Liste des participants - afficher les permissions"
msgid "Invitees"
msgstr "Invités"
msgid "You may invite site users by role"
msgstr "Vous pouvez inviter les utilisateurs du site selon leur rôle"
msgid "Use the email address below"
msgstr "Utiliser l'adresse de courriel ci-dessous"
msgid ""
"Use the email address of user initiating the email (ignore email "
"address below)"
msgstr ""
"Utiliser l'adresse de courriel de l'utilisateur expéditeur du "
"courriel (ignorer l'adresse de courriel ci-dessous)"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel spécifiée pour l'expéditeur n'est pas valide."
msgid "The invitation you requested is invalid."
msgstr "L'invitation que vous avez demandée n'est pas valide."
msgid "RSVP settings"
msgstr "Paramètres RSVP"
msgid "Configure general RSVP settings."
msgstr "Configurer les paramètres généraux de RSVP."
msgid "Manage all invitations."
msgstr "Gérer toutes les invitations."
msgid "Send invitation email"
msgstr "Envoyer un courriel d'invitation"
msgid "Delete invitation"
msgstr "Supprimer l'invitation"
msgid ""
"Provides rsvp functionality for node type 'event' as declared by the "
"Event module."
msgstr ""
"Fournit des fonctionnalités RSVP pour les nœuds de type 'event' "
"définis par le module Event."
msgid "My "
msgstr "Mes "
msgid "Node Id"
msgstr "Id du nœud"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"La date doit avoir un intervalle d'années au format -9:+9 ou "
"2005:2010."
msgid "Event date"
msgstr "Date de l'évênement"
msgid "RSVP: Create invitation"
msgstr "RSVP : Créer une invitation"
msgid "RSVP: Remove invitation"
msgstr "RSVP : Retirer une invitation"
msgid "Selected connector"
msgstr "Connecteur sélectionné"
msgid "Notification options"
msgstr "Options de notification"
msgid "Reply options"
msgstr "Options de réponse"
msgid "Export guest list"
msgstr "Exporter la liste des participants"
msgid "Export guest list into csv format."
msgstr "Exporte la liste de participants au format csv."
msgid "Change organizer"
msgstr "Changer l'organisateur"
msgid "Configure default options for invitations"
msgstr "Paramétrer les options par défaut pour les invitations"
msgid "Create a new invitation."
msgstr "Créer une nouvelle invitation."
msgid "Modify an existing invitation."
msgstr "Modifier une invitation existante."
msgid "Your response has been saved."
msgstr "Votre réponse a été sauvegardée."
msgid "Extended options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "Please enter a valid user name."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide."
msgid ""
"Please enter here the name you would like others to see. Example: "
"'John Doe'. Keep empty to use the default name from above"
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom par lequel vous aimeriez être désigné. "
"Example : 'John Doe'. Laissez ce champ vide pour utiliser le nom par "
"défaut ci-dessus"
msgid "Invitation deleted."
msgstr "Invitation supprimée."
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
msgid "Show guest list in date order."
msgstr "Afficher la liste des invités par ordre de date."
msgid "Show guest list in alphabetically order."
msgstr "Afficher la liste des invités par ordre alphabétique."
msgid ""
"The following guests could not be added, because they have been added "
"earlier:"
msgstr ""
"Les invités suivants n'ont pas pu être ajoutés, parce qu'ils "
"étaient déjà dans la liste :"
msgid "Failed adding these guests:"
msgstr "Erreur à l'ajout de ces invités :"
msgid "Successfully removed these guests:"
msgstr "Ces invités ont été supprimés avec succès :"
msgid "Successfully added these guests:"
msgstr "Ces invités ont été ajoutés avec succès :"
msgid "The directory %dir must exist and be writable by Drupal."
msgstr "Le répertoire %dir doit exister et être inscriptible par Drupal."
msgid ""
"RSVP date connector: It is not permitted to enable multiple RSVP "
"connectors. 'RSVP %conn connector' already enabled. Disable and "
"uninstall 'RSVP %conn connector' first. Then enable RSVP date "
"connector again."
msgstr ""
"RSVP date connector: Il n'est pas permis d'activer plusieurs "
"connecteurs RSVP. 'RSVP %conn connector' est déjà activé. Veuillez "
"le désactiver et désinstaller avant d'activer à nouveau RSVP date "
"connector."
msgid ""
"RSVP event connector: It is not permitted to enable multiple RSVP "
"connectors. 'RSVP %conn connector' already enabled. Disable and "
"uninstall 'RSVP %conn connector' first. Then enable RSVP event "
"connector again."
msgstr ""
"RSVP event connector: Il n'est pas permis d'activer plusieurs "
"connecteurs RSVP. 'RSVP %conn connector' est déjà activé. Veuillez "
"le désactiver et désinstaller avant d'activer à nouveau RSVP event "
"connector."
msgid "I am "
msgstr "Je suis "
msgid ""
"Provides functionality to invite members from your UserRelationship "
"relationships."
msgstr ""
"Fournit des fonctionnalités pour inviter des membres grâce à des "
"relations UserRelationship."
msgid "Active user"
msgstr "Utilisateur actif"
msgid "(The organizer)  "
msgstr "(L'organisateur)  "
msgid " | Alphabetically"
msgstr " | Alphabétiquement"
msgid "Dear "
msgstr "Cher "
msgid "Open event:"
msgstr "Evênement public :"
msgid "Event:"
msgstr "Evênement :"
msgid "Event date:"
msgstr "Date de l'évement :"
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisateur : "
msgid "Open seats left: "
msgstr "Nombre de places restantes : "
msgid " from "
msgstr " de la part de "
msgid "No open seats available."
msgstr "Plus de places restantes."
msgid "Sort by invitation."
msgstr "Tri par invitation."
msgid "Node/Event Id"
msgstr "Id du Node / Event."
msgid "The subject(title) of the invitation"
msgstr "Le sujet (titre) de l'invitation"
msgid "Last Update time"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "Sort by time of last update."
msgstr "Tri par date de dernière modification."
msgid "Date of invitation."
msgstr "Date de l'invitation."
msgid "Response:"
msgstr "Réponse :"
msgid "Date form type"
msgstr "Type de formulaire de date"
msgid ""
"Choose the form element to use for date selection (more options will "
"be available later)."
msgstr ""
"Choisissez l'élément de formulaire à utiliser pour la sélection de "
"date (plus d'options disponibles par la suite)."
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Sélectionnez une granularité pour le filtre de date. Par exemple, la "
"sélection de 'jour' crééra un filtre pour lequel les utilisateurs "
"pour sélectionner l'année, le mois et le jour."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'.  When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)'."
msgstr ""
"Réglez l'intervalle minimum et maximum autorisé pour cet argument, "
"soit un décalage -X:+X depuis l'année en cours, tel que '-3:+3', "
"soit une année minimum et une année maximum absolues, telles que "
"'2005:2010'. Lorsque l'argument est défini à une date à "
"l'extérieur de l'intervalle, la page sera retournée en tant que "
"'Page non trouvée (404)."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Sélectionnez un ou des champs de date à filtrer avec cet argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "<div class=\"form-item\"><label>Absolute value</label></div>"
msgstr "<div class=\"form-item\"><label>Valeur absolue</label></div>"
msgid "Date default"
msgstr "Date par défaut"
msgid ""
"<label>Relative value</label><p>Relative values will be used if no "
"date is set above. Use 'now' to default to the current date at runtime "
"or add modifiers like 'now +1 day'. The To date default value is used "
"when the operator is set to 'between' or 'not between'. </p><p>If the "
"filter is exposed, these values will be used to set the inital value "
"of the exposed filter. Leave both date and default values blank to "
"start with no value in the exposed filter. </p>"
msgstr ""
"<label>Valeur relative</label><p> Les valeurs relatives seront "
"utilisées si aucune date n'est définie ci-dessus. Utilisez 'now' "
"(maintenant) pour que la valeur par défaut soit la date courante, ou "
"ajoutez des modificateurs tels que 'now +1 day'. La valeur par défaut "
"de la Date de fin est utilisée lorrque l'opérateur est défini à "
"'compris entre' ou 'non compris entre' </p><p>Si le filtre est "
"exposé, ces valeurs seront utilisées pour définir la valeur "
"initiale du filtre exposé. Laissez vides les deux valeurs par défaut "
"de date pour ne pas commencer avec une valeur dans le filtre "
"exposé.</p>"
msgid "To date default"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Veuillez définir une valeur par défaut pour la Date de fin comme "
"pour la Date de début, lorsque vous utilisez des valeurs par défaut "
"avec les opérateurs 'Compris entre' (<em>Between</em>) et 'Non "
"compris entre' (<em>Not Between</em>)."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "Is the organizer"
msgstr "Est l'organisateur"
msgid ""
"There are only %open_seats open seats left for this event. Please "
"adjust the number of guests you will bring to the event to a number "
"between 1 and %avail_seats."
msgstr ""
"Il ne reste plus que %open_seats places libres pour cet évement. "
"Merci d'ajuster le nombre d'invités que vous ammènerez à cet "
"évement à un nombre entre 1 et %avail_seats."
msgid ""
"The following guests could not be added, because they are no "
"registered users or have invalid email-adresses:"
msgstr ""
"Les invités suivants n'ont pas pu être ajoutés, parce qu'il ne sont "
"pas enregistrés ou n'ont pas d'adresse de courriel valide."
msgid " has invited you to '!invitation_subject'"
msgstr " vous a invité à '!invitation_subject'"
