# German translation of RSVP (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RSVP (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Replacement strings are: %macros"
msgstr "Platzhalter sind: %macros"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung senden"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "View all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Update time"
msgstr "Aktualisierungszeit"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
msgid "Create invitation"
msgstr "Einladung erstellen"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Link Text"
msgstr "Link-Text"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "From email address"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "View: "
msgstr "Ansicht: "
msgid "nid"
msgstr "nid"
msgid "Email Options"
msgstr "E-Mail-Optionen"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "OG settings"
msgstr "OG Einstellungen"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "<None>"
msgstr "- Keine -"
msgid "Invitation message"
msgstr "Einladungsnachricht"
msgid "Sender information"
msgstr "Absender-Information"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "uid"
msgstr "UID"
msgid "Signup"
msgstr "Registrieren"
msgid ""
"The RSVP module also lets users invite users subscribed to "
"newsletters, which requires !simplenews installed, as well as invite "
"other registered users."
msgstr ""
"Das RSVP-Modul lässt Benutzer auch solche Benutzer einladen, die "
"Newsletter abonniert haben (was ein installiertes !simplenews "
"erfordert), oder andere registrierte Benutzer einzuladen."
msgid "Simplenews module"
msgstr "Simplenews-Modul"
msgid "RSVP"
msgstr "UAwg"
msgid "No response"
msgstr "Keine Antwort"
msgid ""
"You can no longer respond to this invitation since the event has "
"expired."
msgstr ""
"Auf die Einladung kann nicht mehr geantwortet werden, da das Ereignis "
"abgelaufen ist."
msgid "Responses"
msgstr "Antworten"
msgid "No invitation sent"
msgstr "Keine Einladung gesendet"
msgid "Send invititations to uninvited users"
msgstr "Einladungen an nicht eingeladene Benutzer senden"
msgid "Attendees list is empty."
msgstr "Teilnehmerliste ist leer."
msgid "Message audience"
msgstr "Nachrichten-Zielgruppe"
msgid "Maybe"
msgstr "Vielleicht"
msgid "Your Reply"
msgstr "Ihre Antwort"
msgid "event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid " to "
msgstr " bis "
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"WARNUNG: diese Daten nur in einer Ansicht veröffentlichen, auf die "
"vertrauenswürdige Benutzer zugreifen dürfen, da er sensible "
"Informationen enthält."
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid ""
"The RSVP module lets users invite people by email to events and track "
"a list of people who will be attending.    The RSVP module requires "
"either the event module or the date module because it is necessary to "
"specify a content type to invite people to first."
msgstr ""
"Das RSVP-Modul lässt Benutzer per E-Mail Leute zu Ereignissen "
"einladen und eine Liste der Leute führen, die teilnehmen werden. Das "
"RSVP-Modul benötigt entweder das Event-Modul oder das Date-Modul, "
"weil es zuerst erforderlich ist, einen Inhaltstyp anzugeben, zu dem "
"Leute eingeladen werden."
msgid ""
"<p>You can:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the RSVP module at !admin-modules.</li>\n"
"<li>Create an invitation by clicking the <strong>Create "
"invitation</strong> link in the Invitation tab when displying your "
"event.</li>\n"
"<li>View your invitations in your !rsvp-user.</li>\n"
"<li>View, edit, and invite more people to each invitation.</li>\n"
"<li>Manage all invitations at !rsvp-content.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Das RSVP-Modul aktivieren unter !admin-modules.</li>\n"
"<li>Eine Einladung für ein Ereignis erstellen durch Anklicken des "
"Links <strong>Einladung erstellen</strong> im Reiter Einladung beim "
"Anzeigen des Ereignisses.</li>\n"
"<li>Ihre Einladungen anzeigen unter !rsvp-manage.</li>\n"
"<li>Einladungen anzeigen, bearbeiten und weitere Teilnehmer "
"einladen.</li>\n"
"<li>Alle Einladungen verwalten unter !rsvp-content.</li>\n"
msgid "Administer >> modules"
msgstr "Verwalten >> Module"
msgid "user profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "Administer >> Content management >> RSVP management"
msgstr "Verwalten >> Inhaltsverwaltung >> RSVP-Verwaltung"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"!rsvp\">RSVP page</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen stehen im Handbuch unter <a "
"href=\"!rsvp\">RSVP</a>."
msgid "Provides rsvp functionality for node types enabled in the rsvp system."
msgstr ""
"Stellt RSVP-Funktionalität für Inhaltstypen bereit, die im "
"RSVP-System aktiviert sind."
msgid "You can send a message to the attendees of this invitation here."
msgstr ""
"Hier kann den Teilnehmern dieser Einladung eine Nachricht gesendet "
"werden."
msgid ""
"You can add more persons to the invitation, remove invitees, or view "
"the status of an invitees's invitation here."
msgstr ""
"Hier können Teilnehmer hinzugefügt oder entfernt sowie der Status "
"der Einladung eines Teilnehmers angezeigt werden."
msgid ""
"You must %login or %register in order to manage your invitations from "
"this site. Otherwise, please use the link provided in your email to "
"reply. If the link does not work, contact the sender of the invitation "
"to see if the event has been deleted."
msgstr ""
"Sie müssen sich %login oder %register um Ihre Einladungen von dieser "
"Website zu verwalten. Ansonsten kann der Link in der E-Mail für die "
"Antwort verwendet werden. Wenn der Link nicht funktioniert, muss der "
"Absender der Einladung kontaktiert werden um zu sehen, ob das Ereignis "
"gelöscht wurde."
msgid "Startdate"
msgstr "Anfangsdatum"
msgid "Inv."
msgstr "Einl."
msgid "No resp."
msgstr "Keine Antwort"
msgid ""
"This event has expired. Invitations can only be created for events <br "
"/>that have not expired yet."
msgstr ""
"Dieses Ereigniss ist abgelaufen. Einladungen können nur für "
"Ereignisse gesendet werden, die noch nicht abgelaufen sind."
msgid "View invitation"
msgstr "Einladung anzeigen"
msgid "For event: "
msgstr "Für Ereignis: "
msgid "View this node/event"
msgstr "Diesen Beitrag/Dieses Ereignis anzeigen"
msgid "Deleted events:"
msgstr "Gelöschte Ereignisse:"
msgid ""
"The invitation you are trying to view belongs to a node that has been "
"deleted."
msgstr ""
"Die Einladung, die Sie versuchen aufzurufen, gehört zu einem Beitrag "
"der gelöscht wurde."
msgid "You can not add more people because the event has expired."
msgstr ""
"Dieser Einladung können keine Personen mehr hinzugefügt werden, da "
"das Ereignis beendet ist."
msgid "Add persons to the list of attendees."
msgstr "Fügt der Teilnehmerliste Personen hinzu."
msgid "Entire guest list"
msgstr "Vollständige Gästeliste"
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
msgid "Total Guests (incl. you)"
msgstr "Gäste insgesamt (inkl. Ihnen)"
msgid "Change your reply"
msgstr "Antwort ändern"
msgid "There was an error creating the invitation. Please try again"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Einladung. Bitte erneut versuchen"
msgid "Invitation updated."
msgstr "Einladung aktualisiert."
msgid "There was an error updating the invitation."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Einladung."
msgid "Attend"
msgstr "Teilnehmen"
msgid "Attend not"
msgstr "Nicht teilnehmen"
msgid "Undecided"
msgstr "Unentschlossen"
msgid "Event start date"
msgstr "Ereignis-Startdatum"
msgid "Event Start"
msgstr "Ereignisbeginn"
msgid ""
"Select one of the available start dates to be used as invitation start "
"date."
msgstr ""
"Auswahl eines verfügbaren Startdatums, das als Einladungs-Startdatum "
"verwendet werden soll."
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "Guest list options"
msgstr "Optionen für die Gästeliste"
msgid "Show guest list"
msgstr "Gästeliste anzeigen"
msgid "Hide guest list"
msgstr "Gästeliste ausblenden"
msgid "Hide guest list until replied"
msgstr "Gästeliste bis zur Antwort ausblenden"
msgid "Display guest list"
msgstr "Gästeliste anzeigen"
msgid "Show invitees and responses"
msgstr "Eingeladene und deren Antworten anzeigen."
msgid "Show invitees but hide their responses until replied"
msgstr ""
"Eingeladene anzeigen, aber deren Antworten bis zur eigenen Antwort "
"ausblenden"
msgid "Hide invitees"
msgstr "Eingeladene ausblenden"
msgid "Detail level"
msgstr "Detailgrad"
msgid "Guest list - view permissions"
msgstr "Gästeliste - Berechtigungen anzeigen"
msgid "The header text shown for the guest list."
msgstr "Dies ist der Kopfzeilentext, der für die Gästeliste angezeigt wird."
msgid "Invitees"
msgstr "Eingeladene"
msgid "Respondents"
msgstr "Antwortende"
msgid "Send messages"
msgstr "Nachrichten senden"
msgid "Invitation %rid is not a valid type."
msgstr "Einladung %rid ist kein gültiger Typ."
msgid "Are you sure you want to delete invitation %name?"
msgstr "Möchten Sie die Einladung %name wirklich löschen?"
msgid "There was an error removing the invitation user records"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Benutzereinträge der Einladung"
msgid "There was an error removing the invitation"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Einladung"
msgid "You may invite site users by role"
msgstr "Es können Website-Benutzer nach Rollen eingeladen werden"
msgid ""
"Default sender address that will be used for sending every email by "
"rsvp."
msgstr ""
"Standard-Absenderadresse, die für alle von RSVP gesendeten E-Mails "
"verwendet wird."
msgid "Pick which email address to use for emails"
msgstr "Auswahl, welche E-Mail-Adresse für E-Mails verwendet wird."
msgid "The sites default address (ignore email address below)"
msgstr "Die Website-Standard-Adresse (E-Mail-Adresse unten ignorieren)"
msgid "Use the email address below"
msgstr "Unten angegebene Email Adresse benutzen"
msgid ""
"Use the email address of user initiating the email (ignore email "
"address below)"
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des E-Mail-Erstellers verwenden (E-Mail-Adresse unten "
"ignorieren)"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Die angegebene Absender-E-Mail-Adresse ist nicht gültig."
msgid "The invitation you requested is invalid."
msgstr "Die aufgerufene Einladung ist ungültig."
msgid "The RSVP you requested is invalid."
msgstr "Die angeforderte RSVP ist ungültig."
msgid "RSVP settings"
msgstr "RSVP-Einstellungen"
msgid "Configure general RSVP settings."
msgstr "Allgemeine RSVP-Einstellungen konfigurieren."
msgid "RSVP management"
msgstr "RSVP-Verwaltung"
msgid "Manage all invitations."
msgstr "Alle Einladungen verwalten."
msgid "Status of attendee"
msgstr "Teilnahme-Status"
msgid "Send invitation email"
msgstr "Einladungs-E-Mail senden"
msgid "Delete invitation"
msgstr "Einladung löschen"
msgid "GUEST LIST"
msgstr "GÄSTELISTE"
msgid "As of "
msgstr "Ab "
msgid "The profile of the user that has been invited."
msgstr "Das Profil der Benutzers, der eingeladen wurde."
msgid "View status of invitation"
msgstr "Status der Einladung anzeigen"
msgid "Remove attendee from invitation list"
msgstr "Eingeladenen von der Einladungsliste entfernen"
msgid "RSVP contents"
msgstr "RSVP-Inhalte"
msgid "RSVP invitation status"
msgstr "RSVP-Einladungsstatus"
msgid "Provides rsvp functionality."
msgstr "Stellt RSVP-Funktionalität zur Verfügung."
msgid "RSVP date connector"
msgstr "RSVP-Date-Connectpr"
msgid ""
"Provides rsvp functionality for node types with a defined CCK date "
"field."
msgstr ""
"Stellt RSVP-Funktionalität für Beitragstypen zur Verfügung, die ein "
"CCK-Date-Feld definiert haben."
msgid "RSVP event connector"
msgstr "RSVP-Eventg-Connector"
msgid ""
"Provides rsvp functionality for node type 'event' as declared by the "
"Event module."
msgstr ""
"Stellt RSVP-Funktionalität für den Beitragstyp ‚Event‘ zur "
"Verfügung, wie vom Event-Modul deklariert."
msgid "New owner"
msgstr "Neuer Besitzer"
msgid "My "
msgstr "Mein(e) "
msgid "Node Id"
msgstr "Node Id"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Jahresangaben müssen im Format -9:+9 oder 2005:2010 angegeben werden."
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungsdatum"
msgid "Add guests"
msgstr "Gäste hinzufügen"
msgid "Add more guests to the invitation."
msgstr "Weitere Gäste zur Einladung hinzufügen."
msgid "Create a new invitation."
msgstr "Neue Einladung erstellen."
msgid "Change the owner of the invitation"
msgstr "Eigentümer der Einladung verändern"
msgid "Modify an existing invitation."
msgstr "Bestehende Einladung verändern."
msgid "Manage guests"
msgstr "Gäste verwalten"
msgid "Remove guest from guest list"
msgstr "Gast von Gästeliste entfernen"
msgid "Signup to invitation"
msgstr "Für Einladung registrieren"
msgid "Allows to signup for an open invitation"
msgstr "Erlaubt das Anmelden für eine offene Einladung"
msgid "ALL"
msgstr "ALLE"
msgid "Extended options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Save invitation"
msgstr "Einladung speichern"
msgid "Please enter a valid user name."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Nutzernamen ein."
msgid "Organizer"
msgstr "Veranstalter:in"
msgid "Event:"
msgstr "Ereignis:"
msgid "Event date:"
msgstr "Veranstaltungsdatum:"
msgid " from "
msgstr " von "
msgid "Displaying invitations"
msgstr "Einladungen anzeigen"
msgid "The id of the invitation."
msgstr "Die ID der Einladung."
msgid "Sort by invitation."
msgstr "Nach Einladung sortieren."
msgid "Date when invitation has been updated."
msgstr "Datum, an dem die Einladung aktualisiert wurde."
msgid "Date of invitation."
msgstr "Datum der Einladung."
msgid "Comment of the user who received an invitation."
msgstr "Kommentar des Nutzers, der eine Einladung erhalten hat."
msgid "Invitee email address"
msgstr "Emailadresse des Einladenden"
msgid "Email address of the user who received an invitation."
msgstr "Emailadresse des Benutzers, der eine Einladung erhalten hat."
msgid "Current user invited"
msgstr "Aktueller Benutzer eingeladen"
msgid "Invitee response"
msgstr "Antwort des Einladenden"
msgid "Response:"
msgstr "Antwort:"
msgid "Date form type"
msgstr "Datumsformulartyp"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Die Granularität für den Datumsfilter auswählen. Beispielsweise "
"wird die Auswahl von „Tag“ einen Filter erstellen, indem Benutzer "
"das Jahr, den Monat und Tag auswählen können."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Datumsfeld(er) auswählen, die mit diesem Argument gefiltert werden."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Verfahren zur Behandlung von mehreren Datumsfeldern in derselben "
"Abfrage. Findet Elemente, die ein passendes Datumsfeld (Datum ist "
"field_1 oder field_2) haben, oder nur solche für die allen "
"ausgewählten Feldern ein Datum sind (date = field_1 UND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Date default"
msgstr "Standardmäßiges Datum"
msgid "To date default"
msgstr "Standardmäßiges „Bis“-Datum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Bei Verwendung der „Zwischen“ und „Nicht zwischen“-Operatoren "
"sollte ein standardmäßiger Wert, sowohl für das „Bis“-Datum als "
"auch „Von“-Datum angegeben werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
