# Occitan translation of Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valara per defaut."
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sols los administrators del site pòdon crear de comptes novèls."
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Link text"
msgstr "Tèxte del ligam"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "share"
msgstr "partejar"
msgid "Account type"
msgstr "Tipe de compte"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motius de remplaçament"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrar lo camp"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Text to display"
msgstr "Tèxte d'afichar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lo camp es estat mes a jorn."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mercés d'aver demandat un compte novèl. Vòstra requèsta es en "
"espèra de validacion per l'administrator del site.<br />En esperant, "
"un messatge de benvenguda es estat mandat a vòstra adreça de "
"corrièr electronic."
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un identificant unic per un compte qu'es "
"estat blocat."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrament efectuat. Ara, sètz identificat."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'es ja "
"estat utilizat o qu'es pas pus valid. Demandatz-ne un novèl en "
"utilizant lo formulari çaijós."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Lo títol especificat es ja utilizat."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lo camp es estat creat."
msgid "Edit field"
msgstr "Modificar lo camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimir lo camp"
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Sasida de @argument"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilizaire (%other_user) ja ha iniciat sesilha sus aqueste "
"site en aqueste ordenador, mas has intentat utilizar un ligam d'un sol "
"còp per l'utilizaire %resetting_user. Se us plau <a "
"href=\"!lògout\">tanca la sesilha</a> e prova d'utilizar lo ligam un "
"autre còp."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Lo ligam de connexion unic qu'avètz clicat es pas valid."
