# Galician translation of Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-31 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ó gardar a conta de usuario."
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Links area"
msgstr "Zona de ligazóns"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Actualizouse o campo."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Grazas por solicitar unha conta de usuario. Actualmente a súa conta "
"está pendente de autorización polo administrador do sitio.<br "
"/>Mentres se autoriza, enviouse á súa dirección de correo unha "
"mensaxe de bienvenida con instrucións adicionais."
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para un inicio de sesión único nunha "
"conta que xa foi bloqueada."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha "
"vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un "
"novo co formulario de embaixo."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."
msgid "Edit field"
msgstr "Editar o campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Borrar o campo"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro usuario (%other_user) xa se identificou no sitio nesta máquina, "
"pero vostede intentou usar un enlace de inicio de sesión para o "
"usuario %resetting_user. Por favor, <a href=\"!logout\">peche "
"sesión</a> e intente usar o enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido."
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
msgid "Delete field."
msgstr "Eliminar campo."
