# Dutch translation of Real Name (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2016 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Real Name (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-afschrikmiddel"
msgid "Search options"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Drupal rel=\"nofollow\" toevoegen aan alle "
"links om zo de effectiviteit van spam-links te verminderen. Bedenk "
"daarbij dat ook geldige links die door zoekmachines worden gevolgd "
"hierdoor worden beïnvloed. Deze functie is waarschijnlijk het meest "
"effectief wanneer ze bij anonieme bezoekers wordt toegepast."
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "edit permissions"
msgstr "toegangsrechten bewerken"
msgid "View user's home page."
msgstr "De startpagina van deze gebruiker bekijken."
msgid "The RealName for the user."
msgstr "De echte naam van deze gebruiker."
msgid "Themed username link."
msgstr "Opgemaakte link naar de gebruikersnaam"
msgid "The home page for the user."
msgstr "De startpagina van deze gebruiker."
msgid "This page displays the status of and settings for the RealName module."
msgstr ""
"Deze pagina geeft de status en instellingen van de RealName-module "
"weer."
msgid "RealName"
msgstr "RealName"
msgid "Configure which fields are used to create a user's RealName."
msgstr ""
"Instellen welke velden gebruikt worden om een RealName van een "
"gebruiker aan te maken."
msgid "Bypass Forms"
msgstr "Formulieren omzeilen"
msgid "Bypass these forms"
msgstr "Deze formulieren omzeilen"
msgid "Name Pattern"
msgstr "Naampatroon"
msgid "edit role"
msgstr "rol bewerken"
msgid "You have chosen the \"@module\" module to provide data."
msgstr "U hebt de @module-module gekozen om data te leveren."
msgid "Use this content type"
msgstr "Dit inhoudstype gebruiken"
msgid "Content types available to @module"
msgstr "Inhoudstypen die beschikbaar zijn voor @module"
msgid "Use this module"
msgstr "Deze module gebruiken"
msgid "These modules are available for providing data to RealName"
msgstr "Deze modules kunnen data leveren aan RealName"
msgid "You are using the %module module to provide fields."
msgstr "De %module-module wordt gebruikt om velden aan te leveren."
msgid "The %type type is the source of data."
msgstr "Het %type-type is de bron van data."
msgid "The !type content type has no fields to use."
msgstr "Het inhoudstype !type bevat geen bruikbare velden."
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op om met andere gebruikers te mailen. "
"Wijzig uw <a href=\"@url\">gebruikersinformatie</a> en probeer "
"opnieuw."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt maximaal %number gebruikers per uur mailen. Probeert u het "
"later nog eens."
msgid "username: "
msgstr "gebruikersnaam: "
msgid "User names"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Login name: !name"
msgstr "Inlognaam: !name"
msgid "No module is available for RealName."
msgstr "Er is geen module beschikbaar voor RealName."
msgid "The profile load function (!module) was not found."
msgstr "De functie om profielen te laden (!module) werd niet gevonden."
msgid "Indexing up to !limit users, starting at !start"
msgstr "Maximaal !limit gebruikers worden geïndexeerd, beginnend bij !start."
msgid "No change required."
msgstr "Geen verandering vereist."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Add node title to available fields"
msgstr "Node-titel toevoegen aan beschikbare velden"
msgid ""
"This option allows you to include the profile title in the list of "
"available fields."
msgstr ""
"De optie maakt het mogelijk de profieltitel toe te voegen aan de lijst "
"van beschikbare velden."
msgid "Overwrite user fields in view to show realnames"
msgstr "Gebruikersvelden in view overschrijven met echte namen."
msgid ""
"This determines how the fields will be used to create the \"Real "
"name.\" Use \"%1\" to refer to the first field, \"%2\" to refer to the "
"second, etc."
msgstr ""
"Dit bepaalt hoe de velden worden gebruikt om de 'echte naam' te "
"creëren. Gebruik '%1' om te verwijzen naar het eerste veld, '%2'  "
"voor het tweede veld, enz."
msgid "Are you sure you want to rebuild the RealNames for all site users?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de echte namen voor alle gebruikers opnieuw wilt "
"opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds RealNames for all users, and may be a lengthy "
"process.\n"
"    This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt de echte namen van alle gebruikers opnieuw op, dit "
"kan een langdurig proces zijn.\r\n"
"    Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Rebuild realnames"
msgstr "Echte namen opnieuw opbouwen"
msgid "Rebuilding realnames"
msgstr "Echte namen opnieuw aan het bouwen"
msgid "The realnames have been rebuilt."
msgstr "De echte namen zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The realnames have not been properly rebuilt."
msgstr "De echte namen zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"
msgid "User Realname"
msgstr "Echte naam van gebruiker"
msgid "User (realname)"
msgstr "Gebruiker (echte naam)"
msgid ""
"The RealName module does not currently support fields with multiple "
"values, such as @fld."
msgstr ""
"De RealName-module ondersteunt momenteel geen velden met meerdere "
"waarden, zoals @fld."
msgid "Realnames"
msgstr "Echte namen"
msgid "Enter a comma separated list of user real names."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst van echte namen van gebruikers "
"op."
msgid "The realname of node author."
msgstr "De echte naam van de node-auteur."
msgid "The realname of comment author."
msgstr "De echte naam van de reactie-auteur."
msgid ""
"In order to apply new settings you need to <a "
"href=\"!rebuild\">rebuild</a> your realnames."
msgstr ""
"Om de nieuwe instellingen toe te passen, dient u eerst de echte namen "
"<a href=\"!rebuild\">opnieuw opbouwen</a>."
msgid "Recalculate names"
msgstr "Namen opnieuw berekenen"
msgid "Realnames have been recalculated"
msgstr "De echte namen zijn opnieuw berekend"
msgid ""
"The Realname module has been updated. In order to start using it, you "
"have to select a profile module to be used."
msgstr ""
"De RealName-module is bijgewerkt. Om deze te kunnen gebruiken, kiest u "
"eerst een profielmodule."
