# German translation of Real Name (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Real Name (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-27 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Die Konfiguration wurde aktualisiert."
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links "
"<code>rel=\"nofollow\"</code> hinzufügen, um die Effektivität von "
"Spamlinks zu senken. Allerdings sollte beachtet werden, dass "
"Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links gehindert werden, "
"weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "View user's home page."
msgstr "Besuche die Startseite des Benutzers."
msgid "The RealName for the user."
msgstr "Der echte Name für den Benutzer."
msgid "Themed username link."
msgstr "Link zum Benutzer mit Design."
msgid "The home page for the user."
msgstr "Die Startseite für den Benutzer."
msgid "This page displays the status of and settings for the RealName module."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt den Status und die Einstellungen des "
"„RealName“-Moduls."
msgid ""
"This simple module adds a \"realname\" element (method) to a user "
"object when that object is loaded."
msgstr ""
"Dieses einfache Modul fügt dem Benutzerobjekt ein "
"„RealName“-Element (Methode) hinzu, wenn das Objekt geladen wird."
msgid "RealName"
msgstr "„RealName“"
msgid "Configure which fields are used to create a user's RealName."
msgstr ""
"Die zu verwendenden Felder konfigurieren, um den echten Namen zu "
"konstruieren."
msgid "Bypass Forms"
msgstr "Formulare ignorieren"
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: This form may cause errors if the "
"instructions below are not followed or if you give an invalid form "
"name or field name. Please do not remove the \"comment_form\" line."
msgstr ""
"<strong>WARNUNG</strong>: Dieses Formular kann zu Fehlern führen, "
"wenn die nachstehenden Anweisungen nicht befolgt werden oder wenn Sie "
"einen ungültigen Formular- oder Feldnamen angeben. Bitte entfernen "
"Sie nicht die Zeile \"comment_form\"."
msgid "Bypass these forms"
msgstr "Diese Formulare ignorieren"
msgid ""
"Enter one form per line. Each line should start with the form name. "
"That should be followed by the name of the field to be reset to the "
"username. If the field is a child field, include its full parent path, "
"separated by spaces. For example: mymodule_form fieldset_1 fieldset_2 "
"name"
msgstr ""
"Geben Sie ein Formular pro Zeile ein. Jede Zeile sollte mit dem Namen "
"des Formulars beginnen. Danach folgt der Name des Feldes, das auf den "
"Benutzernamen zurückgesetzt werden soll. Handelt es sich bei dem Feld "
"um ein untergeordnetes Feld, geben Sie den vollständigen "
"übergeordneten Pfad an, getrennt durch Leerzeichen. Zum Beispiel: "
"mymodule_form fieldset_1 fieldset_2 name"
msgid "Information saved for !count forms."
msgstr "Informationen gespeichert für !count Formulare."
msgid "Name Pattern"
msgstr "Namensmuster"
msgid ""
"The determines how the fields will be used to create the \"Real "
"name.\" Use \"%1\" to refer to the first field, \"%2\" to refer to the "
"second, etc.."
msgstr ""
"Legt fest, wie die Felder zur Erstellung des „Anzeigenamens\" "
"verwendet werden. Verwenden Sie \"%1\", um sich auf das erste Feld zu "
"beziehen, \"%2\", um sich auf das zweite Feld zu beziehen usw."
msgid "Override username theme"
msgstr "Benutzernamen-Theme übersteuern"
msgid ""
"If this option is selected, the standard username theme function will "
"be overriden to use the \"Real name.\""
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird die "
"Standard-Benutzername-Themenfunktion überschrieben, um den \"echten "
"Namen\" zu verwenden."
msgid "Show realname in nodes"
msgstr "Den echten Namen in Beiträgen anzeigen."
msgid ""
"If this option is selected, the \"Real name\" will be used on node "
"displays."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird der echte Name in Beiträgen "
"benutzt."
msgid "Show \"Not verified\" for anonymous users"
msgstr "Zeige „Nicht verifiziert“ für Gäste."
msgid ""
"Drupal core adds \"Not verified\" for anonymous users, this option "
"allows that to be turned off."
msgstr ""
"Das Drupal-Kernystem fügt den Text „Nicht verifiziert\" für "
"anonyme Benutzer hinzu, diese Option erlaubt es, dieses Verhalten zu "
"deaktivieren."
msgid "Link to homepage"
msgstr "Link zur Startseite"
msgid ""
"There were URL fields in the profile. If one of these is a personal "
"homepage link, you may choose to link to it rather than the user "
"profile. Choose which field to use."
msgstr ""
"Es gab URL-Felder im Profil. Wenn es sich bei einem dieser Felder um "
"einen Link zu einer persönlichen Homepage handelt, können Sie einen "
"Link zu dieser Homepage und nicht zum Benutzerprofil wählen. Wählen "
"Sie, welches Feld Sie verwenden möchten."
msgid "use realname"
msgstr "Den echten Namen verwenden"
msgid ""
"The RealName module has been enabled. You may wish to proceed to <a "
"href=\"!url\">the settings page</a>."
msgstr ""
"Das RealName-Modul wurde aktiviert. Sie können nun die <a "
"href=\"!url\">Einstellungsseite</a>."
msgid "Use user profile fields to build a 'realname' field in a user object."
msgstr ""
"Verwenden Sie Benutzerprofilfelder, um ein Feld „Echter Name\" in "
"einem Benutzerobjekt zu erstellen."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Title for own account"
msgstr "Titel des eigenen Benutzerkontos"
msgid ""
"This will be shown instead of \"My account\" on the user's own account "
"pages and in the menu. If it is empty, the user's RealName will be "
"shown."
msgstr ""
"Dieser wird anstelle von „Mein Konto\" auf den Seiten des "
"Benutzerkontos und im Menü angezeigt. Wenn er leer ist, wird der "
"RealName des Benutzers angezeigt."
msgid "These settings control how RealName search will work."
msgstr ""
"Diese Einstellungen kontrollieren die Funktionsweise der Suche nach "
"echten Namen"
msgid "Enable realname search"
msgstr "Suchhe nach echten Namen aktivieren"
msgid ""
"If this option is selected, the \"Real name\" searching will be "
"allowed. The menus will be rebuilt if this setting changes."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird die Suche nach dem \"echten "
"Namen\" zugelassen. Die Menüs werden neu erstellt, wenn sich diese "
"Einstellung ändert."
msgid "Disable user search"
msgstr "Benutzersuche deaktivieren"
msgid ""
"If this option is selected, the standard \"Users\" search page will be "
"disabled. The menus will be rebuilt if this setting changes."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird die Standardsuchseite "
"„Benutzer\" deaktiviert. Die Menüs werden neu erstellt, wenn sich "
"diese Einstellung ändert."
msgid "Include login name in search"
msgstr ""
"Namen, die zum Anmelden an die Webseite verwendet werden in die Suche "
"mit einschließen"
msgid "Should the \"Real name\" search also index the login name?"
msgstr ""
"Soll die Suche nach echten Namen auch den Namen indexieren, der zur "
"Anmeldung an der Webseite verwendet wird?"
msgid "Theme_username options"
msgstr "Theme_username-Optionen"
msgid "These settings control how \"theme('username', ...)\" will work."
msgstr ""
"Diese Einstellungen steuern, wie „theme('username', ...)\" "
"funktioniert."
msgid "Maximum allowed username length"
msgstr "Maximal zulässige Länge des Benutzernamens"
msgid ""
"Long usernames may \"break\" some tables or other displays; this "
"setting limits the maximum length. Note that the core recommendation "
"is 20."
msgstr ""
"Lange Benutzernamen können einige Tabellen oder andere Anzeigeformate "
"„brechen\"; diese Einstellung begrenzt die maximale Länge. Beachten "
"Sie, dass die grundlegende Empfehlung bei 20  Zerichen liegt."
msgid "User search disable cannot be used if RealName search is not enabled."
msgstr ""
"Die deaktivierte Benutzersuche kann nicht verwendet werden, wenn die "
"RealName-Suche nicht aktiviert ist."
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menü-Router wurde wiederhergestellt."
msgid "You have chosen the \"@module\" module to provide data."
msgstr "Sie haben das Modul „@module\" gewählt, um Daten bereitzustellen."
msgid "Use this content type"
msgstr "Diesen Inhaltstyp verwenden"
msgid "Content types available to @module"
msgstr "Für @module verfügbare Inhaltstypen"
msgid "Use this module"
msgstr "Dieses Modul verwenden"
msgid "These modules are available for providing data to RealName"
msgstr ""
"Diese Module sind für die Bereitstellung von Daten an RealName "
"verfügbar"
msgid "You are using the %module module to provide fields."
msgstr "Sie verwenden das Modul %module, um Felder bereitzustellen."
msgid "The %type type is the source of data."
msgstr "Der Typ %type ist die Quelle der Daten."
msgid "Homepage options"
msgstr "Startseitenoptionen"
msgid "Select a personal homepage link, if appropriate."
msgstr "Wählen Sie gegebenenfalls einen persönlichen Link zur Homepage."
msgid "The !type content type has no fields to use."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp !type besitzt keine Felder, die verwendet werden "
"können."
msgid "User level"
msgstr "Benutzerebene"
msgid "User module search disabled."
msgstr "Suche des User-Moduls deaktiviert!"
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer "
"zu kontaktieren. Bitte aktualisieren Sie ihr <a "
"href=\"@url\">Benutzerprofil</a> und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "username: "
msgstr "Benutzername: "
msgid "User level image"
msgstr "Benutzerstufenbild"
msgid ""
"This image will be shown when the user name is themed.\n"
"          It can be used to show special attributes or user "
"participation level.\n"
"          The path is relative to the files directory \"%files\"."
msgstr ""
"Dieses Bild wird angezeigt, wenn der Nutzername thematisiert wird.\r\n"
"          Es kann verwendet werden, um besondere Attribute oder den "
"Grad der Beteiligung des Benutzers anzuzeigen.\r\n"
"          Der Pfad ist relativ zum Dateiverzeichnis „%files\"."
msgid "User names"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Login name: !name"
msgstr "Anmeldename: !name"
msgid "No module is available for RealName."
msgstr "Für „RealName“ ist kein Modul verfügbar."
msgid "The profile load function (!module) was not found."
msgstr "Die Profilladefunktion (!module) wurde nicht gefunden."
msgid "Indexing up to !limit users, starting at !start"
msgstr "Indiziere bis zu !limit Benutzer beginnend bei !start"
msgid "No change required."
msgstr "Keine Änderung notwendig."
