# German translation of Resource Description Framework (RDF) (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Resource Description Framework (RDF) (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "@table"
msgstr "@table"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "No data."
msgstr "Keine Daten."
msgid "(all)"
msgstr "(alle)"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Authored on"
msgstr "geschrieben am"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "The repository has been deleted."
msgstr "Das Repository wurden gelöscht."
msgid "Update frequency"
msgstr "Aktualisierungs-Häufigkeit"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Find"
msgstr "Finden"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name Aggregator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Add statement"
msgstr "Aussage hinzufügen"
msgid "daily"
msgstr "Täglich"
msgid "weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung kann nur aus Kleinbuchstaben, "
"Unterstrichen und Zahlen bestehen."
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
msgid "yearly"
msgstr "Jährlich"
msgid "monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "The namespace has been updated."
msgstr "Der Namensraum wurde aktualisiert."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Create new repository"
msgstr "Neues Repository erstellen"
msgid "The machine-readable name %name is already used by another repository."
msgstr ""
"Der mschinenlesbare name %name wird schon von einem anderen Repository "
"verwendet."
msgid "The repository has been created."
msgstr "Das Repository wurde erstellt."
msgid ""
"This action will destroy all data contained in the repository and "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion zerstört alle Daten im Repository und kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "Repository name."
msgstr "Repository-Name"
msgid "Repository owner module."
msgstr "aktivierte Module exportieren"
msgid "Repository enabled? ('0' or '1')."
msgstr "Repository aktiviert? (‚0‘ oder ‚1‘)."
msgid "Repository weight."
msgstr "Repository-Gewichtung."
msgid "RDFa"
msgstr "RDFa"
msgid "Enabled RDFa namespace prefixes"
msgstr "Namensraum-Präfix."
msgid "RDF Schema"
msgstr "RDF-Schema"
msgid "RDFS base URI"
msgstr "RDFS-Basis-URI"
msgid "Prevent duplicate statement insertion"
msgstr "Einfügen doppelter Aussagen verhindern"
msgid ""
"Whether to always perform a check to see if an RDF statement that is "
"about to be inserted into a local RDF repository already exists in "
"said repository, in which case the insertion request can be silently "
"ignored. Note that this involves a slight performance hit, and it may "
"be a good idea to disable this option e.g. when importing large RDF "
"data sets."
msgstr ""
"Ob immer eine Prüfung erfolgen soll, ob eine in ein Repository "
"einzufügende RDF-Aussage im betreffenden Repository bereits "
"existiert, was im Falle des Einfügens stillschweigend ignoriert "
"werden kann. Zu beachten ist, dass dies eine kleine Leistungseinbuße "
"bedeutet, und es eine gute Idee sein kann, diese Option zu "
"deaktivieren, z.B. wenn große RDF-Datensätze importiert werden."
msgid "Merge duplicate statements on cron runs"
msgstr "Doppelte Aussagen bei Cron-Läufen zusammenfassen"
msgid ""
"Whether to check for and remove superfluous identical RDF statements "
"in each local RDF repository during cron runs, ensuring each "
"repository contains only unique statements. It may be useful to enable "
"this after importing large RDF data sets if the real-time duplicate "
"prevention option was disabled during the import."
msgstr ""
"Ob bei Cron-Läufen jedes lokalen RDF-Repository auf identische "
"RDF-Aussagen geprüft und diese gelöscht werden sollen, was "
"sicherstellt, dass jedes Repository nur einmalige Aussagen beinhaltet. "
"Es kann hilfreich sein, dies nach dem Importieren großer "
"RDF-Datensätze zu aktivieren, wenn die Option zur "
"Echtzeit-Verhinderung von Duplikaten während des Imports deaktiviert "
"wurde."
msgid "Purge unused resource URIs on cron runs"
msgstr "Unbenutzte Ressourcen-URIs bei Cron-Läufen entfernen"
msgid ""
"Whether to perform periodic purges of unused resource URIs on cron "
"runs, decreasing the size of the <code>rdf_resources</code> table. It "
"may be useful to enable this when dealing with transient RDF data sets "
"that contain large numbers of URIs that are not likely to be seen "
"again once the data sets expire or are removed."
msgstr ""
"Ob bei Cron-Läufen periodische Löschungen von unbenutzten "
"Ressoucren-URIs erfolgen sollen, dass die Größe der Tabelle "
"<code>rdf_resources</code> verringert. Es kann nützlich sein, dies zu "
"aktivieren, wenn mit kurzlebigen RDF-Datensätzen umgegangen wird, die "
"eine große Anzahl URIs beinhalten, die wahrscheinlich nicht mehr "
"aufleben, sobald die Daten abgelaufen sind oder entfernt wurden."
msgid "Readable"
msgstr "Lesbar"
msgid "Writable"
msgstr "Beschreibbar"
msgid "Select which RDF repository to store new statement in."
msgstr ""
"Auswahl, in welchem RDF-Repository die neue Aussage gespeichert werden "
"soll."
msgid ""
"The subject of the statement: the entity or resource that the "
"statement is about, i.e. the who or what. This should be given as "
"either a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/URI\" title=\"Uniform "
"Resource Identifier\">URI</a> or a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CURIE\" title=\"Compact "
"URI\">CURIE</a>."
msgstr ""
"Das Subjekt der Aussage: the entity or resource that the statement is "
"about, i.e. the who or what. Dies sollte entweder als <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/URI\" title=\"Uniform Resource "
"Identifier\">URI</a> oder als <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CURIE\" title=\"Compact "
"URI\">CURIE</a> angegeben werden."
msgid "Predicate"
msgstr "Prädikat"
msgid ""
"The predicate of the statement: the relation between subject and "
"object, i.e. the property name or verb. This should be given as either "
"a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/URI\" title=\"Uniform "
"Resource Identifier\">URI</a> or a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CURIE\" title=\"Compact "
"URI\">CURIE</a>."
msgstr ""
"Das Prädikat der Aussage: die Beziehung zwischen Subjekt und Objekt, "
"z.B. ein Eigenschaften-Name oder Verb. Dies sollte entweder als <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/URI\" title=\"Uniform Resource "
"Identifier\">URI</a> oder als <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CURIE\" title=\"Compact "
"URI\">CURIE</a> angegeben werden."
msgid ""
"The object of the statement: the entity or resource that relates to "
"the subject as described by the predicate; i.e. the property value. "
"This should be given as either a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/URI\" title=\"Uniform Resource "
"Identifier\">URI</a>, a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CURIE\" "
"title=\"Compact URI\">CURIE</a>, or a literal."
msgstr ""
"Das Objekt der Aussage: die Einheit oder Ressource, die sich auf das "
"Subjekt - wie vom Prädikat beschrieben - bezieht, z.B. der "
"Eigenschaftswert. Dies sollte entweder als <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/URI\" title=\"Uniform Resource "
"Identifier\">URI</a>, als <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CURIE\" title=\"Compact "
"URI\">CURIE</a> oder als Literal angegeben werden."
msgid "Subject value is not a valid URI or CURIE."
msgstr "Der Wert des Subjekts ist keine gültige URI oder CURIE."
msgid "Predicate value is not a valid URI or CURIE."
msgstr "Der Wert des Prädikats ist keine gültige URI oder CURIE."
msgid "The statement has been added."
msgstr "Die Aussage wurde hinzugefügt."
msgid ""
"The statement was not added due to an error reported by the "
"repository."
msgstr ""
"Die Aussage wurde nicht hinzugefügt, da das Repository einen Fehler "
"gemeldet hat."
msgid "Class/property"
msgstr "Klasse/Eigenschaft"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-Zuordnung"
msgid "No content types defined."
msgstr "Keine Inhaltstypen definiert."
msgid "Content fields"
msgstr "Inhalts-Felder"
msgid "No content fields defined."
msgstr "Keine Inhalts-Felder definiert."
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonomie-Vokabulare"
msgid "No vocabularies defined."
msgstr "Keine Vokabulare definiert."
msgid "Profile fields"
msgstr "Profil-Felder"
msgid "No profile fields defined."
msgstr "Keine Profil-Felder definiert."
msgid "Feed compatibility"
msgstr "Newsfeed-Kompatibilität"
msgid "RSS 2.0 (default, but <strong>not</strong> compatible with RDF)"
msgstr "RSS 2.0 (Standard, aber <strong>nicht</strong> kompatibel mit RDF)"
msgid "RSS 1.0 (<strong>recommended</strong>, compatible with RDF)"
msgstr "RSS 1.0 (<strong>empfohlen</strong>, kompatibel mit RDF)"
msgid ""
"The feeds provided by Drupal's core modules are <strong>not</strong> "
"RDF-compatible by default. Use this setting to let the RDF module "
"upgrade those feeds to reusable, extensible and future-proof RSS "
"1.0-compatible RDF output."
msgstr ""
"Die von Drupal's Kernmodulen bereitgestellten Newsfeeds sind "
"standardmäßig <strong>nicht</strong> RDF-kompatibel. Mit dieser "
"Einstellung kann das RDF- Modul diese Newsfeeds in eine "
"wiederverwendbare, erweiterbare und zukunftssichere RSS-1.0-kompatible "
"Ausgabe aktualisieren."
msgid "Channel settings"
msgstr "Channel-Einstellungen"
msgid "Item settings"
msgstr "Element-Einstellungen"
msgid "Use the site mission as the channel description"
msgstr "Den Slogan der Website als Channel-Beschreibung verwenden"
msgid "RSS 1.0 channel description"
msgstr "RSS-1.0-Channel-Beschreibung"
msgid "This will appear as the channel description in the RDF feed."
msgstr "Dies wird als Channel-Beschreibung im RDF-Newsfeed erscheinen."
msgid "Update period"
msgstr "Aktualisierungsperiode"
msgid "<not specified>"
msgstr "<nicht angegeben>"
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"
msgid ""
"Used to describe the frequency of updates in relation to the update "
"period. This is a positive integer that indicates how many times in "
"that period the channel is updated. For example, an update period of "
"<em>daily</em> with an update frequency of <em>2</em> indicates the "
"channel is updated twice daily. If omitted, a value of <em>1</em> is "
"assumed."
msgstr ""
"Wird verwendet um die Häufigkeit von Aktualisierungen in Bezug auf "
"die Aktualisierungsperiode zu beschreiben. Dies ist eine positive "
"ganze Zahl die anzeigt, wie oft der CHANNEL in dieser Periode "
"aktualisiert wird. Beispiel: Eine Aktualisierungsperiode von "
"<em>täglich</em> mit einer Aktualisierungshäufigkeit von <en>2</em> "
"sagt aus, dass der CHANNEL zwei mal täglich aktualisiert wird. Wenn "
"leer wird <em>1</em> angenommen."
msgid "Update base date"
msgstr "Basisdatum aktualisieren"
msgid ""
"Defines a base date to be used in concert with the update period and "
"update frequency to calculate the publishing schedule. The date format "
"takes the form: <code>yyyy-mm-ddThh:mm</code>."
msgstr ""
"Definiert ein Basisdatum, das zusammen mit der Aktualisierungsperiode "
"und der Aktualisierungshäufigkeit verwendet wird, um den Zeitplan "
"für die Veröffentlichung zu berrechnen. Das Datumsformat hat das "
"Format <code>yyyy-mm-ddThh:mm</code>."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "How to display content items in the feed."
msgstr "Wie Inhaltselemente im Newsfeed angezeigt werden soll."
msgid "Time zone output"
msgstr "Zeitzonen-Ausgabe"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid ""
"It is <strong>strongly</strong> recommended you output dates in UTC to "
"prevent a multitude of problems due to buggy client software."
msgstr ""
"Es wird <strong>ausdrücklich</strong> empfohlen, das Datumsangaben in "
"UTC ausgegeben werden um eine Menge Probleme mit fehlerhaftger "
"Client-Sofrtware zu vermeiden."
msgid "The feed %path has been upgraded for RDF compatibility."
msgstr "Der Newsfeed %path wurde für die RDF-Kompatiblität aktualisiert."
msgid "The feed %path has been downgraded to the default format."
msgstr "Der Newsfeed wurde auf das Standardformat zurückgestuft."
msgid "The feed configuration for %path has been updated."
msgstr "Die Newsfeed-Konfiguration für %path wurde aktualisiert."
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
msgid ""
"The short abbreviation to use in the place of the base URI. Keep it "
"short, and use only lowercase, alphanumeric letters."
msgstr ""
"Die kurze Abkürzung die anstelle der Basis-URI verwendet werden soll. "
"Sie sollte kurz gehalten werden und nur Kleinbuchstaben verwenden."
msgid ""
"The absolute base URI of the RDF vocabulary. Make sure that the URI "
"terminates with a hash or slash character."
msgstr ""
"Die absolute Basis-URI des RDF-Vokabulars. Es muss sichergestellt "
"werden, dass die URI mit einer Raute oder einem Schrägstrich endet."
msgid "Create new namespace"
msgstr "Neuen Namensraum erstellen"
msgid "Update namespace"
msgstr "Namensraum aktualisieren"
msgid "Prefix %prefix contains illegal characters."
msgstr "Präfix %prefix beinhaltet ungültige Zeichen."
msgid "Base URI %uri contains illegal characters."
msgstr "Die Basis-URI %uri enthält ungültige Zeichen."
msgid "Base URI %uri must terminate with \"#\", \"/\" or \":\"."
msgstr "Die Basis-URI muss mit „#“, „/“ oder „:“ enden."
msgid "The namespace has been created."
msgstr "Der Namensraum wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the RDF namespace %title?"
msgstr "Soll der RDF-Namensraum %title wirklic gelöscht werden?"
msgid "The namespace has been deleted."
msgstr "Der Namensraum wurde gelöscht."
msgid "Statements"
msgstr "Aussagen"
msgid "Mutable"
msgstr "Veränderlich"
msgid ""
"The human-readable name of this repository. It is recommended that "
"this name begins with a capital letter and consists only of letters, "
"numbers, and spaces."
msgstr ""
"Der lesbare Name dieses Repository. Es wird empfohlen, dass dieser "
"Name mit einem Großbuichstaben beginnt und nur auf Buchstaben, "
"Ziffern und Leerzeichen besteht."
msgid ""
"The machine-readable name of this repository. This text will be used "
"for constructing the unique URI identifying this repository. This name "
"may consist of only of lowercase letters, numbers, and underscores. "
"Hyphens are not allowed. Underscores will be converted into hyphens "
"when constructing the URI for the repository. This name must be unique "
"to this repository."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Repository. Dieser Text wird für das "
"Erstellen der eindeutigen URI verwendet, die dieses Repository "
"identifiziert. Dieser Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstrichen bestehen. Bindestriche sind nicht erlaubt. Unterstriche "
"werden in Bindestriche konvertiert, wenn die URI für das Repository "
"erstellt wird. Dieser Name muss für dieses Repository eindeutig sein."
msgid "A brief description of this repository."
msgstr "Eine kurze Beschreibung dieses Repository."
msgid "Update repository"
msgstr "Repository aktualisieren"
msgid "The repository has been updated."
msgstr "Das Repository wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the RDF repository %title?"
msgstr "Soll das RDF-Repository %title wirklich gelöscht werden?"
msgid "Import RDF data from a URL"
msgstr "RDF-Daten von einer URL importieren"
msgid "Select which RDF repository to store the imported data in."
msgstr ""
"Auswahl, in welchem RDF-Repository die importierten Daten gespeichert "
"werden sollen."
msgid "Enter a URL where to fetch the RDF data from."
msgstr "URL zum Abrufen von RDF-Daten eingeben"
msgid "URL is not valid."
msgstr "URL ist ungültig."
msgid ""
"Error while fetching RDF data from %url. Double-check that you did not "
"misspell the URL."
msgstr ""
"Fehler beim Abrufen von RDF-Daten von %url. Es sollte sichergesetllt "
"werden, dass die URL nicht falsch angegeben wurde."
msgid "!count statements imported from %url."
msgstr "!count Aussagen wurden von %url importiert."
msgid ""
"!count statements were not imported due to an error when asserting "
"them."
msgstr ""
"!count Aussagen wurden wegen eines Fehler beim Bestätigen nicht "
"importiert."
msgid "Export RDF data"
msgstr "RDF-Daten exportieren"
msgid "RDF format"
msgstr "RDF-Format"
msgid "Select the output format."
msgstr "Ausgabeformat auswählen."
msgid "Sort by subject"
msgstr "Nach Betreff sortieren"
msgid "No repositories selected."
msgstr "Keine Repositorys ausgewählt."
msgid "Deleted @count duplicated RDF statement(s) in table %table."
msgstr "@count doppelte RDF-Aussage(n) in der Tabelle %table gelöscht."
msgid ""
"Maps feed item properties into RDF repositories and into CCK fields as "
"defined by RDF schema settings"
msgstr ""
"Bildet Newsfeed-Element-Eigenschaften in RDF-Repositorys und in "
"CCK-Felder ab, wie von den RDF-Schema-Einstellungen definiert."
msgid "!name's blog"
msgstr "Weblog von !name"
msgid "@site_name blogs"
msgstr "@site_name-Weblogs"
msgid "Exported RDF data file: %filename."
msgstr "RDF-Datendatei exportiert: %filename."
msgid "RDF schema for @site_name"
msgstr "RDF-Schema für @site_name"
msgid "Version ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Translation ID"
msgstr "Übersetzungs-ID"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Subject, predicate, and object."
msgstr "Subjekt, Prädikat und Objekt."
msgid "Inserts a new statement into the database."
msgstr "Fügt neue Aussagen in die Datenbank ein."
msgid "Deletes an existing statement from the database."
msgstr "Löscht eine bestehende Aussage aus der Datenbank."
msgid "Finds all statements in the database matching a given triple pattern."
msgstr ""
"Findet alle Aussagen in der Datenbank, die mit einem bestimmten "
"Tripel-Muster übereinstimmen."
msgid "RDF Feed"
msgstr "RDF-Newsfeed"
msgid "Generates an RSS 1.0-compatible RDF feed from a view."
msgstr "Erzeugt aus einer Ansicht einen RSS-1.0-kompatiblen RDF-Newsfeed."
msgid "Node (RDF)"
msgstr "Beitrags (RDF)"
msgid "Outputs the node as an RDF 1.0-compatible RDF resource."
msgstr "Gibt den Beitrag als RDF-1.0-kompatible RDF-Ressource aus."
msgid "RDF meta-data."
msgstr "RDF-Metadaten"
msgid "Subject of the RDF statement."
msgstr "Subjekt der RDF-Aussage"
msgid "User who created statement."
msgstr "Benutzer der die Aussage erstellt hat."
msgid "Timestamp of the statement."
msgstr "Zeitstempel der Aussage."
msgid "@table Resources"
msgstr "@table Resourcen"
msgid "The RDF statement's predicate."
msgstr "Prädikat der RDF-Aussage."
msgid "The RDF statement's named graph."
msgstr "Kontext der RDF-Aussage."
msgid ""
"Any knowledge about anything can be decomposed into statements of "
"<em>triples</em> (3-tuples) consisting of <em>subject</em>, "
"<em>predicate</em>, and <em>object</em>."
msgstr ""
"Jedes Wissen über etwas kann in Aussagen von <em>Tripeln</em> "
"bestehend aus <em>Subjekt</em>, <em>Prädikat</em> und <em>Objekt</em> "
"zerlegt werden."
msgid ""
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/rdf\" title=\"Resource "
"Description Framework\">RDF</a> is a <a "
"href=\"http://www.w3.org/RDF/\">W3C standard</a> for modeling and "
"sharing distributed knowledge based on a decentralized open-world "
"assumption."
msgstr ""
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/rdf\" title=\"Resource "
"Description Framework\">RDF</a> ist ein <a "
"href=\"http://www.w3.org/RDF/\">W3C-Standard</a> für das Modellieren "
"und Bereitstellen von verteiltem Wissen, basierend der Annahme einer "
"dezentralen offenen Welt."
msgid ""
"RDF data can be serialized into a number of textual formats (also "
"known as representations). The two built-in, always available formats "
"are <a href=\"http://drupal.org/node/219870\">RDF/PHP</a> and <a "
"href=\"http://drupal.org/node/219874\">RDF/JSON</a>. For "
"interoperability with more RDF formats, you can <a "
"href=\"@status\">install the ARC2 library</a> which adds "
"parsing/serialization support for several widespread formats."
msgstr ""
"RDF-Daten können in eine Anzahl Textformate angeordnet werden (auch "
"bekannt als Darstellungen). Die zwei eingebauten, immer verfügbaren "
"Formate sind <a href=\"http://drupal.org/node/219870\">RDF/PHP</a> und "
"<a href=\"http://drupal.org/node/219874\">RDF/JSON</a>. Für die "
"Interoperabilität mit weiteren RDF-Formaten kann <a "
"href=\"@status\">die ARC2-Library installiert werden</a> die die "
"Unterstützung für das Einlesen/Anordnen zahlreicher weitverbreiteter "
"Formate hinzufügt."
msgid ""
"This is a summary of the currently defined mappings between Drupal "
"data and RDF classes/properties."
msgstr ""
"Dies ist eine Zusammenfassung der momentan definierten Zuordnungen "
"zwischen Drupal-Daten und RDF-Klassen/-Eigenschaften."
msgid ""
"<a href=\"http://drupal.org/node/219858#namespaces\">Namespaces</a> "
"define URI abbreviations for use in <a "
"href=\"http://drupal.org/node/219856#curie\" title=\"Compact "
"URIs\">CURIEs</a> and for purposes of human-friendly display of RDF "
"data."
msgstr ""
"<a href=\"http://drupal.org/node/219858#namespaces\">Namensräume</a> "
"definieren URI-Abkürzungen zur Verwendung in <a "
"href=\"http://drupal.org/node/219856#curie\" title=\"Compact "
"URIs\">CURIEs</a> und für Zwecke der benutzerfreundlichen Anzeige von "
"RDF-Daten."
msgid ""
"<a href=\"http://drupal.org/node/219858#contexts\">Contexts</a>, also "
"known as <a href=\"http://www.w3.org/2004/03/trix/\">named graphs</a>, "
"provide a mechanism for grouping RDF statements (e.g. by their "
"provenance), facilitating mass operations on a set of statements."
msgstr ""
"<a href=\"http://drupal.org/node/219858#contexts\">Kontexte</a>, auch "
"bekannt als <a href=\"http://www.w3.org/2004/03/trix/\">named "
"graphs</a>, stellen einen Mechanismus zur Gruppierung von RDF-Aussagen "
"(e.g. by their provenance) bereit und erleichtern Massenvorgänge auf "
"eine Anzahl Aussagen."
msgid ""
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/219858#repositories\">Repositories</a> "
"are storage containers for RDF data, and can be implemented, for "
"instance, in terms of an in-memory triple store, a serialized file on "
"disk, an RDBMS database, or an RPC connection to a remote service."
msgstr ""
"<a href=\"http://drupal.org/node/219858#repositories\">Repositorys</a> "
"sind Speicherbehälter für RDF-Daten und können z.B. im Sinne von "
"einem Tripel-Speicher im Hauptspeicher, einer angeordeten Datei auf "
"der Festplatte, einer RDBMS-Datenbank oder einer RPC-Verbindung zu "
"einem entfernten Dienst implementiert werden."
msgid ""
"To create a new local RDF repository, enter the human-readable name, "
"the machine-readable name, and all other relevant fields that are on "
"this page."
msgstr ""
"Um ein neues lokales RDF-Repository zu erstellen muss der lesbare "
"Name, der maschinenlesbare Name und alle anderen relvanten Felder auf "
"dieser Seite eingegeben werden."
msgid "After inserting a new RDF statement"
msgstr "Nach dem Einfügen einer neuen RDF-Aussage"
msgid "After deleting an existing RDF statement"
msgstr "Nach dem Löschen einer bestehenden RDF-Aussage"
msgid "RDF property"
msgstr "RDF-Eigenschaft"
msgid "RDF class"
msgstr "RDF-Klasse"
msgid "RDF property (from date)"
msgstr "RDF-Eigenschaft (von-Datum)"
msgid "RDF property (to date)"
msgstr "RDF-Eigenschaft (bis-Datum)"
msgid "RDF class is not a valid URI or CURIE."
msgstr "Die RDF-Klasse ist keine gültige URI oder CURIE."
msgid "RDF property is not a valid URI or CURIE."
msgstr "RDF-Eigenschaft ist keine gültige URI oder CURIE."
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid "Taxonomy term feed"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "RDF/PHP"
msgstr "RDF/PHP"
msgid "RDF/JSON"
msgstr "RDF/JSON"
msgid "RDF/XML"
msgstr "RDF/XML"
msgid "TriX"
msgstr "TriX"
msgid "Turtle"
msgstr "Turtle"
msgid "N-Triples"
msgstr "N-Tripel"
msgid "access RDF data"
msgstr "auf RDF-Daten zugreifen"
msgid "administer RDF data"
msgstr "RDF-Daten verwalten"
msgid "administer RDF repositories"
msgstr "RDF-Repositorys verwalten"
msgid "import RDF data"
msgstr "RDF-Daten importieren"
msgid "export RDF data"
msgstr "RDF-Daten exportieren"
msgid "export site settings"
msgstr "Website-Einstellungen exportieren"
msgid "import site settings"
msgstr "Website-Einstellungen importieren"
msgid "export enabled modules"
msgstr "aktivierte Module exportieren"
msgid "import enabled modules"
msgstr "aktivierte Module importieren"
msgid ""
"RDF API successfully installed. Please review the available <a "
"href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"RDF API erfolreich installiert. Die verfügbaren <a "
"href=\"@settings\">Konfigurations-Einstellungen</a> sollten "
"überprüft werden."
msgid "RDF repositories"
msgstr "RDF-Repositorys"
msgid "Repository type ('system', 'local', or 'remote')."
msgstr "Repository-Typ (‚system‘, ‚local‘ oder ‚remote‘)."
msgid "RDF namespaces"
msgstr "RDF-Namensräume"
msgid "Namespace prefix."
msgstr "Namensraum-Präfix."
msgid "Namespace URI."
msgstr "Namensraum-URI."
msgid "RDF resources"
msgstr "RDF-Ressourcen"
msgid "Resource ID."
msgstr "Ressourcen-ID"
msgid "Resource URI."
msgstr "Ressourcen-URI."
msgid "RDF statements"
msgstr "RDF-Aussagen"
msgid "The Unix timestamp when the statement was created."
msgstr "Der Unix-Zeitstempel, wann die Aussage erstellt wurde."
msgid "The object literal language."
msgstr "Die Sprache des Objekt-Literals"
msgid "The object literal data."
msgstr "Die Daten des Objekt-Literals"
msgid "RDF library"
msgstr "RDF-Bibliothek"
msgid "ARC2 @version"
msgstr "ARC2 @version"
msgid ""
"<a href=\"@arc2\">ARC2</a> is not available. It is recommended that "
"you install this library in order to enable support for more RDF "
"formats and for SPARQL queries. To install, <a "
"href=\"@download\">download</a> the latest version of the library and "
"unzip it to %path under the Drupal directory. For more information "
"please refer to the <a href=\"@handbook\">handbook</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@arc2\">ARC2</a> ist nicht verfügbar. Diese Bibliothek "
"solIte installiert werden, um Unterstützung für mehr RDF-Formate und "
"für SPARQL-Abfragen zu aktivieren. Zum Installieren sollte die "
"neueste Version der Bibliothek <a "
"href=\"@download\">heruntergeladen</a> werden und in %path unter dem "
"Drupal-Verzeichnis entpackt werden. Das <a "
"href=\"@handbook\">Handbuch</a> enthält weitere Informationen."
msgid "Enables the use of Resource Description Framework (RDF) metadata."
msgstr ""
"Aktiviert die Verwendung der Metadaten des Resource Description "
"Framework (RDF)."
