# Ukrainian translation of Quiz (6.x-4.3)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-16 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Allowed"
msgstr "Дозволений"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "browse"
msgstr "вибрати"
msgid "Time limit"
msgstr "Обмеження часу"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "unanswered"
msgstr "немає відповіді"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"
msgid "4 Days"
msgstr "4 дні"
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"
msgid "6 Days"
msgstr "6 днів"
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Distribution"
msgstr "Комплект"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
msgid "cancel"
msgstr "скасувати"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "go back"
msgstr "перейти назад"
msgid "Do not show"
msgstr "Не відображати"
msgid "Passed"
msgstr "Успіх"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Вміст був змінений іншим "
"користувачем, зміни не вдалося "
"зберегти."
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Загальні настроювання"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Choose an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "Started"
msgstr "Запущено"
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "This week"
msgstr "На цьому тижні"
msgid "This month"
msgstr "Цей місяць"
msgid "This year"
msgstr "Цей рік"
msgid "Choose one"
msgstr "Виберіть один"
msgid "Email Settings"
msgstr "Параметри ел. пошти"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Presets"
msgstr "Конфігурації"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Created by"
msgstr "Створив(ла)"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Введіть кількість днів, протягом яких "
"тест буде доступний, щоб обчислити "
"дату його закриття."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Будь ласка, уведіть правильну дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Додайте заголовок, який допоможе "
"відрізнити це питання від інших у "
"списку питань. Не відображається по "
"час тестування."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Кілька відповідей"
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результати тесту"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редагувати питання"
msgid "My results"
msgstr "Мої результати"
msgid "User results"
msgstr "Результати користувача"
msgid "Number of questions"
msgstr "Кількість питань"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Зворотна навігація"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Наприкінці @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Після кожного питання"
msgid "Availability options"
msgstr "Настроювання часу доступу"
msgid "Always Available"
msgstr "Завжди доступний"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Відзначте цей пункт, щоб не "
"враховувати дати відкриття й закриття "
"тесту."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата відкриття"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, з якої тест буде доступний для "
"виконання."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закриття"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, щоб дата "
"закриття тесту була після дати "
"відкриття."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набір питань, розроблений для "
"створення інтерактивних тестів."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Питання успішно оновлені."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Кількість днів до закриття тесту "
"повинне бути більше 0."
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результату"
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "User Answer"
msgstr "Відповідь користувача"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"проходив тест."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Час, у який був тест початий."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Час закінчення тесту."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Час, у який тест був завершений."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат проходження тесту."
msgid "Pass rate"
msgstr "Прохідний відсоток"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появи коментаря"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"доступний для здачі."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"недоступний для здачі."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показує, чи буде тест доступний завжди "
"(дати відкриття й закриття "
"ігноруються)"
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Створити нову версію тесту згідно зі "
"зробленими змінами в питаннях? "
"(Пізніше можна буде повернутися до "
"попередньої версії.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, щоб відповідати заданому "
"вами числу питань, кількість "
"довільних питань для цього тесту було "
"знижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостатньо питань по цій темі (@random). "
"Будь ласка, зменшіть число довільних "
"питань або додайте питання, перш ніж "
"здавати цей тест."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr ""
"Під час оновлення тесту @quiz сталася "
"помилка"
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настроювання відображення модуля "
"тестування"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Кількість днів до закриття @quiz"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Через скільки днів потрібно видаляти "
"незавершені відповіді"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Настроювання доповнень"
msgid "@quiz title"
msgstr "Назва @quiz"
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Цей тест ще не був оцінений."
msgid "7 Days"
msgstr "7 днів"
msgid "8 Days"
msgstr "8 днів"
msgid "9 Days"
msgstr "9 днів"
msgid "10 Days"
msgstr "10 днів"
msgid "11 Days"
msgstr "11 днів"
msgid "12 Days"
msgstr "12 днів"
msgid "13 Days"
msgstr "13 днів"
msgid "14 Days"
msgstr "14 днів"
msgid "15 Days"
msgstr "15 днів"
msgid "16 Days"
msgstr "16 днів"
msgid "17 Days"
msgstr "17 днів"
msgid "18 Days"
msgstr "18 днів"
msgid "19 Days"
msgstr "19 днів"
msgid "20 Days"
msgstr "20 днів"
msgid "21 Days"
msgstr "21 день"
msgid "22 Days"
msgstr "22 дня"
msgid "23 Days"
msgstr "23 дня"
msgid "24 Days"
msgstr "24 дня"
msgid "25 Days"
msgstr "25 днів"
msgid "26 Days"
msgstr "26 днів"
msgid "27 Days"
msgstr "27 днів"
msgid "28 Days"
msgstr "28 днів"
msgid "29 Days"
msgstr "29 днів"
msgid "30 Days"
msgstr "30 днів"
msgid "35 Days"
msgstr "35 днів"
msgid "40 Days"
msgstr "40 днів"
msgid "45 Days"
msgstr "45 днів"
msgid "50 Days"
msgstr "50 днів"
msgid "55 Days"
msgstr "55 днів"
msgid "60 Days"
msgstr "60 днів"
msgid "65 Days"
msgstr "65 днів"
msgid "70 Days"
msgstr "70 днів"
msgid "75 Days"
msgstr "75 днів"
msgid "80 Days"
msgstr "80 днів"
msgid "85 Days"
msgstr "85 днів"
msgid "90 Days"
msgstr "90 днів"
msgid "95 Days"
msgstr "95 днів"
msgid "100 Days"
msgstr "100 днів"
msgid "105 Days"
msgstr "105 днів"
msgid "110 Days"
msgstr "110 днів"
msgid "115 Days"
msgstr "115 днів"
msgid "120 Days"
msgstr "120 днів"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Деякі питання @quzi ще не були оцінені. "
"Цей бал не остаточний."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Ваш бал: %num_correct з %question_count можливих."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибі за виконання тесту!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Керування @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Назва @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Призначити дії"
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Дозволити користувачам вертатися до "
"попередніх питань і міняти відповіді"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Настроювання доповнень Quiz"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Максимальний час виконання @quiz у "
"секундах (0 - не обмежене)."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Границя проходження @quiz  (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr ""
"Текст після успішного завершення "
"тесту"
msgid "Result Option "
msgstr "Варіант результату "
msgid "The name of the result"
msgstr "Найменування результату"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижня границя"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхня границя"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показати текст при цьому результаті"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Підсумковий текст результату. "
"Показується, коли відсоток правильних "
"відповідей користувача попадає в цей "
"діапазон."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижня границя повинна бути нижче "
"верхньої."
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Опис тесту: !desc"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Ви вже проходили цей тест @really. Ви не "
"можете знову його пройти."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"На початку тестування виникли "
"неполадки. Будь ласка, спробуйте "
"пізніше."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Продовження попередньої спроби."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Користувач здав цей тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Користувач провалив цей тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "користувач закінчив цей тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions була некоректно "
"викликана."
msgid "access quiz"
msgstr "доступ до тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "створювати тести"
msgid "edit own quiz"
msgstr "редагувати свій тест"
msgid "edit any quiz"
msgstr "редагувати будь-який тест"
msgid "delete any quiz"
msgstr "видаляти будь-який тест"
msgid "delete own quiz"
msgstr "видаляти свій тест"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "переглядати питання тесту поза тестом"
msgid "View results."
msgstr "Переглянути результати."
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Id матеріалу тесту"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Версія Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "Фільтрувати результати версією Quiz"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Id версії тесту"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "Версія матеріалу тесту"
msgid "quiz node revision"
msgstr "версія матеріалу тесту"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Кількість випадкових питань"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число питань, які будуть обрані "
"довільно для цього тесту."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей для "
"проходження тесту"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Обмеження часу на тест."
msgid "Open time"
msgstr "Час початку"
msgid "Close time"
msgstr "Час закінчення"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Питання тесту"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "ID матеріалу тесту"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "ID тесту, до якого прив'язано питання."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "Фільтрувати результати версією Quiz."
msgid "Quiz node id"
msgstr "ID матеріалу тесту"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"Версія тесту, до якої прив'язано "
"питання."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Версія матеріалу тесту."
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID питання."
msgid "The question node id."
msgstr "NID питання"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid матеріалу питання."
msgid "Question Node VID"
msgstr "vid версії питання."
msgid "The question node revision id."
msgstr "Id версії питання"
msgid "Question node revision"
msgstr "Версія матеріалу питання."
msgid "Question Status"
msgstr "Стан питання"
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Ідентифікатор версії тесту."
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
msgid "Current User"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип питань на відповідність для "
"модуля тестів"
msgid "Correct answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Дозволяє створювати різноманітні "
"питання для використання в модулі "
"тестування."
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr ""
"Коментарі до відповіді "
"(відображаються на сторінці "
"результатів)."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Текст коментаря"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Текст коментаря до відповіді"
msgid "Missing question."
msgstr "Пропущене питання."
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Для будь-якого типу оцінки, окрім "
"ручної має бути вказаний тип."
msgid "Export as HTML"
msgstr "Експорт в HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Експорт в XML"
msgid "Question Results"
msgstr "Результати"
msgid "You have run out of time."
msgstr "У вас скінчився час на тест."
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Доповнення Quiz"
msgid "Alternatives"
msgstr "Варіанти"
msgid "Manage presets"
msgstr "Керування конфігураціями"
msgid "Random order"
msgstr "Випадковий порядок"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Простий підрахунок"
msgid "Wrong"
msgstr "Не підтверджую"
msgid "revisions"
msgstr "редакції"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Випадкові питання"
msgid "answered"
msgstr "є відповідь"
msgid "Update and revise"
msgstr "Оновити та створити редакцію"
msgid "Update, revise and publish"
msgstr ""
"Оновити, створити редакцію та "
"опублікувати"
msgid "Update and publish"
msgstr "Оновити та опублікувати"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"В цьому тесті наразі немає питань. Ви "
"можете додати наявні питання нижче "
"або створити нові питання за "
"допомогою посилань вище."
msgid "Create new question"
msgstr "Створити нове питання"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі ці "
"результати?"
msgid "No results were found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити базові "
"налаштування тесту для нових "
"користувачів."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Налаштування для випадкових питань"
msgid "Max score for each random question"
msgstr ""
"Максимальний бал за кожне випадкове "
"питання"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Налаштування тесту @quiz"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Цей тест закритий"
msgid "Taking options"
msgstr "Параметри проходження тесту"
msgid "Random questions"
msgstr "Випадкові питання"
msgid "Display solution"
msgstr "Показувати правильні відповіді"
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Параметри проходження/непроходження"
msgid "Result Comments"
msgstr "Коментарі результатів"
msgid "The range %start value must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"%start значення інтервалу має бути "
"числом між 0 та 100."
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Цей тест більше недоступний."
msgid "Time left"
msgstr "Залишилось часу"
msgid "Score answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "The given score (@score) must be an integer between 0 and @max"
msgstr ""
"Кількість балів (@score) має бути цілим "
"числом між 0 та @max"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr ""
"Вкажіть критерій для оцінки "
"відповіді."
msgid "The score needs to be a number between @min and @max"
msgstr "Бали мають бути числом від @min до @max"
msgid "Number of questions allowed to wrap under a matching type question."
msgstr ""
"Кількість питань, дозволених в рамках "
"питання на відповідність."
msgid "The number of questions must be between 2 and 50"
msgstr ""
"Кількість відповідей має бути від 2 до "
"50"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user chooses this "
"alternative."
msgstr ""
"Цей бал буде доданий до загальної "
"кількості балів користувача, якщо він "
"вибирає даний варіант відповіді."
msgid "The default number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr ""
"Базова кількість альтернативних "
"відповідей має бути від 2 до 50."
msgid "!changed presets have been changed."
msgstr ""
"!changed набори(-ів) налаштувань було "
"змінено."
msgid "!deleted presets have been deleted."
msgstr ""
"!deleted набори(-ів) налаштувань було "
"видалено."
msgid "The score needs to be a number between 0 and @max"
msgstr ""
"Кількість балів має бути числом від 0 "
"до @max"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr ""
"Виберіть спосіб, у який повинна бути "
"оцінена відповідь."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Вкажіть відповідь. Якщо питання "
"оцінюється вручну, у відповіді немає "
"необхідності."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Питання тесту, відповіді на які "
"користувач вибирає у вигляді \"так\" "
"або \"ні\"."
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Автоматичне створення редакцій"
msgid ""
"It is strongly recommended that auto revisioning is always on. It "
"makes sure that when a question or quiz is changed a new revision is "
"created if the current revision has been answered. If this feature is "
"switched off result reports might be broken because a users saved "
"answer might be connected to a wrong version of the quiz and/or "
"question she was answering. All sorts of errors might appear."
msgstr ""
"Настійливо радимо завжди вмикати "
"автоматичне створення редакцій. Це "
"гарантує, що при зміні питання або "
"тесту, буде створена нова редакція, "
"якщо були відповіді в поточній "
"редакції. Якщо функція вимкнена, "
"результати звіту можуть бути "
"некоректними, тому що збережені "
"користувачем відповіді можуть бути "
"пов'язані з невірною редакцією тесту "
"та/або питаннями, на який він "
"відповідав. Також можуть виникати й "
"інші проблеми."
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Дозволених спроб"
msgid ""
"At least one question have been deleted from the quiz after you "
"started taking it. You will have to start over."
msgstr ""
"Як мінімум одне питання було видалене "
"з тесту після його початку. Вам "
"доведеться почати заново."
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Перегляд результатів, оцінка "
"відповідей, створення звітів і "
"редагування конфігурації."
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Перегляд звітів та оцінок відповідей."
msgid ""
"Your question allows multiple answers. Only one of the alternatives "
"have been marked as correct. If this wasn't intended please !go_back "
"and correct it."
msgstr ""
"Ваше питання підтримує кілька "
"варіантів відповіді. Був позначений "
"як правильний лише один з варіантів. "
"Якщо це не планувалося, будь ласка "
"!go_back і відредагуйте питання."
msgid ""
"Your question doesn't allow multiple answers. More than one of the "
"alternatives have been marked as correct. If this wasn't intended "
"please !go_back and correct it."
msgstr ""
"Ваше питання не підтримує кілька "
"варіантів відповіді. Було позначено "
"як правильний понад один варіант. Якщо "
"це не планувалося, будь ласка !go_back і "
"відредагуйте питання."
msgid "Default settings have been saved"
msgstr ""
"Базові налаштування були успішно "
"збережені"
msgid "Summary options"
msgstr "Параметри резюме"
msgid "New revision has been created for the @quiz %n"
msgstr ""
"Для тесту @quiz %n була створена нова "
"редакція"
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr ""
"Видалити результати при видаленні "
"користувача"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"При видаленні користувача видаляти "
"всі пов'язані з ним результати."
msgid "Index questions"
msgstr "Індексувати питання"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Якщо опція вимкнена, питання не будуть "
"відображатися в результатах пошуку."
msgid "Type in the name of the term you would like to add questions from."
msgstr ""
"Введіть назву терміна, з якого ви "
"хотіли б додати питання."
msgid "How many questions would you like to draw from this term?"
msgstr ""
"Скільки питань з цього терміну "
"необхідно представити?"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Максимальний бал для кожного питання"
msgid ""
"The number of points a user will be awarded for each question he gets "
"correct."
msgstr ""
"Кількість балів, які отримає "
"користувач за кожну правильну "
"відповідь."
msgid "Max score per question"
msgstr "Максимальний бал за відповідь"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Питання <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> з <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Дозволити продовжувати"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Дозволити чи ні користувачам "
"припиняти @quiz незавершеним і "
"продовжити пізніше з того ж місця."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Дозволити переходи"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Дозволити чи ні користувачам "
"переходити між питаннями, "
"використовуючи меню в @quiz"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Випадкові питання по категоріям"
msgid ""
"The difference between \"random order\" and \"random questions\" is "
"that with \"random questions\" questions are drawn randomly from a "
"pool of questions. With \"random order\" the quiz will always consist "
"of the same questions. With \"Categorized random questions\" you can "
"choose several terms questions should be drawn from, and you can also "
"choose how many questions that should be drawn from each, and max "
"score for each term."
msgstr ""
"Відмінність між \"випадковою "
"послідовністю\" і \"випадковими "
"питаннями\" в тому, що при використанні "
"\"випадкових питань\" питання "
"вибираються у випадково з набору "
"питань. При використанні \"випадкової "
"послідовності\" тест буде завжди "
"містити одні й ті ж питання. При "
"використанні \"випадкових питань за "
"категоріями\" ви можете вибрати кілька "
"категорій питань, з яких вони будуть "
"вибиратися, а також вказати, скільки "
"питань повинно бути вибрано з кожної "
"категорії і максимальний бал для "
"кожної категорії."
msgid ""
"Not enough random questions were found. Please add more questions "
"before trying to take this @quiz."
msgstr ""
"Не знайдено достатньої кількості "
"випадкових питань. Додайте, будь "
"ласка, ще питання, перш ніж "
"використовувати даний @quiz."
msgid "You are not allowed to view the solution for this question"
msgstr ""
"Ви не можете переглядати правильні "
"відповіді на це питання"
