# Polish translation of Quiz (6.x-4.3)
# Copyright (c) 2016 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "unpublished"
msgstr "nieopublikowane"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Last month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Allowed"
msgstr "Dozwolone"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "browse"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Time limit"
msgstr "Limit czasowy"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "unanswered"
msgstr "brak odpowiedzi"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dni"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dni"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dni"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dni"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie nie rób"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Match"
msgstr "Pasuje"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Ta operacja nie może być cofnięta"
msgid "Forbidden"
msgstr "Niedozwolone"
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
msgid "go back"
msgstr "wstecz"
msgid "Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
msgid "Passed"
msgstr "Zdany"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgid "Feedback"
msgstr "Prześlij opinię"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Konfiguracja globalna"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Choose an action"
msgstr "Proszę wskazać działanie"
msgid "Started"
msgstr "Rozpoczęto"
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
msgid "Choose one"
msgstr "Wybierz jedno"
msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Presets"
msgstr "Zestawy"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Last week"
msgstr "Poprzedni tydzień"
msgid "Last year"
msgstr "Poprzedni rok"
msgid "In progress"
msgstr "W toku"
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 raz"
msgstr[1] "@count razy"
msgstr[2] "@count razy"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Podaj liczbę dni do wyliczania domyślnej daty końca dla nowych "
"quizów."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Wpisz prawidłową datę."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Nadaj tytuł dla tego pytania, który ułatwi ci jego wyszukiwanie w "
"przyszłości. Tytuł nie jest eksponowany uczestnikom quizu."
msgid "Matching"
msgstr "Dopasowywanie"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz. Umożliwia tworzenie polecenia, w "
"którym uczestnik ma dopasowywać pytania i odpowiedzi."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Wielokrotny wybór"
msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Zarządzanie pytaniami"
msgid "My results"
msgstr "Moje wyniki"
msgid "User results"
msgstr "Wyniki użytkownika"
msgid "Number of questions"
msgstr "Liczba pytań"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Cofanie pytań"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Na końcu @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Po każdym pytaniu"
msgid "Availability options"
msgstr "Opcje dostępności"
msgid "Always Available"
msgstr "Zawsze dostępny"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Wybierz tę opcję dla quizów, które mają być dostępne zawsze."
msgid "Open Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Data od której quiz będzie dostępny."
msgid "Close Date"
msgstr "Data zakończenia"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Data do której quiz będzie dostępny."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Domyślny tekst podsumowania quizu. Pole może pozostać puste, jeśli "
"nie przewidujesz takiej możliwości."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Data zakończenia quizu musi być późniejsza od taty jego "
"rozpoczęcia."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Zbiór pytań stworzonych dla testów"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Pytanie zostało zmodyfikowane."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Domyślna liczba dni przed zakończeniem quizu musi być większa od "
"0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Ten @quiz nie jest obecnie dostępny."
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
msgid "Time Finished"
msgstr "Czas zakończenia"
msgid "correct"
msgstr "poprawnie"
msgid "incorrect"
msgstr "niepoprawnie"
msgid "User Answer"
msgstr "Odpowiedź użytkownika"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Prawidłowa odpowiedź"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Czas rozwiązania quizu"
msgid "Pass rate"
msgstr "Wskaźnik zaliczeń"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Moment wyświetlania informacji zwrotnej"
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Czy wymuszać nową wersję dla quizu jeśli zostanie zmienione "
"pytanie w nim użyte?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Liczba losowych pytań dla tego quizu została zmniejszona do %anum ze "
"względu na zmianę liczby pytań powiązanych z quizem."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Brak wystarczającej liczby pytań związanych z tą kategorią "
"(@random). Zmniejsz parametr losowej liczby pytań lub dodaj więcej "
"pytań związanych z tą kategorią przed przystąpieniem do quizu."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Wystąpił problem przy aktualizacji quizu."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania dla modułu Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Domyślna liczba dni dla zamknięcia quizu"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Zezwól autorom quizów ustawiać opcję zdane/niezdane przy tworzeniu "
"quizów."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Ustawienia maksymalnego wyniku"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Usuń niedokończone quizy (starsze niż)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "Liczba dni przez które zamierzasz przechowywać niedokończone quizy"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Włącz integrację z modułem UserPoints"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Wyświetla czas dla quizów na czas"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu i funkcjonalności"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Zmienia nazwę dla słowa oznaczającego quiz (w tym tłumaczeniu nie "
"wszędzie jest ono podmieniane ze względu na odmianę w języku "
"polskim). Można wprowadzić w tym miejscu przykładowo <em>test</em> "
"lub <em>sprawdzian</em>. Obecnie wykorzystywane jest słowo @quiz. "
"Domyślna nazwa to <em>Quiz</em>."
msgid "@quiz title"
msgstr "Nazwa dla @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Tytuł @quiz"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Nie odnaleziono wyników dla quizu."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Ten quiz nie został jeszcze oceniony."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Uczestnik zdobył %num_correct z %question_count możliwych punktów."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dni"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dni"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dni"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dni"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dni"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dni"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dni"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dni"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dni"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dni"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dni"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dni"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dni"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dni"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dni"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dni"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dni"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dni"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dni"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dni"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dni"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dni"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dni"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dni"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dni"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dni"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dni"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dni"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dni"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dni"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dni"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dni"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dni"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dni"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dni"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dni"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dni"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dni"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dni"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dni"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dni"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dni"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Nie odpowiedziano na część pytań, zatem wynik poniżej nie jest "
"ostateczny."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Masz %num_correct z %question_count możliwych punktów."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Dziękujemy za rozwiązanie quizu!"
msgid "@quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Zarządzanie quizem"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Konfiguracja quizu"
msgid "@quiz results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Nazwa dla @quiz"
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Opis quizu"
msgid "Assign Action"
msgstr "Przypisanie akcji"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Wybierz akcję jaka ma zostać podjęta, gdy użytkownik zakończy "
"quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Opcja umożliwiająca użytkownikowi wgląd w pytania na które już "
"odpowiedział"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy miejsca w którym ma być wyświetlana informacja "
"zwrotna dla użytkownika"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Ustawienia rozszerzeń dla modułu Quiz"
msgid " Time Limit"
msgstr " Limit czasowy"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Ustaw maksymalny czas na rozwiązanie quizu w sekundach. Użyj 0 "
"jeśli bez limitu czasu."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone - wynik uzyskany w quizie będzie zaliczany do "
"userpoints. Każda prawidłowa odpowiedź będzie odpowiadała jednemu "
"punktowi."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Próg zaliczenia quizu w procentach (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Tekst podsumowania w przypadku zaliczenia quizu"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Tekst pojawi się jeśli uczestnik quizu zdobędzie wystarczającą "
"liczbę prawidłowych odpowiedzi. Pozostaw to pole pustym, jeśli nie "
"przewidujesz dodatkowego tekstu podsumowania lub jeśli nie "
"ustanawiasz progu zaliczenia. Wprowadzony tekst nie pojawi się "
"także, jeśli nie ustanowiono progu zaliczenia we wcześniejszej "
"opcji."
msgid "Default summary text"
msgstr "Domyślny tekst podsumowania"
msgid "Result Option "
msgstr "Opcje wyników "
msgid "The name of the result"
msgstr "Nazwa dla wyniku"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Początkowy przedział procentowy"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Końcowy przedział procentowy"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Wyświetl ten tekst, jeśli wynik mieści się w podanym zakresie"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr "Podsumowanie dla wyniku wpadającego w zdefiniowany przedział."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "Opcja nie posiada tekstu podsumowania."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "Wynik od musi być mniejszy od wyniku do."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Przedziały dla opcji nie mogą na siebie wzajemnie zachodzić. "
"(%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "Opcja ma podsumowanie, ale nie podano nazwy."
msgid "Attened @title @quiz on @time"
msgstr "Rozwiązano quiz @title w czasie @time"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Powiadomienie o wynikach quizu !title z serwisu !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Opis quizu: !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Jako administrator lub właściciel tego quizu możesz w nim brać "
"udział, przy czym data emisji quizu wyklucza możliwość "
"uczestnictwa innym użytkownikom."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Już rozwiązałeś ten quiz @really. Nie możesz wziąć w nim "
"udziału ponownie."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Możesz uczestniczyć w tym quizie @allowed. Uczestniczyłeś w nim "
"@really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Już zdałeś ten quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr "Wystąpił problem z uruchomieniem quizu. Spróbuj ponownie później."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Trwa wznawianie poprzedniego quizu."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Użytkownik przeszedł ten quiz z wynikiem pozytywnym."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Użytkownik nie przeszedł tego quizu pozytywnie."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "użytkownik zakończył ten quiz."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions zosatło wywołane nieprawidłowo."
msgid "access quiz"
msgstr "dostęp do quizów"
msgid "create quiz"
msgstr "tworzenie quizów"
msgid "edit own quiz"
msgstr "edycja własnych quizów"
msgid "edit any quiz"
msgstr "edycja dowolnych quizów"
msgid "delete any quiz"
msgstr "usuwanie dowolnych quizów"
msgid "delete own quiz"
msgstr "usuwanie własnych quizów"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "przeglądanie pytań quizu poza quizem"
msgid "View results."
msgstr "Przeglądanie wyników."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Moduł do tworzenia interaktywnych, rozbudowanych quizów. Ten moduł "
"wymaga aktywacji przynajmniej jednego modułu z rodzajami pytań. W "
"przypadku wątpliwości włącz conajmniej moduł pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Liczba losowych pytań"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Dozwolona liczba prób"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Pytania w Quizie"
msgid "Question Status"
msgstr "Status pytania"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Liczba pytań"
msgid "Quiz State"
msgstr "Status quizu"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Wersji quizu do wykorzystania"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "Ostatnio: Tylko najnowsza wersja quizu."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "Tylko pierwsza wersja quizu."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Wszystko: Wszystkie wersje quizu."
msgid ""
"The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or "
"more quiz node revisions, depending on your selection."
msgstr ""
"Walidator skonwertuje wejściowe węzły quizu na jedną lub wiele "
"jego wersji w zależności od wyboru."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Stosowane dla statusu Quizu"
msgid ""
"When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status "
"field is to work properly."
msgstr ""
"Jeśli używany jest argument pole musi być zaznaczone dla poprawnego "
"działania pola statusu quizu."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Dołączyć losowe pytania?"
msgid ""
"Whether or not questions set to \"random\" should be included in the "
"count."
msgstr "Czy pytania losowe mają czy nie mają być zliczane."
msgid "Not Started"
msgstr "Nie rozpoczęte"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Status pytania w quizie"
msgid ""
"The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) "
"into one or more quiz node revision ids, depending on your selection."
msgstr ""
"Filtr ogranicza wyniki dla poszczególnych węzłów quizowych dla "
"wskazanych wersji, w zależności od wyboru."
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Użyj wyników quizu"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Użyj pytań quizu"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "Dodatkowe grupowanie"
msgid ""
"If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz "
"results, you must select the appropriate option from this list."
msgstr ""
"Jeśłi chcesz wygenerować listę pytań lub wyników - wybierz "
"odpowiednią opcję z listy."
msgid "Use Current User"
msgstr "Użyj bieżącego użytkownika"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr ""
"Filtr dla bieżącego użytkownika - tylko jego wyniki będą "
"wyświetlane."
msgid ""
"If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, "
"the field will not work properly."
msgstr ""
"Jeśli korzystasz z Quiz Status to pole musi być zaznaczone, w "
"przeciwnym razie polenie nie będzie działało prawidłowo."
msgid "Current User"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "NOT Current User"
msgstr "NIE aktualny użytkownik"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Wszystkie wyniki (nie filtrowane)"
msgid ""
"Output will be limited to only include quiz results in this state. If "
"the filter is exposed, the value set here will be used as the default. "
"Note that \"Any\" is only useful for exposed filters."
msgstr ""
"Wartość wyjściowa będzie ograniczona wyłącznie do wyników w tym "
"stanie. Jeśli filtr jest eksponowany, wartości ustawione tutaj "
"będą użyte jako wartości domyślne. Pamiętaj, że \"Dowolny\" "
"może być używany wyłącznie dla filtrów eksponowanych."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Pytania punktowane dla \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Maksymalna liczba punktów"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Liczba punktów dla tej odpowiedzi od 0 do @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Zapisz punktację"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Brak nie ocenionych odpowiedzi."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Wprowadź pytanie. Jeśli potrzebujesz więcej miejsca możesz "
"powiększyć zakres przeciągając szarą belkę zakresu pola."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Odpowiedź jeszcze nie była oceniana."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Dopóki nie oceniona zostanie odpowiedź całkowita liczba punktów "
"może być zaniżona."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Moduł udostępnia możliwość wprowadzania pytań otwartych dla "
"modułu quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "Punktacja dla odpowiedzi na pytania otwarte."
msgid ""
"The Long Answer module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Moduł pytań otwartych został odinstalowany i wszystkie związane z "
"nim dane zostały usunięte."
msgid "Long Answer"
msgstr "Pytanie otwarte"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr "Umożliwia dodanie pytania otwartego dla modułu Quiz."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Rozmiar pola dla pytań o dopasowanie"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Typ pytań dopasowania dla modułu quiz."
msgid ""
"The Matching module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Moduł Matching został odinstalowany i wszystkie dane z nim związane "
"zostały usunięte."
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Umożliwia tworzenie pytań typu dopasowanie."
msgid "Correct answer"
msgstr "Prawidłowa odpowiedź"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Moduł dostarcza pytań wielokrotnego wyboru dla modułu Quiz."
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr "Dostarcza wskazówek podczas rozwiązywania quizu."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Wskazówki quizu"
msgid ""
"Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a "
"quiz."
msgstr "Dodaje pole ze wskazówkami dla quizu lub jego części."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Ustawienia infromacji zwrotnej"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Ustawienia dotyczące infromacji zwrotnej udzielanej dla rezultatów."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Tekst infromacji zwrotnej"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Tekst jaki zostanie wyświetlony wraz z wynikiem"
msgid "Missing question."
msgstr "Brakujące pytanie."
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Informacje na temat rodzajów quizów."
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Wprowadź pełną treść pytania, jaka pojawi się uczestnikowi "
"quizu. Dołącz wszelkie instrukcje dotyczące odpowiedzi."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Tekst pytania jest pusty."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Pytanie quizu"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Odpowiedź musi zostać określona dla wszystkich automatycznych "
"typów sprawdzania."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Podaj tutaj swoją odpowiedź"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Podaj odpowiedź i wybierz metodę sprawdzenia poprawności."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr "Zgodność z uwzględnieniem dostarczonego wyrażenia regularnego"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Informacja o wyrażeniahc regularnych"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne to zaawansowana forma składni pomagające w "
"sprawdzaniu poprawności dla odpowiedzi. Dzięki nim możliwe jest "
"rozszerzenie prostego sprawdzenia poprawności o dodatkowe "
"możliwości, dzięki którym można uznawać wpisane wartości za "
"prawidłowe (np. kod pocztowy zapisany jako 00-000 lub 00000 mimo tego "
"że wygląda inaczej może zostać uznany za prawidłowy, albo kwota "
"wpisana jako 10; 10zł; 10 zł; 10 zł 0/100 gr; 10,00 zł, itp.)"
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"W celu uzyskania szerszej infromacji na temat wyrażeń regularnych  i "
"ich składni zachęcamy do odwiedzenia !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Moduł umożliwia zamieszczanie pytań z krótką odpowiedzią w "
"module Quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr ""
"Punktacja dla odpowiedzi wykorzystujących pytania z krótką "
"odpowiedzią."
msgid "Short Answer"
msgstr "Krótka odpowiedź"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Typ pytania z krótką odpowiedzią dla modułu Quiz."
msgid "Export as HTML"
msgstr "Eksport do HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Export do XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Export do CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Podsumowanie odpowiedzi"
msgid ""
"No questions were found. Please !assign_questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"Nie znaleziono pytań dla tego quizu. Prosimy o !assign_questions "
"przed uruchomieniem tego quizu."
msgid "assign questions"
msgstr "wybór pytań"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Skończył się czas przeznaczony na rozwiązanie quizu."
msgid "create a quiz"
msgstr "utwórz quiz"
msgid "Quiz Core"
msgstr "Szkielet quizu"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Dodatek quizu"
msgid "Quiz Grade Range"
msgstr "Klasyfikacja wyników quizu"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0 do 20 % - "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20 do 40 % - "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40 do 60 % - "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60 do 80 % - "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80 do 100 % - "
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Uczestnicy quizu"
msgid "% pass"
msgstr "% poprawnych"
msgid "% fail"
msgstr "% błędnych"
msgid "% incomplete"
msgstr "% nieukończonych"
msgid "No questions were found."
msgstr "Nie odnaleziono pytań."
msgid ""
"Module creates a report to analyse and compare the results of quiz "
"attendees. The reports will be displayed visually using goolge chart "
"API."
msgstr ""
"Moduł tworzy raport porównawczy dla analizy wyników uczestników. "
"Raport zostanie zwizualizowany z wykorzystaniem google chart API."
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr "Tworzy raport wyników dla autora quizu."
msgid "Creates a report to compare and analyse the results of quiz attendees."
msgstr "Tworzy raport porównawczy służacy do analizy wyników uczestników."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Nie oznaczono żadnej odpowiedzi jako prawidłowa. Jeśli nie ma "
"żadnej poprawnej odpowiedzi musi być włączona możliwość "
"zaznaczania wielu odpowiedzi."
msgid ""
"The alternative is marked as correct, but gives more points if you "
"don't select it."
msgstr ""
"Odpowiedź jest poprawna, ale więcej punktów można dostać za jej "
"nie wybieranie."
msgid ""
"The alternative is not marked as correct, but gives more points if you "
"select it."
msgstr "Odpowieź nie jest poprawna, ale jej wskazanie jest wyżej punktowane."
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Maksymalna dozwolona liczba alternatywnych odpowiedzi"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatywy"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Alternatywa !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr ""
"Informacja, jaka się wyświetli, jeśli odpowiedź zostanie "
"zaznaczona"
msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative."
msgstr ""
"Wprowadź informację, jaką zobaczy uczestnik który wybrał tą "
"odpowiedź."
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr ""
"Informacja, jaka się wyświetli, jeśli odpowiedź nie zostanie "
"zaznaczona"
msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative."
msgstr ""
"Wprowadź informację, jaką zobaczy uczestnik który nie wybrał tej "
"odpowiedzi."
msgid "Score if chosen"
msgstr "Punkty za wybranie tej odpowiedzi"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Punkty za niewybranie tej odpowiedzi"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user doesn't "
"choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed."
msgstr ""
"Punkty jakie zostaną dodane do wyniku, jeśli użytkownik nie "
"zaznaczy tej odpowiedzi. Pole jest wykorzystywane wyłącznie w trybie "
"wielu odpowiedzi."
msgid "Manage presets"
msgstr "Zarządzanie zestawami"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Podaj alternatywne odpowiedzi dla uczestnika quizu."
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Wybierz zestaw alternatywnych odpowiedzi"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Zapisz jako nowy zestaw"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr "Bieżące alternatywy odpowiedzi zostaną zapisane jako nowy zestaw"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr "Zarządzanie kolekcjami zestawów odpowiedzi"
msgid "New global collection(available to all users)"
msgstr "Kolekcja publiczna (dostępna dla innych użytkowników)"
msgid "You don't have any preset collections"
msgstr "Nie masz żadnych kolekcji zestawów odpowiedzi"
msgid "Available to all users"
msgstr "Dostępne dla wszystkich użytkowników"
msgid "What will you do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
msgid "Save changes, do not change questions using this preset"
msgstr "Zapisać zmiany, nie zmieniając pytań używając tego szablonu"
msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset"
msgstr ""
"Zapisać zmiany i zmienić własne pytania, które używają tego "
"zestawu"
msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)"
msgstr ""
"Usunąć ten zestaw (bez wpływu na odpowiedzi w istniejących "
"quizach)"
msgid "New preset has been added"
msgstr "Nowy zestaw został dodany"
msgid "New preset must have atleast two alternatives."
msgstr "Nowy zestaw musi posiadać co najmniej dwie odpowiedzi."
msgid "Edit global presets"
msgstr "Edytowanie zestawów publicznych"
msgid ""
"The Scale module has been uninstalled. Scale nodes may still exist, "
"but they will not function properly."
msgstr ""
"Moduł pytań wartościujących został odinstalowany. Nody mogły "
"pozostać w systemie, ale nie będą działały prawidłowo."
msgid "True False"
msgstr "Prawda Fałsz"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "Moduł do tworzenia pytań typu prawda/fałsz"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Długość dla ustwienia automatycznego tytułu pytań"
msgid "The autotitle length value must be an integer between 0 and 128."
msgstr ""
"Długość automatycznego tytułu musi być ustawiona w przedziale od "
"0 do 128 znaków."
msgid ""
"AJAX version of quiz. Successive quiz questions will be loaded in the "
"same page without page reload."
msgstr ""
"AJAXowa wersja quizu. Pytania będą pojawiały się bez konieczności "
"odświeżania strony."
msgid "access ajax quiz"
msgstr "dostęp do ajax quiz"
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "Quiz AJAX"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Brak statystyk."
msgid "Random order"
msgstr "Losowa kolejność"
msgid "Present alternatives in random order when quiz is beeing taken."
msgstr ""
"Wyświetlanie odpowiedzi w losowej kolejności dla biorących udział "
"w quizie."
msgid "Simple scoring"
msgstr "Prosta punktacja"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Twoje ustawienia zostaną zapamiętane."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Dodaj więcej odpowiedzi alternatywnych"
msgid "Should have chosen"
msgstr "Należało wskazać"
msgid "Wrong"
msgstr "Błąd"
msgid ""
"A long-answer question is designed to provide the quiz taker a lengthy "
"area to expand on ideas.\n"
"      Common forms of long-answer questions include essays, single "
"paragraph responses, hypothesis design problems,\n"
"      outlines and summaries, and lengthier math problems\n"
"      where the focus is on showing work rather than simply getting "
"the correct answer."
msgstr ""
"Pytanie otwarte umożliwia uczestnikowi szerszą możliwość "
"wyrażania własnych poglądów, myśli lub wiedzy. \n"
"Najczęściej pytania otwarte dotyczą opinii, hipotez, problemów "
"projektowych i decyzyjnych, \n"
"podsumowań, słownej interpretacji wyników zadań matematycznych, "
"czyli używamy ich wszędzie tam\n"
"gdzie bardziej zależy nam na czynniku twórczym niż na udzieleniu "
"odpowiedzi."
msgid "Rubric"
msgstr "Rubryka"
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr "Liczba pytań losowych dla każdego podejścia do quizu."
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Aktualne</em>"
msgid "revisions"
msgstr "wersje"
msgid "No question types are enabled"
msgstr "Nie włączono pytań żadnego typu"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Przeglądaj żeby dodać pytania"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Określ pytania, które chcesz dodać."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "Można filtrować za pomocą pól tekstowych i pól wyboru."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "Można również sortować po nagłówkach tabel."
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
msgid "Two days ago"
msgstr "Dwa dni temu"
msgid "Long ago"
msgstr "Dawno temu"
msgid "Max score"
msgstr "Maksymalny wynik"
msgid "Compulsory"
msgstr "Obowiązkowe"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Pozwól pomijać pytania"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Losowanie pytań"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Podaj próg zaliczenia quizu w procentach."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr "Pokaż ten wynik dla quizów punktowanych jako przedział (0-100)."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Ostatnie pytanie zostało pominięte."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Wynik został wysłany na twój adres e-mail."
msgid ""
"You have taken this quiz already. You are marked as an owner or "
"administrator for this quiz, so you can take this quiz as many times "
"as you would like."
msgstr ""
"Już rozwiązałeś ten quiz. Jesteś wskazany jako właściciel lub "
"administrator tego quizu, dlatego możesz rozwiązywać do dowolną "
"liczbę razy."
msgid "A quiz question could not be scored: No scoring info is available"
msgstr ""
"Pytanie nie może być punktowane, ponieważ brak jest informacji o "
"sposobie punktowania"
msgid "The question pool cannot be generated."
msgstr "Nie można wygenerować puli pytań."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Quiz %title został utworzony."
msgid ""
"This module doesn't degrade gracefully, and we don't recommend using "
"it until it does. This module attempts to provide an AJAX version of "
"quiz. Successive quiz questions will be loaded in the same page "
"without page reload, but it doesn't work flawlessly at the moment."
msgstr ""
"Moduł nie obsługuje płynnej degradacji, dlatego nie polecamy jego "
"używania dopóki nie będzie jej obsługiwał. Moduł umożliwia "
"uruchomienie AJAXowej wersji quizu. Pytania będą ładowane bez "
"konieczności odświeżania strony, przy czym ta funkcjonalność nie "
"działa jeszcze bez wad."
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Wystąpił nieokreślony problem. Spróbuj jeszcze raz"
msgid "This chart shows the distribution of the scores on this quiz."
msgstr "Ten wykres przestawia rozkład wyników dla quizu."
msgid "Top scorers"
msgstr "Najlepsze wyniki"
msgid "This chart shows what question takers have the highest scores"
msgstr "Ten wykres przedstawia pytania z najlepszymi wynikami"
msgid ""
"This chart shows the status for all attempts made to answer this "
"revision of the quiz."
msgstr ""
"Ten wykres przedstawia statusy dla wszystkich prób dla danej wersji "
"quizu."
msgid ""
"This chart shows how many times the quiz has been taken the last !days "
"days."
msgstr ""
"Ten wykres przedstawia liczbę rozwiązań quizu od ostatnich !days "
"dni."
msgid "Attempts"
msgstr "Próby"
msgid "See charts"
msgstr "Zobacz wykresy"
msgid "Chart icon from !url"
msgstr "Ikona wykresu z !url"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Statystyki quizu"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Statystyki wyników"
msgid "access user stats"
msgstr "dostęp do statystyk użytkownika"
msgid "access author stats"
msgstr "dostęp do statystyk autora"
msgid "revision !num"
msgstr "wersja !num"
msgid "The score has been saved."
msgstr "Punktacja została zapisana."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Błąd przy zapisie wyników. Wybrana odpowiedź nie została "
"punktowana."
msgid "score this response"
msgstr "punktacja tej odpowiedzi"
msgid "Subquestion"
msgstr "Podpytanie"
msgid "Correct match"
msgstr "Prawidłowo dopasowane"
msgid "Matching question"
msgstr "Pytanie dopasowania"
msgid "Score if chosen: @sc Score if not chosen: @nc"
msgstr "Punktuj jeśli wskazano: @sc Punktuj jeśli nie wskazano: @nc"
msgid ""
"The multichoice module has been uninstalled. multichoice nodes may "
"still exist, but they will not function properly."
msgstr ""
"Moduł wielokrotnego wyboru został odinstalowany. Pozostałości "
"węzłów wielokrotnego wyboru mogą widnieć w systemie, ale nie "
"będą działały prawidłowo."
msgid "Quiz Multichoice"
msgstr "Quiz wielokrotnego wyboru"
msgid "No questions were found"
msgstr "Nie znaleziono pytań"
msgid ""
"This quiz has been answered. To maintain correctnes of existing answer "
"reports changes should be saved as a new revision."
msgstr ""
"Ten quiz był już rozwiązywany. W celu zapewnienia poprawności "
"interpretacji wyników wszelkie zmiany w quizie powinny być czynione "
"w nowej wersji."
msgid "There aren't enough data to generate statistics for this quiz."
msgstr ""
"Niewystarczająca liczba danych do wygenerowania statystyk dla tego "
"quizu."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Musisz podać odpowiedź"
msgid "You need to match at least one of the items."
msgstr "Musisz dopasować co najmniej jedną parę elementów."
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Zezwól na wiele odpowiedzi (zostaną użyte pola wielokrotnego "
"wyboru). Jeśli nie wybierzesz tej opcji tylko jedna odpowiedź "
"będzie prawidłowa (zostaną użyte przyciski jednokrotnego wyboru)."
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr ""
"Przydziel maksymalną liczbę punktów, jeśli wszystkie odpowiedzi "
"są prawidłowe. W przeciwnym razie przydziel zero punktów."
msgid ""
"The current revision has been answered. We create a new revision so "
"that the reports from the existing answers stays correct."
msgstr ""
"Bieżąca wersja była rozwiązywana. Zostanie utworzona nowa wersja, "
"żeby zachować zgodność dla wyników."
msgid "Almost correct"
msgstr "Prawie dobrze"
msgid ""
"This answer is correct, but there is an answer that gives a higher "
"score"
msgstr "Odpowiedź jest poprawna, ale nie jest najwyżej punktowana"
msgid "answered"
msgstr "odpowiedziane"
msgid "Replace the old revision of the question with the new revision."
msgstr "Zastąp starą wersję pytania nową."
msgid "Revise"
msgstr "Nowa wersja"
msgid ""
"If a quiz has been answered you should make a new revision to ensure "
"that excisting answer statistics and reports remain correct."
msgstr ""
"Jeśli quiz był już rozwiązywany powinno się utworzyć nową "
"wersję dla zachowania prawidłowości zliczania odpowiedzi i "
"statystyk."
msgid ""
"If the new revision of the question only correct spelling errors etc. "
"you don't need to revise."
msgstr ""
"Jeśli zmiana dotyczy drobnych poprawek redakcyjnych, korekty "
"literówek itp. nie ma potrzeby tworzenia nowej wersji."
msgid "Update, revise and unpublish"
msgstr "Aktualizowanie, nowa wersja, wstrzymanie publikacji"
msgid "Update and revise"
msgstr "Aktualizacja i nowa wersja"
msgid "Update and Unpublish"
msgstr "Aktualizacja i wstrzymanie publikacji"
msgid "Update, revise and publish"
msgstr "Aktualizacja, nowa wersja, opublikowanie"
msgid "Update and publish"
msgstr "Aktualizacja i opublikowanie"
msgid "Revision actions"
msgstr "Akcje związane z nowymi wersjami"
msgid "Take"
msgstr "Rozwiąż"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Powtarzaj aż do prawidłowej odpowiedzi"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr "Wymusza na użytkowniku wskazanie prawidłowej odpowiedzi."
msgid "The answer was incorrect. Please try again."
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa. Spróbuj ponownie."
msgid "Take by AJAX"
msgstr "Próba AJAXowa"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"W tym quizie nie ma jeszcze pytań. Wybierz istniejące pytania "
"poniżej lub utwórz nowe za pomocą linków do rodzajów pytań "
"powyżej."
msgid "Create new question"
msgstr "Utwórz nowe pytanie"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 m"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 m"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 m"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 h"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 h"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 h"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 m"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 m"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 m"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 h"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 h"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 h"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100 %"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90 %"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75 %"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50 %"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25 %"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90 %"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75 %"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50 %"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25 %"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Wynik jaki powinien zostać zapisany dla każdego użytkownika"
msgid "The best"
msgstr "Najlepszy"
msgid "The newest"
msgstr "Najnowszy"
msgid ""
"No @quiz that you have created was found. You do not have permission "
"to see any other results."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego quizu utworzonego przez ciebie. Nie masz "
"uprawnień do przeglądania wyników."
msgid "No @quiz found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego quizu."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te wszystkie wyniki?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Usuń zaznaczone wyniki"
msgid "Special filters"
msgstr "Filtry specjalne"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Pokaż tylko najlepsze wyniki użytkownika"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Nie pokazuj quizów w toku"
msgid "Evaluated"
msgstr "Oceniony"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Wyniki zostały usunięte."
msgid "Opens"
msgstr "Rozpoczęte"
msgid "Closes"
msgstr "Zakończone"
msgid "Start quiz"
msgstr "Rozpocznij quiz"
msgid "No randomization"
msgstr "Nie losuj"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Wiele podejść"
msgid "Please assign questions..."
msgstr "Przydziel pytania..."
msgid "view any quiz results"
msgstr "przeglądanie dowolnych wyników"
msgid "view own quiz results"
msgstr "przeglądanie własnych wyników"
msgid "view results for own quiz"
msgstr "przeglądanie wyników własnego quizu"
msgid "delete any quiz results"
msgstr "usuwanie dowolnych wyników"
msgid "delete results for own quiz"
msgstr "usuwanie wyników własnego quizu"
msgid "score any quiz"
msgstr "wyniki dowolnego quizu"
msgid "score own quiz"
msgstr "wyniki własnego quizu"
msgid "view any quiz question correct response"
msgstr "przeglądanie dowolnej poprawnej odpowiedzi"
msgid "assign any action to quiz events"
msgstr "przydzielanie dowolnej akcji dla quizów"
msgid "manual quiz revisioning"
msgstr "ręczne wersjonowanie quizu"
msgid "Long answer question"
msgstr "Pytanie otwarte"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter multiple paragraphs of text."
msgstr ""
"Pytanie quizowe umożliwiające użytkownikowi wprowadzenie "
"dłuższego tekstu odpowiedzi."
msgid "Instruction"
msgstr "Instrukcja"
msgid ""
"Matching question type for quiz module. A question type for the quiz "
"module: allows you to create matching type questions, which connect "
"terms with one another."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz: ćwiczenie w dopasowanie. Umożliwia "
"uczestnikowi dopasowywanie pytań i odpowiedzi."
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Pytanie wielokrotnego wyboru"
msgid "Default number of alternatives"
msgstr "Domyślna liczba alternatywnych odpowiedzi"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "Pytanie typu wielokrotnego wyboru dla quizu."
msgid "Quiz directions"
msgstr "Wskazówki quizu"
msgid ""
"Quiz directions allow you to drop in directions anywhere in a quiz. "
"You can also use them to insert a confirmation step at the end of the "
"quiz."
msgstr ""
"Wskazówki quizu umożliwiają dodawanie dodatkowych wytycznych dla "
"quizów. Można użyć tego modułu również do dodatkowego "
"potwierdzenia na końcu quizu."
msgid "Configure the question types."
msgstr "Konfiguracja rodzajów pytań."
msgid "Question configuration"
msgstr "Konfiguracja pytania"
msgid "Scale question"
msgstr "Pytanie wartościujące"
msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale."
msgstr "Pytanie quizowe umożliwiające uczestnikowi wartościowanie."
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Pytania wartościujące dla modułu quiz."
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatyczna. Wielkość znaków ma znaczenie."
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatyczna. Wielkość znaków nie ma znaczenia."
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Wybierz metodę sprawdzenia"
msgid "Short answer question"
msgstr "Pytanie z krótką odpowiedzią"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text."
msgstr ""
"Rodzaj pytania umożliwiający uczestnikowi wprowadzenie linijki "
"tekstu."
msgid "use regex for short answer"
msgstr "użyj regex dla pytań krótkich"
msgid "True/false statement"
msgstr "Twierdzenie prawda/fałsz"
msgid ""
"Choose if the correct answer for this question is \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr "Wybierz, czy powyższe zdanie jest prawdziwe czy fałszywe."
msgid "True/false question"
msgstr "Pytanie prawda/fałsz"
msgid "(skipped)"
msgstr "(pominięto)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Nie oceniony"
msgid "No results were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego wyniku"
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr "Liczba wuników musi być liczbą całkowitą z przedziału 0 do 100."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "Nazwa quizu musi być wprowadzona zwykłym tekstem."
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr ""
"Tu można zmieniać domyślne ustawienia quizu dla nowych "
"użytkowników."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Ustawienia dla pytań losowych"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Maksymalny wynik dla każdego losowanego pytania"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"question pool below"
msgstr ""
"Wybór losowy spośród pytań wskazanej kategorii lub wybór z puli "
"pytań poniżej"
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"Wystąpił błąd krytyczny. Zgłoś błąd o kodzie 28 na stronie "
"projektu."
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "Maksymalny wynik musi być liczbą dodatnią"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Ustawienia quizu"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Ten quiz jest zamknięty"
msgid "Taking options"
msgstr "Opcje rozwiązywania"
msgid "Random questions"
msgstr "Pytania losowe"
msgid "Display solution"
msgstr "Wyświetlanie rozwiązań"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Wyświetla odpowiedź uczestnika i prawidłową odpowiedź z "
"punktacją dla każdego pytania."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Opcje zaliczenia/niezaliczenia"
msgid "Result Comments"
msgstr "Komentarze do wyniku"
msgid "The pass rate value must be a number between 0 and 100."
msgstr "Próg zaliczenia musi być liczbą z przedziału od 0 do 100."
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "Limit czasu musi być wyrażony całkowitą liczbą dodatnią"
msgid "The range %start value must be a number between 0 and 100."
msgstr "Zakres %start musi być liczbą z przedziału 0 do 100."
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Ten quiz nie jest już dostępny."
msgid "Time left"
msgstr "Czas pozostały"
msgid "administer quiz configuration"
msgstr "administracja konfiguracją quizu"
msgid "Score answer"
msgstr "Punktacja odpowiedzi"
msgid "The given score (@score) must be an integer between 0 and @max"
msgstr ""
"Przydzielona punktacja (@score) musi być liczbą całkowitą z "
"przedziału 0 - @max"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr "Określenie kryteriów oceny odpowiedzi."
msgid "The score needs to be a number between @min and @max"
msgstr "Punktacja powinna być liczbą z przedziału od @min do @max"
msgid "Score this response"
msgstr "Oceń tą odpowiedź"
msgid "Number of questions allowed to wrap under a matching type question."
msgstr "Liczba par pytań dla polecenia dopasowania."
msgid "The number of questions must be between 2 and 50"
msgstr "Liczba par powinna mieścić się w przedziale od 2 do 50"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user chooses this "
"alternative."
msgstr ""
"Wynik zostanie dodany do globalnej liczby punktów użytkownika, "
"jeśli wybierze tą opcję."
msgid "The default number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Domyślna liczba odpowiedzi musi być z przedziału od 2 do 50"
msgid ""
"You have created a new revision of a question that belongs to %num "
"quizzes. Choose what you want to do with the different quizzes."
msgstr ""
"Utworzono nową wersję pytania, które jest wykorzystywane przez "
"istniejące quizy (znaleziono: %num). Zdecyduj co zrobić z każdym "
"quizem."
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "Moduł pomocy dla wszyskich rodzajów pytań"
msgid "The number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Liczba odpowiedzi powinna być z przedziału od 2 do 50"
msgid "!changed presets have been changed."
msgstr "!changed zestaw(ów) został(o) zmieniony(ch)."
msgid "!deleted presets have been deleted."
msgstr "!deleted szablon(ów) został(o) usunięty(ch)."
msgid "The score needs to be a number between 0 and @max"
msgstr "Wynik musi być liczbą z przedziału 0 - @max"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Wybierz sposób sprawdzenia odpowiedzi."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Wpisz odpowiedź. Jeśli pytanie ma być sprawdzane ręcznie nie "
"trzeba podawać odpowiedzi."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Pytanie umożliwiające odpowiedź prawda/fałsz dla danego "
"stwierdzenia."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone. Czy na pewno chcesz "
"kontynuować?"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Automatyczne wersjonowanie"
msgid ""
"It is strongly recommended that auto revisioning is always on. It "
"makes sure that when a question or quiz is changed a new revision is "
"created if the current revision has been answered. If this feature is "
"switched off result reports might be broken because a users saved "
"answer might be connected to a wrong version of the quiz and/or "
"question she was answering. All sorts of errors might appear."
msgstr ""
"Zaleca się automatyczne wersjonowanie quizu. Dzięki temu jeśli "
"zostaną dokonane zmiany w quizie (pytaniach) istniejące odpowiedzi "
"archiwalne nie będą powiązane z nowymi pytaniami (co mogłoby "
"wprowadzać w błąd). Jeśli ta funkcja jest wyłączona wszystkie "
"wyniki będą połączone z najnowszymi pytaniami. Uwaga! Niektóre "
"zmiany w pytaniach do których istnieją odpowidzi mogą powodować "
"występowanie błędów."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage, uncheck this option."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli ma być wyświetlana opcja zdane/niezdane dla "
"formularza tworzenia quizu. Jeśli chcesz zabronić użytkownikom "
"mogącym tworzyć quizy zmienianie domyślnej opcji zdane/niezdane - "
"odznacz to pole."
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną liczbę możliwych przedziałów wyników (opcja "
"kategoryzująca). Ustaw 0, jeśli nie przewidujesz kategoryzacji "
"wyników."
msgid ""
"Integer between 0 and 128. If the question creator doesn't set a "
"question title the system will make a title automatically. Here you "
"can decide how long the autotitle can be."
msgstr ""
"Liczba całkowita z przedziału od 0 do 128. Jeśli tworzący quiz nie "
"wprowadzi tytułu dla pytania samodzielnie system wprowadzi go "
"automatycznie. Tutaj można wskazać długość autoamtycznie "
"tworzonego tytułu."
msgid ""
"Quiz can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints and !jquery_countdown. Here you can configure the way Quiz "
"integrates with other modules. Disabled checkboxes indicates that "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Moduł Quiz integruje się z innymi modułami takimi jak !views, !cck, "
"!userpoints czy !jquery_countdown. Tu można wybrać w jaki sposób "
"Quiz ma z nimi się komunikować. Wyłączone opcje oznaczają, że "
"moduł nie jest włączony lub zainstalowany"
msgid ""
"!userpoints is an <strong>optional</strong> module for Quiz. It "
"provides ways for users to gain or lose points for performing certain "
"actions on your site like attending @quiz. You will need to install "
"the !userpoints module to use this feature."
msgstr ""
"!userpoints jest <strong>opcjonalnym</strong> modułem dla Quizu. "
"Dostarcza opcji zliczania (lub odejmowania) punktów dla "
"użytkowników, którzy wykonali niektóre czynności, np. ukończyli "
"dany quiz. Żeby skorzystać z tej funkcjonalności musisz wcześniej "
"zainstalować i włączyć moduł !userpoints."
msgid ""
"!jquery_countdown is an <strong>optional</strong> module for Quiz. It "
"is used to display a timer when taking a quiz. Without this timer, the "
"user will not know how long he or she has left to complete the @quiz"
msgstr ""
"!jquery_countdown jest <strong>opcjonalnym</strong> modułem dla "
"Quizu. Odpowiada za wyświetlanie czasu do końca quizu. Bez tego "
"modułu użytkownik nie widzi czasu, jaki pozostał do zakończenia "
"quizu."
msgid ""
"Send results to quiz author/attendee via e-mail. Configure e-mail "
"subject and body."
msgstr ""
"Wysyłka wyniku quizu autorowi/uczestnikowi przez e-mail. Konfiguracja "
"parametrów e-maila (tytuł, zawartość)."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "Wiadomość e-mail dla uczestników quizu"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Wysyłanie wyników uczestnikom quizu"
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz wysłać uczestnikom quizu wyniki po "
"zakończeniu."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "Konfiguracja tytułu wiadomości e-mail"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr "Ten format zostanie użyty przy wysyłaniu wyników quizu."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "Konfiguracja formatu wiadomości e-mail"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. !title(quiz title), !sitename, !taker(quiz takers username), "
"!date(time when quiz was finished), !minutes(How many minutes the quiz "
"taker spent taking the quiz), !desc(description of the quiz), "
"!correct(points attained), !total(max score for the quiz), "
"!percentage(percentage score), !url(url to the result page) and "
"!author are placeholders."
msgstr ""
"Ten format zostanie użyty podczas wysyłania wyników quizu. !title "
"(tytuł quizu), !sitename, !taker (nazwy uczestników quizu), !date "
"(czas zakończenia quizu), !minutes (czas wypełniania quizu), !desc "
"(opis quizu), !correct (zdobyte punkty), !total (maksymalna liczba "
"punktów), !percentage (wynik w procentach), !url (link do strony z "
"wynikami) i !author są polami zastępczymi."
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "Wiadomość e-mail do autorów quizu"
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Wyślij wszystkie wyniki autorowi quizu."
msgid "Check this to send quiz results for all users to the quiz author."
msgstr "Zaznacz jeśli wszystkie wyniki mają być wysyłane autorowi quizu."
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. Authors and quiz takers gets the same format."
msgstr ""
"Ten format zostanie użyty podczas wysyłania wyników quizu. Autorzy "
"i użytkownicy quizu również otrzymają wiadomości w tym formacie."
msgid ""
"Default values for the quiz creation form can be edited <a "
"href=\"!url\">here</a>"
msgstr ""
"Domyślne wartości dla tworzonych quizów mogą być zmieniane <a "
"href=\"!url\">tutaj</a>"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Pytania w tym quizie"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Eksport wszystkich danych do pliku CSV"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<p>The quiz module allows users to administer a quiz, as a sequence of "
"questions, and track the answers given. It allows for the creation of "
"questions (and their answers), and organizes these questions into a "
"quiz. Its target audience includes educational institutions, online "
"training programs, employers, and people who just want to add a fun "
"activity for their visitors to their Drupal site.</p>\n"
"\n"
"<p>The quiz module has a plethora of permission options. Unless you "
"take care setting your permissions, the quiz module might not do "
"everything you want it to do.</p>\n"
"\n"
"<p>For more information about quiz, and resources on how to use quiz, "
"see the <a href=\"http://drupal.org/project/quiz\">Quiz project "
"website</a></p>\n"
"\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<p>Moduł quiz umożliwia użytkownikom zarządzanie testami, "
"rozumianymi jako sekwencja pytań oraz śledzenie odpowiedzi. "
"Umożliwia tworzenie pytań i odpowiedzi oraz organizowanie ich w "
"większe całości zwane quizami (testami, sprawdzianami itp.). Moduł "
"przeznaczony jest dla uczniów i studentów, uczestników szkoleń, "
"pracowników, jednym zdaniem: dla każdego odwiedzającego "
"stronę.</p>\n"
"\n"
"<p>Moduł quiz posiada rozbudowane opcje dostępu. Prosimy uważać z "
"przydzielaniem uprawnień, żeby quiz działał w sposób, jakiego "
"Państwo oczekują.</p>\n"
"\n"
"<p>Więcej informacji o module quiz, pomoc, zasoby i wsparcie są "
"dostępne na <a href=\"http://drupal.org/project/quiz\">stronie "
"modułu Quiz</a></p>\n"
"\n"
"    "
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr ""
"Uwaga! Ten quiz został ustawiony do przechowywania wyłącznie "
"najlepszego rozwiązania dla danego uczestnika."
msgid "The scoring data you provided has been saved."
msgstr "Wprowadzona punktacja została zapisana."
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Czas trwania: @value"
msgid ""
"@quiz that are not evaluated may have different score and grade when "
"it is done."
msgstr ""
"Wyniku quizu, który nie jest jeszcze oceniony, mogą ulec zmianie po "
"sprawdzeniu."
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Dopuszczalna liczba podejść"
msgid "Results for \"@quiz_title\""
msgstr "Wyniki dla \"@quiz_title\""
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Czy pozwolić uczestnikom na pomijanie pytań quizu"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Dopuszczalna liczba podejść"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"<strong>Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts.</strong>"
msgstr ""
"Liczba podejść, jaką może zrealizować uczestnik quizu. "
"<strong>Użytkownicy anonimowi mogą podchodzić wyłącznie do "
"quizów bez limitowanej liczby podejść. </strong>"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Wyświetl dopuszczalną liczbę podejść"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Wyświetla dopuszczalną liczbę podejśc na stronie początkowej "
"quizu."
msgid ""
"At least one question have been deleted from the quiz after you "
"started taking it. You will have to start over."
msgstr ""
"Co najmniej jedno pytanie zostało usuniete po przystąpieniu do "
"quizu. Musisz rozpocząć ponownie."
msgid "Dear !author"
msgstr "Szanowny !author"
msgid "!taker attended the quiz !title on !date"
msgstr "!taker przystąpił do quizu !title dnia !date"
msgid ""
"!taker got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score "
"given in percentage is !percentage"
msgstr ""
"!taker usyskał !correct z !total punktów w !minutes minut. Wynik "
"wyrażony w procentach: !percentage"
msgid "You can access the result here !url"
msgstr "Możesz przegląać wyniki tutaj !url"
msgid "Dear !taker"
msgstr "Szanowny !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "Wziąłeś udział w quizie !title dnia !date"
msgid ""
"You got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score given "
"in percentage is !percentage"
msgstr ""
"Osiągnąłeś !correct z !total wszystkich punktów w czasie !minutes "
"minut. Wynik wyrażony procentowo: !percentage"
msgid ""
"This quiz only allows %num_attempts attempts. Anonymous users can only "
"access quizzes that allows an unlimited number of attempts."
msgstr ""
"Ten quiz umożliwia %num_attempts liczbę podejść. Użytkownicy "
"anonimowi i goście mogą brać udział wyłącznie w quizach z "
"nielimitowaną liczbą podejść."
msgid "The module for the questiontype %type is not enabled"
msgstr "Nie włączono modułu dla typu pytań %type"
msgid ""
"You need to install and enable at least one question type(multichoice "
"for instance) to use quiz."
msgstr ""
"Musisz zainstalować i włączyć co najmniej jeden typ pytań dla "
"quizu (np. pytanie wyboru)."
msgid "edit question titles"
msgstr "edycja tytułów pytań"
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Przeglądanie wyników, odpowiedzi punktowanych, uruchamianie "
"raportów i edycja konfiguracji."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Zmiana ustawień całego modułu Quiz."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Ustawienia modułu Quiz."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Ustawienia formularza quizu @quiz"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr "Ustawienia domyślne dla formularza tworzenia quizu."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Raporty i wyniki dla quizów"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Przeglądanie raportów i wyników."
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Punktacja pytania otwartego"
msgid "Score long answer response"
msgstr "Ocena odpowiedzi na pytanie otwarte"
msgid "Score a response to a long answer question."
msgstr "Ocena odpowiedzi na pytanie otwarte."
msgid ""
"Write your pairs in the question and answer columns. For the user the "
"question will be fixed and the answers will be shown as alternatives "
"in a dropdown box."
msgstr ""
"Wprowadź pary pytań i odpowiedzi. Dla uczestnika quizu pytania "
"pojawią się w kolumnie, a przy każdym pole wyboru ze wszystkimi "
"odpowiedziami do dopasowania."
msgid "User answer"
msgstr "Odpowiedź użytkownika"
msgid "Shuffle Matching Questions"
msgstr "Losowa kolejność pytań"
msgid "If checked matching questions will be shuffled"
msgstr "Jeśli zaznaczono to pole, pytania będą poukładane losowo"
msgid "Possible match"
msgstr "Możliwe opcje"
msgid ""
"Your question allows multiple answers. Only one of the alternatives "
"have been marked as correct. If this wasn't intended please !go_back "
"and correct it."
msgstr ""
"To pytanie zezwala na wybór wielu odpowiedzi, przy czym tylko jedna "
"odpowiedź została oznaczona jako prawidłowa. Jeśli nie takie było "
"zamierzenie i chcesz poprawić naciśnij !go_back i skoryguj "
"ustawienie."
msgid ""
"Your question doesn't allow multiple answers. More than one of the "
"alternatives have been marked as correct. If this wasn't intended "
"please !go_back and correct it."
msgstr ""
"To pytanie nie zezwala na wybór wielu odpowiedzi, a oznaczono więcej "
"niż jedną odpowiedź jako poprawną. Jeśli nie takie było "
"zamierzenie i chcesz poprawić naciśnij !go_back i skoryguj "
"ustawienie."
msgid "This answer is wrong"
msgstr "Błędna odpowiedź"
msgid "This answer is correct"
msgstr "Poprawna odpowiedź"
msgid "This answer is correct, but you didn't choose it"
msgstr "Ta odpowiedź jest poprawna, ale jej nie wybrano"
msgid ""
"This module provides a scale question type for Quiz. It may be used to "
"construct surveys."
msgstr ""
"Moduł dostacza pytań wartościujących dla modułu Quiz. Może być "
"wykorzystywany do badań."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Punktacja dla pytań krótkich"
msgid "Score short answer response"
msgstr "Punktacja dla odpowiedzi w pytaniach krótkich"
msgid "Score a response to a short answer question."
msgstr "Punktacja odpowiedzi w pytania krótkich."
msgid "TrueFalse question type for the quiz module."
msgstr "Rodzaj pytania prawda/fałsz dla modułu quiz."
msgid ""
"A question type for the quiz module. A simplified version of "
"multichoice where \"true\" and \"false\" are the alternatives."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz. Uproszczona wersja dla pytania "
"wyboru, ograniczonego do odpowiedzi prawda/fałsz."
msgid "Default scoring method"
msgstr "Domyślna punktacja"
msgid ""
"Choose the default scoring method for questions with multiple correct "
"answers."
msgstr ""
"Wybierz domyślny sposób punktowania dla pytań z wieloma "
"prawidłowymi odpowiedziami."
msgid "Give minus one point for incorrect answers"
msgstr "Odejmij po jednym punkcie za każdą nieprawidłową odpowiedź"
msgid "Give one point for each incorrect option that haven't been chosen"
msgstr "Dodawaj punkty za niewybranie błędnej odpowiedzi"
msgid ""
"This is the last question. If you would like to go back and check some "
"of your answers, click \"Back\", otherwise click the \"Finish\" "
"button."
msgstr ""
"To jest ostatnie pytanie. Jeśli chcesz cofnąć się i sprawdzić "
"swoje odpowiedzi kliknij \"Wstecz\". Kliknij \"Zakończ\" aby "
"zakończyć."
msgid ""
"You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This "
"page is for adding and managing questions. Here you can create new "
"questions or add some of your already created questions. If you want "
"to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab."
msgstr ""
"Właśnie stworzono nowy quiz. Teraz należy przydzielić pytania. Ta "
"strona służy do dodawania i zarządzania pytaniami quizu. Można z "
"tego miejsca utworzyć nowe pytania lub wybrać już istniejące. "
"Jeśli chcesz zmienić ustawienia quizu, użyj karty \"edytuj\"."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Jesteś w trakcie tworzenia swojego pierwszego quizu. Na tej stronie "
"można ustawiać niektóre opcje, które mogą być traktowane jako "
"domyślne dla quizów tworzonych w przyszłości. Na kolejnej stronie "
"będziesz mógł dodawać pytania."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Pamiętaj moje ustawienia"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję większość ustawień quizu zostanie "
"zapamiętana i używana jako domyślna przy tworzeniu nowego quizu"
msgid "Default settings have been saved"
msgstr "Ustawienia domyślne zostały zapisane"
msgid "Feedback:"
msgstr "Wyjaśnienie:"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Wynik końcowy: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Twój wynik: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Twój poprzedni wynik: @score %"
msgid "The results has been sent to the users e-mail address."
msgstr "Wynik został wysłany na adres e-mail użytkownika."
msgid "Unable to load question with nid %nid and vid %vid"
msgstr "Nie można załadować pytania o nid %nid i wersji vid %vid"
msgid ""
"Unable to delete result. A constructor could not be found for the "
"question-type"
msgstr ""
"Nie można usunąć wyniku. Nie odnaleziono funkcjonalności dla tego "
"rodzaju pytania."
msgid "You are only allowed to select one answer"
msgstr "Możesz wybrać tylko jedną odpowiedź"
msgid "Fieldset for customizing how a quiz is taken"
msgstr "Grupa ustawień dla sposobu rozwiązania quizu"
msgid "Fieldset for customizing when a quiz is available"
msgstr "Grupa ustawień dostępności quizu"
msgid "Summary options"
msgstr "Opcje podsumowania"
msgid "Fieldset for customizing summaries in the quiz reports"
msgstr "Grupa ustawień dla podsumowań i raportów"
msgid "Result options"
msgstr "Opcje wyników"
msgid "Fieldset for customizing result comments in quiz reports"
msgstr "Grupa ustawień dla komentarzy"
msgid "Remember settings"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Pole służace do zapamiętania ustawień quizu"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"Uwaga! Błedna odpowiedź oznaczać będzie utratę punktu. Pozostaw "
"pole puste, jeśli nie jesteś pewien odpowiedzi."
msgid "Alternatives for multichoice"
msgstr "Alternatywne odpowiedzi dla pytań wielokrotnego wyboru"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Dodaj do @quiz"
msgid "This question is already a member of"
msgstr "Pytanie jest obecnie przydzielone do"
msgid ""
"If you uncheck any of the checkboxes this question will be removed "
"from the corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new "
"revision of the @quiz will be created automatically."
msgstr ""
"Jeśli odznaczysz pole pytanie zostanie usunięte z odpowiadających "
"mu quizów. Jeśli quiz był już rozwiązywany nowa wersja zostanie "
"utworzona automatycznie."
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr ""
"@latest ostatnie węzły należące do @quiz, w skład których to "
"pytanie nie wchodzi"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz pole pytanie zostanie przypisane do odpowiadających "
"mu quizów. Jeśli quiz był już rozwiązywany nowa wersja zostanie "
"utworzona automatycznie."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Tytuł nowego quizu"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę nowego quizu dla którego ma zostać przypisane to "
"pytanie."
msgid "New revision has been created for the @quiz %n"
msgstr "Nowa wersja została utworzona dla quizu %n"
msgid "Add directly"
msgstr "Dodawanie bezpośrednie"
msgid "Fieldset for adding a question directly into quizzes"
msgstr ""
"Grupa pól przeznaczona do bezpośredniego przypisywania pytania do "
"quizów"
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Usuń wyniki jeśli użytkownik zostaje usunięty"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"Jeśli użytkownik zostaje usunięty razem z nim usuwane są wyniki "
"jego quizów."
msgid "Index questions"
msgstr "Indeksowanie pytań"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Jeśli wyłączysz tę opcję - pytania nie będą indeksowane przez "
"wyszukiwarkę."
msgid "Type in the name of the term you would like to add questions from."
msgstr ""
"Wpisz termin (tag, kategoria) wg którego chciałbyś dodawać "
"pytania."
msgid "How many questions would you like to draw from this term?"
msgstr "Ile pytań chcesz wylosować dla tego terminu (tagu, kategorii)?"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Maksymalny wynik dla każdego pytania"
msgid ""
"The number of points a user will be awarded for each question he gets "
"correct."
msgstr ""
"Liczba punktów, jaką może zdobyć uczestnik quizu za każdą "
"prawidłową odpowiedź."
msgid ""
"You need to be more specific, or use the autocomplete feature. The "
"term name you entered matches several terms: %terms"
msgstr ""
"Musisz bardziej precyzyjnie określić termin (tag, kategorię). "
"Wprowadzony wyraz pasuje do wielu terminów: %terms"
msgid "The term name you entered doesn't match any registered question terms."
msgstr ""
"Wprowadzony termin (teg, kategoria) nie został przypisany do żadnego "
"pytania."
msgid ""
"The category you are trying to add has already been added to this "
"quiz."
msgstr ""
"Termin (tag, kategoria), który przypisujesz już został dodany do "
"tego quizu."
msgid "The number of questions needs to be a positive integer"
msgstr "Liczba pytań musi być dodatnią liczbą całkowitą"
msgid "The max score needs to be a positive integer or 0"
msgstr ""
"Maksymalna liczba punktów musi być dodatnią liczbą całkowitą lub "
"zerem"
msgid "Updates were made for the following terms: %terms"
msgstr ""
"Zmiany zostały zapisane dla następujących terminów (tagów, "
"kategorii): %terms"
msgid "The following terms were removed: %terms"
msgstr "Następujące terminy (tagi, kategorie) zostały usunięte: %terms"
msgid "The term was added"
msgstr "Termin (tag, kategoria) został dodany"
msgid "ORPHAN %uid"
msgstr "OSIEROCONY %uid"
msgid "Max score per question"
msgstr "Maksymalna liczba punktów na pytanie"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Pytanie <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> z <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Pozwól na wznawianie"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Czy pozwolić użytkownikom na opuszczanie niedokończonego quizu a "
"następnie do jego wznowienia od miejsca, gdzie został przerwany."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Pozwól na przeskakiwanie pytań"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Czy użytkownik może przeskakiwać pomiędzy pytaniami za pomocą "
"menu quizu"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Losowanie pytań w obrębie kategorii"
msgid ""
"The difference between \"random order\" and \"random questions\" is "
"that with \"random questions\" questions are drawn randomly from a "
"pool of questions. With \"random order\" the quiz will always consist "
"of the same questions. With \"Categorized random questions\" you can "
"choose several terms questions should be drawn from, and you can also "
"choose how many questions that should be drawn from each, and max "
"score for each term."
msgstr ""
"Różnica pomiędzy \"Losowa kolejność\" a \"Losuj pytania\" jest "
"taka, że \"Losuj pytania\" dotyczy losowania z puli pytań, natomiast "
"dla \"Losowej kolejności\" dany quiz składa się zawsze z tych "
"samych pytań ułożonych w losowej kolejności. Dla \"Losuj pytania w "
"obrębie kategorii\" można wybrać kilka terminów (tagów, "
"kategorii) z których mają być losowane pytania, można wybrać jak "
"wiele pytań losować z danej kategorii oraz maksymalną punktację "
"dla danej kategorii."
msgid "If jumping is allowed skipping also has to be allowed."
msgstr ""
"Jeśli przeskakiwanie pytań jest dopuszczalne również pomijanie "
"pytań musi być włączone."
msgid ""
"Not enough random questions were found. Please add more questions "
"before trying to take this @quiz."
msgstr ""
"Brak wystarczającej liczby pytań do losowania. Dodaj więcej pytań "
"przed uruchomieniem quizu @quiz."
msgid ""
"Quiz module has been enabled. To !create_a_quiz go to Create Content "
"-> Quiz."
msgstr ""
"Moduł Quiz został uruchomiony. Aby !create_a_quiz przejdź do Dodaj "
"zawartość -> Quiz."
msgid ""
"\n"
"      <p>This module provides a multiple choice question type for "
"Quiz.</p>\n"
"\n"
"      <p>The module has three settings.\n"
"      <em>Multiple answers</em> allows the quiz taker to select more "
"than one alternative\n"
"      (it also allows for the possibility that none of the "
"alternatives are correct).\n"
"      Alternatives are selected using checkboxes instead of radio "
"buttons.\n"
"      <em>Random order</em> displays the alternatives in random order "
"when quiz is beeing taken.\n"
"      <em>Simple scoring</em> gives max score if everything is "
"correct. Zero points otherwise.</p>\n"
"\n"
"      <p>The scoring system in multichoice is a bit complex. With "
"multiple answers each alternative adds a given number of points to\n"
"      the total score if it is chosen, and another number of points is "
"added if the alternative isn't chosen. Both <em>score if chosen</em> "
"and\n"
"      <em>score if not chosen</em> may be edited for each alternative "
"by the question creator.\n"
"      If multiple answers isn't allowed the score will be set to the "
"<em>score if chosen</em> of the alternative that has been chosen.\n"
"      The question is considered correct if the quiz taker gets the "
"maximum amount of points possible for the question.</p>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <p>Ten moduł dostacza pytania wyboru dla modułu Quiz.</p>\n"
"\n"
"      <p>Moduł posiada trzy ustawienia podstawowe.\n"
"      <em>Wielokrotny wybór</em> pozwala uczestnikowi zaznaczać "
"więcej niż jedną odpowiedź\n"
"      (również przewiduje się brak żadnej odpowiedzi jako "
"wynik).\n"
"      Odpowiedzi wybiera się poprzez ich zaznaczenie w przyległym "
"polu.\n"
"      <em>Losowa kolejność odpowiedzi</em> miesza odpowiedzi w "
"obrębie pytania dla każdego uczestnika.\n"
"      <em>Prosta punktacja</em> powoduje, że punkty przydzielane są "
"tylko za wskazanie wszystkich prawidłowych odpowiedzi. W przeciwnym "
"wypadku 0.</p>\n"
"\n"
"      <p>Punktacja dla pytań wyboru może być bardziej złożona. W "
"przypadku pytań wielokrotnego wyboru można punktować za wybranie\n"
"       lub nie wybranie danej odpowiedzi. Dla każdego przypadku "
"<em>Punkty za wybranie tej odpowiedzi</em> lub\n"
"      <em>Punkty za niewybranie tej odpowiedzi</em> mogą być "
"nadawane przez twórcę quizu.\n"
"      Jeśli nie wybrano możliwości wielokrotnego wyboru system "
"działa jak <em>Punkty za wybranie tej odpowiedzi</em>.\n"
"      Całe pytanie jest traktowane jako rozwiązane prawidłowo "
"jeśli uczestnik osiąga maksymalną możliwą liczbę punktów "
"przewidzianą dla pytania.</p>\n"
"    "
msgid "You are not allowed to view the solution for this question"
msgstr "Nie masz uprawnień do podglądu prawidłowych odpowiedzi"
