# Dutch translation of Quiz (6.x-4.3)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-16 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "unpublished"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Allowed"
msgstr "Toegestaan"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "browse"
msgstr "bladeren"
msgid "Time limit"
msgstr "Tijdslimiet"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
msgid "unanswered"
msgstr "onbeantwoord"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagen"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagen"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagen"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagen"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagen"
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "go back"
msgstr "ga terug"
msgid "Do not show"
msgstr "Niet tonen"
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"De inhoud is aangepast door een andere gebruiker; de wijzigingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale configuratie"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Choose an action"
msgstr "Kies een actie"
msgid "Started"
msgstr "Gestart"
msgid "Choose"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
msgid "Choose one"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Email Settings"
msgstr "E-mailinstellingen"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Presets"
msgstr "Instellingen"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
msgid "Last year"
msgstr "Vorig jaar"
msgid "In progress"
msgstr "Bezig"
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 keer"
msgstr[1] "@count keer"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Geef het aantal dagen op om de standaard sluitingsdag te berekenen "
"voor nieuwe quizen."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Gelieve een geldige datum in te voeren."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Een titel toevoegen om te helpen de vraag van andere vragen te "
"onderscheiden. Deze zal tijdens de quiz niet getoond worden."
msgid "Matching"
msgstr "Komen overeen"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Meerdere antwoorden"
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Quizresultaten"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Vragen beheren"
msgid "My results"
msgstr "Mijn resultaten"
msgid "User results"
msgstr "Deelnemersuitslag"
msgid "Number of questions"
msgstr "Aantal vragen"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Achterwaartse navigatie"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Aan het eind van de @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Na iedere vraag"
msgid "Availability options"
msgstr "Beschikbaarheidsopties"
msgid "Always Available"
msgstr "Altijd beschikbaar"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de openings- en sluitingsdatum niet te "
"gebruiken."
msgid "Open Date"
msgstr "Openingsdatum"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "De datum waarop deze @quiz beschikbaar zal komen."
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitingsdatum"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "De datum waarop deze @quiz niet meer beschikbaar zal zijn."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Standaardsamenvatting. Laat dit veld leeg als u geen "
"standaardsamenvatting wilt."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Een collectie vragen om interactieve testen mee te ontwerpen"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Vragen zijn succesvol bijgewerkt."
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
msgid "Time Finished"
msgstr "Eindtijd"
msgid "correct"
msgstr "juist"
msgid "incorrect"
msgstr "fout"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Correct antwoord"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Tijdstip waarop de quiz werd gestart."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Eindtijd quiz"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Tijdstip waarop de quiz was afgelopen."
msgid "Pass rate"
msgstr "Slagingsdrempel"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "Geeft aan of quizdeelnemers terug kunnen naar vorige vragen."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Feedbackmoment"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "Het eerste moment waarop een nieuwe quiz kan worden afgenomen."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "Het laatste moment waarop een nieuwe quiz kan worden afgenomen."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Het aantal keren dat een quiz kan worden gedaan."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Er was een foutmelding tijdens het updaten van de @quiz."
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Standaardaantal dagen voordat een @quiz wordt afgesloten."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Quizmakers toestaan een slaag/faaloptie in te stellen bij het aanmaken "
"van een @quiz."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Maximum aantal mogelijke uitkomsten"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Onvolledige quizinvoer verwijderen (ouder dan)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "Aantal dagen om de onvoltooide quizrecords te bewaren"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Configuratie van addons"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Integratie UserPoints-module inschakelen"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Timer weergeven voor een quiz met tijdslimiet"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Look en Feel-instellingen"
msgid "@quiz title"
msgstr "@quiz titel"
msgid "@quiz Title"
msgstr "@quiz titel"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Geen @quiz resultaten gevonden."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Deze quiz is nog niet beoordeeld."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr ""
"Deze persoon behaalde %num_correct van %question_count mogelijke "
"punten."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dagen"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dagen"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dagen"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dagen"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dagen"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dagen"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dagen"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dagen"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dagen"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dagen"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dagen"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dagen"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dagen"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dagen"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dagen"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dagen"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dagen"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dagen"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dagen"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dagen"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dagen"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dagen"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dagen"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dagen"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dagen"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dagen"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dagen"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dagen"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dagen"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dagen"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dagen"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dagen"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dagen"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dagen"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dagen"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dagen"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dagen"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dagen"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dagen"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dagen"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dagen"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dagen"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Onderdelen van deze @quiz zijn nog niet geëvalueerd. Onderstaande "
"score is nog niet definitief."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "U heeft %num_correct van %question_count mogelijke punten."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Bedankt voor het afnemen van de quiz!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "@quiz-configuratie"
msgid "@quiz results"
msgstr "@quiz-uitkomsten"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "De naam van de @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Actie toewijzen"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Selecteer een actie om uit te voeren nadat de gebruiker deze @quiz "
"voltooid heeft."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Al dan niet toestaan om de gebruiker terug te laten gaan om hun "
"antwoorden herzien."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Geeft aan op welk punt voor iedere vraag feedback aan de gebruiker "
"wordt gegeven."
msgid " Time Limit"
msgstr " Tijdslimiet"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Stel de maximale toegestane tijd in seconden in voor deze @quiz. 0 "
"gebruiken om geen limiet te stellen."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Slagingsdrempel voor @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Samenvattingstekst indien geslaagd"
msgid "Default summary text"
msgstr "Tekst standaardsamenvatting"
msgid "Result Option "
msgstr "Uitkomstmogelijkheid "
msgid "The name of the result"
msgstr "De naam van de uitkomst"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Startpercentage reeks"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Eindpercentage reeks"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Weergavetekst voor de uitkomst"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Uitkomstsamenvatting. Dit is de samenvatting die wordt getoond wanneer "
"de gebruiker in deze uitkomstmogelijkheid valt afhankelijk van "
"zijn/haar antwoorden."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "U bent al geslaagd voor deze @quiz."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Een voormalige quiz-afname hervatten."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "De gebruiker is voor deze quiz geslaagd."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "de gebruiker voltooide deze quiz."
msgid "View results."
msgstr "Uitkomsten bekijken."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Aantal willekeurige vragen"
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Het percentage vragen dat correct dient te zijn voordat men voor de "
"quiz slaagt."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "De tijdslimiet voor een quiz."
msgid "Open time"
msgstr "Openingstijdstip"
msgid "Close time"
msgstr "Sluitingstijdstip"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Quizvragen"
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Quiz-noderevisie"
msgid "Question Node ID"
msgstr "Vraagnode-ID"
msgid "The question node id."
msgstr "De node-id van de vraag."
msgid "Question node nid"
msgstr "Vraagnode-nid"
msgid "Question Node VID"
msgstr "Vraagnode-vid"
msgid "The question node revision id."
msgstr "De noderevisie-id van de vraag."
msgid "Question node revision"
msgstr "Vraagnode-revisie"
msgid "Question Status"
msgstr "Vraagstatus"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Aantal vragen"
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Starttijd quiz"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Quizvragen gebruiken"
msgid "Current User"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Er zijn geen onbeoordeelde betogen."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Geef het antwoord hier. Klik op de grijze balk onderaan dit gebied en "
"sleep deze naar beneden wanneer u meer ruimte nodig heeft."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr ""
"De antwoorden van quizzen beoordelen die lange-antwoordvragen "
"gebruiken."
msgid "Correct answer"
msgstr "Correct antwoord"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Feedbackinstellingen"
msgid "Feedback Text"
msgstr "Terugkoppelingstekst"
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Ondersteuning voor quizvraagsoorten."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Quizvraag"
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Voer hier uw antwoord in"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Levert het antwoord en de methode waarop het antwoord beoordeeld "
"wordt."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Met een reguliere expressie vergelijken (antwoord moet voldoen aan een "
"opgegeven reguliere expressie)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Over reguliere expressies"
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr ""
"De antwoorden van quizzen beoordelen die korte-antwoordvragen "
"gebruiken."
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exporteren als HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exporteren als XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporteren als CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Vraagresultaten"
msgid "assign questions"
msgstr "vragen toewijzen"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Tijd is afgelopen."
msgid "% incomplete"
msgstr "% onvoltooid"
msgid "No questions were found."
msgstr "Er zijn geen vragen gevonden."
msgid "Alternatives"
msgstr "Keuzemogelijkheden"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Keuzemogelijkheid !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Feedback indien gekozen"
msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative."
msgstr ""
"Deze feedback wordt gegeven aan gebruikers die deze keuzemogelijkheid "
"kozen."
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Feedback indien niet gekozen"
msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative."
msgstr ""
"Deze feedback wordt gegeven aan gebruikers die deze keuzemogelijkheid "
"niet kozen."
msgid "Score if chosen"
msgstr "Punten indien gekozen"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Punten indien niet gekozen"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user doesn't "
"choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed."
msgstr ""
"Deze punten worden toegevoegd aan de totaalscore van de gebruiker "
"wanneer de gebruiker deze keuzemogelijkheid niet kiest. Alleen wanneer "
"meervoudige antwoorden zijn toegestaan."
msgid "Manage presets"
msgstr "Voorinstellingen beheren"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Levert keuzemogelijkheden voor de gebruiker om te beantwoorden."
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Een set keuzemogelijkheden selecteren"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Opslaan als een nieuwe voorinstelling"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr ""
"Huidige keuzemogelijkheden zullen als een nieuwe voorinstelling worden "
"bewaard"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr "Verzamelingen van voorinstellingen beheren"
msgid "New global collection(available to all users)"
msgstr "Nieuwe globale verzameling (beschikbaar voor alle gebruikers)"
msgid "Available to all users"
msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers"
msgid "What will you do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"
msgid "Save changes, do not change questions using this preset"
msgstr ""
"Wijzigingen opslaan, vragen die deze voorinstelling gebruiken niet "
"wijzigen"
msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset"
msgstr ""
"Wijzigingen opslaan, en eigen vragen wijzigen die deze voorinstelling "
"gebruiken"
msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)"
msgstr ""
"Deze voorinstelling verwijderen (heeft geen invloed op bestaande "
"vragen)"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Lengte van automatisch ingevulde vraagtitels"
msgid "Random order"
msgstr "Willekeurige volgorde"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Eenvoudige beoordeling"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Uw instellingen zullen worden onthouden."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Meer keuzemogelijkheden toevoegen"
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"
msgid "Rubric"
msgstr "Voorschrift"
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr ""
"Het aantal vragen dat willekeurig geselecteerd wordt voor iedere keer "
"dat iemand de quiz afneemt"
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Up-to-date</em>"
msgid "revisions"
msgstr "revisies"
msgid "No question types are enabled"
msgstr "Er zijn geen vraagsoorten ingeschakeld"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Bladeren naar toe te voegen vragen"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Markeer alle vragen die u wilt toevoegen."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "U kunt vragen filteren met de tekst- en selectievelden."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "U kunt sorteren door op de tabelkoppen te drukken."
msgid "No filter"
msgstr "Geen filter"
msgid "Two days ago"
msgstr "Eergisteren"
msgid "Long ago"
msgstr "Lang geleden"
msgid "Max score"
msgstr "Maximumscore"
msgid "Compulsory"
msgstr "Verplicht"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Overslaan van vragen toestaan"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Willekeurig maken van de vragen"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Slagingsdrempel voor de @quiz als een percentage van de totaalscore."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr ""
"Deze uitkomst tonen voor quizzen met puntenscores in deze reeks "
"(0-100)."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Vorige vraag overgeslagen."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "De resultaten zijn naar uw e-mailadres gestuurd."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Quiz %title is aangemaakt."
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Er is iets fout gegaan. Probeer het nog eens."
msgid "Attempts"
msgstr "Pogingen"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Quiz statistieken"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Resultaat statistieken"
msgid "The score has been saved."
msgstr "De score is opgeslagen."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden met het opslaan van de score.Het aangegeven "
"antwoord is niet doorgevoerd."
msgid "No questions were found"
msgstr "Geen vragen gevonden"
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Geef een antwoord op"
msgid "You need to match at least one of the items."
msgstr "Koppel tenminste een van de items."
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Meerdere antwoorden toestaan (keuzevakjes worden gebruikt). Indien dit "
"keuzevakje niet is aangevinkt, is slechts een antwoord toegestaan "
"(keuzerondjes zijn gebruikt)."
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr "Een maximale score als alles correct is. Anders 0 punten."
msgid "Revision actions"
msgstr "Revisie-acties"
msgid "Take"
msgstr "Afnemen"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Herhalen tot correct"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"De gebruiker verplichten om net zolang te proberen totdat de vraag "
"correct beantwoord is."
msgid "Take by AJAX"
msgstr "Afnemen met behulp van AJAX"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen vragen binnen deze quiz. Wijs bestaande vragen "
"toe aan de hand van onderstaande browser. U kan ook bovenstaande links "
"gebruiken om nieuwe vragen aan te maken."
msgid "Create new question"
msgstr "Nieuwe vraag aanmaken"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 m"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 m"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 m"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1u"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8u"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24u"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 m"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 m"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 m"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1u"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8u"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24u"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100 %"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90 %"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75 %"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50 %"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25 %"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90 %"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75 %"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50 %"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25 %"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Deze resultaten dienen voor iedere gebruiker bewaard te worden"
msgid "The best"
msgstr "De beste"
msgid "The newest"
msgstr "De nieuwste"
msgid "No @quiz found."
msgstr "Geen @quiz gevonden"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Weet u zeker dat u al deze resultaten wil verwijderen?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Alle gemarkeerde resultaten verwijderen"
msgid "Special filters"
msgstr "Speciale filters"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Alleen het beste resultaat van de gebruiker tonen"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Alleen volledig doorlopen quizen tonen"
msgid "Evaluated"
msgstr "Beoordeeld"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Resultaten zijn verwijderd"
msgid "Opens"
msgstr "Opent"
msgid "Closes"
msgstr "Sluit"
msgid "Start quiz"
msgstr "Quiz starten"
msgid "No randomization"
msgstr "Niet willekeurig"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Meerdere afnames"
msgid "Randomization"
msgstr "Willekeurigheid"
msgid "Indicates how questions will be randomized."
msgstr "Geeft aan hoe vragen willekeurig worden gemaakt."
msgid "Long answer question"
msgstr "Lange-antwoordvraag"
msgid "Instruction"
msgstr "Instructie"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Meerkeuzevraag"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "Meerkeuzevraagsoort voor een quiz."
msgid "Quiz directions"
msgstr "Quiz-aanwijzingen"
msgid "Configure the question types."
msgstr "De vraagsoorten configureren."
msgid "Question configuration"
msgstr "Vraag-instelling"
msgid "Scale question"
msgstr "Schaalvraag"
msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale."
msgstr "Quizvragen waarmee een gebruiker uit een schaal kan kiezen."
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatisch en hoofdlettergevoelig"
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatisch. Niet hoofdlettergevoelig"
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Selecteer een evaluatiemethode"
msgid "Short answer question"
msgstr "Korte-antwoordvraag"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text."
msgstr "Quizvragen waarmee een gebruiker een regel tekst kan invoeren."
msgid "use regex for short answer"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken bij korte antwoorden"
msgid ""
"Choose if the correct answer for this question is \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr "Kies of het correcte antwoord voor deze vraag 'waar' of 'onwaar' is."
msgid "True/false question"
msgstr "Waar/onwaar-vraag"
msgid "(skipped)"
msgstr "(overgeslagen)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Nog niet geëvalueerd."
msgid "No results were found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr ""
"Het aantal uitkomstmogelijkheden dient een geheel getal tussen de 0 en "
"100 te zijn."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "De naam van de quiz dient platte tekst te zijn."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Instellingen voor willekeurige vragen"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Maximumscore voor elke willekeurige vraag"
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"Een kritische fout is opgetreden. Rapporteer foutcode 28 op de quiz "
"projectpagina."
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "Maximumscore dient een positief getal te zijn."
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Deze quiz is niet actief"
msgid "Taking options"
msgstr "Afname-opties"
msgid "Random questions"
msgstr "Willekeurige vragen"
msgid "Display solution"
msgstr "Oplossing tonen"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Antwoorden van gebruikers en correcte antwoorden voor alle vragen "
"weergeven samen met de score van iedere vraag."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Slagingsopties"
msgid "Result Comments"
msgstr "Uitkomstbeschrijvingen"
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "Tijdslimiet dient een positief geheel getal te zijn."
msgid "Time left"
msgstr "Resterende tijd"
msgid "administer quiz configuration"
msgstr "quizconfiguratie beheren"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr "De criteria specificeren om het antwoord te kunnen beoordelen."
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user chooses this "
"alternative."
msgstr ""
"Deze punten worden toegevoegd aan de totaalscore van de gebruiker "
"wanneer de gebruiker deze keuzemogelijkheid kiest."
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "Ondersteunende module voor alle quizvraagsoorten"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Kiezen hoe het antwoord geëvalueerd zal worden."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Specificeer het antwoord. Als de vraag handmatig beoordeeld wordt, "
"dient er geen antwoord opgegeven te worden."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Quizvragen waarmee een gebruiker 'waar' of 'onwaar' als antwoord op "
"een stelling kan geven."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u "
"wil verdergaan?"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Automatische revisies"
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Het maximum aantal mogelijke uitkomsten (indeling van puntenscores) "
"instellen. Op 0 instellen om uitkomstmogelijkheden uit te schakelen."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "E-mail voor quiz-afnemers"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Resultaten naar quiz-afnemers e-mailen"
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Selecteer dit om aan het eind van de quiz aan gebruikers hun "
"resultaten te sturen."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "E-mailonderwerp instellen"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr ""
"Deze opmaak zal gebruikt worden bij het verzenden van de "
"quizresultaten aan het einde van de quiz."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "E-mailopmaak instellen"
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "E-mail voor quiz-opstellers"
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Alle resultaten aan de quiz-opsteller sturen."
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Vragen in deze quiz"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Alle gegevens exporteren als CSV"
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr ""
"Merk op dat deze quiz alleen de beste resultaten van elke gebruiker "
"bijhoudt."
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Duur: @value"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Toegestane pogingen"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Al dan niet toestaan dat gebruikers vragen overslaan in de @quiz."
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Aantal toegestane pogingen"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Aantal toegestane pogingen weergeven"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Het aantal toegestane pogingen weergeven op de startpagina van deze "
"quiz."
msgid "Dear !taker"
msgstr "Beste !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "U heeft deelgenomen aan de quiz !title op !date"
msgid ""
"You need to install and enable at least one question type(multichoice "
"for instance) to use quiz."
msgstr ""
"Installeer en schakel minstens een vraagsoort in (bijvoorbeeld "
"meerkeuze) om de quiz te gebruiken."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Instellingen wijzigen voor alle modules van het Quiz-project."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "De Quiz-module configureren."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Instellingen @quiz-formulier"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr ""
"De standaardwaarden configureren voor het  formulier om een quiz aan "
"te maken."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Quiz-rapportages en beoordeling"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Rapportages bekijken en antwoorden beoordelen."
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Beoordelen lange-antwoordvragen"
msgid ""
"Write your pairs in the question and answer columns. For the user the "
"question will be fixed and the answers will be shown as alternatives "
"in a dropdown box."
msgstr ""
"Schrijf de paren in vraag- en antwoordkolommen. Voor de gebruiker "
"staan de vragen vast en worden de antwoorden als keuzemogelijkheden in "
"een keuzelijst getoond."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Beoordelen korte-antwoordvragen"
msgid "Remember my settings"
msgstr "Mijn instellingen onthouden"
msgid "Feedback:"
msgstr "Terugkoppeling:"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Totaalscore: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Uw score: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Uw score was: @score %"
msgid "Summary options"
msgstr "Samenvattingsopties"
msgid "Result options"
msgstr "Uitkomstmogelijkheden"
msgid "Remember settings"
msgstr "Instellingen onthouden"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Keuzevakje om quiz-instellingen te onthouden"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"Bij het geven van een onjuist antwoord verliest u punten. Om geen "
"punten te verliezen mag U een vraag leeglaten."
msgid "Alternatives for multichoice"
msgstr "Alternatieven voor meerkeuze"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Aan @quiz toevoegen"
msgid "This question is already a member of"
msgstr "Deze vraag is al onderdeel van"
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr "De laatste @latest @quiz-nodes waarvan deze vraag geen deel uitmaakt"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Bij het aanvinken van een van de keuzevakjes zal de vraag toegevoegd "
"worden aan de corresponderende @quiz. Als de @quiz al beantwoord is "
"zal automatisch een nieuwe versie worden aangemaakt."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Titel voor nieuwe @quiz"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"De naam invullen voor de nieuwe @quiz om aan te maken en de vraag aan "
"toe te voegen."
msgid "Add directly"
msgstr "Rechtstreeks toevoegen"
msgid "Fieldset for adding a question directly into quizzes"
msgstr "Veldgroep om een vraag rechtstreeks aan quizzen toe te voegen"
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Verwijder resultaten wanneer een gebruiker wordt verwijderd"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"Iedere en alle resultaten van een gebruiker verwijderen wanneer deze "
"gebruiker verwijderd wordt."
msgid "Index questions"
msgstr "Vragen indexeren"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Indien u dit uitschakelt, worden vragen niet weergegeven in de "
"zoekresultaten."
msgid "How many questions would you like to draw from this term?"
msgstr "Hoeveel vragen van deze term wilt u gebruiken?"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Maximumscore voor elke vraag"
msgid ""
"You need to be more specific, or use the autocomplete feature. The "
"term name you entered matches several terms: %terms"
msgstr ""
"Wees meer specifiek, of gebruik het automatisch aanvullen. De "
"categorienaam die is opgegeven komt overeen met verscheidene "
"categorieën: %terms"
msgid "The number of questions needs to be a positive integer"
msgstr "Het aantal vragen moet een positief getal zijn."
msgid "The max score needs to be a positive integer or 0"
msgstr "De maximumscore moet een positief geheel getal of nul zijn"
msgid "The following terms were removed: %terms"
msgstr "Volgende termen zijn verwijderd: %terms"
msgid "The term was added"
msgstr "De term is toegevoegd"
msgid "ORPHAN %uid"
msgstr "wees %uid"
msgid "Max score per question"
msgstr "Maximumscore per vraag"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Vraag <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> van de <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Hervatten toestaan"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Al dan niet gebruikers toestaan de @quiz te onderbreken en te "
"hervatten bij waar ze gestopt waren."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Springen toestaan"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Al dan niet toestaan dat gebruikers tussen vragen in de @quiz springen "
"met behulp van een menu"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Gecategoriseerde willekeurige vragen"
msgid "Leave blank"
msgstr "Leeg laten"
msgid "Leave blank and finish"
msgstr "Leeglaten en afronden"
