# Italian translation of Quiz (6.x-4.0)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Response"
msgstr "Risposta"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "browse"
msgstr "sfoglia"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Latest"
msgstr "Ultimo"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Do not show"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche "
"non possono essere salvate."
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
msgid "Started"
msgstr "Iniziato"
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
msgid "Choose one"
msgstr "Scegliere una risposta"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
msgid "Last year"
msgstr "L'ultimo anno"
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Aggiungi il titolo che aiuterà a distinguere questa domanda dalle "
"altre. Questo titolo non sarà visualizzato durante il questionario."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Risposte multiple"
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Risultati quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gestione domande"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navigazione all'indietro"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Alla fine del @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Dopo ogni domanda"
msgid "Availability options"
msgstr "Opzioni di disponibilità"
msgid "Always Available"
msgstr "Sempre disponibile"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Seleziona questa opzione per ignorare le date di apertura e chiusura."
msgid "Open Date"
msgstr "Data apertura"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La data in cui questo @quiz sarà reso disponibile."
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La data in cui questo @quiz non sarà più disponibile."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr "Riepilogo predefinito. Lascia vuoto se non vuoi fornire un riepilogo."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Assicurati che la data di chiusura sia successiva alla data di "
"apertura."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Domande aggiornate con successo."
msgid "correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Risposta corretta"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Momento in cui viene fornito il feedback"
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"indica se il quiz è sempre disponibile (le date di apertura e "
"chiusura sono ignorate)."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Il numero delle domande casuali per questo @quiz è stato diminuito a "
"%anum per farlo coincidere con il numero di domande che hai assegnato."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Controlla l'aspetto del modulo Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Numero di giorni prima che @quiz venga chiuso"
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Numero massimo di opzioni risultato"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Attiva integrazione col modulo UserPoints"
msgid "@quiz title"
msgstr "Titolo @quiz"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Parte del @quiz non è ancora stata valutata. Il punteggio non è "
"definitivo."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Hai ottenuto %num_correct su %question_count punti."
msgid "@quiz management"
msgstr "Gestione @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configurazione @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Risultati @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Il nome del @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Assegna azione"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Seleziona un'azione da svolgere dopo che un utente ha completato il "
"@quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Permettere agli utenti di fare passi indietro e rivedere le proprie "
"risposte."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indica in quale momento verrà fornito all'utente il feedback su ogni "
"domanda"
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Se selezionato, i punteggi totalizzati in questo @quiz saranno "
"accreditati tramite userpoints. Per ogni risposta corretta, 1 punto "
"sarà aggiunto ai punti dell'utente."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Valore per passare il @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Riepilogo se il quiz viene passato"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Riepilogo per quando l'utente inserisce abbastanza risposte esatte per "
"passare il @quiz. lasciare vuoto se non si vuole fornire un riepilogo "
"diverso se l'utente passa il quiz, oppure se non si usa l'opzione "
"«percentuale per passare» qui sopra. Se non usi il campo "
"«Percentuale necessaria per passare», questo testo non sarà "
"utilizzato."
msgid "Default summary text"
msgstr "Testo di riepilogo predefinito"
msgid "Result Option "
msgstr "Opzione risultato "
msgid "The name of the result"
msgstr "Il nome del risultato"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Valore percentuale d'inizio dell'intervallo"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Valore percentuale di fine dell'intervallo"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Testo da visualizzare per il risultato"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Riepilogo del risultato. Questo è il riepilogo visualizzato quando "
"l'utente ricade in questo risultato, secondo le sue risposte."
msgid "View results."
msgstr "Visualizza risultati."
msgid "Maximum Score"
msgstr "Punteggio massimo"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Il punteggio per questo componimento, tra 0 e @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Salva questo punteggio"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Scrivi qui la tua risposta. Se hai bisogno di più spazio clicca nella "
"barra grigia sotto l'area di testo e trascinala verso il basso."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "A questa risposta non è ancora stato assegnato un punteggio."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Finché non viene assegnato un punteggio, il punteggio totale non è "
"corretto."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "Valuta i punteggi delle domande a risposta aperta per i quiz"
msgid "Correct answer"
msgstr "Risposta corretta"
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Inserisci il testo completo della domanda che sarà visualizzata "
"all'utente. Puoi includere anche particolari istruzioni su come "
"rispondere."
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Indica la risposta ed il metodo di valutazione."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Confronta con una espressione regolare (la risposta deve corrispondere "
"con l'espressione regolare fornita)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Approfondimento espressioni regolari"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Le espressioni regolari sono una sintassi avanzata per verificare la "
"corrispondenza di schemi nelle stringhe. Permettono di creare un "
"insieme di regole che devono essere verificate per confermare la "
"corrispondenza con la stringa data."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla sintassi delle espressioni regolari "
"visita !url."
msgid "Question Results"
msgstr "Risultati domande"
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr "Genera un report con i risultati dei quiz per gli autori dei quiz."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Non hai selezionato nessuna opzione come corretta. Se non ci sono "
"opzioni corrette, dovresti permettere risposte multiple."
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternative"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Opzione !i"
msgid "Random order"
msgstr "Ordine casuale"
msgid "Present alternatives in random order when quiz is beeing taken."
msgstr ""
"Presentare le opzioni alternative in ordine casuale quando il quiz sta "
"venendo somministrato."
msgid "Simple scoring"
msgstr "Punteggio semplificato"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Le impostazioni saranno registrate."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Aggiungi opzioni"
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Aggiornato</em>"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Scegli domande da aggiungere"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Seleziona le domande che vuoi aggiungere."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "Puoi filtrare le domande usando i campi testo e i menu di selezione."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "Puoi riordinare facendo clic sulle intestazioni della tabella."
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
msgid "Two days ago"
msgstr "Due giorni fa"
msgid "Long ago"
msgstr "Molto tempo fa"
msgid "Max score"
msgstr "Max punti"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Permetti di evitare domande"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Ordine casuale delle domande"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Valore per passare il @quiz espresso in percentuale."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr ""
"Mostra questo risultato per i quiz che hanno totalizzato punti in "
"questo intervallo (0-100)."
msgid "Attempts"
msgstr "Tentativi"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Statistiche dei quiz"
msgid "You must provide an answer"
msgstr "È obbligatorio rispondere"
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Permetti qualsiasi numero di risposte (vengono usati i checkbox). Se "
"questa opzione non è selezionata, solo una risposta è permessa "
"(vengono utilizzati pulsanti radio)"
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr ""
"Assegna il massimo punteggio se è tutto corretto, altrimenti zero "
"punti."
msgid "Take"
msgstr "Rispondi"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Ripeti fino a che non è corretta"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"Richiedere all'utente di riprovare a rispondere alla domanda fino a "
"che la risposta è corretta."
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono  domande in questo quiz. Assegna domande "
"esistenti usando il \"browser\" di domande qui sotto. Puoi inoltre "
"usare i link qui sopra per creare nuove domande."
msgid "Create new question"
msgstr "Crea nuova domanda"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Risultati da memorizzare per ciascun utente"
msgid "The best"
msgstr "Il migliore"
msgid "The newest"
msgstr "Il più recente"
msgid "No randomization"
msgstr "Nessuna estrazione casuale"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Somministrazioni multiple"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Domanda a scelta multipla"
msgid "Configure the question types."
msgstr "Configura i tipi di domande"
msgid "Question configuration"
msgstr "Impostazioni domande"
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatico con distinzione maiuscole/minuscole"
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatico. Non distinguere maiuscole/minuscole"
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Seleziona un metodo di valutazione"
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr ""
"Da qui puoi modificare la configurazione predefinita dei quiz per i "
"nuovi utenti."
msgid "@quiz settings"
msgstr "Impostazioni @quiz"
msgid "Taking options"
msgstr "Opzioni per la somministrazione"
msgid "Random questions"
msgstr "Domande casuali"
msgid "Display solution"
msgstr "Mostra la soluzione"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Mostra le risposte degli utenti e le risposte corrette per tutte le "
"domande, insieme al punteggio per ogni domanda."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Opzioni quiz passato/non passato"
msgid "Result Comments"
msgstr "Note ai risultati"
msgid "Score answer"
msgstr "Valuta risposta"
msgid "Score this response"
msgstr "Valuta questa risposta"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Seleziona come valutare la risposta"
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Specifica la risposta. Se la domanda è valutata manualmente non serve "
"inserire la risposta."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Le modifiche non salvate saranno perdute. Vuoi veramente procedere?"
msgid ""
"!userpoints is an <strong>optional</strong> module for Quiz. It "
"provides ways for users to gain or lose points for performing certain "
"actions on your site like attending @quiz. You will need to install "
"the !userpoints module to use this feature."
msgstr ""
"!userpoint è un modulo <strong>opzionale</strong> di Quiz. Fornisce "
"un meccanismo all'utente per guadagnare o perdere punti ed eseguire "
"azioni quali prendere parte a !quiz. Devi installare il modulo "
"!userpoint per usare questa funzione."
msgid ""
"Default values for the quiz creation form can be edited <a "
"href=\"!url\">here</a>"
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite per il modulo di creazione dei quiz "
"possono essere modificate <a href=\"!url\">qui</a>"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Domande in questo quiz"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Permettere agli utenti di eviatre di rispondere a domande del @quiz"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Numero permesso di tentativi"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"<strong>Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts.</strong>"
msgstr ""
"Il numero di volte in cui a un utente si può somministrare il @quiz. "
"<strong>Agli utenti Anonimi si possono solo somministrare quiz che "
"permettono un numero illimitato di tentativi.</strong>"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Mostra il numero permesso di tentativi"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Mostra il numero permesso di tentativi nella pagina iniziale di questo "
"quiz."
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Visualizza i risultati, assegna i punteggi delle risposte, guarda i "
"report e modifica le configurazioni."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Configura il modulo Quiz"
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Report dei quiz e punteggi"
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Valuta le domande a risposta aperta"
msgid "User answer"
msgstr "Risposta dell'utente"
msgid ""
"You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This "
"page is for adding and managing questions. Here you can create new "
"questions or add some of your already created questions. If you want "
"to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab."
msgstr ""
"Hai appena creato un nuovo quiz. Ora devi aggiungere delle domande. "
"Questa pagina serve a creare e gestire le domande. Puoi creare nuove "
"domande o integrare alcune domande già create in precedenza. Se vuoi "
"modificare le impostazioni del quiz, usa la tab «Modifica»."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Stai creando il tuo primo @quiz. In questa pagina imposti le "
"proprietà, molte delle quali possono essere salvate dal sistema come "
"valori predefiniti per il futuro. Nella schermata successiva si "
"aggiungono le domande."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Ricorda queste impostazioni"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Selezionando questo box, molte delle impostazioni sul quiz che hai "
"definito saranno registrate e diventeranno i valori predefiniti la "
"prossima volta che crei un quiz."
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Il tuo risultato: %score %"
msgid "Summary options"
msgstr "Opzioni per il sommario"
msgid "Result options"
msgstr "Opzioni risultato"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Aggiungi al @quiz"
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr "Gli ultimi @latest nodi @quiz cui questa domanda non appartiene"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Se selezioni una delle caselle di selezione questa domanda verrà "
"aggiunta ai @quiz corrispondenti. Se il @quiz è già stato svolto "
"verrà creata una nuova revisione automaticamente."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Titolo per il nuovo @quiz"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"Scrivi il nome del nuovo @quiz che vuoi creare ed al quale aggiungere "
"questa domanda."
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Elimina i risultati quando l'utente è cancellato"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr "Quando l'utente è cancellato elimina tutti i risultati dell'utente."
msgid "Index questions"
msgstr "Indice domande"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"disabilitando questa opzione la domada non verrà visualizzata nei "
"risultati della ricerca."
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Domanda <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> di <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Permetti la ripresa"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Permettere o no agli utenti di lasciare incompleto il @quiz e "
"riprenderlo da dove l'avevano lasciato."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Permetti di saltare fra le domande"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Permettere agli utenti di passare liberamente da una domanda all'altra "
"usando un menu nel @quiz"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Domande casuali categorizzate"
msgid ""
"The difference between \"random order\" and \"random questions\" is "
"that with \"random questions\" questions are drawn randomly from a "
"pool of questions. With \"random order\" the quiz will always consist "
"of the same questions. With \"Categorized random questions\" you can "
"choose several terms questions should be drawn from, and you can also "
"choose how many questions that should be drawn from each, and max "
"score for each term."
msgstr ""
"la differenza tra «ordine casuale» e «domande casuali» è che le "
"«domande casuali» sono selezionate a caso da un pool di domande. Con "
"«ordine casuale», il quiz sarà sempre composto dalle stesse "
"domande. Con «domande casuali categorizzate» puoi scegliere diversi "
"termini della tassonomia da cui le domande saranno estratte, ed è "
"inoltre possibile scegliere quante domande possono essere estratte da "
"ciascun termine, il punteggio massimo per ogni termine."
