# Ukrainian translation of Quiz (6.x-4.0-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Allowed"
msgstr "Дозволений"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Up to date"
msgstr "Немає оновлень"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Time limit"
msgstr "Обмеження часу"
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"
msgid "4 Days"
msgstr "4 дні"
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"
msgid "6 Days"
msgstr "6 днів"
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Display name"
msgstr "Показувати назву"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Distribution"
msgstr "Комплект"
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
msgid "cancel"
msgstr "скасування"
msgid "No questions found."
msgstr "Питань не виявлене."
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Do not show"
msgstr "Не відображати"
msgid "Passed"
msgstr "Успіх"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Загальні настроювання"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Choose an action"
msgstr "Виберіть дію"
msgid "Started"
msgstr "Запущено"
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
msgid "a"
msgstr "a"
msgid "This week"
msgstr "На цьому тижні"
msgid "This month"
msgstr "Цей місяць"
msgid "This year"
msgstr "Цей рік"
msgid "Choose one"
msgstr "Виберіть один"
msgid "Email Settings"
msgstr "Параметри ел. пошти"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Presets"
msgstr "Конфігурації"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Лише файли з наступними розширеннями "
"можуть бути використані: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файлу %filesize, перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Визначитеся з кількістю днів, "
"протягом яких тест буде доступний, щоб "
"обчислити дату його закриття."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Будь ласка, уведіть правильну дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Додайте заголовок, який допоможе "
"відрізнити це питання від інших у "
"списку питань. Не відображається по "
"час тестування."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Кілька відповідей"
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результати тесту"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редагувати питання"
msgid "My results"
msgstr "Мої результати"
msgid "User results"
msgstr "Результати користувача"
msgid "View @quiz"
msgstr "Подивитися @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Вилучити @quiz"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Зворотна навігація"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Наприкінці @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Після кожного питання"
msgid "Availability options"
msgstr "Настроювання часу доступу"
msgid "Always Available"
msgstr "Завжди доступний"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Відзначте цей пункт, щоб не "
"враховувати дати відкриття й закриття "
"тесту."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата відкриття"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, з якої тест буде доступний для "
"виконання."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закриття"
msgid "Number of takes"
msgstr "Кількість завдань"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, щоб дата "
"закриття тесту була після дати "
"відкриття."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Прохідний відсоток повинен бути між 0% "
"і 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту не повинна "
"бути більше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту повинна "
"бути не менше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набір питань, розроблений для "
"створення інтерактивних тестів."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Питання успішно оновлене."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Кількість днів до закриття тесту "
"повинне бути більше 0."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити "
"результат виконання тесту @quiz?"
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Quiz Title"
msgstr "Заголовок тесту"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результату"
msgid "Time Started"
msgstr "Час пішов."
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Підсумковий результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Відповідь користувача"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест більше не доступний."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"проходив тест."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Час, у який був тест початий."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Час закінчення тесту."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Час, у який тест був завершений."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат проходження тесту."
msgid "Pass rate"
msgstr "Прохідний відсоток"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появи коментаря"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"доступний для здачі."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"недоступний для здачі."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показує, чи буде тест доступний завжди "
"(дати відкриття й закриття "
"ігноруються)"
msgid "Add to quiz"
msgstr "Додати до тесту."
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Випадково вибирає з питань із цим "
"терміном, або просто випадково "
"вибирає питання зі списку питань "
"нижче."
msgid "New revision"
msgstr "Нова версія"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Створити нову версію тесту згідно зі "
"зробленими змінами в питаннях? "
"(Пізніше можна буде повернутися до "
"попередньої версії.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, щоб відповідати заданому "
"вами числу питань, кількість "
"довільних питань для цього тесту було "
"знижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостатньо питань по цій темі (@random). "
"Будь ласка, зменшіть число довільних "
"питань або додайте питання, перш ніж "
"здавати цей тест."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настроювання відображення модуля "
"тестування"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Кількість днів до закриття @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей, "
"необхідний для здачі @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Уведіть число від 1 до 100, що визначає "
"мінімальний відсоток правильних "
"відповідей, необхідний для "
"проходження тесту. Уведіть 0, якщо ви "
"хочете проігнорувати цю інформацію."
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Через скільки днів потрібно видаляти "
"незавершені відповіді"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Настроювання доповнень"
msgid ""
"Quiz module can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints, !jquery_countdown. Here you can configure the way quiz "
"module integrates to other modules. Disabled checkbox indicates "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Модуль Quiz уміє взаємодіяти з іншими "
"модулями, як !views, !cck, !userpoints, !jquery_countdown. "
"Тут можна настроїти цю інтеграцію. "
"Якщо прапорець не активний, то модуль "
"не включений/не встановлений."
msgid "Show allowed times"
msgstr "Показувати дозволені спроби"
msgid ""
"When a user begins a new quiz, show the user the number of times they "
"may take the test, and how many times they have already taken the "
"test."
msgstr ""
"Показувати користувачеві кількість "
"можливих і використаних з них спроб "
"здачі на початку нового тесту."
msgid "Configure Email subject"
msgstr "Тема e-mail"
msgid ""
"This format will be used to send Email to notify results at the end of "
"quiz."
msgstr ""
"У якому форматі відправляти "
"користувачеві e-mail з результатами "
"тесту."
msgid "Configure Email format"
msgstr "Формат e-mail"
msgid "@quiz title"
msgstr "Назва @quiz"
msgid "Finished?"
msgstr "Завершити?"
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Цей тест ще не був оцінений."
msgid "7 Days"
msgstr "7 днів"
msgid "8 Days"
msgstr "8 днів"
msgid "9 Days"
msgstr "9 днів"
msgid "10 Days"
msgstr "10 днів"
msgid "11 Days"
msgstr "11 днів"
msgid "12 Days"
msgstr "12 днів"
msgid "13 Days"
msgstr "13 днів"
msgid "14 Days"
msgstr "14 днів"
msgid "15 Days"
msgstr "15 днів"
msgid "16 Days"
msgstr "16 днів"
msgid "17 Days"
msgstr "17 днів"
msgid "18 Days"
msgstr "18 днів"
msgid "19 Days"
msgstr "19 днів"
msgid "20 Days"
msgstr "20 днів"
msgid "21 Days"
msgstr "21 день"
msgid "22 Days"
msgstr "22 дня"
msgid "23 Days"
msgstr "23 дня"
msgid "24 Days"
msgstr "24 дня"
msgid "25 Days"
msgstr "25 днів"
msgid "26 Days"
msgstr "26 днів"
msgid "27 Days"
msgstr "27 днів"
msgid "28 Days"
msgstr "28 днів"
msgid "29 Days"
msgstr "29 днів"
msgid "30 Days"
msgstr "30 днів"
msgid "35 Days"
msgstr "35 днів"
msgid "40 Days"
msgstr "40 днів"
msgid "45 Days"
msgstr "45 днів"
msgid "50 Days"
msgstr "50 днів"
msgid "55 Days"
msgstr "55 днів"
msgid "60 Days"
msgstr "60 днів"
msgid "65 Days"
msgstr "65 днів"
msgid "70 Days"
msgstr "70 днів"
msgid "75 Days"
msgstr "75 днів"
msgid "80 Days"
msgstr "80 днів"
msgid "85 Days"
msgstr "85 днів"
msgid "90 Days"
msgstr "90 днів"
msgid "95 Days"
msgstr "95 днів"
msgid "100 Days"
msgstr "100 днів"
msgid "105 Days"
msgstr "105 днів"
msgid "110 Days"
msgstr "110 днів"
msgid "115 Days"
msgstr "115 днів"
msgid "120 Days"
msgstr "120 днів"
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Тест не буде доступний після %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Цей тест закривається в %time."
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Деякі питання @quzi ще не були оцінені. "
"Цей бал не остаточний."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Ваш бал: %num_correct з %question_count можливих."
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Ваш результат: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибі за виконання тесту!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Керування @quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Змінити настроювання @quiz."
msgid "View results for the given quiz."
msgstr "Результати обраного тесту"
msgid "List Quiz Questions"
msgstr "Список питань тесту"
msgid "Auto-completion question listing."
msgstr "Авто-заповнення списку питань"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Назва @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Призначити дії"
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Дозволити користувачам вертатися до "
"попередніх питань і міняти відповіді"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr "Кількість спроб для виконання тесту"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Настроювання доповнень Quiz"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Максимальний час виконання @quiz у "
"секундах (0 - не обмежене)."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Границя проходження тесту (в %)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr ""
"Текст після успішного завершення "
"тесту"
msgid "Result Option "
msgstr "Варіант результату "
msgid "The name of the result"
msgstr "Найменування результату"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижня границя"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхня границя"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показати текст при цьому результаті"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Підсумковий текст результату. "
"Показується, коли відсоток правильних "
"відповідей користувача попадає в цей "
"діапазон."
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "Величина %start повинна бути між 0% і 100%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Величина %start повинна бути не більше "
"100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижня границя повинна бути нижче "
"верхньої."
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Опис тесту: !desc"
msgid "You can access your result here !url"
msgstr "Ви можете подивитися результати на !url"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Ви вже проходили цей тест @really. Ви не "
"можете знову його пройти."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"На початку тестування виникли "
"неполадки. Будь ласка, спробуйте "
"пізніше."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Продовження попередньої спроби."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Користувач здав цей тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Користувач провалив цей тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "користувач закінчив цей тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions була некоректно "
"викликана."
msgid "access quiz"
msgstr "Мати доступ до тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "Створити тест"
msgid "edit own quiz"
msgstr "редагувати свій тест"
msgid "edit any quiz"
msgstr "редагувати будь-який тест"
msgid "delete any quiz"
msgstr "видаляти будь-який тест"
msgid "delete own quiz"
msgstr "видаляти свій тест"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "переглядати питання тесту поза тестом"
msgid "View results."
msgstr "Переглянути результати."
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "Ідентифікатор власника тесту"
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Id матеріалу тесту"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Версія Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "Фільтрувати результати версією Quiz"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Id версії тесту"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "Версія матеріалу тесту"
msgid "quiz node revision"
msgstr "версія матеріалу тесту"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Кількість випадкових питань"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число питань, які будуть обрані "
"довільно для цього тесту."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"відсоток вірних відповідей для "
"проходження тесту"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Обмеження часу на тест."
msgid "Open time"
msgstr "Час початку"
msgid "Close time"
msgstr "Час закінчення"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Питання тесту"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "ID матеріалу тесту"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "ID тесту, до якого прив'язано питання."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "Фільтрувати результати версією Quiz."
msgid "Quiz node id"
msgstr "ID матеріалу тесту"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"Версія тесту, до якої прив'язано "
"питання."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Версія матеріалу тесту."
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID питання."
msgid "The question node id."
msgstr "NID питання"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid матеріалу питання."
msgid "Question Node VID"
msgstr "vid версії питання."
msgid "The question node revision id."
msgstr "Id версії питання"
msgid "Question node revision"
msgstr "Версія матеріалу питання."
msgid "Question Status"
msgstr "Стан питання"
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Ідентифікатор версії тесту."
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
msgid "Current User"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип питань на відповідність для "
"модуля тестів"
msgid "Correct answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Дозволяє створювати різноманітні "
"питання для використання в модулі "
"тестування."
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr ""
"Коментарі до відповіді "
"(відображаються на сторінці "
"результатів)."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Текст коментаря"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Текст коментаря до відповіді"
msgid "Question %x of %y"
msgstr "Питання %x з %y"
msgid "node ID"
msgstr "id матеріалу"
msgid "Result has been Deleted."
msgstr "Результат був вилучений."
msgid "Export as HTML"
msgstr "Експорт в HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Експорт в XML"
msgid "add more questions"
msgstr "додати ще питання"
msgid "You have run out of time."
msgstr "У вас скінчився час на тест."
msgid "Select the data format to export into."
msgstr "Виберіть формат експорту тесту."
msgid "This module allows you to export Quiz questions to portable formats."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля можна "
"експортувати питання Quiz у різні "
"формати."
msgid ""
"Export Questions is an addon for the Quiz module to export its "
"questions into portable formats."
msgstr ""
"Export Questions - доповнення в модулю Quiz, за "
"допомогою якого питання тестів можна "
"експортувати."
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Доповнення Quiz"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
msgid "Import type"
msgstr "Тип імпорту"
msgid "@count questions were imported successfully in @time seconds."
msgstr ""
"@count питань імпортовані успішно за @time "
"секунд."
msgid ""
"This module allows you to import questions to quiz node in CSV, QTI "
"XML, Moodle Aiken format."
msgstr ""
"Цей модуль використовується для "
"імпорту питань у форматах CSV, QTI XML, Moodle "
"Aiken."
msgid "Quiz Questions Import"
msgstr "Імпорт питань Quiz"
msgid "This module allows you to import questions to quiz node in CSV format."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля можна "
"імпортувати питання у форматі CSV."
msgid "Quiz Result"
msgstr "Результати тесту."
msgid "Time Taken"
msgstr "Витрачений час"
msgid "This module allows you to export Quiz results to portable formats."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля можна "
"експортувати результати тестів у "
"різні формати."
msgid "Export Quiz Results (Teaser View)"
msgstr "Експорт результатів тесту (анонси)."
msgid "Export Quiz Results (Full view)"
msgstr "Експорт результатів тесту (повністю)."
msgid ""
"This module allows you to export Quiz Results in HTML, XML and CSV "
"format."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля можна "
"експортувати результати тестів у "
"формати HTML, XML і CSV."
msgid "Alternatives"
msgstr "Варіанти"
msgid "Manage presets"
msgstr "Керування конфігураціями"
msgid "Random order"
msgstr "Випадковий порядок"
msgid "revisions"
msgstr "резервні копії"
