# Russian translation of Quiz (6.x-4.0-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "unpublished"
msgstr "Сняты с публикации"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Last month"
msgstr "Последний месяц"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Time limit"
msgstr "Ограничение времени"
msgid "Start"
msgstr "С"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Latest"
msgstr "Последнее"
msgid "unanswered"
msgstr "Не отвечен"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дня"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дня"
msgid "4 Days"
msgstr "4 дня"
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"
msgid "6 Days"
msgstr "6 дней"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Display name"
msgstr "Отображаемое название"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Это действие не может быть отменено"
msgid "Forbidden"
msgstr "Запретить доступ к данным файлам"
msgid "Charts"
msgstr "Диаграмма"
msgid "cancel"
msgstr "отменить"
msgid "No questions found."
msgstr "Вопросов не обнаружено."
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Do not show"
msgstr "Не отображать"
msgid "Passed"
msgstr "Прошло"
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Общие настройки"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "a"
msgstr "в"
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
msgid "This month"
msgstr "Этот месяц"
msgid "This year"
msgstr "Этот год"
msgid "Q:"
msgstr "В:"
msgid "Choose one"
msgstr "Выберите"
msgid "Email Settings"
msgstr "Настройки e-mail"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Presets"
msgstr "Шаблоны"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превысит "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Last week"
msgstr "Последняя неделя"
msgid "Last year"
msgstr "Последний год"
msgid "In progress"
msgstr "Процесс идет"
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
msgid "Created on"
msgstr "Дата создания"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 раз"
msgstr[1] "@count раза"
msgstr[2] "@count раз"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Определитесь с количеством дней, в "
"течение которых тест будет доступен, "
"чтобы вычислить дату его закрытия."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Пожалуйста, введите правильную дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Добавьте заголовок, который поможет "
"отличить этот вопрос от других в "
"списке вопросов. Не отображается по "
"время тестирования."
msgid "Matching"
msgstr "Соответствие"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестирования: "
"позволяет создавать вопросы на "
"соответсвие, в которых нужно "
"сопоставить варианты."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Несколько ответов"
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результаты теста"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редактировать вопросы"
msgid "My results"
msgstr "Мои результаты"
msgid "User results"
msgstr "Результаты пользователя"
msgid "View @quiz"
msgstr "Посмотреть @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Удалить @quiz"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Обратная навигация"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "В конце @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "После каждого вопроса"
msgid "Availability options"
msgstr "Настройки времени доступа"
msgid "Always Available"
msgstr "Всегда доступен"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт, чтобы не "
"учитывать даты открытия и закрытия "
"теста."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, с которой тест будет доступен "
"для выполнения."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr ""
"Дата, с которой тест будет закрыт для "
"выполнения."
msgid "Number of takes"
msgstr "Количество попыток"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Текст подведения итогов (по "
"умолчанию). Оставьте пустым, если не "
"хотите ничего сказать пользователю "
"после теста."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, чтобы дата "
"закрытия теста была после даты "
"открытия."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть между 0% и 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть больше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста должна быть "
"не меньше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набор вопросов, разработанный для "
"создания интерактивных тестов."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Вопрос успешно обновлены."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Количество дней до закрытия теста "
"должно быть больше 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Этот тест сейчас недоступен."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"результат выполнения теста @quiz?"
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
msgid "Quiz Title"
msgstr "Заголовок теста"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результата"
msgid "Time Started"
msgstr "Время пошло."
msgid "Time Finished"
msgstr "Время истекло"
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Итоговый результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Ответ пользователя"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест больше не доступен."
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор материала теста."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"проходившего тест."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Время, в которое был тест начат."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Время окончания теста."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Время, в которое тест был окончен."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат прохождения теста."
msgid "Pass rate"
msgstr "Проходной процент"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Показывает, могут ли тестируемые "
"возвращаться к предыдущим вопросам."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появления комментария"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Показывает, будут ли тестируемые "
"иметь возможность оставлять "
"комментарии после каждого вопроса."
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"доступен для сдачи."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"недоступен для сдачи."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показывает, будет ли тест доступен "
"всегда (даты открытия и закрытия "
"игнорируются)"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Количество попыток сдачи теста."
msgid "Go to @name administration"
msgstr "@name — управление"
msgid "Add to quiz"
msgstr "Добавить к тесту."
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Случайно выбирает из вопросов с этим "
"термином, или просто случайно "
"выбирает вопрос из списка вопросов "
"ниже."
msgid "New revision"
msgstr "Новая правка"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Создать новую версию теста согласно "
"произведенным изменениям в вопросах? "
"(Позже можно будет вернуться к "
"предыдущей версии.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, чтобы соответствовать "
"заданному вами числу вопросов, "
"количество произвольных вопросов для "
"этого теста было снижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостаточно вопросов по этой теме "
"(@random). Пожалуйста, уменьшите число "
"произвольных вопросов или добавьте "
"вопросы, прежде чем сдавать этот тест."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr ""
"Во время обновления теста @quiz "
"произошла ошибка."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настройки отображения модуля "
"тестирования"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Количество дней до закрытия @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr ""
"Процент правильных ответов, "
"необходимый для сдачи @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Введите число от 1 до 100, определяющее "
"минимальный процент правильных "
"ответов, необходимый для прохождения "
"теста. Введите 0, если вы хотите "
"проигнорировать эту информацию."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Разрешить авторам тестов задавать "
"настройки прохождения/провала при "
"создании теста @quiz."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage set below, uncheck this option."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите "
"сделать доступной настройку планку "
"сдачи/провала. Если вы хотите "
"запретить остальным создателям "
"тестов изменять планку сдачи/провала "
"по умолчанию, выключите эту опцию."
msgid "Default actions type"
msgstr "Вид действия по умолчанию"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Удалять незавершённые ответы (старше)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Через сколько дней нужно удалять "
"незавершённые ответы"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "Обратный отсчёт JQuery"
msgid "UserPoints"
msgstr "UesrPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Настройки дополнений"
msgid ""
"Quiz module can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints, !jquery_countdown. Here you can configure the way quiz "
"module integrates to other modules. Disabled checkbox indicates "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Модуль Quiz умеет взаимодействовать с "
"другими модулями, как !views, !cck, !userpoints, "
"!jquery_countdown. Здесь можно настроить эту "
"интеграцию. Если флажок не ативен, то "
"модуль не включен/не установлен."
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Добавить поддержку модуля UserPoints"
msgid ""
"!userpoints an *optional* module for quiz, provides way for users to "
"gain or lose points for performing certain actions on your site like "
"attending @quiz.  you will need to install the !userpoints module to "
"use this feature."
msgstr ""
"С помощью модуля !userpoints можно вести "
"подсчёт очков пользователя и "
"связывать его с действиями на сайте "
"(например, участие в @quiz). Необходимо "
"установить модуль !userpoints, чтобы этим "
"воспользоваться."
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Отображать таймер"
msgid ""
"!jquery_countdown an *optional* module for quiz used for the timer to "
"be displayed on the user's page, you will need to install the "
"!jquery_countdown module. Without this timer, the user will not know "
"how long he or she has to complete the @quiz"
msgstr ""
"Если у вас стоит модуль !jquery_countdown, то "
"пользователь будет знать, сколько "
"осталось времени на тест. "
"Используется только в тестах с "
"ограниченным временем выполнения."
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Просмотр настроек"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Изменить имя типа викторины. Вызывать "
"<em>тест</em> или <em>оценка</em>? Изменить "
"отображаемое имя модуля на другое. В "
"настоящее время он называется @quiz. По "
"умолчанию, это называется <em>Quiz</em>."
msgid "Show allowed times"
msgstr "Показывать разрешенные попытки"
msgid ""
"When a user begins a new quiz, show the user the number of times they "
"may take the test, and how many times they have already taken the "
"test."
msgstr ""
"Показывать пользователю количество "
"возможных и использованных из них "
"попыток сдачи в начале нового теста."
msgid "Configure Email subject"
msgstr "Тема e-mail"
msgid ""
"This format will be used to send Email to notify results at the end of "
"quiz."
msgstr ""
"В каком формате отправлять "
"пользователю e-mail с результатами "
"теста."
msgid "Configure Email format"
msgstr "Формат e-mail"
msgid ""
"This format will be used to send Email to notify results at the end of "
"quiz. !title !sitename !username !date  !desc !correct !total "
"!percentage !url are placeholder."
msgstr ""
"В каком формате отправлять "
"пользователю e-mail с результатами "
"теста. Можно использовать !title !sitename "
"!username !date  !desc !correct !total !percentage !url."
msgid "@quiz title"
msgstr "Название @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Заголовок теста"
msgid "Finished?"
msgstr "Завершить?"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Результатов теста не найдено."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Этот тест ещё не был оценен."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Получено очков: %num_correct из %question_count"
msgid "7 Days"
msgstr "7 дней"
msgid "8 Days"
msgstr "8 дней"
msgid "9 Days"
msgstr "9 дней"
msgid "10 Days"
msgstr "10 дней"
msgid "11 Days"
msgstr "11 дней"
msgid "12 Days"
msgstr "12 дней"
msgid "13 Days"
msgstr "13 дней"
msgid "14 Days"
msgstr "14 дней"
msgid "15 Days"
msgstr "15 дней"
msgid "16 Days"
msgstr "16 дней"
msgid "17 Days"
msgstr "17 дней"
msgid "18 Days"
msgstr "18 дней"
msgid "19 Days"
msgstr "19 дней"
msgid "20 Days"
msgstr "20 дней"
msgid "21 Days"
msgstr "21 день"
msgid "22 Days"
msgstr "22 дня"
msgid "23 Days"
msgstr "23 дня"
msgid "24 Days"
msgstr "24 дня"
msgid "25 Days"
msgstr "25 дней"
msgid "26 Days"
msgstr "26 дней"
msgid "27 Days"
msgstr "27 дней"
msgid "28 Days"
msgstr "28 дней"
msgid "29 Days"
msgstr "29 дней"
msgid "30 Days"
msgstr "30 дней"
msgid "35 Days"
msgstr "35 дней"
msgid "40 Days"
msgstr "40 дней"
msgid "45 Days"
msgstr "45 дней"
msgid "50 Days"
msgstr "50 дней"
msgid "55 Days"
msgstr "55 дней"
msgid "60 Days"
msgstr "60 дней"
msgid "65 Days"
msgstr "65 дней"
msgid "70 Days"
msgstr "70 дней"
msgid "75 Days"
msgstr "75 дней"
msgid "80 Days"
msgstr "80 дней"
msgid "85 Days"
msgstr "85 дней"
msgid "90 Days"
msgstr "90 дней"
msgid "95 Days"
msgstr "95 дней"
msgid "100 Days"
msgstr "100 дней"
msgid "105 Days"
msgstr "105 дней"
msgid "110 Days"
msgstr "110 дней"
msgid "115 Days"
msgstr "115 дней"
msgid "120 Days"
msgstr "120 дней"
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Тест не будет доступен после %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Этот тест закрывается в %time."
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Некоторые вопросы @quzi ещё не были "
"оценены. Этот балл не окончательный."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Ваш балл: %num_correct из %question_count."
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Ваш результат: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибо за выполнение теста!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Управление @quiz"
msgid "View @quiz results, score tests, run reports."
msgstr ""
"@quiz &mdash; просмотреть результаты, "
"оценить их, промотреть отчёты."
msgid "View @quiz reports."
msgstr "@quiz &mdash; просмотреть отчёты."
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Изменить настройки @quiz."
msgid "@quiz results"
msgstr "Результаты теста @quiz"
msgid "View results for the given quiz."
msgstr "Результаты выбранного теста"
msgid "List Quiz Questions"
msgstr "Список вопросов теста"
msgid "Auto-completion question listing."
msgstr "Авто-заполнение списка вопросов"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Название @quiz."
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Описание того, что @quiz включает"
msgid "Assign Action"
msgstr "Назначить действия"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Выберите дейстиве после окончания "
"пользователем @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Позволить пользователям возвращаться "
"к предыдущим вопросам и менять ответы"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Задает, в какой момент времени текст "
"обратной связи к каждому вопросу "
"будет показан пользователю"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr ""
"Количество попыток для выполнения "
"теста"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Настройки дополнений Quiz"
msgid " Time Limit"
msgstr " Ограничение времени"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Максимальное время выполнения \"@quiz\" в "
"секундах (0 - не ограничено)."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Учитывать очки \"@quiz\" в очках "
"пользователя. Каждый верный ответ "
"добавляет одно очко пользователя."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Граница прохождения теста (в %)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr ""
"Текст после успешного завершения "
"теста"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Итоговый текст, появляющийся, если "
"пользователь набрал достаточное "
"количество правильных ответов для "
"прохождения теста. Оставьте пустым, "
"если вы не хотите выдавать отдельный "
"текст на случай, если тест сдан, или "
"если вы не используете \"Границу "
"прохождения теста в %\" выше."
msgid "Default summary text"
msgstr "Заключение по умолчанию"
msgid "Result Option "
msgstr "Вариант результата "
msgid "The name of the result"
msgstr "Наименование результата"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижняя граница"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхняя граница"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показать текст при этом результате"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Итоговый текст результата. "
"Показывается, когда процент "
"правильных ответов пользователя "
"попадает в этот диапазон."
msgid "Time limit must be a non negative interger "
msgstr ""
"Ограничение времени должно быть целым "
"неотрицательным числом "
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "Величина %start должна быть между 0% и 100%."
msgid "The range %start value must not be less than 0%."
msgstr "Величина %start должна быть не меньше 0%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr "Величина %start должна быть не больше 100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижняя граница должна быть ниже "
"верхней."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Интервалы не должны пересекаться. "
"(%intersect)"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Результаты теста !title на сайте !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Описание теста: !desc"
msgid "You can access your result here !url"
msgstr "Вы можете посмотреть результаты на !url"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Вы уже проходили этот тест @really. Вы не "
"можете снова его пройти."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Вы пытались пройти этот тест @really раз "
"из @allowed."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Вы уже сдали этот тест."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Возникла проблема при начале "
"тестирование. Пожалуйста, попробуйте "
"позже."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Продолжение предыдущей попытки."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Пользователь сдал этот тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Пользователь провалил этот тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "пользователь закончил этот тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions была некорректно "
"вызвана."
msgid "access quiz"
msgstr "Иметь доступ к тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "Создать тест"
msgid "edit own quiz"
msgstr "редактировать свой тест"
msgid "edit any quiz"
msgstr "редактировать любой тест"
msgid "delete any quiz"
msgstr "удалять любой тест"
msgid "delete own quiz"
msgstr "удалять свой тест"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "просматривать вопросы теста вне теста"
msgid "View results."
msgstr "Просмотреть результаты."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Создает интерактивные "
"многостраничные тесты. Для нормальной "
"работы этого модуля должен быть "
"включен хотя бы один модуль вопросов. "
"Если сомневаетесь, используйте модуль "
"многовариантных вопросов."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr ""
"Тесты - это совокупность вопросов, "
"которые можно сдавать и получать "
"баллы."
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "Идентификатор владельца теста"
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Id материала теста"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Версия Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "Фильтровать результаты версией Quiz"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Id версии теста"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "Версия материала теста"
msgid "quiz node revision"
msgstr "версия материала теста"
msgid "Number of random questions"
msgstr "количество случайных вопросов"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число вопросов, которые будут выбраны "
"произвольным образом для этого теста."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"процент верных ответов для "
"прохождения теста"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Ограничение времени на тест."
msgid "Open time"
msgstr "Время начала"
msgid "Close time"
msgstr "Время окончания"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Разрешено попыток"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Вопросы теста"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "ID материала теста"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "ID теста, к которому привязан вопрос."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "Фильтровать результаты версией Quiz."
msgid "Quiz node id"
msgstr "ID материала теста"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"Версия теста, к которой привязан "
"вопрос."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Версия материала теста."
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID вопроса."
msgid "The question node id."
msgstr "NID вопроса"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid материала вопроса."
msgid "Question Node VID"
msgstr "vid версии вопроса."
msgid "The question node revision id."
msgstr "Id версии вопроса"
msgid "Question node revision"
msgstr "Версия материала вопроса."
msgid "Question Status"
msgstr "Состояние вопроса"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Число вопросов"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr ""
"Количество вопросов предназначенных "
"для этого теста."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор версии теста."
msgid "node revision"
msgstr "версия"
msgid "Filter on the user who owns the quiz results."
msgstr ""
"Фильтровать по пользователю, "
"проходившему тест."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Время начала теста."
msgid "Is Invalid"
msgstr "Верно"
msgid "Quiz State"
msgstr "Состояние теста"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Версия теста."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Все: Все версии теста."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Включая случайные вопросы?"
msgid "Not Started"
msgstr "Не начато"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Состояние вопроса в тесте"
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Использовать результаты теста"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Использовать вопросы теста"
msgid "Use Current User"
msgstr "Использовать текущего пользователя"
msgid "Current User"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "NOT Current User"
msgstr "НЕ текущий пользователь"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Все результаты (не фильтровать)"
msgid "Default Maximum Score"
msgstr ""
"Максимальное количество баллов по "
"умолчанию"
msgid "The default maximum score for a long-answer question."
msgstr ""
"Максимальное количество баллов за "
"развернутый ответ."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr ""
"Количество баллов за ответ на вопрос "
"\"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Максимальный балл"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr ""
"Количество баллов за этот ответ, от 0 "
"до @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Сохранить баллы"
msgid ""
"The given score (@score) is higher than the maximum allowed score "
"(@max)"
msgstr ""
"Заданное количество баллов (@score) "
"больше максимально возможного (@max)"
msgid "Quiz ID"
msgstr "Идентификатор теста"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Введите Ваш ответ в это текстовое "
"поле. Если Вам понадобится "
"дополнительное место, потяните мышкой "
"за нижний край текстового поля."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Этот ответ еще не учтен."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"До тех пор, пока вопрос не будет "
"оценен, итоговое количество баллов не "
"будет верным."
msgid "The answer to this question will be scored by hand."
msgstr ""
"Ответ на этот вопрос будет оценен "
"вручную."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать "
"вопросы с развернутыми ответами (эссе "
"с множеством параграфов)."
msgid "Long Answer"
msgstr "Развернутый ответ"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать "
"вопросы с развернутыми ответами (эссе "
"с множеством параграфов)."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Размер точного ответа"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип вопросов на соответствие для "
"модуля тестов"
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr ""
"Позволяет создавать вопросы на "
"сопоставление."
msgid "Correct answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "allow user titles"
msgstr "разрешить пользовательские заголовки"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Позволяет создавать многовариантные "
"вопросы для использования в модуле "
"тестирования."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr ""
"Комментарии к ответу (отображаются на "
"странице результатов)."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Текст комментария"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Текст комментария к ответу"
msgid "Missing question."
msgstr "Отсутствующие вопросы."
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Введите полный текст вопроса, которые "
"будут отображаться для пользователя. "
"Включить специальные инструкции о "
"том, как ответить."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Текст вопроса отсутствует."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Вопрос тестирования"
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Введите Ваш ответ в это текстовое поле"
msgid "Choose a matching type."
msgstr "Выберите вид соответствия"
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Соответствие согласно регулярному "
"выражению (ответ должен удовлетворять "
"заданному регулярному выражению)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "О регулярных выражениях"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Регулярные выражения являются "
"расширенным синтаксисом для поиска "
"совпадений по шаблону. С их помощью "
"можно задать правила поиска фрагмента "
"текста."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Чтобы узнать подробнее о регулярных "
"выражениях, посетите !url."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"need be supplied."
msgstr ""
"Объясните ответ. Если этот ответ будет "
"оцениваться вручную, оставьте это "
"поле пустым."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать тип "
"коротких ответов для Quiz"
msgid "Short Answer"
msgstr "Краткий ответ"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Тип коротких ответов для Quiz"
msgid "Question %x of %y"
msgstr "Вопрос %x из %y"
msgid "node ID"
msgstr "id материала"
msgid "Result has been Deleted."
msgstr "Результат был удалён."
msgid "Export as HTML"
msgstr "Экспорт в HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Экспорт в XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Экспорт в CSS"
msgid "add more questions"
msgstr "добавить еще вопросы"
msgid "assign questions"
msgstr "назначить вопросы"
msgid "You have run out of time."
msgstr "У вас кончилось время на тест."
msgid "create a quiz"
msgstr "Создать тест"
msgid "Select the data format to export into."
msgstr "Выберите формат экспорта теста."
msgid "nil"
msgstr "nil"
msgid "This module allows you to export Quiz questions to portable formats."
msgstr ""
"С помощью этого модуля можно "
"экспортировать вопросы Quiz в различные "
"форматы."
msgid ""
"Export Questions is an addon for the Quiz module to export its "
"questions into portable formats."
msgstr ""
"Export Questions - дополнение в модулю QUiz, с "
"помощью которого вопросы тестов можно "
"экспортировать."
msgid "Quiz Questions Export"
msgstr "Quiz Questions Export"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Дополнение Quiz"
msgid "GIFT"
msgstr "GIFT"
msgid "Import type"
msgstr "Формат импорта"
msgid "Upload the file that has quiz questions"
msgstr "Загрузите файл с вопросами теста"
msgid "@count questions were imported successfully in @time seconds."
msgstr ""
"@count вопросов импортированы успешно за "
"@time секунд."
msgid ""
"This module allows you to import questions to quiz node in CSV, QTI "
"XML, Moodle Aiken format."
msgstr ""
"Этот модуль используется для импорта "
"вопросов в форматах CSV, QTI XML, Moodle Aiken."
msgid "Import Quiz Questions"
msgstr "Import Quiz Questions"
msgid ""
"Import Questions is an addon for quiz module. It allows to create a "
"bulk of quiz questions from files. Allowed file formats are CSV, "
"Moodle Aiken and QTI format."
msgstr ""
"Import Questions - дополнение к модулю Quiz. "
"Создаёт вопросы из файлов. "
"Поддерживает CSV, Moodle Aiken и QTI."
msgid "Quiz Questions Import"
msgstr "Импорт вопросов Quiz"
msgid "This module allows you to import questions to quiz node in CSV format."
msgstr ""
"С помощью этого модуля можно "
"импортировать вопросы в формате CSV."
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Участники теста."
msgid "No questions were found."
msgstr "Вопросов не найдено."
msgid "Quiz Result"
msgstr "Результаты теста."
msgid "Time Taken"
msgstr "Потраченное время"
msgid "This module allows you to export Quiz results to portable formats."
msgstr ""
"С помощью этого модуля можно "
"экспортировать результаты тестов в "
"различные форматы."
msgid "Export Quiz Results (Teaser View)"
msgstr "Экспорт результатов теста (анонсы)."
msgid "Export Quiz Results (Full view)"
msgstr "Экспорт результатов теста (полностью)."
msgid "export_results"
msgstr "export_results"
msgid "Quiz Results Export"
msgstr "Quiz Results Export"
msgid ""
"This module allows you to export Quiz Results in HTML, XML and CSV "
"format."
msgstr ""
"С помощью этого модуля можно "
"экспортировать результаты тестов в "
"форматы HTML, XML и CSV."
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Момент появления комментария"
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Момент появления комментария"
msgid "Manage presets"
msgstr "Редактировать пресеты"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr ""
"Редактировать Ваши коллекции "
"пресетов"
msgid "True False"
msgstr "Правда - Ложь"
msgid "access ajax quiz"
msgstr "Иметь доступ к тесту с AJAX"
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "Тест с AJAX"
msgid "import questions"
msgstr "импортировать вопросы"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Статистика не найдена."
msgid "Random order"
msgstr "Случайно"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Ваши настройки будут сохранены."
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr ""
"Число вопросов, которые будут выбраны "
"произвольным образом для этого теста."
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Обновлено</em>"
msgid "revisions"
msgstr "версии"
msgid "Two days ago"
msgstr "Два дня назад"
msgid "Long ago"
msgstr "Давно"
msgid "E-mail users their quiz results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Высылать пользователям их результаты "
"на e-mail по окончании теста."
msgid "Max score"
msgstr "Максимальный балл"
msgid "Compulsory"
msgstr "Обязательный"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Позволить пропускать вопросы."
msgid "Randomize questions"
msgstr "Случайно перемешивать вопросы"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr ""
"Проходной балл для @quiz в процентном "
"выражении."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Последний ответ пропущен."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ваши результаты отправлены на Ваш e-mail."
msgid "The question pool cannot be generated."
msgstr "Пул вопросов не может быть создан."
msgid "Attempts"
msgstr "Попытки"
msgid "See charts"
msgstr "Диаграммы"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Статистика теста"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Статистика результатов"
msgid "revision !num"
msgstr "версия !num"
msgid "The score has been saved."
msgstr "Счет был сохранен."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Ошибка при записи результата. "
"Выбранный вопрос не был засчитан."
msgid "Subquestion"
msgstr "Подвопрос"
msgid "Correct match"
msgstr "Правильно"
msgid "Matching question"
msgstr "Вопрос с точным типом ответа"
msgid "Quiz Multichoice"
msgstr ""
"Вопрос с множественным выбором "
"ответов"
msgid "No questions were found"
msgstr "Вопросов не найдено."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Вы должны написать ответ"
msgid "Almost correct"
msgstr "Почти правильно"
msgid "answered"
msgstr "Отвечен"
msgid "Replace the old revision of the question with the new revision."
msgstr "Заменить старую версию вопроса новой."
msgid "Revise"
msgstr "Пересмотреть"
msgid "Revision actions"
msgstr "Назначить действия при пересмотре"
msgid "Take"
msgstr "Принять участие"
msgid "Create new question"
msgstr "Создать новый вопрос"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 мин"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 мин"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 мин"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 ч"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 ч"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 ч"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 мин"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 мин"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 мин"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 ч"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 ч"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 ч"
msgid "The best"
msgstr "Лучшие"
msgid "The newest"
msgstr "Последние"
msgid "No @quiz found."
msgstr "Тест @quiz  не найден."
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Удалить отмеченные результаты тестов"
msgid "Opens"
msgstr "Откроется"
msgid "Closes"
msgstr "Закроется"
msgid "Start quiz"
msgstr "Начать тест"
msgid "No randomization"
msgstr "без случайных вопросов"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Несколько ответов"
msgid "Please assign questions..."
msgstr "Назначьте вопросы."
msgid "view any quiz results"
msgstr ""
"просматривать результаты любых "
"тестов"
msgid "view own quiz results"
msgstr ""
"просматривать результаты собственных "
"тестов"
msgid "view results for own quiz"
msgstr ""
"просматривать собственные результаты "
"тестов"
msgid "delete any quiz results"
msgstr "удалять результаты тестов"
msgid "delete results for own quiz"
msgstr ""
"удалить собственные результаты "
"тестов"
msgid "score any quiz"
msgstr "редактировать любой тест"
msgid "score own quiz"
msgstr "редактировать свой тест"
msgid "view any quiz question correct response"
msgstr ""
"просматривать любые результаты "
"тестов"
msgid "assign any action to quiz events"
msgstr ""
"назначение любого действия для "
"событий quiz"
msgid "manual quiz revisioning"
msgstr "установить версию теста"
msgid "Randomization"
msgstr "Случайно"
msgid "Long answer question"
msgstr "Вопрос с развернутым ответом"
msgid "Instruction"
msgstr "Инструкции"
msgid ""
"Matching question type for quiz module. A question type for the quiz "
"module: allows you to create matching type questions, which connect "
"terms with one another."
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестирования: "
"позволяет создавать вопросы на "
"соответсвие, в которых нужно "
"сопоставить варианты."
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Вопрос с множественным выбором"
msgid "Default number of alternatives"
msgstr ""
"Количество альтернативных ответов по "
"умолчанию"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr ""
"Тип вопросов с множественным выбором "
"для модуля тестов"
msgid "Quiz directions"
msgstr "передвижение по тесту"
msgid "Question configuration"
msgstr "Настройки вопроса"
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Тип коротких ответов Scale для Quiz"
msgid "Short answer question"
msgstr "Тип коротких ответов для Quiz"
msgid "True/false question"
msgstr "Тип вопросов \"Да-Нет\""
msgid "(skipped)"
msgstr "(пропущено)"
msgid "No results were found"
msgstr "Результатов теста не найдено."
