# Polish translation of Quiz (6.x-3.4)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-3.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Time limit"
msgstr "Limit czasowy"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Shuffle"
msgstr "Tasuj"
msgid "Choices"
msgstr "Wybory"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dni"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dni"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dni"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dni"
msgid "Expired"
msgstr "Przedawnione"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Match"
msgstr "Pasuje"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
msgid "Feedback"
msgstr "Prześlij opinię"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Konfiguracja globalna"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "Choose an action"
msgstr "Proszę wskazać działanie"
msgid "selected"
msgstr "zaznaczone"
msgid "Answers"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Choose one"
msgstr "Wybierz jedno"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 raz"
msgstr[1] "@count razy"
msgstr[2] "@count razy"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Podaj liczbę dni do wyliczania domyślnej daty końca dla nowych "
"quizów."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Wpisz prawidłową datę."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Nadaj tytuł dla tego pytania, który ułatwi ci jego wyszukiwanie w "
"przyszłości. Tytuł nie jest eksponowany uczestnikom quizu."
msgid "Matching"
msgstr "Dopasowywanie"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz. Umożliwia tworzenie polecenia, w "
"którym uczestnik ma dopasowywać pytania i odpowiedzi."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Wielokrotny wybór"
msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Zarządzanie pytaniami"
msgid "User results"
msgstr "Wyniki użytkownika"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Cofanie pytań"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Na końcu @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Po każdym pytaniu"
msgid "Availability options"
msgstr "Opcje dostępności"
msgid "Always Available"
msgstr "Zawsze dostępny"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Wybierz tę opcję dla quizów, które mają być dostępne zawsze."
msgid "Open Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Data od której quiz będzie dostępny."
msgid "Close Date"
msgstr "Data zakończenia"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Data do której quiz będzie dostępny."
msgid "Number of takes"
msgstr "Liczba prób"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Domyślny tekst podsumowania quizu. Pole może pozostać puste, jeśli "
"nie przewidujesz takiej możliwości."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Data zakończenia quizu musi być późniejsza od taty jego "
"rozpoczęcia."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Zbiór pytań stworzonych dla testów"
msgid "Create additional questions"
msgstr "Stwórz dodatkowe pytania"
msgid "Submit questions"
msgstr "Dodaj pytania"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Pytanie zostało zmodyfikowane."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Domyślna liczba dni przed zakończeniem quizu musi być większa od "
"0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Ten @quiz nie jest obecnie dostępny."
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
msgid "Time Finished"
msgstr "Czas zakończenia"
msgid "correct"
msgstr "poprawnie"
msgid "incorrect"
msgstr "niepoprawnie"
msgid "User Answer"
msgstr "Odpowiedź użytkownika"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Prawidłowa odpowiedź"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Ten quiz nie jest już dostępny."
msgid "Shuffle?"
msgstr "Wymieszać?"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Czas rozwiązania quizu"
msgid "Pass rate"
msgstr "Wskaźnik zaliczeń"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Moment wyświetlania informacji zwrotnej"
msgid "Go to @name administration"
msgstr "Przejdź do administracją @name"
msgid "Questions always on this quiz"
msgstr "Stałe pytania quizu"
msgid "Find and add a question"
msgstr "Znajdź i dodaj pytanie"
msgid ""
"Begin typing a question title or keyword. Suggestions will be "
"presented based on your typing. "
msgstr ""
"Proszę rozpocząć wprowadzanie tytułu lub słowa kluczowego. W "
"trakcie wprowadzania wyświetlą się podpowiedzi. "
msgid "You must choose one of the suggested questions."
msgstr "Proszę wybrać jedno z sugerowanych pytań"
msgid ""
"To add a new question, use the \"Create additional questions\" section "
"above."
msgstr ""
"By dodać nowe pytanie proszę użyć sekcji powyżej pt. \"Stwórz "
"dodatkowe pytania\"."
msgid "Pool of questions randomly selected for this quiz"
msgstr "Zestaw pytań wybranych losowo dla tego quizu"
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Liczba pytań do losowania"
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Czy wymuszać nową wersję dla quizu jeśli zostanie zmienione "
"pytanie w nim użyte?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Liczba losowych pytań dla tego quizu została zmniejszona do %anum ze "
"względu na zmianę liczby pytań powiązanych z quizem."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Brak wystarczającej liczby pytań związanych z tą kategorią "
"(@random). Zmniejsz parametr losowej liczby pytań lub dodaj więcej "
"pytań związanych z tą kategorią przed przystąpieniem do quizu."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Wystąpił problem przy aktualizacji quizu."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania dla modułu Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Domyślna liczba dni dla zamknięcia quizu"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Zezwól autorom quizów ustawiać opcję zdane/niezdane przy tworzeniu "
"quizów."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Ustawienia maksymalnego wyniku"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Usuń niedokończone quizy (starsze niż)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "Liczba dni przez które zamierzasz przechowywać niedokończone quizy"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Włącz integrację z modułem UserPoints"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Wyświetla czas dla quizów na czas"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu i funkcjonalności"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Zmienia nazwę dla słowa oznaczającego quiz (w tym tłumaczeniu nie "
"wszędzie jest ono podmieniane ze względu na odmianę w języku "
"polskim). Można wprowadzić w tym miejscu przykładowo <em>test</em> "
"lub <em>sprawdzian</em>. Obecnie wykorzystywane jest słowo @quiz. "
"Domyślna nazwa to <em>Quiz</em>."
msgid "@quiz title"
msgstr "Nazwa dla @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Tytuł @quiz"
msgid "Finished?"
msgstr "Zakończony?"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Nie odnaleziono wyników dla quizu."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Ten quiz nie został jeszcze oceniony."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Uczestnik zdobył %num_correct z %question_count możliwych punktów."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dni"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dni"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dni"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dni"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dni"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dni"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dni"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dni"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dni"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dni"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dni"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dni"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dni"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dni"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dni"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dni"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dni"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dni"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dni"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dni"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dni"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dni"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dni"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dni"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dni"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dni"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dni"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dni"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dni"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dni"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dni"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dni"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dni"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dni"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dni"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dni"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dni"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dni"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dni"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dni"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dni"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dni"
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Quiz zostanie zamknięty %time."
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Nie odpowiedziano na część pytań, zatem wynik poniżej nie jest "
"ostateczny."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Masz %num_correct z %question_count możliwych punktów."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Dziękujemy za rozwiązanie quizu!"
msgid "@quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Zarządzanie quizem"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Konfiguracja quizu"
msgid "@quiz results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Nazwa dla @quiz"
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Opis quizu"
msgid "Assign Action"
msgstr "Przypisanie akcji"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Wybierz akcję jaka ma zostać podjęta, gdy użytkownik zakończy "
"quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Opcja umożliwiająca użytkownikowi wgląd w pytania na które już "
"odpowiedział"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy miejsca w którym ma być wyświetlana informacja "
"zwrotna dla użytkownika"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Ustawienia rozszerzeń dla modułu Quiz"
msgid " Time Limit"
msgstr " Limit czasowy"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Ustaw maksymalny czas na rozwiązanie quizu w sekundach. Użyj 0 "
"jeśli bez limitu czasu."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone - wynik uzyskany w quizie będzie zaliczany do "
"userpoints. Każda prawidłowa odpowiedź będzie odpowiadała jednemu "
"punktowi."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Próg zaliczenia quizu w procentach (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Tekst podsumowania w przypadku zaliczenia quizu"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Tekst pojawi się jeśli uczestnik quizu zdobędzie wystarczającą "
"liczbę prawidłowych odpowiedzi. Pozostaw to pole pustym, jeśli nie "
"przewidujesz dodatkowego tekstu podsumowania lub jeśli nie "
"ustanawiasz progu zaliczenia. Wprowadzony tekst nie pojawi się "
"także, jeśli nie ustanowiono progu zaliczenia we wcześniejszej "
"opcji."
msgid "Default summary text"
msgstr "Domyślny tekst podsumowania"
msgid "Result Option "
msgstr "Opcje wyników "
msgid "The name of the result"
msgstr "Nazwa dla wyniku"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Początkowy przedział procentowy"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Końcowy przedział procentowy"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Wyświetl ten tekst, jeśli wynik mieści się w podanym zakresie"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr "Podsumowanie dla wyniku wpadającego w zdefiniowany przedział."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "Opcja nie posiada tekstu podsumowania."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "Wynik od musi być mniejszy od wyniku do."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Przedziały dla opcji nie mogą na siebie wzajemnie zachodzić. "
"(%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "Opcja ma podsumowanie, ale nie podano nazwy."
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Powiadomienie o wynikach quizu !title z serwisu !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Opis quizu: !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Jako administrator lub właściciel tego quizu możesz w nim brać "
"udział, przy czym data emisji quizu wyklucza możliwość "
"uczestnictwa innym użytkownikom."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Już rozwiązałeś ten quiz @really. Nie możesz wziąć w nim "
"udziału ponownie."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Możesz uczestniczyć w tym quizie @allowed. Uczestniczyłeś w nim "
"@really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Już zdałeś ten quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr "Wystąpił problem z uruchomieniem quizu. Spróbuj ponownie później."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Trwa wznawianie poprzedniego quizu."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Użytkownik przeszedł ten quiz z wynikiem pozytywnym."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Użytkownik nie przeszedł tego quizu pozytywnie."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "użytkownik zakończył ten quiz."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions zosatło wywołane nieprawidłowo."
msgid "access quiz"
msgstr "dostęp do quizów"
msgid "create quiz"
msgstr "tworzenie quizów"
msgid "edit own quiz"
msgstr "edycja własnych quizów"
msgid "edit any quiz"
msgstr "edycja dowolnych quizów"
msgid "delete any quiz"
msgstr "usuwanie dowolnych quizów"
msgid "delete own quiz"
msgstr "usuwanie własnych quizów"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "przeglądanie pytań quizu poza quizem"
msgid "View results."
msgstr "Przeglądanie wyników."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Moduł do tworzenia interaktywnych, rozbudowanych quizów. Ten moduł "
"wymaga aktywacji przynajmniej jednego modułu z rodzajami pytań. W "
"przypadku wątpliwości włącz conajmniej moduł pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Liczba losowych pytań"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Dozwolona liczba prób"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Pytania w Quizie"
msgid "Question Status"
msgstr "Status pytania"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Liczba pytań"
msgid "Quiz State"
msgstr "Status quizu"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Wersji quizu do wykorzystania"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "Ostatnio: Tylko najnowsza wersja quizu."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "Tylko pierwsza wersja quizu."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Wszystko: Wszystkie wersje quizu."
msgid ""
"The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or "
"more quiz node revisions, depending on your selection."
msgstr ""
"Walidator skonwertuje wejściowe węzły quizu na jedną lub wiele "
"jego wersji w zależności od wyboru."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Stosowane dla statusu Quizu"
msgid ""
"When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status "
"field is to work properly."
msgstr ""
"Jeśli używany jest argument pole musi być zaznaczone dla poprawnego "
"działania pola statusu quizu."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Dołączyć losowe pytania?"
msgid ""
"Whether or not questions set to \"random\" should be included in the "
"count."
msgstr "Czy pytania losowe mają czy nie mają być zliczane."
msgid "Not Started"
msgstr "Nie rozpoczęte"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Status pytania w quizie"
msgid ""
"The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) "
"into one or more quiz node revision ids, depending on your selection."
msgstr ""
"Filtr ogranicza wyniki dla poszczególnych węzłów quizowych dla "
"wskazanych wersji, w zależności od wyboru."
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Użyj wyników quizu"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Użyj pytań quizu"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "Dodatkowe grupowanie"
msgid ""
"If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz "
"results, you must select the appropriate option from this list."
msgstr ""
"Jeśłi chcesz wygenerować listę pytań lub wyników - wybierz "
"odpowiednią opcję z listy."
msgid "Use Current User"
msgstr "Użyj bieżącego użytkownika"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr ""
"Filtr dla bieżącego użytkownika - tylko jego wyniki będą "
"wyświetlane."
msgid ""
"If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, "
"the field will not work properly."
msgstr ""
"Jeśli korzystasz z Quiz Status to pole musi być zaznaczone, w "
"przeciwnym razie polenie nie będzie działało prawidłowo."
msgid "Current User"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "NOT Current User"
msgstr "NIE aktualny użytkownik"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Wszystkie wyniki (nie filtrowane)"
msgid ""
"Output will be limited to only include quiz results in this state. If "
"the filter is exposed, the value set here will be used as the default. "
"Note that \"Any\" is only useful for exposed filters."
msgstr ""
"Wartość wyjściowa będzie ograniczona wyłącznie do wyników w tym "
"stanie. Jeśli filtr jest eksponowany, wartości ustawione tutaj "
"będą użyte jako wartości domyślne. Pamiętaj, że \"Dowolny\" "
"może być używany wyłącznie dla filtrów eksponowanych."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Pytania punktowane dla \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Maksymalna liczba punktów"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Liczba punktów dla tej odpowiedzi od 0 do @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Zapisz punktację"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Brak nie ocenionych odpowiedzi."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Wprowadź pytanie. Jeśli potrzebujesz więcej miejsca możesz "
"powiększyć zakres przeciągając szarą belkę zakresu pola."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Odpowiedź jeszcze nie była oceniana."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Dopóki nie oceniona zostanie odpowiedź całkowita liczba punktów "
"może być zaniżona."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Moduł udostępnia możliwość wprowadzania pytań otwartych dla "
"modułu quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "Punktacja dla odpowiedzi na pytania otwarte."
msgid ""
"The Long Answer module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Moduł pytań otwartych został odinstalowany i wszystkie związane z "
"nim dane zostały usunięte."
msgid "Long Answer"
msgstr "Pytanie otwarte"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr "Umożliwia dodanie pytania otwartego dla modułu Quiz."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Rozmiar pola dla pytań o dopasowanie"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Typ pytań dopasowania dla modułu quiz."
msgid ""
"The Matching module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Moduł Matching został odinstalowany i wszystkie dane z nim związane "
"zostały usunięte."
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Umożliwia tworzenie pytań typu dopasowanie."
msgid "Correct answer"
msgstr "Prawidłowa odpowiedź"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Moduł dostarcza pytań wielokrotnego wyboru dla modułu Quiz."
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr "Dostarcza wskazówek podczas rozwiązywania quizu."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Wskazówki quizu"
msgid ""
"Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a "
"quiz."
msgstr "Dodaje pole ze wskazówkami dla quizu lub jego części."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Ustawienia infromacji zwrotnej"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Ustawienia dotyczące infromacji zwrotnej udzielanej dla rezultatów."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Tekst infromacji zwrotnej"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Tekst jaki zostanie wyświetlony wraz z wynikiem"
msgid "Missing question."
msgstr "Brakujące pytanie."
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Informacje na temat rodzajów quizów."
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Wprowadź pełną treść pytania, jaka pojawi się uczestnikowi "
"quizu. Dołącz wszelkie instrukcje dotyczące odpowiedzi."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Tekst pytania jest pusty."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Pytanie quizu"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Odpowiedź musi zostać określona dla wszystkich automatycznych "
"typów sprawdzania."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Podaj tutaj swoją odpowiedź"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Podaj odpowiedź i wybierz metodę sprawdzenia poprawności."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr "Zgodność z uwzględnieniem dostarczonego wyrażenia regularnego"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Informacja o wyrażeniahc regularnych"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne to zaawansowana forma składni pomagające w "
"sprawdzaniu poprawności dla odpowiedzi. Dzięki nim możliwe jest "
"rozszerzenie prostego sprawdzenia poprawności o dodatkowe "
"możliwości, dzięki którym można uznawać wpisane wartości za "
"prawidłowe (np. kod pocztowy zapisany jako 00-000 lub 00000 mimo tego "
"że wygląda inaczej może zostać uznany za prawidłowy, albo kwota "
"wpisana jako 10; 10zł; 10 zł; 10 zł 0/100 gr; 10,00 zł, itp.)"
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"W celu uzyskania szerszej infromacji na temat wyrażeń regularnych  i "
"ich składni zachęcamy do odwiedzenia !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Moduł umożliwia zamieszczanie pytań z krótką odpowiedzią w "
"module Quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr ""
"Punktacja dla odpowiedzi wykorzystujących pytania z krótką "
"odpowiedzią."
msgid "Short Answer"
msgstr "Krótka odpowiedź"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Typ pytania z krótką odpowiedzią dla modułu Quiz."
msgid "You have run out of time."
msgstr "Skończył się czas przeznaczony na rozwiązanie quizu."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Wynik został wysłany na twój adres e-mail."
