# Ukrainian translation of Quiz (6.x-3.3)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-04 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Time limit"
msgstr "Обмеження часу"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"
msgid "4 Days"
msgstr "4 дні"
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"
msgid "6 Days"
msgstr "6 днів"
msgid "Expired"
msgstr "Термін дії вичерпано"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "No questions found."
msgstr "Питань не виявлене."
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Do not show"
msgstr "Не відображати"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Загальні настроювання"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "Choose an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "selected"
msgstr "обране"
msgid "unselected"
msgstr "не обране"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid "Choose one"
msgstr "Виберіть один"
msgid "Created by"
msgstr "Створив(ла)"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Введіть кількість днів, протягом яких "
"тест буде доступний, щоб обчислити "
"дату його закриття."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Будь ласка, уведіть правильну дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Додайте заголовок, який допоможе "
"відрізнити це питання від інших у "
"списку питань. Не відображається по "
"час тестування."
msgid "Question text is empty"
msgstr "Текст питання не заданий"
msgid "Multichoice"
msgstr ""
"Питання з можливістю множинного "
"вибору"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Кілька відповідей"
msgid "No answers."
msgstr "Немає відповідей."
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
msgid "create multichoice"
msgstr ""
"створити питання з декількома "
"варіантами відповіді"
msgid "edit own multichoice"
msgstr ""
"редагувати свої питання з декількома "
"варіантами відповіді"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результати тесту"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редагувати питання"
msgid "My results"
msgstr "Мої результати"
msgid "User results"
msgstr "Результати користувача"
msgid "View @quiz"
msgstr "Подивитися @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Вилучити @quiz"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Перемішати питання"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Зворотна навігація"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Наприкінці @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Після кожного питання"
msgid "Availability options"
msgstr "Настроювання часу доступу"
msgid "Always Available"
msgstr "Завжди доступний"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Відзначте цей пункт, щоб не "
"враховувати дати відкриття й закриття "
"тесту."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата відкриття"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, з якої тест буде доступний для "
"виконання."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закриття"
msgid "Number of takes"
msgstr "Кількість спроб"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, щоб дата "
"закриття тесту була після дати "
"відкриття."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Прохідний відсоток повинен бути між 0% "
"і 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту не повинна "
"бути більше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту повинна "
"бути не менше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набір питань, розроблений для "
"створення інтерактивних тестів."
msgid "Create additional questions"
msgstr "Створити додаткові питання"
msgid "Submit questions"
msgstr "Відправити питання"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Питання успішно оновлені."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Кількість днів до закриття тесту "
"повинне бути більше 0."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити "
"результат виконання тесту @quiz?"
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результату"
msgid "Time Started"
msgstr "Час пішов."
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Підсумковий результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Відповідь користувача"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест більше не доступний."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Настроювання тесту"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Перемішувати?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz — початок/закінчення"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr ""
"Цей тест завжди доступний для "
"виконання."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Вибір тегу"
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr ""
"Границі здачі/провалу й підведення "
"підсумків"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей, "
"необхідний для здачі:"
msgid "No text defined."
msgstr "Текст не знайдений."
msgid "@quiz Questions"
msgstr "@quiz — питання"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"проходив тест."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Час, у який був тест початий."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Час закінчення тесту."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Час, у який тест був завершений."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат проходження тесту."
msgid "Pass rate"
msgstr "Прохідний відсоток"
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Показує, чи перемішати питання."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появи коментаря"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"доступний для здачі."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"недоступний для здачі."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показує, чи буде тест доступний завжди "
"(дати відкриття й закриття "
"ігноруються)"
msgid "Find and add a question"
msgstr "Знайти й додати питання"
msgid "You must choose one of the suggested questions."
msgstr ""
"Необхідно вибрати один із "
"запропонованих питань"
msgid "Add to quiz"
msgstr "Додати до тесту."
msgid "Adding question..."
msgstr "Додавання питання..."
msgid "Pool of questions randomly selected for this quiz"
msgstr ""
"Набір випадкових питань для цього "
"тесту"
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Число питань у випадковому порядку"
msgid ""
"The number of randomly selected questions that should be assigned to "
"this quiz."
msgstr ""
"Скільки питань із набору буде "
"відображено в тесті"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Випадково вибирає з питань із цим "
"терміном, або просто випадково "
"вибирає питання зі списку питань "
"нижче."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Створити нову версію тесту згідно зі "
"зробленими змінами в питаннях? "
"(Пізніше можна буде повернутися до "
"попередньої версії.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, щоб відповідати заданому "
"вами числу питань, кількість "
"довільних питань для цього тесту було "
"знижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостатньо питань по цій темі (@random). "
"Будь ласка, зменшіть число довільних "
"питань або додайте питання, перш ніж "
"здавати цей тест."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr ""
"Під час оновлення тесту @quiz сталася "
"помилка"
msgid "No question was found."
msgstr "Не знайдено жодного питання."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настроювання відображення модуля "
"тестування"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Кількість днів до закриття @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей, "
"необхідний для здачі @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Уведіть число від 1 до 100, що визначає "
"мінімальний відсоток правильних "
"відповідей, необхідний для "
"проходження тесту. Уведіть 0, якщо ви "
"хочете проігнорувати цю інформацію."
msgid "Enable Sending Quiz Results to User Email ID"
msgstr ""
"Відправляти результати тесту на пошту "
"користувачеві"
msgid "Check this to send users quiz results over email at the end of quiz."
msgstr ""
"Якщо включене, те після закінчення "
"тесту користувачем йому на e-mail буде "
"відправлений лист із результатами."
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Через скільки днів потрібно видаляти "
"незавершені відповіді"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Настроювання доповнень"
msgid ""
"Quiz module can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints, !jquery_countdown. Here you can configure the way quiz "
"module integrates to other modules. Disabled checkbox indicates "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Модуль Quiz уміє взаємодіяти з іншими "
"модулями, як !views, !cck, !userpoints, !jquery_countdown. "
"Тут можна настроїти цю інтеграцію. "
"Якщо прапорець не активний, то модуль "
"не включений/не встановлений."
msgid "Show allowed times"
msgstr "Показувати дозволені спроби"
msgid ""
"When a user begins a new quiz, show the user the number of times they "
"may take the test, and how many times they have already taken the "
"test."
msgstr ""
"Показувати користувачеві кількість "
"можливих і використаних з них спроб "
"здачі на початку нового тесту."
msgid "Configure Email subject"
msgstr "Тема e-mail"
msgid ""
"This format will be used to send Email to notify results at the end of "
"quiz."
msgstr ""
"У якому форматі відправляти "
"користувачеві e-mail з результатами "
"тесту."
msgid "Configure Email format"
msgstr "Формат e-mail"
msgid "The number of random questions must be at least 0."
msgstr ""
"Кількість довільних питань повинне "
"бути принаймні рівно 0."
msgid "@quiz title"
msgstr "Назва @quiz"
msgid "No @quizzes found."
msgstr "Не знайдене жодного @quizzes."
msgid "Result<br />ID"
msgstr "ID<br />результату"
msgid "Finished?"
msgstr "Завершений?"
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Цей тест ще не був оцінений."
msgid "7 Days"
msgstr "7 днів"
msgid "8 Days"
msgstr "8 днів"
msgid "9 Days"
msgstr "9 днів"
msgid "10 Days"
msgstr "10 днів"
msgid "11 Days"
msgstr "11 днів"
msgid "12 Days"
msgstr "12 днів"
msgid "13 Days"
msgstr "13 днів"
msgid "14 Days"
msgstr "14 днів"
msgid "15 Days"
msgstr "15 днів"
msgid "16 Days"
msgstr "16 днів"
msgid "17 Days"
msgstr "17 днів"
msgid "18 Days"
msgstr "18 днів"
msgid "19 Days"
msgstr "19 днів"
msgid "20 Days"
msgstr "20 днів"
msgid "21 Days"
msgstr "21 день"
msgid "22 Days"
msgstr "22 дня"
msgid "23 Days"
msgstr "23 дня"
msgid "24 Days"
msgstr "24 дня"
msgid "25 Days"
msgstr "25 днів"
msgid "26 Days"
msgstr "26 днів"
msgid "27 Days"
msgstr "27 днів"
msgid "28 Days"
msgstr "28 днів"
msgid "29 Days"
msgstr "29 днів"
msgid "30 Days"
msgstr "30 днів"
msgid "35 Days"
msgstr "35 днів"
msgid "40 Days"
msgstr "40 днів"
msgid "45 Days"
msgstr "45 днів"
msgid "50 Days"
msgstr "50 днів"
msgid "55 Days"
msgstr "55 днів"
msgid "60 Days"
msgstr "60 днів"
msgid "65 Days"
msgstr "65 днів"
msgid "70 Days"
msgstr "70 днів"
msgid "75 Days"
msgstr "75 днів"
msgid "80 Days"
msgstr "80 днів"
msgid "85 Days"
msgstr "85 днів"
msgid "90 Days"
msgstr "90 днів"
msgid "95 Days"
msgstr "95 днів"
msgid "100 Days"
msgstr "100 днів"
msgid "105 Days"
msgstr "105 днів"
msgid "110 Days"
msgstr "110 днів"
msgid "115 Days"
msgstr "115 днів"
msgid "120 Days"
msgstr "120 днів"
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Тест не буде доступний після %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Цей тест закривається в %time."
msgid "# of Random Questions"
msgstr "# випадкових питань"
msgid "Days remaining:"
msgstr "Залишилося днів:"
msgid "Days since start:"
msgstr "Пройшло з початку:"
msgid "Summary text if the user passed:"
msgstr ""
"Підсумковий текст, якщо користувач "
"здав цей тест:"
msgid "@quiz Results"
msgstr "Результати @quiz"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Деякі питання @quzi ще не були оцінені. "
"Цей бал не остаточний."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Ваш бал: %num_correct з %question_count можливих."
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Ваш результат: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибі за виконання тесту!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Керування @quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Змінити настроювання @quiz."
msgid "View results for the given quiz."
msgstr "Результати обраного тесту"
msgid "List Quiz Questions"
msgstr "Список питань тесту"
msgid "Auto-completion question listing."
msgstr "Авто-заповнення списку питань"
msgid "Add a Question to a Quiz"
msgstr "Додати питання в тест"
msgid "AHAH Callback for adding a quiz question"
msgstr "AHAH Callback для додавання питання в тесту"
msgid "Quiz admin"
msgstr "Керування тестами"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Назва @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Призначити дії"
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Дозволити користувачам вертатися до "
"попередніх питань і міняти відповіді"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr "Кількість спроб для виконання @quiz"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Настроювання доповнень Quiz"
msgid "Addons"
msgstr "Доповнення"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Максимальний час виконання @quiz у "
"секундах (0 - не обмежене)."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Границя проходження @quiz  (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr ""
"Текст після успішного завершення "
"тесту"
msgid "Result Option "
msgstr "Варіант результату "
msgid "The name of the result"
msgstr "Найменування результату"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижня границя"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхня границя"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показати текст при цьому результаті"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Підсумковий текст результату. "
"Показується, коли відсоток правильних "
"відповідей користувача попадає в цей "
"діапазон."
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "Величина %start повинна бути між 0% і 100%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Величина %start повинна бути не більше "
"100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижня границя повинна бути нижче "
"верхньої."
msgid ""
"You must select an answer before you can progress to the next "
"question!"
msgstr ""
"Ви повинні вибрати відповідь, перш ніж "
"переходити до наступного питання!"
msgid "You have attended a !title quiz on !date"
msgstr "Ви завершили тест !title !date"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Опис тесту: !desc"
msgid "You can access your result here !url"
msgstr "Ви можете подивитися результати на !url"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Ви вже проходили цей тест @really. Ви не "
"можете знову його пройти."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"На початку тестування виникли "
"неполадки. Будь ласка, спробуйте "
"пізніше."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Продовження попередньої спроби."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Користувач здав цей тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Користувач провалив цей тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "користувач закінчив цей тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions була некоректно "
"викликана."
msgid "access quiz"
msgstr "доступ до тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "створювати тести"
msgid "edit own quiz"
msgstr "редагувати свій тест"
msgid "edit any quiz"
msgstr "редагувати будь-який тест"
msgid "delete any quiz"
msgstr "видаляти будь-який тест"
msgid "delete own quiz"
msgstr "видаляти свій тест"
msgid "view user results"
msgstr "переглядати результат користувача"
msgid "view own results"
msgstr "переглянути свій результат"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "переглядати питання тесту поза тестом"
msgid "View results."
msgstr "Переглянути результати."
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "Ідентифікатор власника тесту"
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Id матеріалу тесту"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Версія Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "Фільтрувати результати версією Quiz"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Id версії тесту"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "Версія матеріалу тесту"
msgid "quiz node revision"
msgstr "версія матеріалу тесту"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Кількість випадкових питань"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число питань, які будуть обрані "
"довільно для цього тесту."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей для "
"проходження тесту"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Обмеження часу на тест."
msgid "Open time"
msgstr "Час початку"
msgid "Close time"
msgstr "Час закінчення"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Питання тесту"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "ID матеріалу тесту"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "ID тесту, до якого прив'язано питання."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "Фільтрувати результати версією Quiz."
msgid "Quiz node id"
msgstr "ID матеріалу тесту"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"Версія тесту, до якої прив'язано "
"питання."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Версія матеріалу тесту."
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID питання."
msgid "The question node id."
msgstr "NID питання"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid матеріалу питання."
msgid "Question Node VID"
msgstr "vid версії питання."
msgid "The question node revision id."
msgstr "Id версії питання"
msgid "Question node revision"
msgstr "Версія матеріалу питання."
msgid "Question Status"
msgstr "Стан питання"
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Ідентифікатор версії тесту."
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
msgid "Current User"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "There are no settings for this question type."
msgstr "У цього типу питань немає настроювань."
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип питань на відповідність для "
"модуля тестів"
msgid ""
"The multichoice module provides a multiple-choice question type to the "
"Quiz module."
msgstr ""
"Модуль різноманітних питань "
"підтримує питання з декількома "
"варіантами відповідей і служить для "
"функціонування для модуля Тест."
msgid "Configure Multichoice questions for users."
msgstr "Настроювання різноманітних питань"
msgid "Should the quiz-taker be allowed to select multiple correct answers?"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вибирати "
"кілька правильних відповідей?"
msgid "Correct answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "No correct choice(s)."
msgstr "Немає правильних відповідей."
msgid "Multiple answers selected, but only %count correct answer(s) present."
msgstr ""
"Обрано кілька відповідей, але з них "
"тільки %count правильних."
msgid "Must have at least two answers."
msgstr "Повинен мати принаймні дві відповіді."
msgid ""
"You must have exactly @num answer choices. There are currently "
"@answers answer choices."
msgstr ""
"Ви повинні дати рівно @num відповідей. "
"Ви дали тільки @answers відповідей."
msgid "Result Option"
msgstr "Варіант результату"
msgid "Incorrect"
msgstr "Неправильний"
msgid "allow any number of answers"
msgstr "будь-яка кількість відповідей"
msgid "allow feedback"
msgstr "дозволити коментарі до відповідей"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Дозволяє створювати різноманітні "
"питання для використання в модулі "
"тестування."
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr ""
"Коментарі до відповіді "
"(відображаються на сторінці "
"результатів)."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Текст коментаря"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Текст коментаря до відповіді"
msgid "Missing question."
msgstr "Пропущене питання."
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Для будь-якого типу оцінки, окрім "
"ручної має бути вказаний тип."
msgid "Result has been Deleted."
msgstr "Результат був вилучений."
msgid "@current Results"
msgstr "@current результати."
msgid "Question Result"
msgstr "Результат"
msgid "Question Results"
msgstr "Результати"
msgid "You have run out of time."
msgstr "У вас скінчився час на тест."
msgid "Results has been sent to your e-mail ID."
msgstr "Результати відправлені на ваш e-mail."
