# Russian translation of Quiz (6.x-3.3)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Time limit"
msgstr "Ограничение времени"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемешать"
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дня"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дня"
msgid "4 Days"
msgstr "4 дня"
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"
msgid "6 Days"
msgstr "6 дней"
msgid "Expired"
msgstr "Истекшие"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Match"
msgstr "Соответствует"
msgid "No questions found."
msgstr "Вопросов не обнаружено."
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Do not show"
msgstr "Не показывать"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Общие настройки"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "selected"
msgstr "выбрано"
msgid "unselected"
msgstr "не выбрано"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "Q:"
msgstr "В:"
msgid "Choose one"
msgstr "Выберите"
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "@count раз"
msgstr[1] "@count раза"
msgstr[2] "@count[2] раз"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Введите с количество дней, в течение "
"которых тест будет доступен, чтобы "
"вычислить дату его закрытия."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Пожалуйста, введите правильную дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Добавьте заголовок, который поможет "
"отличить этот вопрос от остальных "
"вопросов в списке. Не отображается по "
"время тестирования."
msgid "Question text is empty"
msgstr "Текст вопроса не задан"
msgid "Matching"
msgstr "Соответствие"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестирования: "
"позволяет создавать вопросы на "
"соответсвие, в которых нужно "
"сопоставить варианты."
msgid "Multichoice"
msgstr "Многовариантный вопрос"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Несколько ответов"
msgid "No answers."
msgstr "Нет ответов."
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create multiple "
"choice questions (ex: A, B, C, D or true/false)"
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестов, "
"позволяющий создавать вопросы с "
"несколькими вариантами ответов "
"(например: A, B, C, D или верно/не верно)"
msgid "Correct"
msgstr "Правильный"
msgid "create multichoice"
msgstr "создать многовариантный вопрос"
msgid "edit own multichoice"
msgstr ""
"редактировать собственные "
"многовариантные вопросы"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результаты теста"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редактировать вопросы"
msgid "My results"
msgstr "Мои результаты"
msgid "User results"
msgstr "Результаты пользователя"
msgid "View @quiz"
msgstr "Посмотреть тест @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Удалить тест @quiz"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Перемешать вопросы"
msgid "Whether to shuffle/randomize the questions on the @quiz"
msgstr ""
"Перемешивать / выбирать вопросы теста "
"@quiz в произвольном порядке"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Обратная навигация"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "В конце теста @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "После каждого вопроса"
msgid "Availability options"
msgstr "Настройки времени доступа"
msgid "Always Available"
msgstr "Всегда доступен"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"При выборе этого параметра дата "
"открытия и закрытия теста "
"игнорируется."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, с которой @quiz будет доступен для "
"выполнения."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr ""
"Дата, с которой @quiz будет закрыт для "
"выполнения."
msgid "Number of takes"
msgstr "Количество попыток"
msgid "@quiz Summary Options"
msgstr "Подведение итогов теста"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Заключение, показываемое "
"тестируемому по умолчанию. Оставьте "
"пустым, если не хотите показывать "
"пользователю заключение."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, чтобы дата "
"закрытия теста была после даты "
"открытия."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть между 0% и 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть больше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста должна быть "
"не меньше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набор вопросов, разработанный для "
"создания интерактивных тестов."
msgid "Create additional questions"
msgstr "Создать дополнительные вопросы"
msgid "Submit questions"
msgstr "Отправить вопросы"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Вопросы успешно обновлены."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Количество дней до закрытия теста "
"должно быть больше 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Этот тест сейчас недоступен."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"результат выполнения теста @quiz?"
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результата"
msgid "Time Started"
msgstr "Время начала."
msgid "Time Finished"
msgstr "Время истекло"
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Итоговый результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат был: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Ответ пользователя"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест больше не доступен."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Перемешать?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz — начало/окончание"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr ""
"Этот тест всегда доступен для "
"выполнения."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Выбор тега"
msgid "No selected terms found"
msgstr "Заданных тегов не найдено."
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr ""
"Процент сдачи/провалов и подведение "
"итогов"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr ""
"Процент правильных ответов, "
"необходимый для сдачи:"
msgid "No text defined."
msgstr "Текст не найден."
msgid "Default summary text:"
msgstr "Заключение по умолчанию:"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "Вопросы теста @quiz"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор материала теста."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"проходившего тест."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Время, в которое тест был начат."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Время окончания теста."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Время, в которое тест был окончен."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат прохождения теста."
msgid "Pass rate"
msgstr "Проходной уровень"
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Показывает, перемешать ли вопросы."
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Показывает, могут ли тестируемые "
"возвращаться к предыдущим вопросам."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появления обратной связи"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Показывает, будут ли тестируемые "
"иметь возможность оставлять "
"комментарии после каждого вопроса."
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"доступен для сдачи."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"недоступен для сдачи."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показывает, будет ли тест доступен "
"всегда (даты открытия и закрытия "
"игнорируются)"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Количество попыток сдачи теста."
msgid "Go to @name administration"
msgstr "@name — управление"
msgid "Questions always on this quiz"
msgstr "Вопросы, выбранные для этого теста"
msgid "Find and add a question"
msgstr "Найти и добавить вопросы"
msgid ""
"Begin typing a question title or keyword. Suggestions will be "
"presented based on your typing. "
msgstr ""
"Начните вводить название вопроса или "
"ключевое слово. Форма поиска "
"автоматически предложит Вам "
"подходящие варианты из списка. "
msgid "You must choose one of the suggested questions."
msgstr ""
"Необходимо выбрать один из "
"предложенных вопросов"
msgid ""
"To add a new question, use the \"Create additional questions\" section "
"above."
msgstr ""
"Чтобы добавить новый вопрос, "
"используйте форму \"Создать "
"дополнительные вопросы\" выше."
msgid "Add to quiz"
msgstr "Добавить к тесту."
msgid "Adding question..."
msgstr "Добавление вопроса..."
msgid "Pool of questions randomly selected for this quiz"
msgstr ""
"Набор случайных вопросов для этого "
"теста"
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Число вопросов в случайном порядке"
msgid ""
"The number of randomly selected questions that should be assigned to "
"this quiz."
msgstr ""
"Сколько вопросов из набора будет "
"отображено в тесте"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Выбрать произвольный вопрос из "
"вопросов с этим термином, или "
"случайным образом выбрать вопрос из "
"списка ниже."
msgid "New revision"
msgstr "Новая редакция"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Создать новую версию теста согласно "
"произведенным изменениям в вопросах? "
"(Позже можно будет вернуться к "
"предыдущей версии.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, чтобы соответствовать "
"заданному вами числу вопросов, "
"количество произвольных вопросов для "
"этого теста было снижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостаточно вопросов по этой теме "
"(@random). Пожалуйста, уменьшите число "
"произвольных вопросов или добавьте "
"вопросы, прежде чем сдавать этот тест."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr ""
"Во время обновления теста @quiz "
"произошла ошибка."
msgid "No question was found."
msgstr "Не найдено ни одного вопроса."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настройки отображения модуля "
"тестирования"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr ""
"Количество дней по умолчанию до "
"закрытия теста @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr ""
"Процент правильных ответов, "
"необходимый для сдачи теста @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Введите число от 1 до 100, определяющее "
"минимальный процент правильных "
"ответов, необходимый для прохождения "
"теста. Введите 0, если вы хотите "
"проигнорировать эту информацию."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Разрешить авторам тестов задавать "
"настройки прохождения/провала при "
"создании теста @quiz."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage set below, uncheck this option."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите "
"сделать доступной настройку планку "
"сдачи/провала. Если вы хотите "
"запретить остальным создателям "
"тестов изменять планку сдачи/провала "
"по умолчанию, выключите эту опцию."
msgid "Enable Sending Quiz Results to User Email ID"
msgstr ""
"Отправлять результаты теста на почту "
"пользователю"
msgid "Check this to send users quiz results over email at the end of quiz."
msgstr ""
"Если включено, то после окончания "
"теста пользователем ему на e-mail будет "
"отправлено письмо с результатами."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr ""
"Максимальное количество вариантов "
"ответов"
msgid "Default actions type"
msgstr "Вид действия по умолчанию"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Удалять незавершённые ответы (старше)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Через сколько дней нужно удалять "
"незавершённые ответы"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "Обратный отсчёт JQuery"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Настройки дополнений"
msgid ""
"Quiz module can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints, !jquery_countdown. Here you can configure the way quiz "
"module integrates to other modules. Disabled checkbox indicates "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Модуль Quiz умеет взаимодействовать с "
"другими модулями, как !views, !cck, !userpoints, "
"!jquery_countdown. Здесь можно настроить эту "
"интеграцию. Если флажок не ативен, то "
"модуль не включен/не установлен."
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Добавить поддержку модуля UserPoints"
msgid ""
"!userpoints an *optional* module for quiz, provides way for users to "
"gain or lose points for performing certain actions on your site like "
"attending @quiz.  you will need to install the !userpoints module to "
"use this feature."
msgstr ""
"С помощью модуля !userpoints можно вести "
"подсчёт очков пользователя и "
"связывать его с действиями на сайте "
"(например, участие в @quiz). Необходимо "
"установить модуль !userpoints, чтобы этим "
"воспользоваться."
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Отображать таймер"
msgid ""
"!jquery_countdown an *optional* module for quiz used for the timer to "
"be displayed on the user's page, you will need to install the "
"!jquery_countdown module. Without this timer, the user will not know "
"how long he or she has to complete the @quiz"
msgstr ""
"Если у вас стоит модуль !jquery_countdown, то "
"пользователь будет знать, сколько "
"осталось времени на тест. "
"Используется только в тестах с "
"ограниченным временем выполнения."
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Настройки внешнего вида"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Изменить название типа тестов. К "
"примеру, вы можете назвать его "
"<EM>экзамен</EM> или <EM>опрос</EM>. В "
"настоящий момент он именуется @quiz. По "
"умолчанию, он именуется <em>Quiz</em>."
msgid "Show allowed times"
msgstr "Показывать разрешенные попытки"
msgid ""
"When a user begins a new quiz, show the user the number of times they "
"may take the test, and how many times they have already taken the "
"test."
msgstr ""
"Показывать пользователю количество "
"возможных и использованных из них "
"попыток сдачи в начале нового теста."
msgid "Configure Email subject"
msgstr "Тема e-mail"
msgid ""
"This format will be used to send Email to notify results at the end of "
"quiz."
msgstr ""
"В каком формате отправлять "
"пользователю e-mail с результатами "
"теста."
msgid "Configure Email format"
msgstr "Формат e-mail"
msgid ""
"This format will be used to send Email to notify results at the end of "
"quiz. !title !sitename !username !date  !desc !correct !total "
"!percentage !url are placeholder."
msgstr ""
"В каком формате отправлять "
"пользователю e-mail с результатами "
"теста. Можно использовать !title !sitename "
"!username !date  !desc !correct !total !percentage !url."
msgid "The number of random questions must be at least 0."
msgstr ""
"Количество произвольных вопросов "
"должно быть по крайней мере равно 0."
msgid "@quiz title"
msgstr "Название @quiz"
msgid "No @quizzes found."
msgstr "Не найдено ни одного @quizzes."
msgid "@quiz Title"
msgstr "Заголовок теста @quiz"
msgid "Result<br />ID"
msgstr "ID<br />результата"
msgid "Finished?"
msgstr "Завершён?"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Результаты теста @quiz не найдены."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Этот тест ещё не был оценен."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Получено баллов: %num_correct из %question_count"
msgid "7 Days"
msgstr "7 дней"
msgid "8 Days"
msgstr "8 дней"
msgid "9 Days"
msgstr "9 дней"
msgid "10 Days"
msgstr "10 дней"
msgid "11 Days"
msgstr "11 дней"
msgid "12 Days"
msgstr "12 дней"
msgid "13 Days"
msgstr "13 дней"
msgid "14 Days"
msgstr "14 дней"
msgid "15 Days"
msgstr "15 дней"
msgid "16 Days"
msgstr "16 дней"
msgid "17 Days"
msgstr "17 дней"
msgid "18 Days"
msgstr "18 дней"
msgid "19 Days"
msgstr "19 дней"
msgid "20 Days"
msgstr "20 дней"
msgid "21 Days"
msgstr "21 день"
msgid "22 Days"
msgstr "22 дня"
msgid "23 Days"
msgstr "23 дня"
msgid "24 Days"
msgstr "24 дня"
msgid "25 Days"
msgstr "25 дней"
msgid "26 Days"
msgstr "26 дней"
msgid "27 Days"
msgstr "27 дней"
msgid "28 Days"
msgstr "28 дней"
msgid "29 Days"
msgstr "29 дней"
msgid "30 Days"
msgstr "30 дней"
msgid "35 Days"
msgstr "35 дней"
msgid "40 Days"
msgstr "40 дней"
msgid "45 Days"
msgstr "45 дней"
msgid "50 Days"
msgstr "50 дней"
msgid "55 Days"
msgstr "55 дней"
msgid "60 Days"
msgstr "60 дней"
msgid "65 Days"
msgstr "65 дней"
msgid "70 Days"
msgstr "70 дней"
msgid "75 Days"
msgstr "75 дней"
msgid "80 Days"
msgstr "80 дней"
msgid "85 Days"
msgstr "85 дней"
msgid "90 Days"
msgstr "90 дней"
msgid "95 Days"
msgstr "95 дней"
msgid "100 Days"
msgstr "100 дней"
msgid "105 Days"
msgstr "105 дней"
msgid "110 Days"
msgstr "110 дней"
msgid "115 Days"
msgstr "115 дней"
msgid "120 Days"
msgstr "120 дней"
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Тест не будет доступен после %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Этот тест закрывается в %time."
msgid "# of Random Questions"
msgstr "Случ. вопросов"
msgid "Days @quiz live for: "
msgstr "Дней до закрытия теста: "
msgid "Days remaining:"
msgstr "Осталось дней:"
msgid "Days since start:"
msgstr "Прошло с начала:"
msgid "Summary text if the user passed:"
msgstr ""
"Заключение, если пользователь сдал "
"этот тест:"
msgid "@quiz Results"
msgstr "Результаты тестов @quiz"
msgid "Page %x of %y"
msgstr "Вопрос %x из %y"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Некоторые вопросы @quzi ещё не были "
"оценены. Этот балл не окончательный."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Ваш балл: %num_correct из %question_count."
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Ваш результат: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибо за выполнение теста!"
msgid "@quiz"
msgstr "тест @quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Управление @quiz"
msgid "View @quiz results, score tests, run reports."
msgstr ""
"@quiz &mdash; просмотреть результаты, "
"оценить их, промотреть отчёты."
msgid "@quiz reports"
msgstr "@quiz — отчёты"
msgid "View @quiz reports."
msgstr "@quiz &mdash; просмотреть отчёты."
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Изменить настройки теста @quiz."
msgid "@quiz results"
msgstr "Результаты теста @quiz"
msgid "View results for the given quiz."
msgstr "Результаты выбранного теста"
msgid "List Quiz Questions"
msgstr "Список вопросов теста"
msgid "Auto-completion question listing."
msgstr "Авто-заполнение списка вопросов"
msgid "Add a Question to a Quiz"
msgstr "Добавить вопрос в тест"
msgid "AHAH Callback for adding a quiz question"
msgstr "AHAH Callback для добавления вопроса в теста"
msgid "Quiz admin"
msgstr "Управление тестами"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Название теста @quiz."
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Описание, что из себя представляет @quiz"
msgid "Assign Action"
msgstr "Назначить действия"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Выберите дейстиве после окончания "
"пользователем @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Позволить пользователям возвращаться "
"к предыдущим вопросам и менять ответы"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Указывает, в какой момент времени "
"пользователю будет показан текст "
"обратной связи для каждого вопроса"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr "Количество попыток выполнения теста"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Настройки дополнений Quiz"
msgid "Configure Quiz  !url and their Properties"
msgstr "Настроить тест !url"
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
msgid " Time Limit"
msgstr " Ограничение времени"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Максимальное время выполнения \"@quiz\" в "
"секундах (0 - не ограничено)."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Учитывать очки \"@quiz\" в очках "
"пользователя. Каждый верный ответ "
"добавляет одно очко пользователя."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Граница прохождения теста (в %)"
msgid ""
"Pass rate for the @quiz as a percentage score. (For personality quiz "
"enter 0, and use result options.)"
msgstr ""
"Проходной процент. (Для "
"психологических тестов здесь "
"поставьте 0 и используйте пункт "
"\"Результаты теста\".)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr ""
"Текст после успешного завершения "
"теста"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Заключение, появляющееся, если "
"пользователь набрал достаточное "
"количество правильных ответов для "
"прохождения теста. Оставьте пустым, "
"если вы не хотите показывать "
"отдельное заключение. Если вы не "
"заполните поле \"Проходной процент\" "
"(выше), то это заключение не будет "
"показано."
msgid "Default summary text"
msgstr "Заключение по умолчанию"
msgid "Result Option "
msgstr "Вариант результата "
msgid "The name of the result"
msgstr "Наименование результата"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижняя граница"
msgid ""
"Show this result for scored quizzes in this range (0-100). Leave blank "
"for personality quizzes."
msgstr ""
"Показать этот результат, если процент "
"правильных ответов находится в данном "
"диапазоне (используйте значения от 0 "
"до 100). Оставьте пустым, если тест "
"психологический."
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхняя граница"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показать текст при этом результате"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Заключение. Будет показано, когда "
"процент правильных ответов "
"пользователя попадает в заданный "
"диапазон."
msgid "Time limit must be a non negative interger "
msgstr ""
"Ограничение времени должно быть целым "
"неотрицательным числом "
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "Величина %start должна быть между 0% и 100%."
msgid "The range %start value must not be less than 0%."
msgstr "Величина %start должна быть не меньше 0%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr "Величина %start должна быть не больше 100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижняя граница должна быть ниже "
"верхней."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Интервалы не должны пересекаться. "
"(%intersect)"
msgid "Unscored quiz, but no result options defined."
msgstr ""
"В этом тесте результат текстовый, "
"однако он не задан."
msgid ""
"Not enough random questions were found. Please !add more questions "
"before trying to take this @quiz."
msgstr ""
"Найдено недостаточно произвольных "
"вопросов. Пожалуйста !add больше "
"вопросов, прежде чем проходить тест "
"@quiz.."
msgid ""
"No questions were found. Please !assign questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"Не найдено ни одного вопроса. "
"Пожалуйста, создайте (!assign) вопросы, "
"прежде чем проходить этот тест (@quiz)."
msgid ""
"You must select an answer before you can progress to the next "
"question!"
msgstr ""
"Вы должны выбрать ответ, прежде чем "
"переходить к следующему вопросу!"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Результаты теста !title на сайте !sitename"
msgid "Dear !username "
msgstr "Уважаемый(ая) !username "
msgid "You have attended a !title quiz on !date"
msgstr "Вы завершили тест !title !date"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Описание теста: !desc"
msgid "You got !correct out of !total. Your percentage is !percentage"
msgstr ""
"Вы получили  !correct из  !total баллов. "
"Процент правильных ответов: !percentage"
msgid "You can access your result here !url"
msgstr "Вы можете посмотреть результаты на !url"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Вы уже проходили этот тест @really. Вы не "
"можете снова его пройти."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Вы пытались пройти этот тест @really раз "
"из @allowed."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Вы уже сдали этот тест."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"В начале тестирования возникли "
"неполадки. Пожалуйста, попробуйте "
"позже."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Продолжение предыдущей попытки."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Пользователь сдал этот тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Пользователь провалил этот тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "пользователь закончил этот тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions была некорректно "
"вызвана."
msgid "administer quiz"
msgstr "администрировать тесты"
msgid "access quiz"
msgstr "доступ к тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "создавать тесты"
msgid "edit own quiz"
msgstr "редактировать свой тест"
msgid "edit any quiz"
msgstr "редактировать любой тест"
msgid "delete any quiz"
msgstr "удалять любой тест"
msgid "delete own quiz"
msgstr "удалять свой тест"
msgid "view user results"
msgstr "просматривать результат пользователя"
msgid "view own results"
msgstr "просмотреть свой результат"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "просматривать вопросы теста вне теста"
msgid "View results."
msgstr "Просмотреть результаты."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Создание интерактивных, "
"многостраничных тестов. Для "
"нормальной работы этого модуля должен "
"быть включен хотя бы один модуль "
"вопросов. Если сомневаетесь, "
"используйте модуль многовариантных "
"вопросов."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr ""
"Тесты - это совокупность вопросов, "
"которые можно сдавать и получать "
"баллы."
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "Идентификатор владельца теста"
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Id материала теста"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Версия Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "Фильтровать результаты версией Quiz"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Id версии теста"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "Версия материала теста"
msgid "quiz node revision"
msgstr "версия материала теста"
msgid "Number of random questions"
msgstr "количество случайных вопросов"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число вопросов, которые будут выбраны "
"произвольным образом для этого теста."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"процент верных ответов для "
"прохождения теста"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Ограничение времени на тест."
msgid "Open time"
msgstr "Время начала"
msgid "Close time"
msgstr "Время окончания"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Разрешено попыток"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Вопросы теста"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "ID материала теста"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "ID теста, к которому привязан вопрос."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "Фильтровать результаты версией Quiz."
msgid "Quiz node id"
msgstr "ID материала теста"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"Версия теста, к которой привязан "
"вопрос."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Версия материала теста."
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID вопроса."
msgid "The question node id."
msgstr "NID вопроса"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid материала вопроса."
msgid "Question Node VID"
msgstr "vid версии вопроса."
msgid "The question node revision id."
msgstr "Id версии вопроса"
msgid "Question node revision"
msgstr "Версия материала вопроса."
msgid "Question Status"
msgstr "Состояние вопроса"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Число вопросов"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr ""
"Количество вопросов предназначенных "
"для этого теста."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор версии теста."
msgid "node revision"
msgstr "редакция материала"
msgid "Filter on the user who owns the quiz results."
msgstr ""
"Фильтровать по пользователю, "
"проходившему тест."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Время начала теста."
msgid "Is Invalid"
msgstr "Верно"
msgid "Quiz State"
msgstr "Состояние теста"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Версия теста."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Все: Все версии теста."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Включая случайные вопросы?"
msgid "Not Started"
msgstr "Не начато"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Состояние вопроса в тесте"
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Использовать результаты теста"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Использовать вопросы теста"
msgid "Use Current User"
msgstr "Использовать текущего пользователя"
msgid "Current User"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "NOT Current User"
msgstr "НЕ текущий пользователь"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Все результаты (не фильтровать)"
msgid "Default Maximum Score"
msgstr ""
"Максимальное количество баллов по "
"умолчанию"
msgid "The default maximum score for a long-answer question."
msgstr ""
"Максимальное количество баллов за "
"развернутый ответ."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr ""
"Количество баллов за ответ на вопрос "
"\"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Максимальный балл"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr ""
"Количество баллов за этот ответ, от 0 "
"до @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Сохранить баллы"
msgid ""
"The given score (@score) is higher than the maximum allowed score "
"(@max)"
msgstr ""
"Заданное количество баллов (@score) "
"больше максимально возможного (@max)"
msgid "Quiz ID"
msgstr "Идентификатор теста"
msgid "Score must be a positive integer (0 or higher)."
msgstr ""
"Число балов должно быть положительным "
"(0 или больше)"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Введите Ваш ответ в это текстовое "
"поле. Если Вам понадобится "
"дополнительное место, потяните мышкой "
"за нижний край текстового поля."
msgid "There are no settings for this question type."
msgstr "У этого типа вопросов нет настроек."
msgid "Maximum Possible Score"
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"баллов"
msgid ""
"Long answer questions are scored manually. This field indicates to the "
"person scoring what the maximum number of points per essay is. "
"Multichoice questions have a score of 1."
msgstr ""
"Развернутые ответы оцениваются "
"вручную. Это поле показывает "
"оценивающему ответ лицу, каково "
"максимальное количество баллов за "
"ответ. Многовариантные вопросы "
"оцениваются в 1 балл."
msgid "Score: @yours of @total possible points"
msgstr "Баллы: @yours из @total возможных"
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Этот ответ еще не учтен."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"До тех пор, пока вопрос не будет "
"оценен, итоговое количество баллов не "
"будет верным."
msgid "Score this answer"
msgstr "Оценить этот ответ"
msgid "This question was not answered."
msgstr "На этот вопрос не дан ответ."
msgid "The answer to this question will be scored by hand."
msgstr ""
"Ответ на этот вопрос будет оценен "
"вручную."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать "
"вопросы с развернутыми ответами (эссе "
"с множеством параграфов)."
msgid "Long Answer"
msgstr "Развернутый ответ"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать "
"вопросы с развернутыми ответами (эссе "
"с множеством параграфов)."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Объем вопроса на соответствие"
msgid "Match Question"
msgstr "Вопрос на сопоставление"
msgid "Feedback / Reason"
msgstr "Пояснение при ошибке"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип вопросов на соответствие для "
"модуля тестов"
msgid "Default Number of Answers"
msgstr "Количество ответов по умолчанию"
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr ""
"Позволяет создавать вопросы на "
"сопоставление."
msgid ""
"The multichoice module provides a multiple-choice question type to the "
"Quiz module."
msgstr ""
"Модуль многовариантных вопросов "
"поддерживает вопросы с несколькими "
"вариантами ответов и служит для "
"функционирования для модуля Тест."
msgid "Multichoice configuration"
msgstr "Настройка многовариантных вопросов"
msgid "Configure Multichoice questions for users."
msgstr "Настройка многовариантных вопросов"
msgid "The default number of answers to display when creating a question."
msgstr ""
"Количество ответов по умолчанию, "
"показываемое при создании вопроса."
msgid "Should the quiz-taker be allowed to select multiple correct answers?"
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"несколько правильных ответов?"
msgid "I need more answers (click \"Preview\" to generate more fields)"
msgstr ""
"Добавить варианты ответа (нажмите "
"\"Предпросмотр\" для создания "
"дополнительных полей)"
msgid "Correct answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "Which of the answer choices is correct?"
msgstr "Какой из ответов правильный?"
msgid "Feedback is given without an answer."
msgstr "Дан комментарий для пустого ответа."
msgid "Empty answer marked as correct choice."
msgstr "Пустой ответ отмечен как правильный."
msgid "No correct choice(s)."
msgstr "Нет правильных ответов."
msgid "Multiple answers selected, but only %count correct answer(s) present."
msgstr ""
"Выбрано несколько ответов, но из них "
"только %count правильных."
msgid "Must have at least two answers."
msgstr ""
"Должен иметь по крайней мере два "
"ответа."
msgid "You must select an association for each answer"
msgstr "Вы должны сопоставить каждый ответ"
msgid ""
"You must have exactly @num answer choices. There are currently "
"@answers answer choices."
msgstr ""
"Вы должны дать ровно @num ответов. Вы "
"дали только @answers ответов."
msgid "You are viewing a question outside of a quiz. This is not scored."
msgstr ""
"Вы просматриваете вопросы вне теста. "
"Ответы не учитываются."
msgid "Result Option"
msgstr "Вариант результата"
msgid "Incorrect"
msgstr "Неправильный"
msgid "edit any multichoice"
msgstr ""
"редактировать любые многовариантные "
"вопросы"
msgid "delete own multichoice"
msgstr ""
"удалять собственные многовариантные "
"вопросы"
msgid "delete any multichoice"
msgstr ""
"удалять любые многовариантные "
"вопросы"
msgid "allow any number of answers"
msgstr "разрешить любое количество ответов"
msgid "allow multiple correct answers"
msgstr ""
"разрешить несколько правильных "
"ответов"
msgid "allow feedback"
msgstr "комментарии к ответам"
msgid "allow user titles"
msgstr "разрешить пользовательские заголовки"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Позволяет создавать многовариантные "
"вопросы для использования в модуле "
"тестирования."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Настройки обратной связи"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr ""
"Настройки, относящиеся к обратной "
"связи, отображаемой вместе с "
"результатами."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Текст обратной связи"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr ""
"Текст, который отображается при "
"просмотре результатов."
msgid "Missing question."
msgstr "Отсутствующие вопросы."
msgid "@name administration"
msgstr "Настройка @name"
msgid "Configure the @name question type."
msgstr "Настроить тип вопросов @name."
msgid "Create a new @name."
msgstr "Создать новый @name."
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Введите полный текст вопроса, который "
"будет показан пользователю. Также "
"напишите, каким образом отвечать на "
"вопросы."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Текст вопроса отсутствует."
msgid "create quiz question"
msgstr "создавать вопросы к тестам"
msgid "edit own quiz question"
msgstr ""
"редактировать собственные вопросы "
"тестов"
msgid "edit any quiz question"
msgstr "редактировать любые вопросы тестов"
msgid "delete own quiz question"
msgstr "удалять собственные вопросы тестов"
msgid "delete any quiz question"
msgstr "удалять любые вопросы тестов"
msgid "configure quiz question types"
msgstr "настраивать типы вопросов"
msgid "Quiz Question"
msgstr "Вопрос тестирования"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Ответ должен быть указан для любого "
"типа оценки, кроме ручной."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Введите Ваш ответ в это текстовое поле"
msgid "There are currently no available configuration options."
msgstr ""
"В данный момент нет опций для "
"настройки нет."
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Подготовьте ответ и метод, "
"посредством которого он будет "
"оцениваться."
msgid "Choose a matching type."
msgstr "Выберите вид соответствия"
msgid "Exact match (answer must match case)"
msgstr ""
"Точное совпадение (ответ должен в "
"точности совпасть с текстом)"
msgid "Case insensitive match (answer need not match case)"
msgstr ""
"Нестрогое соответствие (ответ не "
"должен строго соответствовать)"
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Соответствие согласно регулярному "
"выражению (ответ должен удовлетворять "
"заданному регулярному выражению)"
msgid "Manually score matches (no automatic grading)"
msgstr ""
"Баллы считаются вручную (без "
"автоматической шкалы)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "О регулярных выражениях"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Регулярные выражения являются "
"расширенным синтаксисом для поиска "
"совпадений по шаблону. С их помощью "
"можно задать правила поиска фрагмента "
"текста."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Чтобы узнать подробнее о регулярных "
"выражениях, посетите !url."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"need be supplied."
msgstr ""
"Объясните ответ. Если этот ответ будет "
"оцениваться вручную, оставьте это "
"поле пустым."
msgid "Maximum score"
msgstr "Максимальное количество баллов"
msgid ""
"If this is automatically graded, this will be treated as an \"all or "
"nothing\" score. Manual grading may assign any whole number value "
"between 0 and this number."
msgstr ""
"При автоматической оценке вопрос "
"оценивается по принципу \"все или "
"ничего\". При ручной оценке за ответ "
"можно поставить любое целочисленное "
"значение от 0 до данного числа."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать тип "
"коротких ответов для Quiz"
msgid "score short answer"
msgstr "Выберите краткий ответ"
msgid "Short Answer"
msgstr "Краткий ответ"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Тип коротких ответов для Quiz"
msgid "Result has been Deleted."
msgstr "Результат был удалён."
msgid "@current Results"
msgstr "@current результаты."
msgid "Question Result"
msgstr "Результат"
msgid "Question Results"
msgstr "Результаты"
msgid "You have run out of time."
msgstr "У вас кончилось время на тест."
msgid "Results has been sent to your e-mail ID."
msgstr "Результаты отправлены на ваш e-mail."
