# Spanish translation of Quiz (6.x-3.3)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Time limit"
msgstr "Límite temporal"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
msgid "2 Days"
msgstr "2 días"
msgid "3 Days"
msgstr "3 días"
msgid "4 Days"
msgstr "4 días"
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"
msgid "6 Days"
msgstr "6 días"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
msgid "No questions found."
msgstr "No hay preguntas."
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
msgid "Feedback"
msgstr "Reacción"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuración global"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"
msgid "unselected"
msgstr "no seleccionado"
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
msgid "Q:"
msgstr "P:"
msgid "Choose one"
msgstr "Elija uno"
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 vez"
msgstr[1] "@count veces"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Proporcione un número de días para calcular la fecha de cierre por "
"defecto para nuevos cuestionarios."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha válida."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Añadir un título que ayudará a distinguir una pregunta de otra "
"Éste no se mostrará durante el cuestionario."
msgid "Question text is empty"
msgstr "El texto de la pregunta está  vacío"
msgid "Matching"
msgstr "Emparejamiento"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Un tipo de pregunta para el módulo quiz: permite crear preguntas de "
"tipo aparejamiento, que conectan unos términos con otros."
msgid "Multichoice"
msgstr "Elección multiple"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Más de una respuesta"
msgid "Single choice yet multiple correct answers are present"
msgstr "Única respuesta aunque haya múltiples respuestas posibles"
msgid "No answers."
msgstr "Sin respuesta."
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create multiple "
"choice questions (ex: A, B, C, D or true/false)"
msgstr ""
"Un tipo de pregunta para el módulo quiz: permite crear preguntas de "
"elección múltiple (p.ej., A, B, C, D o Verdadero/Falso)"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
msgid "create multichoice"
msgstr "crear respuesta múltiple"
msgid "edit own multichoice"
msgstr "editar tests de respuesta múltiple propios"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Resultados del cuestionario"
msgid "Quiz"
msgstr "Test"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gestionar preguntas"
msgid "My results"
msgstr "Mis resultados"
msgid "User results"
msgstr "Resultados del usuario"
msgid "View @quiz"
msgstr "Ver @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Eliminar @quiz"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Desordenar preguntas"
msgid "Whether to shuffle/randomize the questions on the @quiz"
msgstr "Barajar y presentar al azar o no las preguntas de @quiz"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navegación hacia atrás"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Al final de @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Después de cada pregunta"
msgid "Availability options"
msgstr "Opciones de disponibilidad"
msgid "Always Available"
msgstr "Siempre disponible"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Marque esta opción para ignorar las fechas de inicio y final."
msgid "Open Date"
msgstr "Fecha de apertura"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La fecha en el que este @quiz estará disponible."
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de cierre"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La fecha en que @quiz dejará de estar disponible."
msgid "Number of takes"
msgstr "Número de intentos"
msgid "@quiz Summary Options"
msgstr "Opciones de resumen del @quiz"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Texto de resumen por defecto. Déjelo en blanco si no quiere mostrar "
"un resumen."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que la fecha de cierre es después de la "
"fecha de apertura."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "La tasa de aciertos debe ser un porcentaje entre 0% y 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr "la tasa de aciertos no puede ser superior al 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr "La tasa de aciertos no puede ser menos del 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Un conjunto de preguntas ideado para crear cuestionarios interactivos"
msgid "Create additional questions"
msgstr "Crear más preguntas"
msgid "Submit questions"
msgstr "Enviar preguntas"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Preguntas actualizadas correctamente."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"El número de días por defecto antes de cerrar un cuestionario debe "
"ser un número mayor que 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Este @quiz no está disponible actualmente."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el resultado de este @quiz?"
msgid "In Progress"
msgstr "En curso"
msgid "Result ID"
msgstr "ID del resultado"
msgid "Time Started"
msgstr "Momento de inicio"
msgid "Time Finished"
msgstr "Momento de terminación"
msgid "correct"
msgstr "correcto"
msgid "incorrect"
msgstr "incorrecto"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Puntuación total: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Su puntuación fue: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Respuesta de usuario"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Respuesta correcta"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Este cuestionario no está disponible actualmente."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Opciones de @quiz"
msgid "Shuffle?"
msgstr "¿Barajar?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "principio/fin de @quiz"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr "Este cuestionario está siempre disponible."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Selección de taxonomía"
msgid "No selected terms found"
msgstr "No se encontraron los términos seleccionados"
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr "Aprobado / suspenso y opciones de resumen"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr "Porcentaje necesario para aprobar:"
msgid "No text defined."
msgstr "No hay texto definido."
msgid "Default summary text:"
msgstr "Texto de resumen predeterminado:"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "Preguntas de @quiz"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "ID del nodo Cuestionario"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "ID del usuario que rellenó el cuestionario"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Momento en que el cuestionario empezó."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Fin del cuestionario"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Momento en que el cuestionario finalizó."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Puntuación en el test."
msgid "Pass rate"
msgstr "Ratio de aciertos"
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Indica si las preguntas pueden ser reordenadas."
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "Indica si los usuarios pueden navegar a preguntas anteriores."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Tiempo de reacción"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Indica si los usuarios recibirán calificación después de cada "
"pregunta"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "La primera vez que un cuestionario puede rellenarse."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "La última vez que un cuestionario puede rellenarse."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Indica si el cuestionario está siempre disponible (Momento de inicio "
"y finalización se ignoran)."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Número de veces que puede rellenarse un cuestionario."
msgid "Go to @name administration"
msgstr "Ir a la administración de @name"
msgid "Questions always on this quiz"
msgstr "Preguntas siempre en este cuestionario"
msgid "Find and add a question"
msgstr "Encontrar y añadir una pregunta"
msgid ""
"Begin typing a question title or keyword. Suggestions will be "
"presented based on your typing. "
msgstr ""
"Comience a escribir un título de la pregunta o palabra clave. Las "
"sugerencias se le presentarán dependiendo de lo que escriba. "
msgid "You must choose one of the suggested questions."
msgstr "Debe elegir una de las preguntas sugeridas."
msgid ""
"To add a new question, use the \"Create additional questions\" section "
"above."
msgstr ""
"Para añadir una nueva pregunta, utilice la opción \"Crear preguntas "
"adicionales\" de la sección anterior."
msgid "Add to quiz"
msgstr "Añadir a cuestionario"
msgid "Adding question..."
msgstr "Añadiendo pregunta..."
msgid "Pool of questions randomly selected for this quiz"
msgstr "Grupo de preguntas seleccionadas al azar para este cuestionario."
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Cantidad de preguntas al azar"
msgid ""
"The number of randomly selected questions that should be assigned to "
"this quiz."
msgstr ""
"El número de preguntas elegidas al azar que se asignarán a este "
"cuestionario."
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Elegir de manera aleatoria de las preguntas con este término, o "
"elegir del grupo de preguntas aleatorio a continuación"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"¿Permitir cambios en el estado de las preguntas para crear una nueva "
"revisión del cuestionario?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"El número de preguntas aleatorias para @quiz se ha reducido a %anum "
"para corresponderse con el número de preguntas asignadas."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"No hay suficientes preguntas asignadas a este término (@random). Por "
"favor, reduzca el número de preguntas aleatorias o asigne más "
"preguntas a este término taxonómico antes de tomar este @quiz."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Hubo un error al actualizar el @quiz."
msgid "No question was found."
msgstr "No se encontraron preguntas."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Controlar aspectos de la presentación del módulo Cuestionario"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Cantidad predeterminada de días para dar por cerrado un @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr "Porcentaje predeterminado necesario para aprobar un @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Especifique un número entre 1 y 100 como porcentaje de aciertos "
"necesario en principio para aprobar un cuestionario. Elija 0 si de "
"forma predeterminada quiere ignorar la información de de aprobado o "
"suspenso."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Permitir a los creadores de cuestionarios elegir una opción de "
"aprobado/suspenso cuando crean un @quiz."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage set below, uncheck this option."
msgstr ""
"Marque esto para mostrar las opciones de aprobado/suspenso en el "
"formulario de @quiz. Si deseas que otros creadores de cuestionarios no "
"puedan cambiar el porcentaje necesario para aprobar por defecto, "
"desmarque esta opción."
msgid "Enable Sending Quiz Results to User Email ID"
msgstr ""
"Habilitar el envío de los resultados del cuestionario al ID de correo "
"del usuario."
msgid "Check this to send users quiz results over email at the end of quiz."
msgstr ""
"Marque esto para enviar los resultados por correo al usuario al final "
"del cuestionario."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Opciones de resultado máximo"
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz)."
msgstr ""
"Indique el máximo número de opciones de resultado (categorizaciones "
"para puntuar en un cuestionario)."
msgid "Default actions type"
msgstr "Tipo de acciones por defecto"
msgid "Filter the actions dropdown by a specific type."
msgstr "Filtre las acciones por un tipo específico."
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Eliminar registros de cuestionarios incompletos (más antiguos que)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Número de días que se desea mantener registros de cuestionarios "
"incompletos"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "Cuenta atrás de JQuery"
msgid "UserPoints"
msgstr "Puntos de usuario"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Configuración de extras"
msgid ""
"Quiz module can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints, !jquery_countdown. Here you can configure the way quiz "
"module integrates to other modules. Disabled checkbox indicates "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"El módulo Quiz puede integrarse con otros módulos de d.o como "
"!views, !cck, !userpoints, !jquery_countdown. Aquí puedes configurar "
"el modo en que el módulo Quiz se integra. Las casillas desmarcadas "
"indican aquellos módulos que no están habilitados/instalados"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Habilitar integración con el módulo UserPoints"
msgid ""
"!userpoints an *optional* module for quiz, provides way for users to "
"gain or lose points for performing certain actions on your site like "
"attending @quiz.  you will need to install the !userpoints module to "
"use this feature."
msgstr ""
"!userpoints es un módulo *opcional* para Quiz, provee a los usuarios "
"la opción de ganar o perder puntos por realizar ciertas acciones en "
"el portal como realizar @quiz. Debe tener instalado el módulo "
"!userpoints para usar esta funcionalidad."
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Mostrar temporizador para cuestionario con tiempo"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Opciones de aspecto visual"
msgid "Show allowed times"
msgstr "Mostrar veces permitidas"
msgid "Configure Email subject"
msgstr "Configurar el asunto del correo electrónico"
msgid ""
"This format will be used to send Email to notify results at the end of "
"quiz."
msgstr ""
"Este formato se utilizará para enviar un correo electrónico que "
"notificará los resultados del cuestionario."
msgid "Configure Email format"
msgstr "Configurar formato del correo electrónico"
msgid "The number of random questions must be at least 0."
msgstr "El número de preguntas al azar debe ser al menos 0."
msgid "@quiz title"
msgstr "Título de @quiz"
msgid "No @quizzes found."
msgstr "No se encontraron @quizzes."
msgid "@quiz Title"
msgstr "Título de @quiz"
msgid "Result<br />ID"
msgstr "ID del<br/>resultado"
msgid "Finished?"
msgstr "¿Terminado?"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "No se encontró ningún resultado de @quiz."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Este cuestionario no ha sido puntuado aún."
msgid "7 Days"
msgstr "7 días"
msgid "8 Days"
msgstr "8 días"
msgid "9 Days"
msgstr "9 días"
msgid "10 Days"
msgstr "10 días"
msgid "11 Days"
msgstr "11 días"
msgid "12 Days"
msgstr "12 días"
msgid "13 Days"
msgstr "13 días"
msgid "14 Days"
msgstr "14 días"
msgid "15 Days"
msgstr "15 días"
msgid "16 Days"
msgstr "16 días"
msgid "17 Days"
msgstr "17 días"
msgid "18 Days"
msgstr "18 días"
msgid "19 Days"
msgstr "19 días"
msgid "20 Days"
msgstr "20 días"
msgid "21 Days"
msgstr "21 días"
msgid "22 Days"
msgstr "22 días"
msgid "23 Days"
msgstr "23 días"
msgid "24 Days"
msgstr "24 días"
msgid "25 Days"
msgstr "25 días"
msgid "26 Days"
msgstr "26 días"
msgid "27 Days"
msgstr "27 días"
msgid "28 Days"
msgstr "28 días"
msgid "29 Days"
msgstr "29 días"
msgid "30 Days"
msgstr "30 días"
msgid "35 Days"
msgstr "35 días"
msgid "40 Days"
msgstr "40 días"
msgid "45 Days"
msgstr "45 días"
msgid "50 Days"
msgstr "50 días"
msgid "55 Days"
msgstr "55 días"
msgid "60 Days"
msgstr "60 días"
msgid "65 Days"
msgstr "65 días"
msgid "70 Days"
msgstr "70 días"
msgid "75 Days"
msgstr "75 días"
msgid "80 Days"
msgstr "80 días"
msgid "85 Days"
msgstr "85 días"
msgid "90 Days"
msgstr "90 días"
msgid "95 Days"
msgstr "95 días"
msgid "100 Days"
msgstr "100 días"
msgid "105 Days"
msgstr "105 días"
msgid "110 Days"
msgstr "110 días"
msgid "115 Days"
msgstr "115 días"
msgid "120 Days"
msgstr "120 días"
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Este cuestionario no estará disponible antes de %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Este cuestionario se cerrará en %time."
msgid "# of Random Questions"
msgstr "# de preguntas aleatorias"
msgid "Days @quiz live for: "
msgstr "Días que estará disponible @quiz: "
msgid "Days remaining:"
msgstr "Días que quedan:"
msgid " days to go"
msgstr " días para empezar"
msgid "Days since start:"
msgstr "Días desde que empezó:"
msgid "Summary text if the user passed:"
msgstr "Texto de resumen si el usuario aprobó:"
msgid "@quiz Results"
msgstr "Resultados de @quiz"
msgid "Page %x of %y"
msgstr "Página %x de %y"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Partes de este @quiz no se han evaluado. La puntuación a "
"continuación no es definitiva."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Consiguió %num_correct de %question_count puntos posibles."
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Su puntuación: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "¡Gracias por rellenar el cuestionario!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Gestión de @quiz"
msgid "View @quiz results, score tests, run reports."
msgstr "Ver resultados de @quiz, puntuar cuestionarios y hacer informes."
msgid "@quiz reports"
msgstr "Informes de @quiz"
msgid "View @quiz reports."
msgstr "Ver informes de @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configuración de @quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Configurar opciones de @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Resultados de @quiz"
msgid "View results for the given quiz."
msgstr "Ver resultados del cuestionario dado"
msgid "List Quiz Questions"
msgstr "Lista de preguntas del cuestionario"
msgid "Auto-completion question listing."
msgstr "Lista de preguntas con autocompletar"
msgid "Add a Question to a Quiz"
msgstr "Añadir una pregunta a un cuestionario"
msgid "AHAH Callback for adding a quiz question"
msgstr "AHAH Callback para añadir preguntas a un cuestionario"
msgid "Quiz admin"
msgstr "Administrador de cuestionario"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "El nombre del @quiz"
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Una descripción de lo que comprende el @quiz"
msgid "Assign Action"
msgstr "Asignar acción"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Seleccionar una acción para realizar después de que un usuario "
"complete este @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr "Si se permite o no al usuario volver atrás y revisar sus respuestas."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indique en que momento se muestra feedback al usuario respecto a cada "
"pregunta"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr "El número de veces que está permitido que un usuario haga el @quiz"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Propiedades de los extra de Quiz"
msgid "Configure Quiz  !url and their Properties"
msgstr "Configurar !url de cuestionario y sus propiedades"
msgid "Addons"
msgstr "Extras"
msgid " Time Limit"
msgstr " Límite temporal"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Indique el tiempo máximo permitido en segundos para rellenar este "
"@quiz. Use 0 para no establecer límite."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Si se marca, la puntuación lograda en este @quiz se sumará a los "
"puntos de usuario. Por cada pregunta correcta se otorgará un punto en "
"los puntos de usuario."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Ratio de aprobados de este @quiz (%)"
msgid ""
"Pass rate for the @quiz as a percentage score. (For personality quiz "
"enter 0, and use result options.)"
msgstr ""
"Ratio de aprobados de este @quiz en forma de porcentaje (para "
"cuestionarios personales introduzca 0, y use las opciones de "
"resultado)."
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Texto sumario si aprueba"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Resumen para cuando el usuario acierta el número de respuestas "
"necesarias para aprobar @quiz. Déjelo en blanco si no desea mostrar "
"un resumen distinto en caso de aprobar o si no está usando la opción "
"de 'Porcentaje necesario para aprobar'. Si no  utiliza 'Porcentaje "
"necesario para aprobar', este texto no se usará."
msgid "Default summary text"
msgstr "Texto de resumen por defecto"
msgid "Result Option "
msgstr "Opción de resultado "
msgid "The name of the result"
msgstr "El nombre del resultado"
msgid "Not displayed on personality @quiz."
msgstr "No se muestra en @quiz personales"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Rango de porcentaje de inicio"
msgid ""
"Show this result for scored quizzes in this range (0-100). Leave blank "
"for personality quizzes."
msgstr ""
"Mostrar este resultado para cuestionarios puntuados en este rango "
"(0-100). Deje en blanco para cuestionarios personales."
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Rango de porcentaje de fin"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Mostrar texto para el resultado"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Resumen de resultados. Este es el resumen que se muestra cuando el "
"usuario cae en este rango en función de sus respuestas."
msgid "Time limit must be a non negative interger "
msgstr "El límite de tiempo debe ser un número no negativo. "
msgid "Option has no summary text."
msgstr "La opción no tiene texto resumen."
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"El valor de inicio de rango %start debe ser un número entre 0% y "
"100%."
msgid "The range %start value must not be less than 0%."
msgstr "El valor de inicio de rango %start no puede ser menor que 0%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr "El valor de inicio de rango %start no puede ser mayor que 100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "El inicio debe ser menor que el fin del rango."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "Los rangos no pueden solaparse. (%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "La opción tiene un resumen, pero no tiene nombre."
msgid "Unscored quiz, but no result options defined."
msgstr ""
"Cuestionario sin puntuar, pero no se definieron opciones de "
"resultados."
msgid ""
"Not enough random questions were found. Please !add more questions "
"before trying to take this @quiz."
msgstr ""
"No hay suficientes preguntas aleatorias. Por favor, añada más "
"preguntas antes de intentar rellenar este cuestionario."
msgid ""
"No questions were found. Please !assign questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"No se encontraron preguntas. Por favor !assign preguntas antes de "
"hacer este @quiz."
msgid ""
"You must select an answer before you can progress to the next "
"question!"
msgstr "Debe seleccionar una respuesta antes de pasar a la siguiente pregunta."
msgid "Attened @title @quiz on @time"
msgstr "Realizó el cuestionario @title en @time"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Notificación de resultados de !title en !sitename"
msgid "Dear !username "
msgstr "Estimado/a !username "
msgid "You have attended a !title quiz on !date"
msgstr "Ha realizado el cuestionario !title el !date"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Descripción del cuestionario: !desc"
msgid "You got !correct out of !total. Your percentage is !percentage"
msgstr ""
"Tiene !correct aciertos de !total posibles. Su porcentaje de acierto "
"es !percentage"
msgid "You can access your result here !url"
msgstr "Puede acceder a sus resultados en !url"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Está listado como administrador o propietario de este cuestionario. "
"Aunque pueda rellenar este cuestionario, los tiempos de "
"apertura/cierre prohiben que otros usuarios puedan rellenarlo."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Ya ha rellenado este cuestionario @really. Quizá no debería "
"repetirlo."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr "Sólo puede rellenar este test @allowed. Lo ha rellenado @really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Ya ha aprobado este @quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema empezando el cuestionario. Inténtelo de nuevo más "
"tarde."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Continuando un cuestionario previo en progreso."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "El usuario aprobó este cuestionario."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "El usuario suspendió este cuestionario."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "El usuario completó este cuestionario."
msgid "quiz"
msgstr "test"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions se llamó incorrectamente."
msgid "administer quiz"
msgstr "administrar cuestionario"
msgid "access quiz"
msgstr "acceder a test"
msgid "create quiz"
msgstr "crear test"
msgid "edit own quiz"
msgstr "editar test propios"
msgid "edit any quiz"
msgstr "editar cualquier test"
msgid "delete any quiz"
msgstr "eliminar cualquier cuestionario"
msgid "delete own quiz"
msgstr "borrar test propio"
msgid "view user results"
msgstr "ver resultados del usuario"
msgid "view own results"
msgstr "ver los resultados propios"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "ver pregunta de cuestionario fuera de un cuestionario"
msgid "View results."
msgstr "Ver resultados."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Crear cuestionarios interactivos multipágina. Este módulo debe tener "
"al menos un módulo de tipo de pregunta habilitado para funcionar "
"correctamente. En caso de duda, use el módulo Multichoice."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr ""
"Los cuestionarios son colecciones de preguntas que se resuelven y se "
"puntúan."
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "El ID de propiedad del nodo de cuestionario."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Número de preguntas aleatorias"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"El número de preguntas en este cuestionario que serán elegidas "
"aleatoriamente."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "El límite de tiempo de este cuestionario."
msgid "Allowed takes"
msgstr "Intentos permitidos"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr ""
"El ID de término usado para seleccionar preguntas basadas en "
"taxonomías."
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Preguntas del quiz"
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "El ID de versión del nodo de cuestionario."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio del cuestionario"
msgid "Is Invalid"
msgstr "No es válido"
msgid "Quiz State"
msgstr "Estado del cuestionario"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Revisiones del cuestionario a usar"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "El último: SÓLO la versión más reciente de este cuestionario."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "La inicial: SÓLO la versión original de este cuestionario."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Usado para el estado del cuestionario"
msgid "Not Started"
msgstr "No empezado"
msgid "Current User"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Puntúe la respuesta a \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Puntuación máxima"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "La puntuación de este ensayo, entre 0 y @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Guardar esta puntuación"
msgid ""
"The given score (@score) is higher than the maximum allowed score "
"(@max)"
msgstr ""
"La puntuación dada (@score) es mayor que la puntuación máxima "
"permitida (@max)"
msgid "Quiz ID"
msgstr "ID del cuestionario"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "No hay ensayos sin puntuación."
msgid "Score must be a positive integer (0 or higher)."
msgstr "La puntuación debe ser un entero positivo (0 o mayor)"
msgid "There are no settings for this question type."
msgstr "No hay configuración para este tipo de pregunta."
msgid "Score: @yours of @total possible points"
msgstr "Puntuación: @yours de @total puntos posibles"
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Esta pregunta no ha sido puntuada todavía."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Hasta que la pregunta sea puntúada, la puntuación total no será "
"correcta."
msgid "Score this answer"
msgstr "Puntúe esta respuesta"
msgid "This question was not answered."
msgstr "Esta pregunta no ha sido contestada.0"
msgid "The answer to this question will be scored by hand."
msgstr "La respuesta a esta pregunta será puntuada a mano."
msgid "Score long-answer questions"
msgstr "Puntuar preguntas de respuesta larga"
msgid "Score long-answer response"
msgstr "Puntuar respuestas a preguntas de respuesta larga"
msgid "Score a response to a long-answer question."
msgstr "Puntuar una respuesta a una pregunta de respuesta larga"
msgid "score long answer"
msgstr "puntuar respuesta larga"
msgid "Long Answer"
msgstr "Respuesta larga"
msgid "Matching Settings"
msgstr "Parámetros de emparejamiento"
msgid "Matching Questions Settings and Configuration"
msgstr "Parámetros y configuración de las preguntas de emparejamiento"
msgid "Match Question Size"
msgstr "Tamaño de la pregunta de emparejamiento."
msgid "Number of question allowed to wrap under a match type question."
msgstr ""
"Número de elementos permitidos bajo una pregunta de tipo "
"emparejamiento."
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Tipo de pregunta de emparejamiento para el módulo quiz."
msgid "Matching configuration"
msgstr "Configuración de emparejamiento"
msgid "Configure Matching questions for users."
msgstr "Configurar preguntas de emparejamiento para usuarios."
msgid "Default Number of Answers"
msgstr "Número de respuesta por defecto"
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Ofrece un modo de crear preguntas de emparejamiento."
msgid "Configure Multichoice questions for users."
msgstr "Configurar preguntas de respuesta múltiple."
msgid "The default number of answers to display when creating a question."
msgstr ""
"El número de respuestas por defecto a mostrar cuando se crea una "
"pregunta."
msgid "Should the quiz-taker be allowed to select multiple correct answers?"
msgstr ""
"¿Se permite que la persona que responde seleccione múltiples "
"respuestas como correctas?"
msgid "Correct answer"
msgstr "Respuesta correcta"
msgid "Which of the answer choices is correct?"
msgstr "¿Cuál de las respuestas seleccionadas es correcta?"
msgid "Feedback is given without an answer."
msgstr "Se da feedback sin una respuesta."
msgid "Empty answer marked as correct choice."
msgstr "Respuesta vacía marcada como selección correcta."
msgid "No correct choice(s)."
msgstr "No hay selecciones correctas."
msgid "Multiple answers selected, but only %count correct answer(s) present."
msgstr ""
"Se han seleccionado múltiples respuestas, pero sólo hay %count "
"respuestas correctas."
msgid "Must have at least two answers."
msgstr "Debe haber al menos dos respuestas."
msgid "You must select an association for each answer"
msgstr "Debe seleccionar una asociación para cada respuesta."
msgid ""
"You must have exactly @num answer choices. There are currently "
"@answers answer choices."
msgstr ""
"Debe haber exactamente @num respuestas seleccionadas. Actualmente hay "
"@answers respuestas seleccionadas."
msgid "Result Option"
msgstr "Opción de resultados"
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrecto"
msgid "Your answer"
msgid_plural "Your answers"
msgstr[0] "Su respuesta"
msgstr[1] "Sus respuestas"
msgid "Correct answer"
msgid_plural "Correct answers"
msgstr[0] "Respuesta correcta"
msgstr[1] "Respuestas correctas"
msgid "edit any multichoice"
msgstr "editar cualquier test de respuesta múltiple"
msgid "delete own multichoice"
msgstr "borrar tests de respuesta múltiple propios"
msgid "allow any number of answers"
msgstr "permitir cualquier número de respuestas"
msgid "allow multiple correct answers"
msgstr "permitir múltiples respuestas correctas"
msgid "allow feedback"
msgstr "permitir feedback"
msgid "allow user titles"
msgstr "permitir títulos de usuario"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Provee preguntas de opción múltiple para uso con el módulo Quiz."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Configuración de feedback"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Configuración perteneciente al feedback dado con los resultados."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Texto de feedback"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Texto a mostrar con los resultados"
msgid "Missing question."
msgstr "Falta la pregunta."
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Introduzca el texto completo de la pregunta que se mostrará al "
"usuario. Incluya cualquier instrucción necesaria sobre cómo "
"responder."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Pregunta de cuestionario"
msgid "Pick one"
msgstr "Elija uno"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Acerca de las expresiones regulares"
msgid "Maximum score"
msgstr "Puntuación máxima"
msgid "score short answer"
msgstr "Puntuar respuesta corta"
msgid "Short Answer"
msgstr "Respuesta corta"
msgid "Result has been Deleted."
msgstr "Se ha eliminado el resultado."
msgid "@current Results"
msgstr "@current resultados"
msgid "Question Result"
msgstr "Resultado de la pregunta"
msgid "Question Results"
msgstr "Resultado de la pregunta"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Ha terminado el tiempo."
msgid "Results has been sent to your e-mail ID."
msgstr "Los resultados se han enviado a su correo electrónico."
msgid "assign action"
msgstr "asignar acción"
