# Italian translation of Quiz (6.x-3.1)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Shuffle"
msgstr "Ordine casuale"
msgid "Choices"
msgstr "Scelte"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Do not show"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
msgid "import"
msgstr "importa"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
msgid "Answers"
msgstr "Risposte"
msgid "Q:"
msgstr "D:"
msgid "Choose one"
msgstr "Scegliere una risposta"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Aggiungi il titolo che aiuterà a distinguere questa domanda dalle "
"altre. Questo titolo non sarà visualizzato durante il questionario."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Risposte multiple"
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Risultati quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gestione domande"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navigazione all'indietro"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Alla fine del @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Dopo ogni domanda"
msgid "Availability options"
msgstr "Opzioni di disponibilità"
msgid "Always Available"
msgstr "Sempre disponibile"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Seleziona questa opzione per ignorare le date di apertura e chiusura."
msgid "Open Date"
msgstr "Data apertura"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La data in cui questo @quiz sarà reso disponibile."
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La data in cui questo @quiz non sarà più disponibile."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr "Riepilogo predefinito. Lascia vuoto se non vuoi fornire un riepilogo."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Assicurati che la data di chiusura sia successiva alla data di "
"apertura."
msgid "Create additional questions"
msgstr "Crea domande aggiuntive"
msgid "Submit questions"
msgstr "Invia le domande"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Domande aggiornate con successo."
msgid "correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Risposta corretta"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Momento in cui viene fornito il feedback"
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"indica se il quiz è sempre disponibile (le date di apertura e "
"chiusura sono ignorate)."
msgid "Questions always on this quiz"
msgstr "Domande sempre in questo quiz"
msgid "Find and add a question"
msgstr "Cerca e aggiungi una domanda"
msgid ""
"Begin typing a question title or keyword. Suggestions will be "
"presented based on your typing. "
msgstr ""
"Inizia a scrivere il titolo o una parola chiave della domanda. "
"Riceverei suggerimenti durante la digitazione. "
msgid "You must choose one of the suggested questions."
msgstr "Devi scegliere una delle domande suggerite."
msgid ""
"To add a new question, use the \"Create additional questions\" section "
"above."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova domanda, usa la sezione \"Crea altre "
"domande\""
msgid "Add to quiz"
msgstr "Aggiungi al quiz"
msgid "Adding question..."
msgstr "Aggiungi domanda..."
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Numero di domande da mescolare"
msgid ""
"The number of randomly selected questions that should be assigned to "
"this quiz."
msgstr ""
"Il numero di domande scelte casualmente che dovrebbero essere "
"assegnate al quiz"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Seleziona casualmente dalle domande con questo termine, o scegli "
"dall'elenco sottostante di domande casuali"
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Il numero delle domande casuali per questo @quiz è stato diminuito a "
"%anum per farlo coincidere con il numero di domande che hai assegnato."
msgid "No question was found."
msgstr "Non sono state trovate domande"
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Controlla l'aspetto del modulo Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Numero di giorni prima che @quiz venga chiuso"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr "Percentuale predefinita richiesta per passare un @quiz"
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Numero massimo di opzioni risultato"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Attiva integrazione col modulo UserPoints"
msgid "@quiz title"
msgstr "Titolo @quiz"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Parte del @quiz non è ancora stata valutata. Il punteggio non è "
"definitivo."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Hai ottenuto %num_correct su %question_count punti."
msgid "@quiz management"
msgstr "Gestione @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configurazione @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Risultati @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Il nome del @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Assegna azione"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Seleziona un'azione da svolgere dopo che un utente ha completato il "
"@quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Permettere agli utenti di fare passi indietro e rivedere le proprie "
"risposte."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indica in quale momento verrà fornito all'utente il feedback su ogni "
"domanda"
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Se selezionato, i punteggi totalizzati in questo @quiz saranno "
"accreditati tramite userpoints. Per ogni risposta corretta, 1 punto "
"sarà aggiunto ai punti dell'utente."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Valore per passare il @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Riepilogo se il quiz viene passato"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Riepilogo per quando l'utente inserisce abbastanza risposte esatte per "
"passare il @quiz. lasciare vuoto se non si vuole fornire un riepilogo "
"diverso se l'utente passa il quiz, oppure se non si usa l'opzione "
"«percentuale per passare» qui sopra. Se non usi il campo "
"«Percentuale necessaria per passare», questo testo non sarà "
"utilizzato."
msgid "Default summary text"
msgstr "Testo di riepilogo predefinito"
msgid "Result Option "
msgstr "Opzione risultato "
msgid "The name of the result"
msgstr "Il nome del risultato"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Valore percentuale d'inizio dell'intervallo"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Valore percentuale di fine dell'intervallo"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Testo da visualizzare per il risultato"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Riepilogo del risultato. Questo è il riepilogo visualizzato quando "
"l'utente ricade in questo risultato, secondo le sue risposte."
msgid "View results."
msgstr "Visualizza risultati."
msgid "Maximum Score"
msgstr "Punteggio massimo"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Il punteggio per questo componimento, tra 0 e @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Salva questo punteggio"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Scrivi qui la tua risposta. Se hai bisogno di più spazio clicca nella "
"barra grigia sotto l'area di testo e trascinala verso il basso."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "A questa risposta non è ancora stato assegnato un punteggio."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Finché non viene assegnato un punteggio, il punteggio totale non è "
"corretto."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "Valuta i punteggi delle domande a risposta aperta per i quiz"
msgid "Correct answer"
msgstr "Risposta corretta"
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Inserisci il testo completo della domanda che sarà visualizzata "
"all'utente. Puoi includere anche particolari istruzioni su come "
"rispondere."
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Indica la risposta ed il metodo di valutazione."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Confronta con una espressione regolare (la risposta deve corrispondere "
"con l'espressione regolare fornita)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Approfondimento espressioni regolari"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Le espressioni regolari sono una sintassi avanzata per verificare la "
"corrispondenza di schemi nelle stringhe. Permettono di creare un "
"insieme di regole che devono essere verificate per confermare la "
"corrispondenza con la stringa data."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla sintassi delle espressioni regolari "
"visita !url."
msgid "Question Results"
msgstr "Risultati domande"
