# Ukrainian translation of Quiz (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-22 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Time limit"
msgstr "Обмеження часу"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "No questions found."
msgstr "Питань не виявлене."
msgid "User ID."
msgstr "ID користувача"
msgid "Do not show"
msgstr "Не відображати"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "selected"
msgstr "обране"
msgid "unselected"
msgstr "не обране"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Введіть кількість днів, протягом яких "
"тест буде доступний, щоб обчислити "
"дату його закриття."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Будь ласка, уведіть правильну дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Додайте заголовок, який допоможе "
"відрізнити це питання від інших у "
"списку питань. Не відображається по "
"час тестування."
msgid "I need more answers"
msgstr ""
"Мені потрібно більше варіантів "
"відповіді"
msgid "Question text is empty"
msgstr "Текст питання не заданий"
msgid "Multichoice"
msgstr ""
"Питання з можливістю множинного "
"вибору"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Кілька відповідей"
msgid "No answers."
msgstr "Немає відповідей."
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
msgid "create multichoice"
msgstr ""
"створити питання з декількома "
"варіантами відповіді"
msgid "edit own multichoice"
msgstr ""
"редагувати свої питання з декількома "
"варіантами відповіді"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результати тесту"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редагувати питання"
msgid "My results"
msgstr "Мої результати"
msgid "User results"
msgstr "Результати користувача"
msgid "View @quiz"
msgstr "Подивитися @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Вилучити @quiz"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Перемішати питання"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Зворотна навігація"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Наприкінці @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Після кожного питання"
msgid "Availability options"
msgstr "Настроювання часу доступу"
msgid "Always Available"
msgstr "Завжди доступний"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Відзначте цей пункт, щоб не "
"враховувати дати відкриття й закриття "
"тесту."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата відкриття"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, з якої тест буде доступний для "
"виконання."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закриття"
msgid "Number of takes"
msgstr "Кількість спроб"
msgid "Summary text if passed."
msgstr "Підсумковий текст, якщо тест зданий."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, щоб дата "
"закриття тесту була після дати "
"відкриття."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Прохідний відсоток повинен бути між 0% "
"і 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту не повинна "
"бути більше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту повинна "
"бути не менше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набір питань, розроблений для "
"створення інтерактивних тестів."
msgid "Create additional questions"
msgstr "Створити додаткові питання"
msgid "Submit questions"
msgstr "Відправити питання"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Питання успішно оновлені."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Кількість днів до закриття тесту "
"повинне бути більше 0."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити "
"результат виконання тесту @quiz?"
msgid "Deleted result."
msgstr "Результат вилучений."
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результату"
msgid "Time Started"
msgstr "Час пішов."
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Підсумковий результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Відповідь користувача"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "Question Result(s)"
msgstr "Результати тестів"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест більше не доступний."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Настроювання тесту"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Перемішувати?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz — початок/закінчення"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr ""
"Цей тест завжди доступний для "
"виконання."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Вибір тегу"
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr ""
"Границі здачі/провалу й підведення "
"підсумків"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей, "
"необхідний для здачі:"
msgid "No text defined."
msgstr "Текст не знайдений."
msgid "@quiz Questions"
msgstr "@quiz — питання"
msgid "Quiz Results are the results of a quiz a user has taken."
msgstr ""
"Результати проходження тесту "
"користувачем."
msgid "The ID of the result."
msgstr "Ідентифікатор результату"
msgid "Quiz Node NID."
msgstr "Ідентифікатор тесту NID."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"проходив тест."
msgid "Quiz Start Time."
msgstr "Час початку тесту."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Час, у який був тест початий."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Час закінчення тесту."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Час, у який тест був завершений."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат проходження тесту."
msgid "Pass rate"
msgstr "Прохідний відсоток"
msgid ""
"The percentage of questions that must be right before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей для "
"здачі тесту."
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Показує, чи перемішати питання."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появи коментаря"
msgid "Quiz open time"
msgstr "Час відкриття тесту"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"доступний для здачі."
msgid "Quiz close time"
msgstr "Час закриття тесту"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"недоступний для здачі."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показує, чи буде тест доступний завжди "
"(дати відкриття й закриття "
"ігноруються)"
msgid "user results"
msgstr "результати користувачів"
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Число питань у випадковому порядку"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Випадково вибирає з питань із цим "
"терміном, або просто випадково "
"вибирає питання зі списку питань "
"нижче."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Створити нову версію тесту згідно зі "
"зробленими змінами в питаннях? "
"(Пізніше можна буде повернутися до "
"попередньої версії.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, щоб відповідати заданому "
"вами числу питань, кількість "
"довільних питань для цього тесту було "
"знижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостатньо питань по цій темі (@random). "
"Будь ласка, зменшіть число довільних "
"питань або додайте питання, перш ніж "
"здавати цей тест."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr ""
"Під час оновлення тесту @quiz сталася "
"помилка"
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настроювання відображення модуля "
"тестування"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Кількість днів до закриття @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей, "
"необхідний для здачі @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Уведіть число від 1 до 100, що визначає "
"мінімальний відсоток правильних "
"відповідей, необхідний для "
"проходження тесту. Уведіть 0, якщо ви "
"хочете проігнорувати цю інформацію."
msgid "Show allowed times"
msgstr "Показувати дозволені спроби"
msgid ""
"When a user begins a new quiz, show the user the number of times they "
"may take the test, and how many times they have already taken the "
"test."
msgstr ""
"Показувати користувачеві кількість "
"можливих і використаних з них спроб "
"здачі на початку нового тесту."
msgid "The number of random questions must be at least 0."
msgstr ""
"Кількість довільних питань повинне "
"бути принаймні рівно 0."
msgid "Result<br />ID"
msgstr "ID<br />результату"
msgid "Finished?"
msgstr "Завершений?"
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Тест не буде доступний після %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Цей тест закривається в %time."
msgid "# of Random Questions"
msgstr "# випадкових питань"
msgid "Summary text if the user passed:"
msgstr ""
"Підсумковий текст, якщо користувач "
"здав цей тест:"
msgid "@quiz Results"
msgstr "Результати @quiz"
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Ваш результат: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибі за виконання тесту!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Змінити настроювання @quiz."
msgid "Quiz admin"
msgstr "Керування тестами"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Назва @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Дозволити користувачам вертатися до "
"попередніх питань і міняти відповіді"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr "Кількість спроб для виконання @quiz"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Границя проходження @quiz  (%)"
msgid "Result Option "
msgstr "Варіант результату "
msgid "The name of the result"
msgstr "Найменування результату"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижня границя"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхня границя"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показати текст при цьому результаті"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Підсумковий текст результату. "
"Показується, коли відсоток правильних "
"відповідей користувача попадає в цей "
"діапазон."
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "Величина %start повинна бути між 0% і 100%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Величина %start повинна бути не більше "
"100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижня границя повинна бути нижче "
"верхньої."
msgid ""
"You must select an answer before you can progress to the next "
"question!"
msgstr ""
"Ви повинні вибрати відповідь, перш ніж "
"переходити до наступного питання!"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Ви вже проходили цей тест @really. Ви не "
"можете знову його пройти."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"На початку тестування виникли "
"неполадки. Будь ласка, спробуйте "
"пізніше."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Користувач здав цей тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Користувач провалив цей тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "користувач закінчив цей тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions була некоректно "
"викликана."
msgid "access quiz"
msgstr "доступ до тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "створювати тести"
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "Ідентифікатор власника тесту"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число питань, які будуть обрані "
"довільно для цього тесту."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Обмеження часу на тест."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Ідентифікатор версії тесту."
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип питань на відповідність для "
"модуля тестів"
msgid "Configure Multichoice questions for users."
msgstr "Настроювання різноманітних питань"
msgid "Should the quiz-taker be allowed to select multiple correct answers?"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вибирати "
"кілька правильних відповідей?"
msgid "No correct choice(s)."
msgstr "Немає правильних відповідей."
msgid "Multiple answers selected, but only %count correct answer(s) present."
msgstr ""
"Обрано кілька відповідей, але з них "
"тільки %count правильних."
msgid "Must have at least two answers."
msgstr "Повинен мати принаймні дві відповіді."
msgid ""
"You must have exactly @num answer choices. There are currently "
"@answers answer choices."
msgstr ""
"Ви повинні дати рівно @num відповідей. "
"Ви дали тільки @answers відповідей."
msgid "Result Option"
msgstr "Варіант результату"
msgid "Incorrect"
msgstr "Неправильний"
msgid "allow any number of answers"
msgstr "будь-яка кількість відповідей"
msgid "allow feedback"
msgstr "дозволити коментарі до відповідей"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Дозволяє створювати різноманітні "
"питання для використання в модулі "
"тестування."
msgid "Questions 'always' on this quiz"
msgstr "Питання \"\"завжди\"\" для цього тесту"
msgid "The number of randomly selected questions to assign to this quiz."
msgstr ""
"Кількість випадкова обираних питань, "
"показуваних у цьому тесті."
msgid "Questions 'random' on this quiz"
msgstr "Питання \"\"випадково\"\" цього тесту"
msgid "Questions 'never' on this quiz"
msgstr "Питання \"\"ніколи\"\" цього тесту"
msgid "This person got %num_correct of %question_count correct."
msgstr ""
"Цей користувач правильно відповів на "
"%num_correct з %question_count питань."
msgid "Question %x of %y"
msgstr "Питання %x з %y"
msgid "You got %num_correct of %question_count correct."
msgstr ""
"Правильних відповідей: %num_correct з "
"%question_count."
msgid "matching"
msgstr "відповідають"
msgid "Number of random questions."
msgstr "Кількість довільних питань."
msgid ""
"The Multichoice module, it's settings, and all saved questions were "
"successfully removed."
msgstr ""
"Модуль різноманітних питань, його "
"настроювання й усі збережені питання "
"були успішно вилучені."
