# Russian translation of Quiz (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2022 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Time limit"
msgstr "Ограничение времени"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемешать"
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "No questions found."
msgstr "Вопросов не обнаружено."
msgid "User ID."
msgstr "ID пользователя"
msgid "Do not show"
msgstr "Не показывать"
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
msgid "selected"
msgstr "выбрано"
msgid "unselected"
msgstr "не выбрано"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "@count раз"
msgstr[1] "@count раза"
msgstr[2] "@count[2] раз"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Введите с количество дней, в течение "
"которых тест будет доступен, чтобы "
"вычислить дату его закрытия."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Пожалуйста, введите правильную дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Добавьте заголовок, который поможет "
"отличить этот вопрос от остальных "
"вопросов в списке. Не отображается по "
"время тестирования."
msgid "I need more answers"
msgstr "Мне нужно больше вариантов ответа"
msgid "Question text is empty"
msgstr "Текст вопроса не задан"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестирования: "
"позволяет создавать вопросы на "
"соответсвие, в которых нужно "
"сопоставить варианты."
msgid "Multichoice"
msgstr "Многовариантный вопрос"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Несколько ответов"
msgid "No answers."
msgstr "Нет ответов."
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create multiple "
"choice questions (ex: A, B, C, D or true/false)"
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестов, "
"позволяющий создавать вопросы с "
"несколькими вариантами ответов "
"(например: A, B, C, D или верно/не верно)"
msgid "Correct"
msgstr "Правильный"
msgid "create multichoice"
msgstr "создать многовариантный вопрос"
msgid "edit own multichoice"
msgstr ""
"редактировать собственные "
"многовариантные вопросы"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результаты теста"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редактировать вопросы"
msgid "My results"
msgstr "Мои результаты"
msgid "User results"
msgstr "Результаты пользователя"
msgid "View @quiz"
msgstr "Посмотреть тест @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Удалить тест @quiz"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Перемешать вопросы"
msgid "Whether to shuffle/randomize the questions on the @quiz"
msgstr ""
"Перемешивать / выбирать вопросы теста "
"@quiz в произвольном порядке"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Обратная навигация"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "В конце теста @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "После каждого вопроса"
msgid "Availability options"
msgstr "Настройки времени доступа"
msgid "Always Available"
msgstr "Всегда доступен"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"При выборе этого параметра дата "
"открытия и закрытия теста "
"игнорируется."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, с которой @quiz будет доступен для "
"выполнения."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr ""
"Дата, с которой @quiz будет закрыт для "
"выполнения."
msgid "Number of takes"
msgstr "Количество попыток"
msgid "@quiz Summary Options"
msgstr "Подведение итогов теста"
msgid "Summary text if passed."
msgstr "Заключение, если тест сдан."
msgid "Default summary text."
msgstr "Заключение, показывемое по умолчанию."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Заключение, показываемое "
"тестируемому по умолчанию. Оставьте "
"пустым, если не хотите показывать "
"пользователю заключение."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, чтобы дата "
"закрытия теста была после даты "
"открытия."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть между 0% и 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть больше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста должна быть "
"не меньше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набор вопросов, разработанный для "
"создания интерактивных тестов."
msgid "Create additional questions"
msgstr "Создать дополнительные вопросы"
msgid "Submit questions"
msgstr "Отправить вопросы"
msgid ""
"Either no questions were selected, or there was a problem updating "
"your @quiz. Please try again."
msgstr ""
"Не выбрано ни одного вопроса или "
"возникли проблемы обновления теста "
"@quiz. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Вопросы успешно обновлены."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Количество дней до закрытия теста "
"должно быть больше 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Этот тест сейчас недоступен."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"результат выполнения теста @quiz?"
msgid "Deleted result."
msgstr "Результат удален."
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результата"
msgid "Time Started"
msgstr "Время начала."
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Итоговый результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат был: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Ответ пользователя"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "Question Result(s)"
msgstr "Результат(ы) теста(ов)"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест больше не доступен."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Перемешать?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz — начало/окончание"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr ""
"Этот тест всегда доступен для "
"выполнения."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Выбор тега"
msgid "No selected terms found"
msgstr "Заданных тегов не найдено."
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr ""
"Процент сдачи/провалов и подведение "
"итогов"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr ""
"Процент правильных ответов, "
"необходимый для сдачи:"
msgid "No text defined."
msgstr "Текст не найден."
msgid "Default summary text:"
msgstr "Заключение по умолчанию:"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "Вопросы теста @quiz"
msgid "Quiz Results are the results of a quiz a user has taken."
msgstr ""
"Результаты прохождения теста "
"пользователем."
msgid "The ID of the result."
msgstr "ID результата."
msgid "Quiz Node NID."
msgstr "ID теста"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор материала теста."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"проходившего тест."
msgid "Quiz Start Time."
msgstr "Время начала теста."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Время, в которое тест был начат."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Время окончания теста."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Время, в которое тест был окончен."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат прохождения теста."
msgid "Pass rate"
msgstr "Проходной уровень"
msgid ""
"The percentage of questions that must be right before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Процент правильных ответов для сдачи "
"теста."
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Показывает, перемешать ли вопросы."
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Показывает, могут ли тестируемые "
"возвращаться к предыдущим вопросам."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появления обратной связи"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Показывает, будут ли тестируемые "
"иметь возможность оставлять "
"комментарии после каждого вопроса."
msgid "Quiz open time"
msgstr "Время открытия теста"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"доступен для сдачи."
msgid "Quiz close time"
msgstr "Время закрытия теста"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"недоступен для сдачи."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показывает, будет ли тест доступен "
"всегда (даты открытия и закрытия "
"игнорируются)"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Количество попыток сдачи теста."
msgid "user results"
msgstr "результаты пользователей"
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Число вопросов в случайном порядке"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Выбрать произвольный вопрос из "
"вопросов с этим термином, или "
"случайным образом выбрать вопрос из "
"списка ниже."
msgid "New revision"
msgstr "Новая редакция"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Создать новую версию теста согласно "
"произведенным изменениям в вопросах? "
"(Позже можно будет вернуться к "
"предыдущей версии.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, чтобы соответствовать "
"заданному вами числу вопросов, "
"количество произвольных вопросов для "
"этого теста было снижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостаточно вопросов по этой теме "
"(@random). Пожалуйста, уменьшите число "
"произвольных вопросов или добавьте "
"вопросы, прежде чем сдавать этот тест."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr ""
"Во время обновления теста @quiz "
"произошла ошибка."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настройки отображения модуля "
"тестирования"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr ""
"Количество дней по умолчанию до "
"закрытия теста @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr ""
"Процент правильных ответов, "
"необходимый для сдачи теста @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Введите число от 1 до 100, определяющее "
"минимальный процент правильных "
"ответов, необходимый для прохождения "
"теста. Введите 0, если вы хотите "
"проигнорировать эту информацию."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Разрешить авторам тестов задавать "
"настройки прохождения/провала при "
"создании теста @quiz."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage set below, uncheck this option."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите "
"сделать доступной настройку планку "
"сдачи/провала. Если вы хотите "
"запретить остальным создателям "
"тестов изменять планку сдачи/провала "
"по умолчанию, выключите эту опцию."
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Настройки внешнего вида"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Изменить название типа тестов. К "
"примеру, вы можете назвать его "
"<EM>экзамен</EM> или <EM>опрос</EM>. В "
"настоящий момент он именуется @quiz. По "
"умолчанию, он именуется <em>Quiz</em>."
msgid "Show allowed times"
msgstr "Показывать разрешенные попытки"
msgid ""
"When a user begins a new quiz, show the user the number of times they "
"may take the test, and how many times they have already taken the "
"test."
msgstr ""
"Показывать пользователю количество "
"возможных и использованных из них "
"попыток сдачи в начале нового теста."
msgid "The number of random questions must be at least 0."
msgstr ""
"Количество произвольных вопросов "
"должно быть по крайней мере равно 0."
msgid "@quiz Title"
msgstr "Заголовок теста @quiz"
msgid "Result<br />ID"
msgstr "ID<br />результата"
msgid "Finished?"
msgstr "Завершён?"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Результаты теста @quiz не найдены."
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Тест не будет доступен после %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Этот тест закрывается в %time."
msgid "# of Random Questions"
msgstr "Случ. вопросов"
msgid "Days @quiz live for: "
msgstr "Дней до закрытия теста: "
msgid "Summary text if the user passed:"
msgstr ""
"Заключение, если пользователь сдал "
"этот тест:"
msgid "@quiz Results"
msgstr "Результаты тестов @quiz"
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Ваш результат: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибо за выполнение теста!"
msgid "@quiz"
msgstr "тест @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Изменить настройки теста @quiz."
msgid "@quiz results"
msgstr "Результаты теста @quiz"
msgid "Quiz admin"
msgstr "Управление тестами"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Название теста @quiz."
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Описание, что из себя представляет @quiz"
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Позволить пользователям возвращаться "
"к предыдущим вопросам и менять ответы"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Указывает, в какой момент времени "
"пользователю будет показан текст "
"обратной связи для каждого вопроса"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr "Количество попыток выполнения теста"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Граница прохождения теста (в %)"
msgid ""
"Pass rate for the @quiz as a percentage score. (For personality quiz "
"enter 0, and use result options.)"
msgstr ""
"Проходной процент. (Для "
"психологических тестов здесь "
"поставьте 0 и используйте пункт "
"\"Результаты теста\".)"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Заключение, появляющееся, если "
"пользователь набрал достаточное "
"количество правильных ответов для "
"прохождения теста. Оставьте пустым, "
"если вы не хотите показывать "
"отдельное заключение. Если вы не "
"заполните поле \"Проходной процент\" "
"(выше), то это заключение не будет "
"показано."
msgid "Result Option "
msgstr "Вариант результата "
msgid "The name of the result"
msgstr "Наименование результата"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижняя граница"
msgid ""
"Show this result for scored quizzes in this range (0-100). Leave blank "
"for personality quizzes."
msgstr ""
"Показать этот результат, если процент "
"правильных ответов находится в данном "
"диапазоне (используйте значения от 0 "
"до 100). Оставьте пустым, если тест "
"психологический."
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхняя граница"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показать текст при этом результате"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Заключение. Будет показано, когда "
"процент правильных ответов "
"пользователя попадает в заданный "
"диапазон."
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "Величина %start должна быть между 0% и 100%."
msgid "The range %start value must not be less than 0%."
msgstr "Величина %start должна быть не меньше 0%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr "Величина %start должна быть не больше 100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижняя граница должна быть ниже "
"верхней."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Интервалы не должны пересекаться. "
"(%intersect)"
msgid "Unscored quiz, but no result options defined."
msgstr ""
"В этом тесте результат текстовый, "
"однако он не задан."
msgid ""
"Not enough random questions were found. Please !add more questions "
"before trying to take this @quiz."
msgstr ""
"Найдено недостаточно произвольных "
"вопросов. Пожалуйста !add больше "
"вопросов, прежде чем проходить тест "
"@quiz.."
msgid ""
"No questions were found. Please !assign questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"Не найдено ни одного вопроса. "
"Пожалуйста, создайте (!assign) вопросы, "
"прежде чем проходить этот тест (@quiz)."
msgid ""
"You must select an answer before you can progress to the next "
"question!"
msgstr ""
"Вы должны выбрать ответ, прежде чем "
"переходить к следующему вопросу!"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Вы уже проходили этот тест @really. Вы не "
"можете снова его пройти."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Вы пытались пройти этот тест @really раз "
"из @allowed."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Вы уже сдали этот тест."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"В начале тестирования возникли "
"неполадки. Пожалуйста, попробуйте "
"позже."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Пользователь сдал этот тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Пользователь провалил этот тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "пользователь закончил этот тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions была некорректно "
"вызвана."
msgid "administer quiz"
msgstr "администрировать тесты"
msgid "access quiz"
msgstr "доступ к тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "создавать тесты"
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Создание интерактивных, "
"многостраничных тестов. Для "
"нормальной работы этого модуля должен "
"быть включен хотя бы один модуль "
"вопросов. Если сомневаетесь, "
"используйте модуль многовариантных "
"вопросов."
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "Идентификатор владельца теста"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число вопросов, которые будут выбраны "
"произвольным образом для этого теста."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Ограничение времени на тест."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор версии теста."
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип вопросов на соответствие для "
"модуля тестов"
msgid "Default Number of Answers"
msgstr "Количество ответов по умолчанию"
msgid "Configure Multichoice questions for users."
msgstr "Настройка многовариантных вопросов"
msgid "The default number of answers to display when creating a question."
msgstr ""
"Количество ответов по умолчанию, "
"показываемое при создании вопроса."
msgid "Should the quiz-taker be allowed to select multiple correct answers?"
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"несколько правильных ответов?"
msgid "Which of the answer choices is correct?"
msgstr "Какой из ответов правильный?"
msgid "Feedback is given without an answer."
msgstr "Дан комментарий для пустого ответа."
msgid "Empty answer marked as correct choice."
msgstr "Пустой ответ отмечен как правильный."
msgid "No correct choice(s)."
msgstr "Нет правильных ответов."
msgid "Multiple answers selected, but only %count correct answer(s) present."
msgstr ""
"Выбрано несколько ответов, но из них "
"только %count правильных."
msgid "Must have at least two answers."
msgstr ""
"Должен иметь по крайней мере два "
"ответа."
msgid "You must select an association for each answer"
msgstr "Вы должны сопоставить каждый ответ"
msgid ""
"You must have exactly @num answer choices. There are currently "
"@answers answer choices."
msgstr ""
"Вы должны дать ровно @num ответов. Вы "
"дали только @answers ответов."
msgid "Result Option"
msgstr "Вариант результата"
msgid "Incorrect"
msgstr "Неправильный"
msgid "allow any number of answers"
msgstr "разрешить любое количество ответов"
msgid "allow multiple correct answers"
msgstr ""
"разрешить несколько правильных "
"ответов"
msgid "allow feedback"
msgstr "комментарии к ответам"
msgid "allow user titles"
msgstr "разрешить пользовательские заголовки"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Позволяет создавать многовариантные "
"вопросы для использования в модуле "
"тестирования."
msgid "Questions 'always' on this quiz"
msgstr "Вопросы \"всегда\" для этого теста"
msgid "The number of randomly selected questions to assign to this quiz."
msgstr ""
"Количество случайно выбираемых "
"вопросов, показываемых в этом тесте."
msgid "Questions 'random' on this quiz"
msgstr "Вопросы \"случайно\" этого теста"
msgid "Questions 'never' on this quiz"
msgstr "Вопросы \"никогда\" этого теста"
msgid "This person got %num_correct of %question_count correct."
msgstr ""
"Этот пользователь правильно ответил "
"на %num_correct вопроса(ов) из %question_count."
msgid "Question %x of %y"
msgstr "Вопрос %x из %y"
msgid "You got %num_correct of %question_count correct."
msgstr ""
"Правильных ответов: %num_correct из "
"%question_count."
msgid "matching"
msgstr "соответствуют"
msgid "Multichoice Configuration"
msgstr "Настройка многовариантных вопросов"
msgid "own results"
msgstr "собственные результаты"
msgid "Quiz Node VID."
msgstr "VID теста"
msgid "Number of random questions."
msgstr "Количество произвольных вопросов."
msgid ""
"The Multichoice module, it's settings, and all saved questions were "
"successfully removed."
msgstr ""
"Модуль многовариантных вопросов, его "
"настройки и все сохраненные вопросы "
"были успешно удалены."
msgid "Quiz Views"
msgstr "Представление тестов"
msgid "Exposes quiz to views for more advanced interface capabilites"
msgstr ""
"Показывает тесты с расширенными "
"возможностями интерфейса."
