# Polish translation of Quiz (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Time limit"
msgstr "Limit czasowy"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Shuffle"
msgstr "Tasuj"
msgid "Choices"
msgstr "Wybory"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "User ID."
msgstr "ID użytkownika."
msgid "Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
msgid "Feedback"
msgstr "Prześlij opinię"
msgid "selected"
msgstr "zaznaczone"
msgid "Answers"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 raz"
msgstr[1] "@count razy"
msgstr[2] "@count razy"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Podaj liczbę dni do wyliczania domyślnej daty końca dla nowych "
"quizów."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Wpisz prawidłową datę."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Nadaj tytuł dla tego pytania, który ułatwi ci jego wyszukiwanie w "
"przyszłości. Tytuł nie jest eksponowany uczestnikom quizu."
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz. Umożliwia tworzenie polecenia, w "
"którym uczestnik ma dopasowywać pytania i odpowiedzi."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Wielokrotny wybór"
msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Zarządzanie pytaniami"
msgid "My results"
msgstr "Moje wyniki"
msgid "User results"
msgstr "Wyniki użytkownika"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Cofanie pytań"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Na końcu @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Po każdym pytaniu"
msgid "Availability options"
msgstr "Opcje dostępności"
msgid "Always Available"
msgstr "Zawsze dostępny"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Wybierz tę opcję dla quizów, które mają być dostępne zawsze."
msgid "Open Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Data od której quiz będzie dostępny."
msgid "Close Date"
msgstr "Data zakończenia"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Data do której quiz będzie dostępny."
msgid "Number of takes"
msgstr "Liczba prób"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Domyślny tekst podsumowania quizu. Pole może pozostać puste, jeśli "
"nie przewidujesz takiej możliwości."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Data zakończenia quizu musi być późniejsza od taty jego "
"rozpoczęcia."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Zbiór pytań stworzonych dla testów"
msgid "Create additional questions"
msgstr "Stwórz dodatkowe pytania"
msgid "Submit questions"
msgstr "Dodaj pytania"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Pytanie zostało zmodyfikowane."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Domyślna liczba dni przed zakończeniem quizu musi być większa od "
"0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Ten @quiz nie jest obecnie dostępny."
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
msgid "correct"
msgstr "poprawnie"
msgid "incorrect"
msgstr "niepoprawnie"
msgid "User Answer"
msgstr "Odpowiedź użytkownika"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Prawidłowa odpowiedź"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Ten quiz nie jest już dostępny."
msgid "Shuffle?"
msgstr "Wymieszać?"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Czas rozwiązania quizu"
msgid "Pass rate"
msgstr "Wskaźnik zaliczeń"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Moment wyświetlania informacji zwrotnej"
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Liczba pytań do losowania"
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Czy wymuszać nową wersję dla quizu jeśli zostanie zmienione "
"pytanie w nim użyte?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Liczba losowych pytań dla tego quizu została zmniejszona do %anum ze "
"względu na zmianę liczby pytań powiązanych z quizem."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Brak wystarczającej liczby pytań związanych z tą kategorią "
"(@random). Zmniejsz parametr losowej liczby pytań lub dodaj więcej "
"pytań związanych z tą kategorią przed przystąpieniem do quizu."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Wystąpił problem przy aktualizacji quizu."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania dla modułu Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Domyślna liczba dni dla zamknięcia quizu"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Zezwól autorom quizów ustawiać opcję zdane/niezdane przy tworzeniu "
"quizów."
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu i funkcjonalności"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Zmienia nazwę dla słowa oznaczającego quiz (w tym tłumaczeniu nie "
"wszędzie jest ono podmieniane ze względu na odmianę w języku "
"polskim). Można wprowadzić w tym miejscu przykładowo <em>test</em> "
"lub <em>sprawdzian</em>. Obecnie wykorzystywane jest słowo @quiz. "
"Domyślna nazwa to <em>Quiz</em>."
msgid "@quiz Title"
msgstr "Tytuł @quiz"
msgid "Finished?"
msgstr "Zakończony?"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Nie odnaleziono wyników dla quizu."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Quiz zostanie zamknięty %time."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Dziękujemy za rozwiązanie quizu!"
msgid "@quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Konfiguracja quizu"
msgid "@quiz results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Nazwa dla @quiz"
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Opis quizu"
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Opcja umożliwiająca użytkownikowi wgląd w pytania na które już "
"odpowiedział"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy miejsca w którym ma być wyświetlana informacja "
"zwrotna dla użytkownika"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Próg zaliczenia quizu w procentach (%)"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Tekst pojawi się jeśli uczestnik quizu zdobędzie wystarczającą "
"liczbę prawidłowych odpowiedzi. Pozostaw to pole pustym, jeśli nie "
"przewidujesz dodatkowego tekstu podsumowania lub jeśli nie "
"ustanawiasz progu zaliczenia. Wprowadzony tekst nie pojawi się "
"także, jeśli nie ustanowiono progu zaliczenia we wcześniejszej "
"opcji."
msgid "Result Option "
msgstr "Opcje wyników "
msgid "The name of the result"
msgstr "Nazwa dla wyniku"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Początkowy przedział procentowy"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Końcowy przedział procentowy"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Wyświetl ten tekst, jeśli wynik mieści się w podanym zakresie"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr "Podsumowanie dla wyniku wpadającego w zdefiniowany przedział."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "Opcja nie posiada tekstu podsumowania."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "Wynik od musi być mniejszy od wyniku do."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Przedziały dla opcji nie mogą na siebie wzajemnie zachodzić. "
"(%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "Opcja ma podsumowanie, ale nie podano nazwy."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Już rozwiązałeś ten quiz @really. Nie możesz wziąć w nim "
"udziału ponownie."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Możesz uczestniczyć w tym quizie @allowed. Uczestniczyłeś w nim "
"@really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Już zdałeś ten quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr "Wystąpił problem z uruchomieniem quizu. Spróbuj ponownie później."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Użytkownik przeszedł ten quiz z wynikiem pozytywnym."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Użytkownik nie przeszedł tego quizu pozytywnie."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "użytkownik zakończył ten quiz."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions zosatło wywołane nieprawidłowo."
msgid "access quiz"
msgstr "dostęp do quizów"
msgid "create quiz"
msgstr "tworzenie quizów"
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Moduł do tworzenia interaktywnych, rozbudowanych quizów. Ten moduł "
"wymaga aktywacji przynajmniej jednego modułu z rodzajami pytań. W "
"przypadku wątpliwości włącz conajmniej moduł pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Typ pytań dopasowania dla modułu quiz."
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Moduł dostarcza pytań wielokrotnego wyboru dla modułu Quiz."
