# Spanish translation of Quiz (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Time limit"
msgstr "Límite temporal"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "No questions found."
msgstr "No hay preguntas."
msgid "User ID."
msgstr "ID de usuario."
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
msgid "Feedback"
msgstr "Reacción"
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"
msgid "unselected"
msgstr "no seleccionado"
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 vez"
msgstr[1] "@count veces"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Proporcione un número de días para calcular la fecha de cierre por "
"defecto para nuevos cuestionarios."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha válida."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Añadir un título que ayudará a distinguir una pregunta de otra "
"Éste no se mostrará durante el cuestionario."
msgid "I need more answers"
msgstr "Se necesitan más respuestas"
msgid "Question text is empty"
msgstr "El texto de la pregunta está  vacío"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Un tipo de pregunta para el módulo quiz: permite crear preguntas de "
"tipo aparejamiento, que conectan unos términos con otros."
msgid "Multichoice"
msgstr "Elección multiple"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Más de una respuesta"
msgid "Single choice yet multiple correct answers are present"
msgstr "Única respuesta aunque haya múltiples respuestas posibles"
msgid "No answers."
msgstr "Sin respuesta."
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create multiple "
"choice questions (ex: A, B, C, D or true/false)"
msgstr ""
"Un tipo de pregunta para el módulo quiz: permite crear preguntas de "
"elección múltiple (p.ej., A, B, C, D o Verdadero/Falso)"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
msgid "create multichoice"
msgstr "crear respuesta múltiple"
msgid "edit own multichoice"
msgstr "editar tests de respuesta múltiple propios"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Resultados del cuestionario"
msgid "Quiz"
msgstr "Test"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gestionar preguntas"
msgid "My results"
msgstr "Mis resultados"
msgid "User results"
msgstr "Resultados del usuario"
msgid "View @quiz"
msgstr "Ver @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Eliminar @quiz"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Desordenar preguntas"
msgid "Whether to shuffle/randomize the questions on the @quiz"
msgstr "Barajar y presentar al azar o no las preguntas de @quiz"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navegación hacia atrás"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Al final de @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Después de cada pregunta"
msgid "Availability options"
msgstr "Opciones de disponibilidad"
msgid "Always Available"
msgstr "Siempre disponible"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Marque esta opción para ignorar las fechas de inicio y final."
msgid "Open Date"
msgstr "Fecha de apertura"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La fecha en el que este @quiz estará disponible."
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de cierre"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La fecha en que @quiz dejará de estar disponible."
msgid "Number of takes"
msgstr "Número de intentos"
msgid "@quiz Summary Options"
msgstr "Opciones de resumen del @quiz"
msgid "Summary text if passed."
msgstr "Texto de resumen si se aprueba."
msgid "Default summary text."
msgstr "Texto de resumen por defecto."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Texto de resumen por defecto. Déjelo en blanco si no quiere mostrar "
"un resumen."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que la fecha de cierre es después de la "
"fecha de apertura."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "La tasa de aciertos debe ser un porcentaje entre 0% y 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr "la tasa de aciertos no puede ser superior al 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr "La tasa de aciertos no puede ser menos del 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Un conjunto de preguntas ideado para crear cuestionarios interactivos"
msgid "Create additional questions"
msgstr "Crear más preguntas"
msgid "Submit questions"
msgstr "Enviar preguntas"
msgid ""
"Either no questions were selected, or there was a problem updating "
"your @quiz. Please try again."
msgstr ""
"No se seleccionaron preguntas, o se produjo un problema actualizando "
"@quiz. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Preguntas actualizadas correctamente."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"El número de días por defecto antes de cerrar un cuestionario debe "
"ser un número mayor que 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Este @quiz no está disponible actualmente."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el resultado de este @quiz?"
msgid "Deleted result."
msgstr "Resultado eliminado."
msgid "In Progress"
msgstr "En curso"
msgid "Result ID"
msgstr "ID del resultado"
msgid "Time Started"
msgstr "Momento de inicio"
msgid "correct"
msgstr "correcto"
msgid "incorrect"
msgstr "incorrecto"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Puntuación total: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Su puntuación fue: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Respuesta de usuario"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Respuesta correcta"
msgid "Question Result(s)"
msgstr "Resultado(s) de la(s) pregunta(s)"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Este cuestionario no está disponible actualmente."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Opciones de @quiz"
msgid "Shuffle?"
msgstr "¿Barajar?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "principio/fin de @quiz"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr "Este cuestionario está siempre disponible."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Selección de taxonomía"
msgid "No selected terms found"
msgstr "No se encontraron los términos seleccionados"
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr "Aprobado / suspenso y opciones de resumen"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr "Porcentaje necesario para aprobar:"
msgid "No text defined."
msgstr "No hay texto definido."
msgid "Default summary text:"
msgstr "Texto de resumen predeterminado:"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "Preguntas de @quiz"
msgid "Quiz Results are the results of a quiz a user has taken."
msgstr ""
"Resultados de cuestionario son los resultados de un cuestionario que "
"el usuario ha rellenado."
msgid "The ID of the result."
msgstr "El ID del resultado."
msgid "Quiz Node NID."
msgstr "NID del nodo cuestionario."
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "ID del nodo Cuestionario"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "ID del usuario que rellenó el cuestionario"
msgid "Quiz Start Time."
msgstr "Momento de inicio del cuestionario"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Momento en que el cuestionario empezó."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Fin del cuestionario"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Momento en que el cuestionario finalizó."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Puntuación en el test."
msgid "Pass rate"
msgstr "Ratio de aciertos"
msgid ""
"The percentage of questions that must be right before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"El porcentaje de preguntas que debe ser correcto para aprobar el "
"cuestionario."
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Indica si las preguntas pueden ser reordenadas."
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "Indica si los usuarios pueden navegar a preguntas anteriores."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Tiempo de reacción"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Indica si los usuarios recibirán calificación después de cada "
"pregunta"
msgid "Quiz open time"
msgstr "Momento de apertura del cuestionario"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "La primera vez que un cuestionario puede rellenarse."
msgid "Quiz close time"
msgstr "Momento de cierre del cuestionario"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "La última vez que un cuestionario puede rellenarse."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Indica si el cuestionario está siempre disponible (Momento de inicio "
"y finalización se ignoran)."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Número de veces que puede rellenarse un cuestionario."
msgid "user results"
msgstr "resultados de usuario"
msgid "Number of questions to randomize"
msgstr "Cantidad de preguntas al azar"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"random question pool below"
msgstr ""
"Elegir de manera aleatoria de las preguntas con este término, o "
"elegir del grupo de preguntas aleatorio a continuación"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"¿Permitir cambios en el estado de las preguntas para crear una nueva "
"revisión del cuestionario?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"El número de preguntas aleatorias para @quiz se ha reducido a %anum "
"para corresponderse con el número de preguntas asignadas."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"No hay suficientes preguntas asignadas a este término (@random). Por "
"favor, reduzca el número de preguntas aleatorias o asigne más "
"preguntas a este término taxonómico antes de tomar este @quiz."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Hubo un error al actualizar el @quiz."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Controlar aspectos de la presentación del módulo Cuestionario"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Cantidad predeterminada de días para dar por cerrado un @quiz"
msgid "Default percentage needed to pass a @quiz"
msgstr "Porcentaje predeterminado necesario para aprobar un @quiz"
msgid ""
"Supply a number between 1 and 100 to set as the default percentage "
"correct needed to pass a quiz. Set to 0 if you want to ignore "
"pass/fail summary information by default."
msgstr ""
"Especifique un número entre 1 y 100 como porcentaje de aciertos "
"necesario en principio para aprobar un cuestionario. Elija 0 si de "
"forma predeterminada quiere ignorar la información de de aprobado o "
"suspenso."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Permitir a los creadores de cuestionarios elegir una opción de "
"aprobado/suspenso cuando crean un @quiz."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage set below, uncheck this option."
msgstr ""
"Marque esto para mostrar las opciones de aprobado/suspenso en el "
"formulario de @quiz. Si deseas que otros creadores de cuestionarios no "
"puedan cambiar el porcentaje necesario para aprobar por defecto, "
"desmarque esta opción."
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Opciones de aspecto visual"
msgid "Show allowed times"
msgstr "Mostrar veces permitidas"
msgid "The number of random questions must be at least 0."
msgstr "El número de preguntas al azar debe ser al menos 0."
msgid "@quiz Title"
msgstr "Título de @quiz"
msgid "Result<br />ID"
msgstr "ID del<br/>resultado"
msgid "Finished?"
msgstr "¿Terminado?"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "No se encontró ningún resultado de @quiz."
msgid "This quiz will not be available until %time."
msgstr "Este cuestionario no estará disponible antes de %time."
msgid "This quiz closes %time."
msgstr "Este cuestionario se cerrará en %time."
msgid "# of Random Questions"
msgstr "# de preguntas aleatorias"
msgid "Days @quiz live for: "
msgstr "Días que estará disponible @quiz: "
msgid "Summary text if the user passed:"
msgstr "Texto de resumen si el usuario aprobó:"
msgid "@quiz Results"
msgstr "Resultados de @quiz"
msgid "Your score: %score%"
msgstr "Su puntuación: %score%"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "¡Gracias por rellenar el cuestionario!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configuración de @quiz"
msgid "Configure @quiz options."
msgstr "Configurar opciones de @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Resultados de @quiz"
msgid "Quiz admin"
msgstr "Administrador de cuestionario"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "El nombre del @quiz"
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Una descripción de lo que comprende el @quiz"
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr "Si se permite o no al usuario volver atrás y revisar sus respuestas."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indique en que momento se muestra feedback al usuario respecto a cada "
"pregunta"
msgid "The number of times a user is allowed to take the @quiz"
msgstr "El número de veces que está permitido que un usuario haga el @quiz"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Ratio de aprobados de este @quiz (%)"
msgid ""
"Pass rate for the @quiz as a percentage score. (For personality quiz "
"enter 0, and use result options.)"
msgstr ""
"Ratio de aprobados de este @quiz en forma de porcentaje (para "
"cuestionarios personales introduzca 0, y use las opciones de "
"resultado)."
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Resumen para cuando el usuario acierta el número de respuestas "
"necesarias para aprobar @quiz. Déjelo en blanco si no desea mostrar "
"un resumen distinto en caso de aprobar o si no está usando la opción "
"de 'Porcentaje necesario para aprobar'. Si no  utiliza 'Porcentaje "
"necesario para aprobar', este texto no se usará."
msgid "Result Option "
msgstr "Opción de resultado "
msgid "The name of the result"
msgstr "El nombre del resultado"
msgid "Not displayed on personality @quiz."
msgstr "No se muestra en @quiz personales"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Rango de porcentaje de inicio"
msgid ""
"Show this result for scored quizzes in this range (0-100). Leave blank "
"for personality quizzes."
msgstr ""
"Mostrar este resultado para cuestionarios puntuados en este rango "
"(0-100). Deje en blanco para cuestionarios personales."
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Rango de porcentaje de fin"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Mostrar texto para el resultado"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Resumen de resultados. Este es el resumen que se muestra cuando el "
"usuario cae en este rango en función de sus respuestas."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "La opción no tiene texto resumen."
msgid "The range %start value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"El valor de inicio de rango %start debe ser un número entre 0% y "
"100%."
msgid "The range %start value must not be less than 0%."
msgstr "El valor de inicio de rango %start no puede ser menor que 0%."
msgid "The range %start value must not be more than 100%."
msgstr "El valor de inicio de rango %start no puede ser mayor que 100%."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "El inicio debe ser menor que el fin del rango."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "Los rangos no pueden solaparse. (%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "La opción tiene un resumen, pero no tiene nombre."
msgid "Unscored quiz, but no result options defined."
msgstr ""
"Cuestionario sin puntuar, pero no se definieron opciones de "
"resultados."
msgid ""
"Not enough random questions were found. Please !add more questions "
"before trying to take this @quiz."
msgstr ""
"No hay suficientes preguntas aleatorias. Por favor, añada más "
"preguntas antes de intentar rellenar este cuestionario."
msgid ""
"No questions were found. Please !assign questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"No se encontraron preguntas. Por favor !assign preguntas antes de "
"hacer este @quiz."
msgid ""
"You must select an answer before you can progress to the next "
"question!"
msgstr "Debe seleccionar una respuesta antes de pasar a la siguiente pregunta."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Ya ha rellenado este cuestionario @really. Quizá no debería "
"repetirlo."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr "Sólo puede rellenar este test @allowed. Lo ha rellenado @really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Ya ha aprobado este @quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema empezando el cuestionario. Inténtelo de nuevo más "
"tarde."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "El usuario aprobó este cuestionario."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "El usuario suspendió este cuestionario."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "El usuario completó este cuestionario."
msgid "quiz"
msgstr "test"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions se llamó incorrectamente."
msgid "administer quiz"
msgstr "administrar cuestionario"
msgid "access quiz"
msgstr "acceder a test"
msgid "create quiz"
msgstr "crear test"
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Crear cuestionarios interactivos multipágina. Este módulo debe tener "
"al menos un módulo de tipo de pregunta habilitado para funcionar "
"correctamente. En caso de duda, use el módulo Multichoice."
msgid "Quiz node property ID"
msgstr "El ID de propiedad del nodo de cuestionario."
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"El número de preguntas en este cuestionario que serán elegidas "
"aleatoriamente."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "El límite de tiempo de este cuestionario."
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr ""
"El ID de término usado para seleccionar preguntas basadas en "
"taxonomías."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "El ID de versión del nodo de cuestionario."
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Tipo de pregunta de emparejamiento para el módulo quiz."
msgid "Default Number of Answers"
msgstr "Número de respuesta por defecto"
msgid "Configure Multichoice questions for users."
msgstr "Configurar preguntas de respuesta múltiple."
msgid "The default number of answers to display when creating a question."
msgstr ""
"El número de respuestas por defecto a mostrar cuando se crea una "
"pregunta."
msgid "Should the quiz-taker be allowed to select multiple correct answers?"
msgstr ""
"¿Se permite que la persona que responde seleccione múltiples "
"respuestas como correctas?"
msgid "Which of the answer choices is correct?"
msgstr "¿Cuál de las respuestas seleccionadas es correcta?"
msgid "Feedback is given without an answer."
msgstr "Se da feedback sin una respuesta."
msgid "Empty answer marked as correct choice."
msgstr "Respuesta vacía marcada como selección correcta."
msgid "No correct choice(s)."
msgstr "No hay selecciones correctas."
msgid "Multiple answers selected, but only %count correct answer(s) present."
msgstr ""
"Se han seleccionado múltiples respuestas, pero sólo hay %count "
"respuestas correctas."
msgid "Must have at least two answers."
msgstr "Debe haber al menos dos respuestas."
msgid "You must select an association for each answer"
msgstr "Debe seleccionar una asociación para cada respuesta."
msgid ""
"You must have exactly @num answer choices. There are currently "
"@answers answer choices."
msgstr ""
"Debe haber exactamente @num respuestas seleccionadas. Actualmente hay "
"@answers respuestas seleccionadas."
msgid "Result Option"
msgstr "Opción de resultados"
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrecto"
msgid "Your answer"
msgid_plural "Your answers"
msgstr[0] "Su respuesta"
msgstr[1] "Sus respuestas"
msgid "Correct answer"
msgid_plural "Correct answers"
msgstr[0] "Respuesta correcta"
msgstr[1] "Respuestas correctas"
msgid "allow any number of answers"
msgstr "permitir cualquier número de respuestas"
msgid "allow multiple correct answers"
msgstr "permitir múltiples respuestas correctas"
msgid "allow feedback"
msgstr "permitir feedback"
msgid "allow user titles"
msgstr "permitir títulos de usuario"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Provee preguntas de opción múltiple para uso con el módulo Quiz."
msgid "Questions 'always' on this quiz"
msgstr "Preguntas 'siempre' en este cuestionario"
msgid "The number of randomly selected questions to assign to this quiz."
msgstr ""
"El número de preguntas seleccionadas aleatoriamente a asignar a este "
"cuestionario."
msgid "Questions 'random' on this quiz"
msgstr "Preguntas 'aleatorias' en este cuestionario"
msgid "Questions 'never' on this quiz"
msgstr "Preguntas 'nunca' en este cuestionario"
msgid "This person got %num_correct of %question_count correct."
msgstr "Esta persona acertó %num_correct de %question_count preguntas."
msgid "Question %x of %y"
msgstr "Pregunta %x de %y"
msgid "You got %num_correct of %question_count correct."
msgstr "Acertó %num_correct de %question_count preguntas."
msgid "matching"
msgstr "emparejamiento"
msgid "Multichoice Configuration"
msgstr "Configuración de preguntas con respuesta múltiple"
msgid "own results"
msgstr "resultados propios"
msgid "Quiz Node VID."
msgstr "VID del nodo de cuestionario."
msgid "Number of random questions."
msgstr "Número de preguntas aleatorias."
msgid ""
"The Multichoice module, it's settings, and all saved questions were "
"successfully removed."
msgstr ""
"El módulo Multichoice, su configuración, y todas las preguntas "
"guardadas se han eliminado correctamente."
msgid "Quiz Views"
msgstr "Quiz Views"
msgid "Exposes quiz to views for more advanced interface capabilites"
msgstr "Expone el cuestionario en las vistas para una mejora en la interfaz."
