# Portuguese, Brazil translation of Project issue tracking (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project issue tracking (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Project information"
msgstr "Informação do projeto"
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do Projeto"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "View pending patches"
msgstr "Exibir os patches pendentes"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "My projects"
msgstr "Meus projetos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "All issues"
msgstr "Todas as ocorrências"
msgid "Overall"
msgstr "Global"
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Tempo de vida médio"
msgid "Issue activity"
msgstr "Atividade da ocorrência"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Project overview"
msgstr "Visão geral do projeto"
msgid "Own issues"
msgstr "Próprias ocorrências"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Configurações de inscrição salvas."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Se inscreva para receber um e-mail de notificação quando uma "
"ocorrência para esse projeto for atualizada."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Inscreva-se para as ocorrências de @project"
msgid "All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassociar"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não especificado"
msgid "Issue information"
msgstr "Informação da ocorrência"
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
msgid "Issue details"
msgstr "Detalhes da ocorrência"
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Arquivos anexos estão desativados. O diretório de ocorrências não "
"foi configurado corretamente."
msgid "Please visit the !admin-project-issue-settings page."
msgstr "Por favor visite a página !admin-project-issue-settings"
msgid "Project issue settings"
msgstr "Configurações das ocorrências de projetos"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Você tem que especificar um projeto válido."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Você tem que especificar uma versão válida."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Você tem que especificar um componente válido."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Você tem que especificar uma categoria válida."
msgid "Issues"
msgstr "Ocorrências"
msgid "bug reports"
msgstr "reportes de bug"
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
msgid "feature requests"
msgstr "requisições de funcionalidade"
msgid "support requests"
msgstr "requisições de suporte"
msgid "bug report"
msgstr "reporte de bug"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
msgid "feature request"
msgstr "requisição de funcionalidade"
msgid "support request"
msgstr "requisição de suporte"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Author may set"
msgstr "O autor pode definir"
msgid "In default queries"
msgstr "Em pesquisas padrão"
msgid "Default status"
msgstr "Estado padrão"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Estado %status já existe."
msgid "Reassign status"
msgstr "Redefinir estado"
msgid "Are you sure you want to delete the status option %name?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a opção de estado %name?"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr "Veja as estatisticas sobre as ocorrências de @project."
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Veja as estatísticas sobre ocorrências."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr "Use a página de pesquisa avançada para encontrar ocorrências."
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído para"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Reported by"
msgstr "Reportado por"
msgid "Updated by"
msgstr "Atualizado por"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Atualizações de estado de ocorrência para !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Publicar um acompanhamento: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Seus bugs enviados em !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Liberação de bugs críticos em: !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Envie uma nova ocorrência (reporte de bug, requisição de "
"funcionalidade, etc.) para um projeto existente."
msgid "Issue"
msgstr "Ocorrência"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Uma ocorrência que pode ser rastreada, tal como um reporte de bug, "
"uma requisição de funcionalidade, ou tarefa."
msgid "Issue directory"
msgstr "Diretório de ocorrência"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Sub diretório em '%dir' onde os anexos de ocorrências serão "
"guardados."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Endereço de e-mail para respostas de notificações"
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"Especifique onde os anexos de ocorrências devem ser guardados no seu "
"site, e quais extensões devem ser permitidas."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Opções de estado de ocorrências de projetos"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Configure quais valores de estados de ocorrência devem ser usados no "
"seu site."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Rastreamento de ocorrência"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Ativar o rastreamento de ocorrência"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Permita usuários enviar requisições de bugs, correções, "
"requisição de funcionalidades, requisição de suporte, etc."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Diretrizes de envios"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr "Opções de e-mail para ocorrências"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Relatório semanal de ocorrências críticas"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Para receber um resumo semanal de ocorrências críticas especifique "
"um endereço de e-mail."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail da ocorrência"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Alerta mensal"
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "Enviar alerta mensal para os usuários"
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Ao ativar isso será enviado um alerta mensal para os usuários que "
"tenha ocorrências registradas."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "As configurações de ocorrência foram salvas."
msgid "Last issue update"
msgstr "Última atualização da ocorrência"
msgid "Issue links"
msgstr "Links de ocorrências"
msgid "You have no projects."
msgstr "Você não tem projetos."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Esse usuário não tem projetos."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Project links"
msgstr "Links para projetos"
msgid "create project issues"
msgstr "criar ocorrências para projetos"
msgid "access project issues"
msgstr "acessar ocorrências de projeto"
msgid "edit own project issues"
msgstr "editar as próprias ocorrências de projeto"
msgid "access own project issues"
msgstr "acessar as próprias ocorrências"
msgid "set issue status "
msgstr "definir o estado da ocorrência "
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr "Escolha um novo estado para as ocorrências no estado %name."
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr "Criar uma nova ocorrência para @project."
msgid "Create a new issue."
msgstr "Criar uma nova ocorrência."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"create an issue"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Se logue</a> ou <a href=\"@register\">se "
"registre</a> para criar uma ocorrência"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to create an issue"
msgstr "<a href=\"@login\">Se logue</a> para criar uma ocorrência"
msgid "!name (!site)"
msgstr "!name (!site)"
msgid "[!short_name] [!category] !title"
msgstr "[!short_name] [!category] !title"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Suporte ao Mailhandler"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Formato de e-mail básico:"
msgid ""
"Type: project\n"
"Project: chatbox\n"
"Category: bug report\n"
"Version: cvs\n"
"Priority: normal\n"
"Status: active\n"
"Component: code\n"
"\n"
"Whatever I type here will be the body of the node.\n"
msgstr ""
"Tipo: projeto\r\n"
"Projeto: chatbox\r\n"
"Categoria: reporte de bug\r\n"
"Versão: cvs\r\n"
"Prioridade: normal\r\n"
"Estado: ativo\r\n"
"Componente: código\r\n"
"\r\n"
"O que quer que seja que eu digite aqui será o corpo do node.\n"
msgid ""
"See the mailhandler help for more information on using the mailhandler "
"module."
msgstr ""
"Veja a ajuda do módulo mailhandler para mais informações sobre o "
"seu uso."
msgid ""
"Use this page to add new status options for project issues or to "
"change or delete existing options."
msgstr ""
"Use essa página para adicionar novas opções de estado para as "
"ocorrências de projetos ou remover opções de projetos existentes."
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
msgid "Do it!"
msgstr "Faça!"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "<None>"
msgstr "«Nenhum»"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Edit issue settings"
msgstr "Editar as configurações da ocorrência"
msgid "Jump to:"
msgstr "Ir para:"
msgid "First unread comment"
msgstr "Primeiro comentário não lido"
msgid "Most recent comment"
msgstr "Comentário mais recente"
msgid "Most recent attachment"
msgstr "Anexo mais recente"
msgid "Open issues"
msgstr "Ocorrências abertas"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "You must enter a project to navigate to."
msgstr "Você deve escolher um projeto para navegar."
msgid "The name you entered (%title) is not a valid project."
msgstr "O nome inserido (%title) não é um projeto válido."
msgid "You must select a project to view issues for."
msgstr "Você deve escolher um projeto para o qual deseja ver as ocorrências."
msgid "You must enter a project to view issues for."
msgstr "Você deve escolher um projeto para o qual deseja ver as ocorrências."
msgid "Enter a comma separated list of users."
msgstr "Digite uma lista de usuários separada por vírgulas."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Criar uma nova ocorrência"
msgid ""
"Select which categories the block should display a summary of total "
"vs. open issues."
msgstr ""
"Escolha quais categorias o bloco deve exibir um sumário do total vs. "
"ocorrências abertas."
msgid "Issues for @project"
msgstr "Ocorrências para @project"
msgid "Subscribe via e-mail"
msgstr "Inscreva-se para receber por e-mail"
msgid "Issue statistics"
msgstr "Estatísticas da ocorrência"
msgid "To avoid duplicates, please search before submitting a new issue."
msgstr ""
"A fim de evitar repetições, por favor pesquise antes de cadastrar "
"uma nova ocorrência."
msgid "!open open"
msgstr "!open aberto"
msgid "!total total"
msgstr "!total total"
msgid "Oldest open issue: @date"
msgstr "Ocorrência aberta mais antiga: @date"
msgid "Enter a comma separated list of projects."
msgstr "Digite uma lista de projetos separados por vírgulas."
msgid "- Open issues -"
msgstr "- Ocorrências abertas -"
