# Spanish translation of Project issue tracking (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2021 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project issue tracking (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Project information"
msgstr "Información del proyecto"
msgid "Short project name"
msgstr "Nombre abreviado del proyecto"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "View pending patches"
msgstr "Ver parches pendientes"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "My projects"
msgstr "Mis proyectos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "All issues"
msgstr "Todas las incidencias"
msgid "Overall"
msgstr "General"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Promedio de vida"
msgid "Issue activity"
msgstr "Actividad de incidencia"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumen general del proyecto"
msgid "Own issues"
msgstr "Incidencias propias"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Opciones de suscripción guardadas."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Suscribirse para recibir avisos por correo electrónico cuando se "
"actualize una incidencia de este proyecto."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Suscribirse a las incidencias de @project"
msgid "All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Unassigned"
msgstr "No asignado"
msgid "Issue information"
msgstr "Información de la incidencia"
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
msgid "Issue details"
msgstr "Detalles de la incidencia"
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos están desactivados. El directorio de "
"incidencias no se ha configurado apropiadamente."
msgid "Please visit the !admin-project-issue-settings page."
msgstr "Visite, por favor, la página de !admin-project-issue-settings page."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Opciones de incidencia de proyecto"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Debe especificar un proyecto válido."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Debe especificar una versión válida."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Debe especificar un componente válido."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Debe especificar una categoría válida."
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "bug reports"
msgstr "Informes de fallos"
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
msgid "feature requests"
msgstr "peticiones de características"
msgid "support requests"
msgstr "peticiones de ayuda técnica"
msgid "bug report"
msgstr "informe de fallo"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "feature request"
msgstr "petición de característica"
msgid "support request"
msgstr "petición de ayuda técnica"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Author may set"
msgstr "El autor puede establecer"
msgid "In default queries"
msgstr "En las consultas predeterminadas"
msgid "Default status"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "El estado %status ya existe."
msgid "Reassign status"
msgstr "Reasignar estado"
msgid "Are you sure you want to delete the status option %name?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la opción de estado %name?"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr "Consultar las estadísticas de incidencias de @project."
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
"Usar la página de búsqueda avanzada para hallar incidencias de "
"@project."
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Ver estadísticas sobre incidencias."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr "Usar la página de búsqueda avanzada para hallar incidencias."
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Tiene algunos errores en su envío:"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Reported by"
msgstr "Reportado por"
msgid "Updated by"
msgstr "Actualizado por"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Estado de actualización de incidencia para !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Publicar un seguimiento: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Los errores que ha comunicado de !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Fallos graves de la versión pública en !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Agregar una nueva incidencia a un proyecto existente (informe de "
"fallo, petición de nueva característica, etc.)."
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Una incidencia que se puede monitorizar, como un informe de fallos, "
"una petición de nueva caracterñistica o una tarea."
msgid "Issue directory"
msgstr "Directorio de incidencias"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Subdirectorio dentro del directorio '%dir' en el que se almacenarán "
"los archivos adjuntos de las incidencias."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Dirección de correo electrónico de respuesta en los avisos"
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"especificar dónde se deben almacenar los adjuntos a las incidencias "
"en su sitio y qué extensiones de archivo se permiten."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Opciones de estado de incidencia de proyecto"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Configurar qué valores de estado de incidencia se debería usar en su "
"sitio."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Seguimiento de incidencias"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Activar seguimiento de incidencias"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios enviar informes de fallos, parches, peticiones "
"de nuevas características, solicitudes de ayuda técnica, etc."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Directices para enviar"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr "Opciones de correo electrónico de incidencias"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Informe semanal de incidencias graves"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Para obtener un resumen semanal de las incidencias graves, especifique "
"una dirección de correo electrónico."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para incidencias"
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories "
"will be posted."
msgstr ""
"Qué categorías de incidencias se enviarán por correo. Si no se "
"selecciona ninguna se enviarán todas."
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid ""
"Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be "
"posted."
msgstr ""
"Qué estados de incidencia enviar por correo. Si no se marca ninguno, "
"se enviarán todos."
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Recordatorio mensual"
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "enviar recordatorios mensuales a los usuarios"
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Activando esto, se enviarán recordatorios mensuales a todos los "
"usuarios que tengan incidencias abiertas."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de incidencia."
msgid "Last issue update"
msgstr "Última actualización de incidencia"
msgid "Issue links"
msgstr "Enlaces de incidencia"
msgid "You have no projects."
msgstr "No tiene proyectos."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Este usuario no tiene proyectos."
msgid "Add release"
msgstr "Agregar versión pública"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Project links"
msgstr "Enlaces de proyecto"
msgid "create project issues"
msgstr "Crear incidencias de proyecto"
msgid "access project issues"
msgstr "Acceder a las incidencias de proyecto"
msgid "edit own project issues"
msgstr "Editar las incidencias de proyecto propias"
msgid "access own project issues"
msgstr "Acceder a las incidencias de proyecto propias"
msgid "set issue status "
msgstr "establecer estado de incidencia "
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Project issue tracking"
msgstr "Seguimiento de incidencia de proyecto"
msgid "Provides issue tracking for the project.module."
msgstr "Proporciona seguimiento de incidencias para el módulo proyecto."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del Proyecto"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "No tiene acceso a ningún proyecto."
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr ""
"Seleccione un nuevo estado de incidencia para las incidencias de "
"estado %name."
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr "Crear una nueva incidencia para @project."
msgid "Create a new issue."
msgstr "Crear incidencia nueva."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"create an issue"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesion</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para crear una incidencia"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to create an issue"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para crear una incidencia"
msgid "!name (!site)"
msgstr "!name (!site)"
msgid "[!short_name] [!category] !title"
msgstr "[!short_name] [!category] !title"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Funcionalidad del gestor de correo"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Formato básico de correo:"
msgid ""
"Type: project\n"
"Project: chatbox\n"
"Category: bug report\n"
"Version: cvs\n"
"Priority: normal\n"
"Status: active\n"
"Component: code\n"
"\n"
"Whatever I type here will be the body of the node.\n"
msgstr ""
"Tipo: proyecto\r\n"
"Proyecto: chatbox\r\n"
"Categoría: informe de error\r\n"
"Versión: cvs\r\n"
"Prioridad: normal\r\n"
"Estado: activo\r\n"
"Componente: código\r\n"
"\r\n"
"Cualquier cosa que escriba aquí será el cuerpo del nodo.\n"
msgid ""
"See the mailhandler help for more information on using the mailhandler "
"module."
msgstr ""
"Vea la ayuda del gestor de correo para más información sobre el uso "
"del módulo del gestor de correo."
msgid ""
"Use this page to add new status options for project issues or to "
"change or delete existing options."
msgstr ""
"Utilice esta página para añadir nuevas opciones de estado para las "
"incidencias o para cambiar o borrar opciones existentes."
msgid "Adding"
msgstr "Agregando"
msgid ""
"To add a new status option, put its name in one of the blank places at "
"the bottom of the form and assign it a weight."
msgstr ""
"Para añadir una nueva opción de estado, ponga su nombre en uno de "
"los espacios en blanco al final del formulario y asígnele un peso."
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid ""
"When renaming existing issues, keep in mind that issues with the "
"existing name will receive the new one."
msgstr ""
"Cuando renombre incidencias existentes, tenga en cuenta que las "
"incidencias con el nombre existente recibirán el nuevo."
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid ""
"If you delete an existing issue status, you will be prompted for a new "
"status to assign to existing issues with the deleted status."
msgstr ""
"Si borra un estado en uso, se le pedirá un nuevo estado para "
"asignarlo a las incidencias existentes con el estado eliminado."
msgid ""
"The weight of an issue determines the order it appears in lists, like "
"in the select box where users designate a status for their issue."
msgstr ""
"El peso de una incidencia determina el orden en el que aparecerá en "
"los listados, como en la caja de selección dónde los usuarios "
"designan un estado para su incidencia."
msgid ""
"Check this option to give the original poster of an issue the right to "
"set a status option, even if she or he isn't part of a role with this "
"permission. You may wish, for example, to allow issue authors to close "
"their own issues."
msgstr ""
"Marque esta opción para dar al creador original de la incidencia el "
"derecho a establecer una opción de estado, incluso si no es parte de "
"un rol con este permiso. Puede desear, por ejemplo, permitir a los "
"autores cerrar sus propias incidencias."
msgid ""
"There are a number of pages that display a list of issues based on a "
"certain query. For all of these views of the issue queues, if no "
"status options are explicitly selected, a certain set of defaults will "
"be used to construct the query."
msgstr ""
"Algunas páginas muestran un listado de incidencias basándose en una "
"consulta concreta. Para todas estas vistas de las colas de "
"incidencias, si no se seleccionan unas opciones de estado, se "
"utilizará un conjunto de opciones por defecto para construir la "
"consulta."
msgid ""
"The default status option will be used for new issues, and all users "
"with the permission to create issues will automatically have "
"permission to set this status. The default issue status cannot be "
"deleted. If you wish to delete this status, first set a different "
"status to default."
msgstr ""
"La opción de estado por defecto se utilizará en las nuevas "
"consultas, y los usuarios con el permiso de crear incidencias tendrán "
"automaticamente permiso para este estado. El estado por defecto para "
"las incidencias no se puede eliminar. Si desea eliminar este estado, "
"primero establezca un estado por defecto diferente."
msgid ""
"All issue e-mails sent via subscriptions will appear from this e-mail "
"address. You can use %project as a placeholder which will be replaced "
"with the %short_project_name setting for the issue's current project."
msgstr ""
"Todos los correos enviados por suscripciones aparecerán desde esta "
"dirección de correo. Puede utilizar %project como un marcador que se "
"reemplazará por el ajuste %short_project_name para las incidencias "
"del proyecto actual."
msgid "Generate issues"
msgstr "Crear incidencias"
msgid "How many issues would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantas incidencias desea generar?"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
msgid "Project issue generator"
msgstr "Generador de incidencias de proyecto"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "Some filter conflicts were detected."
msgstr "Se han detectado algunos conflictos entre filtros."
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "You must select a project."
msgstr "Debe seleccionar un proyecto."
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Proyecto no válido seleccionado."
msgid "Edit issue settings"
msgstr "Editar opciones de incidencia"
msgid ""
"Note: changing any of these items will update the issue's overall "
"values."
msgstr ""
"Nota: cambiar cualquiera de estos elementos actualizará los valores "
"generales de la incidencia."
msgid "Issue title"
msgstr "Título de incidencia"
msgid ""
"There was an error submitting your comment -- please try again. If the "
"problem persists, contact the system administrator."
msgstr ""
"Se ha producido un error enviando su comentario, por favor, vuelva a "
"intentarlo. Si el problema persiste, contacte con el administrador del "
"sistema."
msgid "Error obtaining lock for project issue %nid"
msgstr "Error obteniendo el bloqueo para la incidencia %nid"
msgid "%version is not a valid version, please select a different value."
msgstr ""
"%version no es una versión válida, por favor, seleccione un valor "
"diferente."
msgid "project_issue"
msgstr "project_issue"
msgid "Jump to:"
msgstr "Saltar a:"
msgid "First unread comment"
msgstr "Primer comentario no leido"
msgid "Most recent comment"
msgstr "Comentario más reciente"
msgid "Most recent attachment"
msgstr "Adjunto más reciente"
msgid "Original issue:"
msgstr "Incidencia original:"
msgid "Previous comments (!count):"
msgstr "Comentarios anteriores (!count):"
msgid "The issue's category (bug, task, feature, etc)."
msgstr "La categoría de esta incidencia (error, tarea, característica, etc)."
msgid "The issue's component (the options are controlled per-project)."
msgstr "Componente de la incidencia (las opciones se controlan por proyecto)."
msgid "The issue's priority (critical, normal, minor)."
msgstr "Prioridad de la incidencia (crítica, normal, menor, etc)."
msgid "Display user signatures on issue followups"
msgstr "Mostrar las firmas de los usuarios en las respuestas a las incidencias"
msgid "Auto-close days"
msgstr "Días para cierre automático"
msgid "%name does not have sufficient permissions to follow up on issues."
msgstr "%name no tiene permisos suficientes para contestar a incidencias."
msgid "%name is not a valid user."
msgstr "%name no es un nombre de usuario válido."
msgid "Open issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "Issue tracking is disabled."
msgstr "El seguimiento de incidencias está desactivado."
msgid "Project issue numbers (ex. [#12345]) turn into links automatically."
msgstr ""
"Los números de incidencia (p.e. [#12345]) se transformarán en "
"enlaces automáticamente."
msgid "Project Issue to link filter"
msgstr "Incidencia de proyecto con la que enlazar el filtro"
msgid "Some module conflicts were detected."
msgstr "Se han encontrado conflictos entre módulos."
msgid "Some security conflicts were detected."
msgstr "Se han detectado conflictos de seguridad."
msgid "Please rearrange the filters."
msgstr "Por favor, reordene los filtros."
msgid "assign and be assigned project issues"
msgstr "asignar y ser asignado a incidencias"
msgid "Your comment has been created."
msgid_plural "@count comments have been created."
msgstr[0] "Se ha creado su comentario."
msgstr[1] "Se han creado @count comentarios."
msgid "Generate random issues and issue comments."
msgstr "Generar incidencias y comentarios aleatorios."
msgid "How many issue comments would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos comentarios desea generar?"
msgid "Generate random issues and comments."
msgstr "Generar incidencias y comentarios aleatorios."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "You must enter a project to navigate to."
msgstr "Debe especificar un proyecto al que ir."
msgid "The name you entered (%title) is not a valid project."
msgstr "El nombre que ha especificado (%title) no es un proyecto válido."
msgid "Project node"
msgstr "Nodo de proyecto"
msgid "Automatically closed -- issue fixed for !interval with no activity."
msgstr ""
"Cerrado automáticamente. Incidencia solucionada por !interval sin "
"actividad."
msgid "Status: !status, Assigned to: !username"
msgstr "Estado: !status. Asignado a: !username"
msgid "Status: !status"
msgstr "Estado: !status"
msgid "Assigned to: @username"
msgstr "Asignado a: @username"
msgid ""
"References to project issues in the form of [#1234] (or [#1234-2] for "
"comments) turn into links automatically, with the title of the issue "
"appended. The status of the issue is shown on hover. If '@' is "
"appended (e.g. [#1234@]), the user the issue is assigned to will also "
"be printed."
msgstr ""
"Las referencias a las incidencias de la forma [#1234] (o [#1234-2] "
"para comentarios) se tranformarán en enlaces automáticamente, con el "
"título de la incidencia añadido. El estado de la incidencia se "
"mostrará al pasar sobre el enlace. Si añade '@' (p.e. [#1234@]) se "
"añadirá además el usuario asignado a la incidencia."
msgid "The issue's project nid"
msgstr "El nid del proyecto de la incidencia"
msgid "The issue's project title"
msgstr "El título del proyecto de la incidencia"
msgid "The issue's project title raw"
msgstr "El título del proyecto de la incidencia en crudo"
msgid "The issue's project short name"
msgstr "El nombre corto del proyecto de la incidencia"
msgid "The issue's category (bug, feature)"
msgstr "La categoría de la incidencia (error, característica, etc.)"
msgid "The issue's component"
msgstr "El componente de la incidencia"
msgid "The issue's priority"
msgstr "La prioridad de la incidencia"
msgid "The issue's version (if any)"
msgstr "La versión de la incidencia (si existe)"
msgid "The name of the user an issue is assigned to"
msgstr "El nombre del usuario al que se le ha asignado la incidencia"
msgid "The issue's status"
msgstr "El estado de la incidencia"
msgid "View issues"
msgstr "Ver incidencias"
msgid "You must select a project to view issues for."
msgstr "Debe seleccionar un proyecto para ver sus incidencias."
msgid "The selected project does not have an issue queue."
msgstr "El proyecto seleccionado no tiene una cola de incidencias."
msgid "You must enter a project to view issues for."
msgstr "Debe especificar un proyecto para ver sus incidencias."
msgid "Enter a comma separated list of users."
msgstr "Escriba una lista de usuarios separados con comas."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Crear una nueva incidencia"
msgid "Receive e-mail updates about issues."
msgstr "Recibir actualizaciones por correo sobre las incidencias."
msgid "Receive e-mail updates about @project issues."
msgstr "Recibir actualizaciones por correo de las incidencias de @project."
msgid "Issue categories to display"
msgstr "Categorías de incidencia que presentar"
msgid ""
"Select which categories the block should display a summary of total "
"vs. open issues."
msgstr ""
"Seleccione en qué categorías el bloque debe mostrar un resumen de "
"incidencias totales contra abiertas."
msgid "Issues for @project"
msgstr "Incidencias de @project"
msgid "Delete component"
msgstr "Borrar componente"
msgid "It is safe to ignore warnings about 'Multiple primary key defined'."
msgstr ""
"Es seguro ignorar advertencias sobre \"Definida clave primaria "
"múltiple\"."
msgid "Your issue has been created."
msgid_plural "@count issues have been created."
msgstr[0] "Su incidencias se ha creado."
msgstr[1] "Se han creado @count incidencias."
msgid "Default components"
msgstr "Componentes predeterminados"
msgid ""
"Enter the default list of components that new projects will have.  The "
"project owner will be able to change this list on the project's "
"edit/issues page."
msgstr ""
"Introduzca la lista de componentes que tendrán los nuevos proyectos. "
"El propietario del proyecto podrá cambiar esta lista en la página de "
"edición/incidencias del proyecto."
msgid "Project selection widget"
msgstr "Control de selección de proyecto"
msgid "Select Menu"
msgstr "Menú de selección"
msgid ""
"The list of default components for new projects has changed. This will "
"not affect existing projects."
msgstr ""
"La lista de los componentes por defecto para los nuevos proyectos ha "
"cambiado. Esto no afecta a los proyectos existentes."
msgid ""
"You must either add a comment, upload a file, or change something "
"about this issue."
msgstr ""
"Debe añadir un comentario, cargar un fichero, o cambiar algo de esta "
"incidencia."
msgid "Subscribe via e-mail"
msgstr "Suscribirse a través del correo electrónico"
msgid "Issue statistics"
msgstr "Estadísticas de incidencia"
msgid "E-mail submission to !sn failed - !subj"
msgstr "Ha fallado el envío de correo electrónico a !sn failed - !subj"
msgid "Issue components"
msgstr "Componentes de la incidencia"
msgid "<none> (user must select)"
msgstr "&#60;Ninguno&#62; (El usuario debe seleccionar)"
msgid "Default component for new issues"
msgstr "Componente por defecto para las nuevas incidencias"
msgid "Are you sure you want to delete the component %component?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el componente %component?"
msgid "Issue component %component deleted."
msgstr "Se ha borrado el componente de incidencia %component."
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to subscribe to issue "
"e-mails. Please edit your user information."
msgstr ""
"Necesita proporcionar una dirección de correo válida para "
"suscribirse a los correos de incidencia. Por favor, edite su "
"información de usuario."
msgid "Project issue search index"
msgstr "Índice de búsqueda de incidencias"
msgid ""
"Index <strong>only</strong> the content of project issue nodes using "
"the core search index. <strong>Most sites should NOT enable this "
"module.</strong> See the included README.txt for more."
msgstr ""
"Indexar <strong>sólo</strong> el contenido de los nodos de incidencia "
"utilizando sólo el índice de indexación del núcleo. <strong>La "
"mayoría de los sitios no deberían activar este módulo.</strong> Vea "
"el README.txt incluido para más información."
msgid "To avoid duplicates, please search before submitting a new issue."
msgstr ""
"Para evitar duplicados, por favor busque antes de enviar una nueva "
"incidencia."
msgid "!open open"
msgstr "!open abiertas"
msgid "!total total"
msgstr "!total total"
msgid "Oldest open issue: @date"
msgstr "Incidencia abierta más antigua: @date"
msgid "Project issue"
msgstr "Incidencia de proyecto"
msgid "The project an issue is tied to."
msgstr "El proyecto al que está ligada una incidencia."
msgid "Project issue queue"
msgstr "Cola de incidencias de proyectos"
msgid ""
"Displays a link to the issue queue for the project this issue is "
"assigned to."
msgstr ""
"Muestra un enlace a la cola de incidencias para el proyecto al que se "
"ha asignado esta incidencia."
msgid "Sort by the issue's priority."
msgstr "Ordenar por prioridad de incidencia."
msgid "Filter on each issue's status."
msgstr "Filtrar para cada estado de incidencia."
msgid ""
"The version associated with the issue (depends on "
"project_release.module)."
msgstr ""
"La versión asociada con la incidencia (Depende de "
"project_release.module)"
msgid "Project release node"
msgstr "Nodo de la versión pública del proyecto"
msgid "The user the issue is assigned to."
msgstr "El usuario al que se ha asignado la incidencia"
msgid "Assigned user"
msgstr "Usuario asignado"
msgid "The status of each issue"
msgstr "El estado de cada incidencia"
msgid "Sort by the issue's status."
msgstr "Ordenar por el estado de la incidencia."
msgid "Project issue table"
msgstr "Tabla de incidencias de proyecto"
msgid "Table with colored rows depending on issue status."
msgstr "Tabla con filas coloreadas en función del estado de la incidencia."
msgid "View per-user issue queues"
msgstr "Ver listas de incidencias por usuario"
msgid ""
"Access will be granted if the user is requested in the URL or for "
"users viewing their own per-user issue queues."
msgstr ""
"El acceso se permitira si el usuario se solicita a través de la URL o "
"para usuarios viendo su propia cola de incidencias por usuario."
msgid "Type of link to display"
msgstr "Tipo de enlace a mostrar"
msgid "Link to issue queue"
msgstr "Enlace a la cola de incidencias"
msgid "Link to advanced search"
msgstr "Enlace a la búsqueda avanzada"
msgid ""
"You can only select options if you expose this filter and have a "
"project argument"
msgstr ""
"Sólo puede seleccionar opciones si expone este filtro y tiene un "
"argumento de proyecto"
msgid "All issue-enabled projects"
msgstr "Todos los proyectos con las incidencias activadas"
msgid "Projects owned by a given user"
msgstr "Proyectos propiedad de un usuario determinado"
msgid "Projects from all issues a given user participated in"
msgstr ""
"Proyectos de todas las incidencias en los que ha participado un "
"usuario concreto."
msgid ""
"If you add a user argument to this view, you will also be able to "
"restrict the choices here to projects owned by a given user, or "
"projects from issues that a user has participated in."
msgstr ""
"Si añade un argumento de usuario a esta vista, será capaz además de "
"restringir las opciones aquí a los proyectos propiedad de un usuario "
"determinado, o proyectos con incidencias en las que el usuario haya "
"participado."
msgid "Project choices to provide"
msgstr "Opciones de proyecto a proporcionar."
msgid "UID argument for the user to restrict projects to"
msgstr "Argumento UID del usuario para restringir los proyectos"
msgid ""
"If you do not specify the argument for the user, you must use the "
"\"All issue-enabled projects\" option for \"Project choices to "
"provide\"."
msgstr ""
"Si no especifica el argumento para el usuario, deberá utilizar la "
"opción \"Todos los proyectos con incidencias activadas\" para "
"\"Opciones de proyecto a proporcionar\"."
msgid ""
"Invalid argument to restrict projects by user: falling back to all "
"projects."
msgstr ""
"Argumento inválido para restringir los proyectos por usuario: "
"mostrando todos los proyectos."
msgid "Select projects"
msgstr "Seleccionar proyectos"
msgid "Enter a comma separated list of projects."
msgstr "Introduzca una lista de proyectos separados por comas."
msgid "Select project"
msgstr "Seleccionar proyecto"
msgid "All projects with issue tracking"
msgstr "Todos los proyectos con seguimiento de incidencias"
msgid "Projects a user owns"
msgstr "Proyectos que posee un usuario"
msgid "Projects from issues a user participated in"
msgstr "Proyectos de los que el usuario ha participado en incidencias"
msgid "Unable to find project: @projects"
msgid_plural "Unable to find projects: @projects"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el proyecto: @projects"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los proyectos: @projects"
msgid "- Open issues -"
msgstr "- Incidencias abiertas -"
msgid "- @series issues -"
msgstr "- @series incidencias -"
msgid "Has a per-user issue queue"
msgstr "Tiene una cola de incidencias por usuario"
msgid "Project issue user argument"
msgstr "Argumento del usuario de la incidencia"
msgid ""
"Select which argument represents the user whose issues this view will "
"display."
msgstr ""
"Seleccione que argumento representa el usuario cuyas incidencias "
"mostrará esta vista."
