# Portuguese, Brazil translation of Project (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "tags"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Project categories"
msgstr "Categorias do projeto"
msgid "Project type"
msgstr "Tipo do projeto"
msgid "Project information"
msgstr "Informação do projeto"
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do Projeto"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Será gerada uma URL como /project/&lt;shortname&gt;/ para o seu "
"projeto."
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link para a página do projeto."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Link para a documentação do projeto"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Link to project license."
msgstr "Link para a licença do projeto"
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de Tela"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Link para as capturas de tela do projeto"
msgid "Changelog"
msgstr "Lista de Modificações"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Link para a lista de modificações"
msgid "Demo site"
msgstr "Site demonstração"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Link para a demonstração"
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Esse nome de projeto já está em uso."
msgid "A short project name is required."
msgstr "É necessário um nome resumido para o projeto."
msgid "Browse projects"
msgstr "Explorar projetos"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Read documentation"
msgstr "Ler documentação"
msgid "Read license"
msgstr "Ler licença"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Ler a lista completa das modificações"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Testar a demonstração"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Veja as capturas de tela"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Ver todas as mensagens CVS"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Mensagens CVS para %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Navegação do projeto"
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Um projeto é algo em que um grupo esta trabalhando. Opcionalmente "
"pode ter gerenciamento de questões, integração com sistemas de "
"controle de versão, lançamentos, e assim por diante."
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Autocompletar projeto"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project administration"
msgstr "Administração do projeto"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Interface administrativa para gerenciamento de projetos e módulos "
"relacionados"
msgid "Project settings"
msgstr "Configurações de projeto"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Apelido para o caminho gerado automaticamente: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Project types"
msgstr "Tipos de projeto"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Find out more"
msgstr "Veja mais"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Erros e solicitações de melhorias"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Última vez modificado: Há !interval"
msgid "administer projects"
msgstr "administrar projetos"
msgid "access projects"
msgstr "acessar projetos"
msgid "access own projects"
msgstr "acessar seus próprios projetos"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr "Provê um node do tipo projeto e navegação dos projetos."
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid ""
"The version format string can only contain letters, numbers, and the "
"characters . _ and - (in addition to the special characters used for "
"identifying variables: % ! and #)."
msgstr ""
"O texto que informa a versão só pode conter letras, números e os "
"caracteres . _ e - ( sem contar os caracteres especiais para "
"identificar as variáveis: % ! e # )."
msgid "Releases"
msgstr "Releases"
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
"Configure o texto da versão padrão para lançamentos e outras "
"configurações para o módulo de lançamento do Projeto."
msgid "Project release settings"
msgstr "Configurações de release de projeto"
msgid "Release directory"
msgstr "Diretório de Distribuição"
msgid ""
"This setting has been temporarily deprecated. If your site depends on "
"scanning for releases generated by an external tool, you should wait "
"to upgrade until a future version of the project_release.module is "
"available that restores this functionality. Set the value blank to "
"acknowlege that you do not need this behavior, and this error will "
"disappear."
msgstr ""
"Esta configuração está temporariamente depreciada. Se o seu site "
"depender de uma busca por atualizações gerada por ferramenta "
"externa, deverá aguardar para atualizar quando uma versão futura do "
"projeto_release.module que restaurar esta funcionalidade for "
"disponibilizada. Altere o  valor para blank para confirmar que você "
"não precisa deste comportamento e este erro desaparecerá."
msgid "Default version format string"
msgstr "Formato padrão para string de vesão"
msgid ""
"Customize the default format of the version strings for releases of "
"projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions "
"can override this setting for each project."
msgstr ""
"Personalize o formato padrão dos nomes de versões de atualizações "
"de projetos neste site. Usuários com permissão \"administer "
"projects\" podem sobrescrever esta configuração para todos projetos."
msgid "Active @vocab terms"
msgstr "Termos de @vocab ativos"
msgid ""
"Terms from the %vocab vocabulary that should be visibile to end users "
"and project maintainers."
msgstr ""
"Termos do vocabulário %vocab que devem ser visíveis aos usuários "
"finais e mantenedores do projeto."
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Exibir projetos pela versão"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que a página de navegação do "
"projeto tenha uma versão selecionada."
msgid "Default release overview"
msgstr "Visão geral do release padrão"
msgid "Default release version to list on the overview page."
msgstr "Versão padrão para listar na página de visão geral (overview)."
msgid "Download link base URL"
msgstr "URL base do link de download"
msgid ""
"By default, all download links to releases will use the standard "
"download path for the site. However, if you wish to host the downloads "
"at a different location, you can specify the base of the URL that "
"should be used for download links. For example, if you stored releases "
"in %files_path and you want to have download links pointing to "
"%ftp_url, you would set this to %ftp_setting. Note that if you define "
"this, the value should end with a slash ('/')."
msgstr ""
"Por padrão, todos os acessos a downloads à lançamentos  utilizará "
"o caminho padrão de download para o site. No entanto, se quiser "
"receber os downloads em um local diferente, você pode especificar a "
"base do URL que deve ser utilizado para acesso ao download. Por "
"exemplo, se você armazena lançamentos em %files_path e deseja ter o "
"acesso de download   apontando a %ftp_url, deve configurar para esta  "
"%ftp_setting. Nota que se você definir este valor, deve terminar com "
"('/')."
msgid "Release directory setting has been deprecated."
msgstr "Configuração do diretório de liberação foi desativada."
msgid "Project release"
msgstr "Versão do projeto"
msgid "Release identification"
msgstr "Identificação do release"
msgid "Version string"
msgstr "String de versão"
msgid "Version number elements"
msgstr "Elementos do número da versão"
msgid "Major"
msgstr "Maior"
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
msgid "Patch-level"
msgstr "Nível de atualização"
msgid "Extra identifier"
msgstr "Identificador extra"
msgid ""
"Optionally specify other identifying information for this version, for "
"example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be "
"left blank."
msgstr ""
"Especifique opcionalmente outra informação de identificação para "
"essa versão, por exemplo \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". \r\n"
"Na maioria das vezes, esse campo deve ser deixado em branco."
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid ""
"Enter a description of this release, such as a list of the major "
"changes or updates."
msgstr ""
"Digite uma descrição para essa versão, como uma lista das "
"principais alterações e atualizações."
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "You must fill in some version information."
msgstr "Deve-se informar alguma informação sobre a versão."
msgid "Patch-level version number must be numeric or the letter 'x'."
msgstr ""
"Para informar a identificação numérica da atualização de versão "
"deve-se informar com números ou com a letra 'x'."
msgid "Download: !file"
msgstr "Download: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Tamanho: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Ultima atualização: !changed"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Esta string também é utilizada para gerar o nome das liberações "
"associadas a este projeto."
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Enable releases"
msgstr "Ativar releases"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr "Permitir releases para este projeto com versões especificas."
msgid "Major version"
msgstr "Versão maior"
msgid "Version format string"
msgstr "Versão do fomato da string"
msgid ""
"Customize the format of the version strings for releases of this "
"project."
msgstr ""
"Personalizar o formato das strings de versão para os releases deste "
"projeto."
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Se estiver em branco, este projeto irá usar o padrão do site "
"(atualmente definido como: %default)"
msgid "Release settings have been saved."
msgstr "As configurações de lançamento foram salvas."
msgid "Official releases"
msgstr "Versões officiais"
msgid "View all releases"
msgstr "Ver todos os releases"
msgid "Add new release"
msgstr "Adicionar um novo release"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Project releases"
msgstr "Versões do Projeto"
msgid "Provides a release node type to represent releases of projects."
msgstr "Fornece um versão de node para representar lançamentos ou projetos."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das atualizações"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Latest"
msgstr "Recente"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Um arquivo nomeado como %filename já foi enviado. Se você enviar "
"outro arquivo, %filename será substituído."
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Security update"
msgstr "Atualização de Segurança"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "Child"
msgstr "Filho"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid ""
"To take full advantage of project categorization, add at least two "
"levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic "
"project types, e.g., \"Modules\", \"Themes\", \"Translations\"."
msgstr ""
"Para ter todas as vantagens da categorização de projetos, adicione "
"pelo menos dois níveis de termos a este vocabulário. O Primeiro "
"será os tipos basicos de projetos, exemplo,  \"Módulos\", \"Temas\", "
"\"Traduções\"."
msgid ""
"Subterms of each of these types will be the categories that users can "
"select to classify the projects. For example, \"Modules\" might have "
"sub-terms including \"Mail\" and \"XML\"."
msgstr ""
"Os subtermos de cada um desses tipos são as categorias que os "
"usuários vão poder usar para classificar os projetos. Por exemplo, "
"\"Módulos\" podem ter subtermos como \"E-Mail\" e \"XML\"."
msgid "Project search"
msgstr "Pesquisa de projeto"
msgid "Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "Enter optional help text to display in the block."
msgstr "Entre com o texto opcional de ajuda a ser exibido no bloco."
msgid "Select a project to view"
msgstr "Selecionar um projeto para exibir"
msgid "You must select a project to navigate to."
msgstr "Você deve selecionar um projeto para o qual navegar."
msgid "branches"
msgstr "branches"
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "@count linhas"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinônimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo do termo convertido para ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma que este argumento irá funcionar. Se utilizado o ID "
"do termo ele funciona melhor. Ao selecionar nome do termo, a "
"performance cai um pouco."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "Project resources"
msgstr "Recursos do Projeto"
msgid "This project name is reserved."
msgstr "Este nome de projeto é reservado."
msgid "The %field field is not a valid URL."
msgstr "O campo %field não é uma URL válida."
msgid "Project navigation (drop-down select)"
msgstr "Navegação do projeto (caixa de seleção)"
msgid "Project navigation (text field)"
msgstr "Navegação do Projeto (campo de texto)"
msgid "Project: @section"
msgstr "Projeto: @section"
msgid "Enable auto-generated project aliases"
msgstr "Ativar a geração automática dos apelidos dos projetos"
msgid ""
"If checked, project module will automatically generate path aliases "
"(eg. /project/&lt;shortname&gt;/) for each project. Uncheck if you "
"want to use another module, such as pathauto, to generate aliases."
msgstr ""
"Se marcado, o modulo projeto irá automaticamente criar caminhos com "
"apelidos (ex. /project/&lt;shortname&gt;/) para cada projeto. "
"Desmarque se você quer usar outro modulo, como por exemplo pathauto, "
"para gerar os apelidos."
msgid ""
"If you enable the Path module from Drupal core, you can control if the "
"Project module will automatically generate path aliases (eg. "
"/project/&lt;shortname&gt;/) for each project."
msgstr ""
"Se você ativar o modulo Path no núcleo do Drupal, você pode "
"controlar se o modulo Project irá criar automaticamente apelidos para "
"os caminhos (ex. /project/&lt;shortname&gt;/) para cada projeto."
msgid "- Select a project -"
msgstr "- Selecione um projeto -"
msgid "View project"
msgstr "Ver projeto"
msgid "You must enter a project to navigate to."
msgstr "Você deve escolher um projeto para navegar."
msgid "The name you entered (%title) is not a valid project."
msgstr "O nome inserido (%title) não é um projeto válido."
msgid "The %name vocabulary does not support tags."
msgstr "O vocabulário %name não suporta tags."
msgid "Link to a project's home page"
msgstr "Link para o site do projeto"
msgid "Link to a project's changelog"
msgstr "Link para o changelog do projeto"
msgid "Demonstration link for a project"
msgstr "Link para uma demonstração do projeto"
msgid "Link to a project's documentation"
msgstr "Link para a documentação do projeto"
msgid "Link to a project's screenshots"
msgstr "Link para screenshots do projeto"
msgid "Link to a project's license"
msgstr "Link para a licença do projeto"
msgid "delete any projects"
msgstr "apagar qualquer projeto"
msgid "delete own projects"
msgstr "apagar seus próprios projetos"
msgid "browse project listings"
msgstr "navegar na lista de projetos"
msgid "Configure settings for the Project module."
msgstr "Configurar módulo de projetos"
msgid ""
"Provides redirection from project browsing paths in the Drupal 5 "
"version of the project module to equivalent paths in the Drupal 6 "
"version."
msgstr ""
"Provê redirecionamento dos caminhos de navegação dos projetos "
"existentes na versão 5 do Drupal para os seus caminhos equivalentes "
"na versão 6 do Drupal."
msgid "File: @filepath"
msgstr "Arquivo: @filepath"
msgid "md5_file hash: !filehash"
msgstr "md5_file hash: !filehash"
msgid "Latest release"
msgstr "Último lançamento"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid "Project list"
msgstr "Lista de projetos"
msgid "Top level"
msgstr "Nível superior"
msgid "Project package"
msgstr "Pacote de Projeto"
msgid "Most installed"
msgstr "Mais instalados"
