# Spanish translation of Project (6.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (6.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Is"
msgstr "Es"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Project categories"
msgstr "Categorías de proyecto"
msgid "Project type"
msgstr "Tipo de proyecto"
msgid "Project information"
msgstr "Información del proyecto"
msgid "Short project name"
msgstr "Nombre abreviado del proyecto"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Este será usado para generar una /project/&lt;shortname&gt;/ URL para "
"su proyecto"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Enlace a la página principal del proyecto."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Enlace a la documentación del proyecto."
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Link to project license."
msgstr "Enlace a la licencia del proyecto."
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Enlace a las capturas de pantalla del proyecto."
msgid "Changelog"
msgstr "Lista de cambios"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Enlace a la lista de cambios"
msgid "Demo site"
msgstr "Sitio de demostración"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Enlace a una demostración operativa."
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Este nombre de proyecto ya está en uso."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Se requiere un nombre corto para el proyecto."
msgid "Browse projects"
msgstr "Explorar proyectos"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Read documentation"
msgstr "Leer documentación"
msgid "Read license"
msgstr "Leer licencia"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Lea la lista completa de cambios"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Probar una demostración"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Ver capturas de pantalla"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Ver mensajes CVS"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Mensajes de CVS para %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Navegación del proyecto"
msgid "project"
msgstr "proyecto"
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Un proyecto es algo en el que un grupo está trabajando. "
"Opcionalmente, puede tener el seguimiento de problemas, integración "
"con sistemas de control de revisiones, notas, etc."
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Autocompletar proyecto"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project administration"
msgstr "Administración de proyecto"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Interfaz administrativa para la administración de proyectos y "
"módulos relacionados."
msgid "Project settings"
msgstr "Configuración de proyecto"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Alias de ruta generado de forma automática: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Project types"
msgstr "Tipos de proyectos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Errores y peticiones de características"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Última modificación: !interval ago"
msgid "administer projects"
msgstr "administrar proyectos"
msgid "access projects"
msgstr "acceder a los proyectos"
msgid "access own projects"
msgstr "acceder a sus propios proyectos"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr "Proporciona un nodo del tipo proyecto y la exploración de proyectos."
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid ""
"The version format string can only contain letters, numbers, and the "
"characters . _ and - (in addition to the special characters used for "
"identifying variables: % ! and #)."
msgstr ""
"El formato de la cadena de versión puede contener unicamente letras, "
"números y los carácteres . _ y - (En adición a los carácteres "
"especiales usados para identificar variables: % ! y #)."
msgid "Releases"
msgstr "Publicaciones"
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
"Configure la cadena de versión por defecto para publicaciones y otras "
"configuraciones para el módulo Project release."
msgid "Project release settings"
msgstr "Configuración de publicación de proyecto"
msgid "Release directory"
msgstr "Directorio de publicación"
msgid ""
"This setting has been temporarily deprecated. If your site depends on "
"scanning for releases generated by an external tool, you should wait "
"to upgrade until a future version of the project_release.module is "
"available that restores this functionality. Set the value blank to "
"acknowlege that you do not need this behavior, and this error will "
"disappear."
msgstr ""
"Esta herramienta ha estado temporalmente en desuso. Si su sitio web "
"depende del escaneo de publicaciones generadas por una herramienta "
"externa, debería esperar a actualizar hasta que una futura versión "
"del project_release.module esté disponible que restaure esta "
"funcionalidad. Establecer el valor en blanco para reconocer que usted "
"no necesita este comportamiento, y este error desaparecerá."
msgid "Default version format string"
msgstr "Formato por defecto de la cadena de versión"
msgid ""
"Customize the default format of the version strings for releases of "
"projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions "
"can override this setting for each project."
msgstr ""
"Personalizar el formato predeterminado de las cadenas de texto para "
"publicar proyectos en este sitio. Usuarios con derecho de "
"\"administrar proyectos\" pueden sobre-escribir este parámetro por "
"cada proyecto."
msgid "Active @vocab terms"
msgstr "Terminos activos de @vocab"
msgid ""
"Terms from the %vocab vocabulary that should be visibile to end users "
"and project maintainers."
msgstr ""
"Términos desde el vocubulario %vocab que deberían ser visibles a los "
"usuarios finales y los mantenedores del proyecto."
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Ver proyectos por versiones publicadas"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Marcar esta casilla hará que la página de navegación del proyecto "
"tenga una versión seleccionada"
msgid "Default release overview"
msgstr "Resumen de version de lanzamiento predeterminada"
msgid "Default release version to list on the overview page."
msgstr ""
"Versión por defecto a ser listada en la página de información "
"general."
msgid "Download link base URL"
msgstr "URL base de enlaces de descarga"
msgid ""
"By default, all download links to releases will use the standard "
"download path for the site. However, if you wish to host the downloads "
"at a different location, you can specify the base of the URL that "
"should be used for download links. For example, if you stored releases "
"in %files_path and you want to have download links pointing to "
"%ftp_url, you would set this to %ftp_setting. Note that if you define "
"this, the value should end with a slash ('/')."
msgstr ""
"Por defecto, todos los enlaces de descarga de las versiones liberadas "
"usarán la ruta estándar del sito. Sin embargo, si desea alojar "
"dichas versiones para su descarga en un lugar diferente, usted puede "
"especificar la base del URL que deberá ser usado para los enlaces de "
"descarga. Por ejemplo, si usted almacena versiones de descarga en "
"%files_path y quiere tener enlaces apuntando a %ftp_ur1, deberá "
"definir un valor en %ftp_setting. Note que si hace esto, el valor "
"deberá terminar con una barra diagonal ('/')."
msgid "Release directory setting has been deprecated."
msgstr "La configuración del directorio de publicaciones ha quedado obsoleta."
msgid "Project release"
msgstr "Publicar proyecto"
msgid "Release identification"
msgstr "Identificación de versión pública"
msgid "Version string"
msgstr "Cadena de versión"
msgid "Version number elements"
msgstr "Elementos de número de versión"
msgid "Major"
msgstr "Importante"
msgid "Minor"
msgstr "Secundario"
msgid "Patch-level"
msgstr "Nivel de parche"
msgid "Extra identifier"
msgstr "Identificador extra"
msgid ""
"Optionally specify other identifying information for this version, for "
"example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be "
"left blank."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique otra información de identificación para "
"esta versión, por ejemplo \"beta-1\", \"rc-1\" o \"dev\". En la "
"mayoría de los casos, esto debería dejarse en blanco."
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid ""
"Enter a description of this release, such as a list of the major "
"changes or updates."
msgstr ""
"Escriba una descripción de esta versión, como una lista de los "
"principales cambios o actualizaciones."
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "You must fill in some version information."
msgstr "Debes completar algunos datos de la versión."
msgid "Patch-level version number must be numeric or the letter 'x'."
msgstr "El nombre de version de nivel-patch debe ser numerico o la letra 'x'."
msgid "Download: !file"
msgstr "Descargar: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Tamaño: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Última actualización: !changed"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Esta cadena también se utiliza para generar el nombre de comunicados "
"asociadas con este proyecto."
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Enable releases"
msgstr "Habilitar versiones"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr "Permite lanzamientos de este proyecto con versiones especificas."
msgid "Major version"
msgstr "Versión principal"
msgid "Version format string"
msgstr "Versión de formato de cadena"
msgid ""
"Customize the format of the version strings for releases of this "
"project."
msgstr ""
"Personalizar el formato de las cadenas de versión para las versiones "
"de este proyecto."
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Si se deja en blanco, este proyecto usará el predeterminado del sitio "
"(en este momento es: %default)"
msgid "Release settings have been saved."
msgstr "La configuración de la versión se ha guardo."
msgid "Official releases"
msgstr "Versiones oficiales"
msgid "View all releases"
msgstr "Ver todas las versiones"
msgid "Add new release"
msgstr "Añadir nueva versión"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Project releases"
msgstr "Versiones del proyecto"
msgid "Provides a release node type to represent releases of projects."
msgstr ""
"Suministra un tipo de node publicado para representar proyectos "
"publicados."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Is not"
msgstr "No es"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Short name"
msgstr "Nombre abreviado"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Latest"
msgstr "Más reciente"
msgid "Static"
msgstr "Estático"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "%user is not a valid user on this site."
msgstr "%user no es un usuario válido en  nuestra comunidad."
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del Proyecto"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamico"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "No tiene acceso a ningún proyecto."
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Un archivo llamado %filename ya se ha subido. Si sube otro archivo, "
"remplazará a %filename."
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguridad"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Sandbox"
msgstr "Zona segura para pruebas"
msgid "Supported"
msgstr "Se admite"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "You must select a project."
msgstr "Debe seleccionar un proyecto."
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Proyecto no válido seleccionado."
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 fila"
msgstr[1] "@count filas"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Debe seleccionar un valor a menos que sea un filtro expuesto opcional."
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "All terms"
msgstr "Todos los términos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nombre o sinónimo del término"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nombre/sinónimo de término convertido en ID de término"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este argumento. Si usa nombre de término suele "
"ser más eficaz convertirlo en un ID de término y usar como argumento "
" \"taxonomía: ID de término\" en vez de \"Taxonomía: Nombre de "
"término\"."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "El ID de archivo del documento."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nombre del archivo adjunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipo MIME del archivo adjunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "La ruta del archivo adjunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "El tamaño del archivo adjunto."
msgid "You must enter a project to navigate to."
msgstr "Debe especificar un proyecto al que ir."
msgid "The name you entered (%title) is not a valid project."
msgstr "El nombre que ha especificado (%title) no es un proyecto válido."
msgid "Project node"
msgstr "Nodo de proyecto"
msgid "Base table"
msgstr "Tabla base"
msgid "Project selection widget"
msgstr "Control de selección de proyecto"
msgid "Select Menu"
msgstr "Menú de selección"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo."
