# Ukrainian translation of Project (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теґи"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Project categories"
msgstr "Категорії проекту"
msgid "Project type"
msgstr "Тип проекту"
msgid "Project information"
msgstr "Інформація проекту"
msgid "Short project name"
msgstr "Коротка назва проекту"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Буде використано для створення URL "
"вашого проекту (/project/&lt;shortname&gt;/)."
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Link to project homepage."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку "
"проекту."
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Посилання на документацію проекту"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Link to project license."
msgstr "Посилання на ліцензію проекту."
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрану"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Посилання на знімки екрана проекту."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал змін"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Посилання на журнал змін."
msgid "Demo site"
msgstr "Демонстрація"
msgid "Link to a live demo."
msgstr ""
"Посилання на перегляд "
"демонстраційного сайту."
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Уже існує проект із такою назвою."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Обов'язково коротке ім'я проекту."
msgid "Browse projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Read documentation"
msgstr "Показати документацію"
msgid "Read license"
msgstr "Прочитати ліцензію"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Читати весь журнал змін"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Спробувати демонстрацію"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Дивитися знімки екрана."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Дивитися Cvs-Повідомлення"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Cvs-Повідомлення проекту \"\"%name\"\""
msgid "Project navigation"
msgstr "Навігація по проекту."
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Проект - це те, над чим працює група. "
"Він може додатково мати спостереження "
"за проблемами, інтеграцію із системою "
"контролю версій, релізів і так далі."
msgid "Autocomplete project"
msgstr "проект Автодоповнення"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project administration"
msgstr "Адміністрування проектів"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"керування проектами й зв'язаних "
"модулів."
msgid "Project settings"
msgstr "Параметри проекту"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr ""
"Автоматично створений синонім шляху: "
"%url"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Project types"
msgstr "Типи проектів"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Find out more"
msgstr "Довідатися більше"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Помилки й пропозиції"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Остання зміна: !interval тому"
msgid "administer projects"
msgstr "управляти проектами"
msgid "access projects"
msgstr "мати доступ до проектів"
msgid "access own projects"
msgstr "мати доступ до своїх проектів"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr ""
"Забезпечує тип даних project і перегляд "
"проектів."
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid ""
"The version format string can only contain letters, numbers, and the "
"characters . _ and - (in addition to the special characters used for "
"identifying variables: % ! and #)."
msgstr ""
"Рядок формату версії може містити "
"лише літери, цифри та символи . _ і - (на "
"додаток до спеціальних символів, що "
"використовуються для ідентифікації "
"змінних: % ! і #)."
msgid "Releases"
msgstr "Версії"
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
"Налаштуйте базовий рядок версії для "
"релізів та інших налаштувань модуля "
"релізів Project."
msgid "Project release settings"
msgstr "Опції релізу проекту"
msgid "Release directory"
msgstr "Каталог випуску"
msgid ""
"This setting has been temporarily deprecated. If your site depends on "
"scanning for releases generated by an external tool, you should wait "
"to upgrade until a future version of the project_release.module is "
"available that restores this functionality. Set the value blank to "
"acknowlege that you do not need this behavior, and this error will "
"disappear."
msgstr ""
"Цей налаштунок був тимчасово визнаний "
"застарілим. Якщо ваш сайт залежить від "
"сканування версій, що генеруються "
"зовнішнім інструментом, ви повинні "
"чекати оновлення до появи наступних "
"версій project_release.module, які відновлять цю "
"функціональність. Встановіть "
"значення порожнім, щоб вказати, що вам "
"не потрібна така поведінка, і ця "
"помилка зникне."
msgid "Default version format string"
msgstr "Базова версія для рядка формату"
msgid ""
"Customize the default format of the version strings for releases of "
"projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions "
"can override this setting for each project."
msgstr ""
"Персоналізувати формат за "
"замовчуванням для рядків версії "
"релізів проекту на сайті. Користувачі "
"з повноваженням \"Адміністрування "
"проектів\" можуть перевизначити це "
"налаштування для кожного з проектів."
msgid "Active @vocab terms"
msgstr "Активні терміни словника @vocab"
msgid ""
"Terms from the %vocab vocabulary that should be visibile to end users "
"and project maintainers."
msgstr ""
"Терміни зі словника %vocab, які повинні "
"бути видимими для кінцевих "
"користувачів і супроводжуючих "
"проектів."
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Оглядати проекти за версіями"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Відзначте цей бокс якщо прагнете "
"дозволити вибір версії."
msgid "Default release overview"
msgstr "Огляд релізу базово"
msgid "Default release version to list on the overview page."
msgstr ""
"Базова версія для відображення в "
"списку."
msgid "Download link base URL"
msgstr "Базовий URL посилання для скачування"
msgid ""
"By default, all download links to releases will use the standard "
"download path for the site. However, if you wish to host the downloads "
"at a different location, you can specify the base of the URL that "
"should be used for download links. For example, if you stored releases "
"in %files_path and you want to have download links pointing to "
"%ftp_url, you would set this to %ftp_setting. Note that if you define "
"this, the value should end with a slash ('/')."
msgstr ""
"За замовчуванням усі посилання для "
"завантаження випусків "
"використовуватимуть стандартний шлях "
"завантаження для сайту. Однак, якщо ви "
"бажаєте розмістити завантаження в "
"іншому місці, ви можете вказати основу "
"URL-адреси, яка має використовуватися "
"для посилань на завантаження. "
"Наприклад, якщо ви зберігаєте випуски "
"в %files_path і хочете, щоб посилання для "
"завантаження вказували на %ftp_url, ви "
"повинні встановити для цього %ftp_setting. "
"Зауважте, що якщо ви визначаєте це, "
"значення має закінчуватися скісною "
"рискою (&#39;/&#39;)."
msgid "Release directory setting has been deprecated."
msgstr ""
"Налаштування каталогу версій "
"застаріло."
msgid "Project release"
msgstr "Реліз проекту"
msgid "Release identification"
msgstr "Ідентифікація релізу"
msgid "Version string"
msgstr "Рядок версії"
msgid "Version number elements"
msgstr "Елементи номеру версії"
msgid "Major"
msgstr "Важлива"
msgid "Minor"
msgstr "Незначна"
msgid "Patch-level"
msgstr "Патч-рівень"
msgid "Extra identifier"
msgstr "Додатковий ідентифікатор"
msgid ""
"Optionally specify other identifying information for this version, for "
"example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be "
"left blank."
msgstr ""
"Необов’язково вкажіть іншу "
"ідентифікаційну інформацію для цієї "
"версії, наприклад «beta-1», «rc-1» або «dev». "
"У більшості випадків це поле слід "
"залишити порожнім."
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid ""
"Enter a description of this release, such as a list of the major "
"changes or updates."
msgstr ""
"Введіть опис цього випуску, наприклад "
"список основних змін або оновлень."
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "You must fill in some version information."
msgstr ""
"Ви маєте ввести деякі відомості про "
"версію."
msgid "Patch-level version number must be numeric or the letter 'x'."
msgstr ""
"Номер версії на рівні патча має бути "
"числом або літерою «x»."
msgid "Download: !file"
msgstr "Завантажити: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Розмір: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Востаннє оновлено: !changed"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Цей рядок також використовується для "
"генерації назви версії, пов'язаної з "
"цим проектом."
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Enable releases"
msgstr "Увімкнути релізи"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr ""
"Дозволити релізи цього проекту з "
"певними версіями."
msgid "Major version"
msgstr "Основна версія"
msgid "Version format string"
msgstr "Рядок формату версії"
msgid ""
"Customize the format of the version strings for releases of this "
"project."
msgstr ""
"Налаштуйте формат рядків версій для "
"випусків цього проєкту."
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Якщо поле пусте, цей проєкт "
"використовуватиме значення за "
"замовчуванням для всього сайту "
"(наразі встановлено: %default)"
msgid "Release settings have been saved."
msgstr ""
"Налаштування релізу були успішно "
"збережені."
msgid "Official releases"
msgstr "Офіційний реліз"
msgid "View all releases"
msgstr "Дивитися всі релізи"
msgid "Add new release"
msgstr "Додати новий реліз."
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Project releases"
msgstr "Релізи проекту"
msgid "Provides a release node type to represent releases of projects."
msgstr ""
"Надає тип вузла випуску для "
"представлення випусків проєктів."
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "All projects"
msgstr "Усі проєкти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submit @name"
msgstr "Надіслати @name"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Update status"
msgstr "Стан оновлення"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Is not"
msgstr "Не є"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Short name"
msgstr "Коротке ім'я"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "locked"
msgstr "заблоковано"
msgid "%user is not a valid user on this site."
msgstr "користувача %user немає на цьому сайті."
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr ""
"Ви не маєте права доступу до жодного "
"проекту."
msgid "Promote"
msgstr "Вивести на головну"
msgid "Official"
msgstr "Офіційно"
msgid "Sandbox settings"
msgstr "Настроювання Sandbox"
msgid "Security update"
msgstr "Оновлення безпеки"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-що>"
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Модуль проектів спеціальним образом "
"використовує таксономію (категорії). "
"Спеціальний словник \"\"%vocabulary_name\"\" був "
"автоматично створений."
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Administer releases"
msgstr "Керування версіями"
msgid "Unsupported"
msgstr "Непідтримуваний"
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Обрано хибний проект."
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "@count рядок"
msgstr[1] "@count рядки"
msgstr[2] "@count рядків"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Керування використанням проектів"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr ""
"Настроювання як довго дані будуть "
"зберігатися."
msgid "View usage statistics"
msgstr "Перегляд статистики використання"
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього аргумента; якщо "
"використовується назва терміна, "
"загалом більш ефективніше "
"перетворити її на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як аргумент "
"\"Таксономія: Ідентифікатор терміна\" "
"ніж \"Таксономія: Назва терміна\"."
msgid "Project ID"
msgstr "ID проєкту"
msgid "Pid"
msgstr "PID"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Project resources"
msgstr "Ресурси проекту"
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
msgid "release"
msgstr "звільнена"
msgid "Base table"
msgstr "Таблиця бази"
msgid "Edit project"
msgstr "Зміна проекту"
