# German translation of Project (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "Tags"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Project categories"
msgstr "Projektkategorien"
msgid "Project type"
msgstr "Projekttyp"
msgid "Project information"
msgstr "Projektinformation"
msgid "Short project name"
msgstr "Kurzer Projektname"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Der Name wird verwendet, um eine /project/&lt;Kurzname&gt;/ URL für "
"das Projekt zu erstellen."
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link zur Projekt-Homepage"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Link zur Projektdokumentation."
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Link to project license."
msgstr "Link zur Projektlizenz."
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Verweis zu Projektscreenshots."
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsliste"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Verweis zu Änderungsliste."
msgid "Demo site"
msgstr "Demo-Website"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Verweis zu einer Livedemo"
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Dieser Projektname wird bereits verwendet."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Ein kurzer Projektname ist erforderlich."
msgid "Browse projects"
msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Read documentation"
msgstr "Dokumentation lesen"
msgid "Read license"
msgstr "Lizenz lesen"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Vollständige Änderungsliste lesen"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Eine Demonstration ausprobieren"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Screenshots anschauen"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "View CVS messages"
msgstr "CVS-Meldungen anzeigen"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-Meldungen für %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Projektnavigation"
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Ein Projekt ist etwas an dem eine Gruppe arbeitet. Dieses kann "
"Optional eine Problemverfolgung, eine Integration mit einer "
"Revisionsverwaltungssystem, Veröffentlichungen, und weiteres "
"beinhalten."
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Projekt automatisch vervollständigen"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project administration"
msgstr "Projektverwaltung"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Projektmanagement und damit in Verbindung "
"stehende Module."
msgid "Project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Automatisch erstellter URL-Alias: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Project types"
msgstr "Projekttypen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Find out more"
msgstr "Mehr herausfinden"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Fehler- und Featureanfragen"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Zuletzt geändert: !interval her"
msgid "administer projects"
msgstr "Projekte verwalten"
msgid "access projects"
msgstr "Zugriff auf Projekte"
msgid "access own projects"
msgstr "Zugriff auf eigene Projekte"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr "Erstellt einen Projektinhaltstyp und die Suche von Projekten."
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid ""
"The version format string can only contain letters, numbers, and the "
"characters . _ and - (in addition to the special characters used for "
"identifying variables: % ! and #)."
msgstr ""
"Die Formatierungszeichenkette für die Version kann nur Buchstaben, "
"Zahlen und die Zeichen . _ und - enthalten (zusätzlich zu den "
"besonderen Zeichen zur Erkennung von Variablen: % ! und +)."
msgid "Releases"
msgstr "Veröffentlichungen"
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
"Konfiguration der Standard-Zeichenkette zur Versionsformatierung von "
"Veröffentlichungen und weitere Einstellungen des "
"Projektveröffentlichungsmodul."
msgid "Project release settings"
msgstr "Einstellungen für Projektveröffentlichungen"
msgid "Release directory"
msgstr "Veröffentlichungsverzeichnis"
msgid ""
"This setting has been temporarily deprecated. If your site depends on "
"scanning for releases generated by an external tool, you should wait "
"to upgrade until a future version of the project_release.module is "
"available that restores this functionality. Set the value blank to "
"acknowlege that you do not need this behavior, and this error will "
"disappear."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist vorübergehend veraltet. Wenn Ihre Website von "
"der Suche nach Versionen abhängt, die von einem externen Tool "
"generiert wurden, sollten Sie mit dem Upgrade warten, bis eine "
"zukünftige Version des project_release.module verfügbar ist, die "
"diese Funktion wiederherstellt. Setzen Sie den Wert leer, um zu "
"bestätigen, dass Sie dieses Verhalten nicht benötigen, und der "
"Fehler verschwindet."
msgid "Default version format string"
msgstr "Standard-Zeichenkette für Versionsformatierung"
msgid ""
"Customize the default format of the version strings for releases of "
"projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions "
"can override this setting for each project."
msgstr ""
"Das Standardformat der Versionszeichenkette für Veröffentlichungen "
"von Projekten dieser Website anpassen. Benutzer mit den Berechtigungen "
"„Projekte verwalten“ können diese Einstellung für jedes Projekt "
"überschreiben."
msgid "Active @vocab terms"
msgstr "Aktive „@vocab“-Begriffe"
msgid ""
"Terms from the %vocab vocabulary that should be visibile to end users "
"and project maintainers."
msgstr ""
"Begriffe aus dem Vokabular %vocab, die für Endbenutzer und "
"Projektpfleger sichtbar sein sollten."
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Projekte nach Veröffentlichungsversionen durchsuchen"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Die Aktivierung veranlasst die Projektseite eine Versionsauswahl "
"anzuzeigen."
msgid "Default release overview"
msgstr "Standard-Veröffentlichungsübersicht"
msgid "Default release version to list on the overview page."
msgstr ""
"Standard-Veröffentlichungsversion, die auf der Übersichtsseite "
"aufgelistet werden soll."
msgid "Download link base URL"
msgstr "Basis-URL des Download-Links"
msgid ""
"By default, all download links to releases will use the standard "
"download path for the site. However, if you wish to host the downloads "
"at a different location, you can specify the base of the URL that "
"should be used for download links. For example, if you stored releases "
"in %files_path and you want to have download links pointing to "
"%ftp_url, you would set this to %ftp_setting. Note that if you define "
"this, the value should end with a slash ('/')."
msgstr ""
"Standardmäßig wird für alle Download-Links zu Veröffentlichungen "
"der Standard-Download-Pfad für die Website verwendet. Wenn Sie die "
"Downloads jedoch an einem anderen Ort hosten möchten, können Sie die "
"Basis der URL angeben, die für Download-Links verwendet werden soll. "
"Wenn Sie z. B. Veröffentlichungen in %files_path gespeichert haben "
"und die Download-Links auf %ftp_url verweisen sollen, setzen Sie dies "
"auf %ftp_setting. Beachten Sie, dass der Wert mit einem Schrägstrich "
"('/') enden sollte."
msgid "Release directory setting has been deprecated."
msgstr ""
"Die Einstellung für ein Veröffentlichungsverzeichnis wurde "
"abgekündigt."
msgid "Project release"
msgstr "Projektveröffentlichung"
msgid "Release identification"
msgstr "Veröffentlichungskennzeichnung"
msgid "Version string"
msgstr "Versions-Zeichenkette"
msgid "Version number elements"
msgstr "Bestandteile der Versionsnummer"
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
msgid "Patch-level"
msgstr "Korrekturstand"
msgid "Extra identifier"
msgstr "Zusatzkennzeichnung"
msgid ""
"Optionally specify other identifying information for this version, for "
"example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be "
"left blank."
msgstr ""
"Optional können weitere Erkennungsinformation für diese Version "
"angegeben werden, beispielsweise „beta-1“, „rc-1“ oder "
"„dev“. In den meisten Fällen sollte dieses Feld leergelassen "
"werden."
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid ""
"Enter a description of this release, such as a list of the major "
"changes or updates."
msgstr ""
"Eine Beschreibung dieser Veröffentlichung, wie etwa eine Liste der "
"bedeutenden Veränderungen oder Aktualisierungen eingeben."
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "You must fill in some version information."
msgstr "Die Versionsinformationen müssen ausgefüllt werden."
msgid "Patch-level version number must be numeric or the letter 'x'."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Korrekturstandes muss numerisch oder das "
"Zeichen „x“ sein."
msgid "Download: !file"
msgstr "Download: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Größe: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: !changed"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird auch verwendet, um den Namen von mit dem "
"Projekt verknüpften Veröffentlichungen zu erstellen."
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Enable releases"
msgstr "Veröffentlichungen aktivieren"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr ""
"Ermöglicht Veröffentlichungen dieses Projektes mit besonderen "
"Versionen."
msgid "Major version"
msgstr "Hauptversion"
msgid "Version format string"
msgstr "Zeichenkette für Versionsformatierung"
msgid ""
"Customize the format of the version strings for releases of this "
"project."
msgstr ""
"Das Format der Versionszeichenkette für die Veröffentlichung dieses "
"Projektes anpassen."
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Das Projekt wird den auf der gesamten Website gültigen Standard "
"verwenden (derzeit eingestellt: %default), wenn das Feld leer gelassen "
"wird."
msgid "Release settings have been saved."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Official releases"
msgstr "Offizielle Veröffentlichungen"
msgid "View all releases"
msgstr "Alle Veröffentlichungen anzeigen"
msgid "Add new release"
msgstr "Neue Veröffentlichung hinzufügen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Project releases"
msgstr "Projektveröffentlichungen"
msgid "Provides a release node type to represent releases of projects."
msgstr ""
"Stellt einen Inhaltstyp für Veröffentlichungen bereit, um "
"Veröffentlichungen von Projekten darzustellen."
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "All projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Is not"
msgstr "Ist nicht"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Short name"
msgstr "Kurzname"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
msgid "Maintainers"
msgstr "Betreuer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "%user is not a valid user on this site."
msgstr "Der Benutzer %user ist auf dieser Website unbekannt."
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf Projekte."
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen %filename wurde bereits hochgeladen. Das "
"Hochladen einer weiteren %filename Datei wird die vorhandene ersetzen."
msgid "Promote"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Official"
msgstr "Offiziell"
msgid "Sandbox settings"
msgstr "Sandbox-Einstellungen"
msgid "Release type"
msgstr "Veröffentlichungstyp"
msgid "Security update"
msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Child"
msgstr "Kind"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Release"
msgstr "Veröffentlichung"
msgid "this site"
msgstr "Diese Website"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Das Projektmodul verwendet das Taxonomie (Kategorie) System auf "
"besondere Weise. Ein spezielles Vokabular %vocabulary_name wurde "
"automatisch erstellt."
msgid ""
"To take full advantage of project categorization, add at least two "
"levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic "
"project types, e.g., \"Modules\", \"Themes\", \"Translations\"."
msgstr ""
"Um alle Vorteile der Projektkategorierung zu erreichen, müssen "
"mindestens zwei Ebenen mit Begriffen zu diesem Vokabular hinzugefügt "
"werden. Die erste Ebene werden die Basisprojekttypen, z.b.: "
"„Module“, „Themes“ und „Übersetzungen“."
msgid ""
"Subterms of each of these types will be the categories that users can "
"select to classify the projects. For example, \"Modules\" might have "
"sub-terms including \"Mail\" and \"XML\"."
msgstr ""
"Die Benutzer können die Unterbegriffe dieser Typen als Kategorien zur "
"Klassifizierung der Projekte auswählen. Beispielsweise: „Module“ "
"können zu den Unterbegriffen „Mail“ und „XML“ gehören."
msgid ""
"Use the <a href=\"@taxonomy-admin\">vocabulary administration page</a> "
"to view and add terms."
msgstr ""
"Die <a href=\"@taxonomy-admin\">Verwaltungsseite des Vokabulars</a> "
"verwenden, um Begriffe anzusehen und hinzuzufügen."
msgid "Project search"
msgstr "Projektsuche"
msgid "Search projects"
msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "branches"
msgstr "Zweige"
msgid "Not auto-publishing security update release."
msgstr ""
"Veröffentlichungen von Sicherheitsupdates nicht automatisch "
"publizieren."
msgid "package_security"
msgstr "package_security"
msgid "A release of a project with a specific version number."
msgstr ""
"Eine Veröffentlichung von einem Projekt mit einer besonderen "
"Versionsnummer."
msgid "Node %nid is not a valid project."
msgstr "Beitrag %nid ist kein zulässiges Projekt."
msgid "Nightly development snapshot from CVS branch: @tag"
msgstr "Nächtliche Momentaufnahme des Entwicklungsstandes vom CVS Zweig: @tag"
msgid "Official release from CVS tag: @tag"
msgstr "Offizielle Veröffentlichung von CVS Kennzeichnung: @tag"
msgid "View usage statistics for this release"
msgstr "Nutzungsstatistiken dieser Veröffentlichung anzeigen"
msgid "Packaging error messages"
msgstr "Fehlermeldungen beim Zusammenpacken"
msgid "Supported versions"
msgstr "Unterstützte Versionen"
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Show snapshot release"
msgstr "Veröffentlichung von Momentaufnahme anzeigen"
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid ""
"You can not recommend a major version that is not supported for "
"%api_term_name."
msgstr ""
"Eine für %api_term_name nicht unterstützte Hauptversion kann nicht "
"empfohlen werden."
msgid "Administer releases"
msgstr "Veröffentlichungen verwalten"
msgid "Recommended for %api_term_name"
msgstr "Empfohlen für %api_term_name"
msgid "This is currently the recommended release for @api_term_name."
msgstr "Dies ist die derzeit empfohlene Veröffentlichung für @api_term_name."
msgid "Supported for %api_term_name"
msgstr "Unterstützt für %api_term_name"
msgid ""
"This release is supported but is not currently the recommended release "
"for @api_term_name."
msgstr ""
"Diese Veröffentlichung ist unterstützt, aber derzeit nicht die "
"empfohlene Veröffentlichung für @api_term_name."
msgid "Development snapshot"
msgstr "Entwicklungsmomentaufnahme"
msgid ""
"Development snapshots are automatically regenerated and their contents "
"can frequently change, so they are not recommended for production use."
msgstr ""
"Entwicklungsschnappschüsse werden automatisch erzeugt. Da sich die "
"Inhalte häufig ändern können sind diese nicht für den "
"Produktionsbetrieb empfohlen."
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "This release is not supported and may no longer work."
msgstr "Diese Veröffentlichung ist nicht mehr"
msgid "You must select a project."
msgstr "Ein Projekt muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Ungültiges Project ausgewählt."
msgid "Starting to process daily usage data for !date."
msgstr ""
"Die Verarbeitung der täglichen Nutzungsstatistik für !date wurde "
"gestartet."
msgid "Assigned project and release node IDs to !rows (!delta)."
msgstr "Projekt und Beitrag-IDs für Veröffentlichungen zugewiesen."
msgid "Removed !rows (!delta)."
msgstr "!rows (!delta) wurden entfernt."
msgid "Completed daily usage data processing (total time: !delta)."
msgstr ""
"Verarbeitung der täglichen Nutzungsstatistik wurde abgeschlossen "
"(Gesamtzeit: !delta)."
msgid "Starting to process weekly usage data."
msgstr "Die Verarbeitung der wöchentlichen Nutzungsstatistik wurde gestartet."
msgid "Computed weekly project tallies for !date for !projects (!delta)."
msgstr "Der wöchentliche Projektzähler für !date wurde berechnet."
msgid "Computed weekly release tallies for !date for !releases (!delta)."
msgstr ""
"Der wöchentliche Veröffentlichungszähler für !date wurde "
"berechnet."
msgid "Completed weekly usage data processing (total time: !delta)."
msgstr ""
"Verarbeitung der wöchentlichen Nutzungsstatistik wurde abgeschlossen "
"(Gesamtzeit: !delta)."
msgid "project_usage"
msgstr "project_usage"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 Zeile"
msgstr[1] "@count Zeilen"
msgid "1 old daily row"
msgid_plural "@count old daily rows"
msgstr[0] "1 veraltete tägliche Zeile"
msgstr[1] "@count veraltete tägliche Zeilen"
msgid "1 project"
msgid_plural "@count projects"
msgstr[0] "1 Projekt"
msgstr[1] "@count Projekte"
msgid "1 release"
msgid_plural "@count releases"
msgstr[0] "1 Veröffentlichung"
msgstr[1] "@count Veröffentlichungen"
msgid "1 old weekly project row"
msgid_plural "@count old weekly project rows"
msgstr[0] "1 veraltete wöchentliche Projektzeile"
msgstr[1] "@count veraltete wöchentliche Projektzeilen"
msgid "1 old weekly release row"
msgid_plural "@count old weekly release rows"
msgstr[0] "1 veraltete wöchentliche Veröffentlichungszeile"
msgstr[1] "@count veraltete wöchentliche Veröffentlichungszeilen"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Einstellungen für Projektnutzung"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr "Die Vorhaltezeit der Nutzungsdaten konfigurieren."
msgid "Project usage"
msgstr "Projektnutzung"
msgid "Project usage overview"
msgstr "Projektnutzungsübersicht"
msgid "Usage statistics for %project"
msgstr "Nutzungsstatistiken für %project"
msgid "Usage statistics for %release"
msgstr "Nutzungsstatistiken für %release"
msgid "Daily usage data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der täglichen Nutzungsdaten"
msgid "Discard the daily usage data after this amount of time has passed."
msgstr ""
"Die täglichen Nutzungsdaten nach dem Ablauf dieses Zeitraums "
"verwerfen."
msgid "Weekly project data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der wöchentlichen Projektdaten"
msgid "Weekly release data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der wöchentlichen Veröffentlichungsdaten"
msgid "Recent release usage"
msgstr "Neueste Nutzungsstatistiken von Veröffentlichungen"
msgid "Weekly project usage"
msgstr "Wöchentliche Projektnutzung"
msgid "There is no usage information for this release."
msgstr "Es gibt keine Nutzungsinformation für diese Veröffentlichung."
msgid "%project_name project page"
msgstr "Projektseite von %project_name"
msgid "Usage statistics for all projects"
msgstr "Nutzungsstatistiken für alle Projekte"
msgid "View usage statistics"
msgstr "Nutzungsstatistiken anzeigen"
msgid "view project usage"
msgstr "Projektnutzung anzeigen"
msgid ""
"Provides data about installed usage of projects (requires "
"update_status.module clients connecting to this site -- most sites "
"should NOT enable this module)."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erfassung und Auswertung von Nutzungsstatistiken "
"installierter Projekte (Update_status.module Clients müssen sich "
"dafür mit dieser Website verbinden. Die meisten Websites sollten "
"dieses Modul NICHT aktivieren)."
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentaufnahme"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-Suche"
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die Datei-ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "This project name is reserved."
msgstr "Dieser Projektname ist reserviert."
msgid "The %field field is not a valid URL."
msgstr "Das Feld %field ist keine zulässige URL."
msgid "Project navigation (drop-down select)"
msgstr "Projektnavigation (Auswahlliste)"
msgid "Project navigation (text field)"
msgstr "Projektnavigation (Textfeld)"
msgid "Project: @section"
msgstr "Projekt: @section"
msgid "- Select a project -"
msgstr "- Projekt auswählen -"
msgid "View project"
msgstr "Projekt anzeigen"
msgid "The name you entered (%title) is not a valid project."
msgstr "Der eingegebene Name (%title) entspricht keinem gültigen Projekt."
msgid "The %name vocabulary does not support tags."
msgstr "Das Vokabular %name unterstützt keine Tags."
msgid "A project's short name"
msgstr "Der Kurzname des Projektes"
msgid "delete any projects"
msgstr "Jedes Project löschen"
msgid "delete own projects"
msgstr "Eigene Projekte löschen"
msgid "browse project listings"
msgstr "Projektlisten durchsuchen"
msgid "Configure settings for the Project module."
msgstr "Die Einstellungen des Projekt-Moduls konfigurieren."
msgid "File: @filepath"
msgstr "Datei: @filepath"
msgid "md5_file hash: !filehash"
msgstr "md5_file Hash: !filehash"
msgid "RSS feed of all releases"
msgstr "RSS-Newsfeed aller Veröffentlichungen"
msgid "Project release overview must be one of the active %vocab terms."
msgstr ""
"Die Veröffentlichungsübersicht der Projekte muss einen der aktiven "
"Begriffe %vocab enthalten"
msgid "The <em>Download link base URL</em> should end with a slash."
msgstr ""
"Die <em>Basis URL des Downloadverweises</em> sollte mit einem "
"Schrägstrich abschließen."
msgid "Delete @filename"
msgstr "@filename löschen"
msgid "In order to add a new file, you must first delete %filename."
msgstr ""
"Um eine neue Datei hinzuzufügen, muss %filename erst gelöscht "
"werden."
msgid "Choose a file that will be associated with this release."
msgstr ""
"Die Datei auswählen, die mit dieser Veröffentlichung verknüpft "
"wird."
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversion"
msgid "Minor version number"
msgstr "Hauptversion"
msgid "Project node"
msgstr "Projektbeitrag"
msgid "Supported releases"
msgstr "Unterstützte Veröffentlichungen"
msgid "supported versions"
msgstr "Unterstützte Versionen"
msgid "The tag associated with a release."
msgstr "Den Tag auswählen, der mit dieser Veröffentlichung verknüpft wird."
msgid "Recommended branch"
msgstr "Empfohlener Zweig"
msgid "Show snapshot"
msgstr "Snapshot anzeigen"
msgid "Recommended release"
msgstr "Empfohlene Veröffentlichung"
msgid "Latest release"
msgstr "Neueste Veröffentlichung"
msgid "release"
msgstr "Veröffentlichung"
msgid "API compatability term"
msgstr "API Kompatibilitätsbegriff"
msgid "The project release API compatability term (version)."
msgstr ""
"Der Kompatibilitätsbegriff (Version) für die Projekt API "
"Kompatibilität."
msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
msgstr "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe anzeigen."
msgid "Download table"
msgstr "Downloadtabelle"
msgid "Snapshot releases"
msgstr "Veröffentlichungen von Momentaufnahmen"
msgid "Table type"
msgstr "Tabellentyp"
msgid "Title of first column of table"
msgstr "Titel der ersten Tabellenspalte"
msgid "@release_type releases, Table type: @table_type"
msgstr "@release_type releases, Tabellentyp: @table_type"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Last release"
msgstr "Letzte Veröffentlichung"
msgid "Re-index all projects"
msgstr "Alle Projekte neu indizieren"
msgid "This will only re-index the project content on your site."
msgstr "Dies wird nur den Projektinhalt auf der Website re-indizieren."
msgid "No projects found in this category."
msgstr "In dieser Kategorie wurden keine Projekte gefunden."
msgid "Filter by compatibility"
msgstr "Nach Kompatibilität filtern"
msgid "Search @project_type"
msgstr "@project_type suchen"
msgid "Project summary"
msgstr "Projektzusammenfassung"
msgid "Project Solr"
msgstr "Projekt Solr"
msgid ""
"Discard the weekly usage for project nodes after this amount of time "
"has passed."
msgstr ""
"Die wöchentlichen Nutzungsdaten für Projektbeiträge nach dem Ablauf "
"dieses Zeitraums verwerfen."
msgid "The short name (uri) of a project."
msgstr "Der Kurzname (URI) des Projektes."
msgid "The project's homepage."
msgstr "Die Homepage des Projekts."
msgid "The project's changelog."
msgstr "Die Änderungsliste des Projektes."
msgid "Demonstration"
msgstr "Demonstration"
msgid "Link to a demonstration of the project."
msgstr "Link zu einer Demonstration des Projektes."
msgid "The project's documentation."
msgstr "Die Dokumentation des Projektes."
msgid "The project's screenshots."
msgstr "Die Screenshots des Projektes."
msgid "The license used for the project."
msgstr "Die für das Projekt verwendete Lizenz."
msgid "Term ID (summary)"
msgstr "Begriff-ID (Zusammenfassung)"
msgid "Sort method"
msgstr "Sortiermethode"
msgid "Project list"
msgstr "Projektliste"
msgid "Displays the summary in a collapsible fieldset."
msgstr "Zeigt die Zusammenfassung in einer zusammenklappbaren Feldgruppe an."
msgid "Display the project node with download table."
msgstr "Zeigt den Projektbeitrag mit einer Downloadtabelle an."
msgid "Project fields"
msgstr "Projektfelder"
msgid "Displays project fields."
msgstr "Zeigt Projektfelder an."
msgid "Select the sorting method"
msgstr "Sortiermethode auswählen"
msgid "Argument !num (@name)"
msgstr "Argument !num (@name)"
msgid "Remove filter if empty"
msgstr "Filter entfernen, wenn leer"
msgid "Fail validation"
msgstr "Validierung fehlgeschlagen"
msgid "Project package"
msgstr "Projektpaket"
msgid "In this package"
msgstr "In diesem Paket"
msgid "Recommended releases"
msgstr "Empfohlene Veröffentlichungen"
msgid "Other releases"
msgstr "Weitere Veröffentlichungen"
msgid "Development releases"
msgstr "Entwicklungsveröffentlichungen"
msgid "Not secure"
msgstr "Unsicher"
msgid "Recommended major version"
msgstr "Empfohlene Hauptversion"
msgid "Current Release"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichung"
msgid "File timestamp"
msgstr "Datei-Zeitstempel"
msgid "The major version number for this release."
msgstr "Die Hauptversionsnummer für diese Veröffentlichung."
msgid "Patch version"
msgstr "Patchversion"
msgid "The patch version number for this release."
msgstr "Die Patchversionsnummer für diese Veröffentlichung."
msgid "Release file hash"
msgstr "Datei-Hash der Veröffentlichung"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dateien sortieren nach"
msgid "Newest file"
msgstr "Neueste Datei"
msgid "Oldest file"
msgstr "Älteste Datei"
msgid "Status text for %status"
msgstr "Statustext für %status"
msgid "Show recommended release for %status"
msgstr "Empfohlene Veröffentlichung für %status anzeigen"
msgid "Show icon for %status"
msgstr "Symbol für %status anzeigen"
msgid "(Recommended: !recommended)"
msgstr "(Empfohlen: !recommended)"
msgid "All active terms"
msgstr "Alle aktivierten Begriffe"
msgid "Edit project"
msgstr "Projekt bearbeiten"
msgid "No override"
msgstr "Keine Übersteuerung"
msgid "@type categories"
msgstr "@type-Kategorien"
msgid "Project title"
msgstr "Projekttitel"
msgid "This project is currently a sandbox."
msgstr "Dieses Projekt ist aktuell eine Sandbox."
msgid ""
"This project is currently a sandbox. <a href=\"!url\">Promote this "
"project</a>"
msgstr ""
"Dieses Projekt ist aktuell eine Sandbox. <a href=\"!url\">Dieses "
"Projekt bewerben</a>"
msgid "You may not edit this value after your project has been saved."
msgstr ""
"Nach dem Speichern des Projektes kann der Wert nicht mehr geãndert "
"werden."
msgid ""
"I understand that this action cannot be undone and wish to proceed "
"anyway"
msgstr ""
"Ich habe verstanden, dass diese Aktion nicht rückgängig gemacht "
"werden kann und möchte trotzdem fortsetzen"
msgid "Allows a user to edit a project and modify its settings."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer ein Projekt und dessen Einstellungen zu "
"bearbeiten."
msgid "Administer maintainers"
msgstr "Maintainer verwalten"
msgid "%user is already a maintainer of this project."
msgstr "Der Benutzer %user ist schon ein Maintainer von diesem Projekt."
msgid "You must specify a valid user name to grant permissions."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Benutzernamen an, um Berechtigungen "
"zuzuweisen."
msgid "You can not delete the project owner (!user) as a maintainer."
msgstr ""
"Der Projekt-Besitzer (!user) kann als Maintainer nicht gelöscht "
"werden."
msgid "Are you sure you want to delete !user as a maintainer of !project?"
msgstr "Möchten Sie !user wirklich als Maintainer von !project löschen?"
msgid "Removed !user as a maintainer."
msgstr "!user wurde als Maintainer gelöscht."
msgid "Most installed"
msgstr "Meistinstalliert"
msgid "Full projects"
msgstr "Vollständige Begriffe"
msgid "Project status"
msgstr "Projectstatus"
msgid "Sandbox projects"
msgstr "Sandbox-Projekte"
