# Portuguese, Brazil translation of Project (6.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (6.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "tags"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Project categories"
msgstr "Categorias do projeto"
msgid "Project type"
msgstr "Tipo do projeto"
msgid "!type categories"
msgstr "!type categorias"
msgid "Project information"
msgstr "Informação do projeto"
msgid "Full project name"
msgstr "Nome completo do projeto"
msgid "Full description"
msgstr "Descrição completa"
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do Projeto"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Isso será usado para gerar um /project/&lt;shortname&gt;/ URL para o "
"seu projeto."
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link para a página do projeto."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Link para a documentação do projeto"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Link to project license."
msgstr "Link para a licença do projeto"
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de Tela"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Link para as capturas de tela do projeto"
msgid "Changelog"
msgstr "Lista de Modificações"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Link para a lista de modificações"
msgid "CVS tree"
msgstr "Árvore CVS"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Link para webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Site demonstração"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Link para a demonstração"
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Esse nome de projeto já está em uso."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr ""
"Por favor, utilize apenas caracteres alfanuméricos para o nome do "
"projeto."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"O tipo de projeto %project_type foi selecionado, você não pode usar "
"os valores das categorias %invalid_type"
msgid "Browse projects"
msgstr "Visualizar projetos"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Read documentation"
msgstr "Ler documentação"
msgid "Read license"
msgstr "Ler licença"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Ler a lista completa das modificações"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Testar a demonstração"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Veja as capturas de tela"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Visualizar repositório CVS"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Ver todas as mensagens CVS"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Mensagens CVS para %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Navegação do projeto"
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Um projeto é algo em que um grupo esta trabalhando. Opcionalmente "
"pode ter gerenciamento de questões, integração com sistemas de "
"controle de versão, lançamentos, e assim por diante."
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Autocompletar projeto"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project administration"
msgstr "Administração do projeto"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Interface administrativa para gerenciamento de projetos e módulos "
"relacionados"
msgid "Project settings"
msgstr "Configurações de projeto"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Apelido para o caminho gerado automaticamente: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Project types"
msgstr "Tipos de projeto"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Find out more"
msgstr "Veja mais"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Erros e solicitações de melhorias"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Última vez modificado: Há !interval"
msgid "administer projects"
msgstr "projetos do administrador"
msgid "maintain projects"
msgstr "manter projetos"
msgid "access projects"
msgstr "acessar projetos"
msgid "access own projects"
msgstr "acessar seus próprios projetos"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr "Provê um node do tipo projeto e navegação dos projetos."
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Esta versão já existe para este projeto."
msgid "Download: !file"
msgstr "Download: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Tamanho: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Ultima atualização: !changed"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Esta string também é utilizada para gerar o nome das liberações "
"associadas a este projeto."
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Enable releases"
msgstr "Ativar releases"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr "Permitir releases para este projeto com versões especificas."
msgid "Major version"
msgstr "Versão maior"
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Se estiver em branco, este projeto irá usar o padrão do site "
"(atualmente definido como: %default)"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das atualizações"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termos selecionados"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome ou sinônimo do termo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo convertido para o ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma deste argumento. Se você estiver usando o nome do "
"termo, fica um pouco mais rápido do que converter para o "
"identificador numérico e usar \"Taxonomia: Identificador do termo\" "
"do que usar \"Taxonomia: Nome do termo\""
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name you entered (%title) is not a valid project."
msgstr "O nome inserido (%title) não é um projeto válido."
msgid "The %name vocabulary does not support tags."
msgstr "O vocabulário %name não suporta tags."
msgid "Link to a project's home page"
msgstr "Link para o site do projeto"
msgid "Link to a project's changelog"
msgstr "Link para o changelog do projeto"
msgid "Link to a project's cvs tree"
msgstr "Link para a árvore CVS do projeto"
msgid "Demonstration link for a project"
msgstr "Link para uma demonstração do projeto"
msgid "Link to a project's documentation"
msgstr "Link para a documentação do projeto"
msgid "Link to a project's screenshots"
msgstr "Link para screenshots do projeto"
msgid "Link to a project's license"
msgstr "Link para a licença do projeto"
msgid "delete any projects"
msgstr "apagar qualquer projeto"
msgid "delete own projects"
msgstr "apagar seus próprios projetos"
msgid "browse project listings"
msgstr "navegar na lista de projetos"
msgid "Configure settings for the Project module."
msgstr "Configurar módulo de projetos"
msgid ""
"Provides redirection from project browsing paths in the Drupal 5 "
"version of the project module to equivalent paths in the Drupal 6 "
"version."
msgstr ""
"Provê redirecionamento dos caminhos de navegação dos projetos "
"existentes na versão 5 do Drupal para os seus caminhos equivalentes "
"na versão 6 do Drupal."
msgid "File: @filepath"
msgstr "Arquivo: @filepath"
msgid "md5_file hash: !filehash"
msgstr "md5_file hash: !filehash"
msgid "Project package"
msgstr "Pacote de Projeto"
