# Ukrainian translation of Project (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теґи"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Project categories"
msgstr "Категорії проекту"
msgid "Project type"
msgstr "Тип проекту"
msgid "!type categories"
msgstr "!type категорій"
msgid "Project information"
msgstr "Інформація проекту"
msgid "Full project name"
msgstr "Повна назва проекту"
msgid "Full description"
msgstr "Повний опис"
msgid "Short project name"
msgstr "Коротка назва проекту"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Буде використано для створення URL "
"вашого проекту (/project/&lt;shortname&gt;/)."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Link to project homepage."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку "
"проекту."
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Посилання на документацію проекту"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Link to project license."
msgstr "Посилання на ліцензію проекту."
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрану"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Посилання на знімки екрана проекту."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал змін"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Посилання на журнал змін."
msgid "CVS tree"
msgstr "Дерево CVS"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Посилання на webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Демонстрація"
msgid "Link to a live demo."
msgstr ""
"Посилання на перегляд "
"демонстраційного сайту."
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Уже існує проект із такою назвою."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Обов'язково коротке ім'я проекту."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте тільки "
"цифри й букви для назви проекту."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Був обраний тип проекту %project_type, ви не "
"можете використовувати значення з "
"%invalid_type категорій"
msgid "Browse projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Read documentation"
msgstr "Показати документацію"
msgid "Read license"
msgstr "Прочитати ліцензію"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Читати весь журнал змін"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Спробувати демонстрацію"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Дивитися знімки екрана."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Огляд cvs-репозиторія"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Дивитися Cvs-Повідомлення"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Cvs-Повідомлення проекту \"\"%name\"\""
msgid "Project navigation"
msgstr "Навігація по проекту."
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Проект - це те, над чим працює група. "
"Він може додатково мати спостереження "
"за проблемами, інтеграцію із системою "
"контролю версій, релізів і так далі."
msgid "Autocomplete project"
msgstr "проект Автодоповнення"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project administration"
msgstr "Керування проектами"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"керування проектами й зв'язаних "
"модулів."
msgid "Project settings"
msgstr "Настроювання проектів"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr ""
"Автоматично створений синонім шляху: "
"%url"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Project types"
msgstr "Типи проектів"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Find out more"
msgstr "Довідатися більше"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Помилки й пропозиції"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Зміна: !interval тому назад"
msgid "administer projects"
msgstr "управляти проектами"
msgid "maintain projects"
msgstr "розбудовувати проекти"
msgid "access projects"
msgstr "мати доступ до проектів"
msgid "access own projects"
msgstr "мати доступ до своїх проектів"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr ""
"Забезпечує тип даних project і перегляд "
"проектів."
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Releases"
msgstr "Версії"
msgid "Project release settings"
msgstr "Опції релізу проекту"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Відзначте цей бокс якщо прагнете "
"дозволити вибір версії."
msgid "Default release overview"
msgstr "Огляд релізу базово"
msgid "Project release"
msgstr "Реліз проекту"
msgid "Release identification"
msgstr "Ідентифікація релізу"
msgid "Version string"
msgstr "Рядок версії"
msgid "Major"
msgstr "Важлива"
msgid "Minor"
msgstr "Незначна"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Ця версія вже існую для цього проекту."
msgid "Download: !file"
msgstr "Завантажити: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Розмір: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Востаннє оновлено: !changed"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Official releases"
msgstr "Офіційний реліз"
msgid "View all releases"
msgstr "Дивитися всі релізи"
msgid "Add new release"
msgstr "Додати новий реліз."
msgid "Release notes"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Short name"
msgstr "Коротке ім'я"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Collapsible"
msgstr "Можливість звертання"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Display name"
msgstr "Показувати назву"
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr ""
"Ви не маєте права доступу до жодного "
"проекту."
msgid "Official"
msgstr "Офіційно"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "<Any>"
msgstr "<будь-що>"
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Модуль проектів спеціальним образом "
"використовує таксономію (категорії). "
"Спеціальний словник \"\"%vocabulary_name\"\" був "
"автоматично створений."
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Administer releases"
msgstr "Керування версіями"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Керування використанням проектів"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr ""
"Настроювання як довго дані будуть "
"зберігатися."
msgid "View usage statistics"
msgstr "Перегляд статистики використання"
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Pid"
msgstr "PID"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинно бути номером"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Project resources"
msgstr "Ресурси проекту"
