# Swedish translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-04 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrera HTML-taggar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Visa på alla sidor förutom de angivna sidorna."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Visa endast på de angivna sidorna."
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Begär nytt lösenord via e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "deny"
msgstr "neka"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "schemalagda aktiviteter"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Ash"
msgstr "Aska"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havsblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk choklad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marinblått"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronvåg"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kall dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grön stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Medelhavsmiljö"
msgid "Mercury"
msgstr "Kvicksilver"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nattlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Skinande tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grön topp"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tillgängliga variabler är:"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det finns för närvarande inga inlägg i denna kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Preset Name"
msgstr "Namn på förhandsinställning"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidssteg"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera forumet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumet %term och alla underliggande forum samt tillhörande inlägg "
"har raderats."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: raderade %term inklusive alla underforum och deras inlägg."
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "forums"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Core - optional"
msgstr "Grundsystem - valfria"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Add item"
msgstr "Lägg till post"
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skärmdump av temat %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ingen skärmdump"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Inställningar för åtkomstloggning"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivera åtkomstloggning"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Ta bort åtkomstloggar äldre än"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "Unassign"
msgstr "Koppla från"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vänligen kontakta webbplatsens administratör."
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Inställningar för @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filändelser som användaren med denna roll kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spara kategorier"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Content management"
msgstr "Innehåll"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen som denna meny länkar till. Detta kan antingen vara en "
"intern sökväg i Drupal som %add-node eller en extern URL som "
"%drupal. Ange %front för att länka till startsidan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menyval kommer det alltid "
"att vara utfällt."
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "View type"
msgstr "Typ av vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidfot"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Search box"
msgstr "Sökruta"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentliga registreringar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Endast webbplatsens administratörer kan skapa nya användarkonton."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Update status"
msgstr "Uppdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Input filters"
msgstr "Inmatningsfilter"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menyvalet kan anpassas och ställas in först när modulen Menu har <a "
"href=\"@modules-page\">aktiverats</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Välj <em>Ja</em> om du vill att denna kategori skall vara förvald."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du måste ange en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du måste ange en eller flera mottagare."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tröskelvärde per timme"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"försök igen senare."
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du måste välja en giltig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastbegränsning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Body field label"
msgstr "Brödtextfältets etikett"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Urvalsalternativ"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguration av tema"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Content field"
msgstr "Fält för innehåll"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Vote"
msgstr "Rösta"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för denna kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "%time left"
msgstr "%time återstår"
msgid "remove items"
msgstr "ta bort poster"
msgid "update items"
msgstr "uppdatera poster"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriöversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisera"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du är inte behörig att kategorisera detta nyhetsflöde."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorierna har sparats."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
msgid "blog it"
msgstr "blogga om det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentera denna nyhetsartikel i din personliga blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sedan"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Artiklar som visas på käll- och kategorisidor"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Du måste ange en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flödet %feed raderades."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Flödet %feed har raderats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetsartiklarna från %site har tagits bort."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrera nyhetsflöden"
msgid "access news feeds"
msgstr "åtkomst till nyhetsflöden"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Title"
msgstr "Nodtitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Läs den fullständiga artikeln för att se bilagor."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilaga"
msgstr[1] "@count bilagor"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Inga inlägg tillgängliga."
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Transliteration"
msgstr "Omskrivning"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algeriet"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es-Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N'Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Caymanöarna"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson City"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Nuuk"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Lousville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika//Illinois/Knox"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceió"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Fernando de Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Ittoqqortoormiit"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/Saint John's"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/Saint Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/Saint Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/Saint Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/Saint Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Qaanaaq"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Jungfruöarna"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont d'Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Asjchabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Asjchabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Chovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/P'yŏngyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorerna"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Kanarieöarna"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Färöarna"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/Sydgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norra"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Södra"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmanien"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/Västra"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chișinȃu"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Köpenhamn"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsingfors"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanstaten"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiska oceanen/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiska oceanen/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiska oceanen/Julön"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiska oceanen/Kokosöarna"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiska oceanen/Komorerna"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiska oceanen/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiska oceanen/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiska oceanen/Maldiverna"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiska oceanen/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiska oceanen/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiska oceanen/Réunion"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stila havet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stila havet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stila havet/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stila havet/Påskön"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stila havet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stila havet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stila havet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stila havet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stilla havet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stilla havet/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stilla havet/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stilla havet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stilla havet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stilla havet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stilla havet/Johnstonatollen"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stilla havet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stilla havet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stilla havet/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stilla havet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stilla havet/Marquesaöarna"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stilla havet/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stilla havet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stilla havet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stilla havet/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stilla havet/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stilla havet/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stilla havet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stilla havet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stilla havet/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stilla havet/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stilla havet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stilla havet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stilla havet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stilla havet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stilla havet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stilla havet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stilla havet/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stilla havet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stilla havet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stilla havet/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på den meny som noden hör till."
msgid "Node path settings"
msgstr "Inställningar för nodsökvägar"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla noder utan eget "
"mönster nedan)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Generera alias för noder som inte redan har något."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Vokabulären som sidans första kategori hör till."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla vokabulär utan "
"eget mönster nedan)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorins namn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorins ID-nummer."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Inställningar för forumsökvägar"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mönster för forum och forumgrupper"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga forum och forumgrupper som inte "
"redan har alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, ett alias "
"genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, @count alias "
"genererades."
msgid "User path settings"
msgstr "Inställningar för användarsökvägar"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till användarsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generera alias för alla användarsidor som inte redan har alias."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Inställningar för bloggsökvägar"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till bloggsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga bloggsidor som inte redan har "
"alias."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Inställningar för sökvägar av användarspårning"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar av användarspårning"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias åt alla befintliga sidor för spårning av användare "
"som inte redan har alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Längsta längd för alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Längsta längd för komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Längsta längd för komponenter i alias (till exempel [title]). 100 "
"är rekommenderat. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälpen om "
"Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Åtgärd för uppdatering"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Vad skall URL-alias göra när ett objekt som redan har ett alias "
"uppdateras?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Skapade nytt alias %dst för %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrera Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tillhandahåll en mekanism för moduler att automatiskt generera alias "
"för innehållstypen som de handhar."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaspecifika inställningar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat %theme och alla stilar som "
"baseras på detta."
msgid "access content"
msgstr "komma åt innehåll"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatur"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första kommentar."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första nya kommentar."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Dela med dig av dina tankar och åsikter som har med detta inlägg att "
"göra."
msgid "No terms available."
msgstr "Inga termer tillgängliga."
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta tid en cachad sida sparas"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 röst"
msgstr[1] "@count röster"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Underhåll av webbplatsen"
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
msgid "Off-line"
msgstr "Nedkopplad"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"I läget \"Uppkopplad\" kan alla besökare se webbplatsen som vanligt. "
"I läget \"Nedkopplad\" kan bara användare med behörigheten "
"\"administrera konfiguration av webbplats\" komma åt webbplatsen för "
"att utföra underhåll. Alla andra besökare kommer att se "
"webbplatsens meddelande för nedkopplad som kan ställas in nedan. "
"Behöriga användare kan logga in under läge \"Nedkopplad\" direkt "
"via sidan <a href=\"@user-login\">användarinloggning</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Meddelande vid nedkopplat läge"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i nedkopplat "
"läge."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest populära sidor"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som tid sedan"
msgid "access all views"
msgstr "åtkomst till alla vyer"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vyer är anpassade listor av innehåll i ditt system. De är mycket "
"anpassningsbara och ger dig kontroll över hur listor av innehåll "
"presenteras."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sammanfattning, stigande sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visa överst i vyn. Får innehålla en förklaring, länk "
"eller vad som helst. Valfritt."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "administer views"
msgstr "administrera vyer"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Recent hits"
msgstr "Senaste träffar"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finns inte längre."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Do not display"
msgstr "Visa ej"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Låter användarna kunna välja förvalt"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visa om följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (PHP-läge, "
"bara för experter)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knappar och insticksprogram"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redigerarens utseende"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Verktygslådans placering"
msgid "Path location"
msgstr "Plats för sökväg"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Aktivera knappen storleksförändring"
msgid "Block formats"
msgstr "Blockformat"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Rensa upp och skicka"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifiera HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Konvertera taggar av typen &lt;font&gt; till stilmallen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Ta bort radbrytningar"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Applicera källkodsformatering"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redigerarens CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Sökväg till CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Stilmallsklasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Inställningar för servern"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Namnet %name är ett reserverat användarnamn."
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Add rule"
msgstr "Lägg till regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Radera rollen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefix"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringshjälp"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lämna tomt för att använda tiden då formuläret "
"skickas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ändringar som görs på bilagorna är inte permanenta förrän du "
"sparar detta inlägg. Den först \"visade\" filen kommer att "
"inkluderas i RSS-flödet."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bifogade filer är inaktiverat. Katalogerna för filer är inte rätt "
"konfigurerade."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@admin-file-system\">sidan för inställningar av "
"filsystem</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och ställ in "
"bandbreddsoptimering för CSS och JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorleken uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Välj 0 för obegränsad storlek."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Filstorlekens begränsning för %role måste vara ett tal och större "
"än noll."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den största filstorleken per uppladdning för %role är större än "
"den tillåtna totala filstorleken per användare."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Största upplösning för uppladdade bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDxHÖJD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Total filstorlek per användare"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala storleken på alla filer som en användare tillåts ha "
"på webbplatsen (i megabyte)."
msgid "File Upload"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mer hjälp...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa inlägg?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Inläggen har raderats."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ange en korrekt e-postadress. All e-post från det här systemet "
"kommer att skickas till denna adress. E-postadressen kommer inte att "
"visas utan används endast om du behöver ett nytt lösenord via "
"e-post, eller om du vill ha vissa nyheter eller meddelanden via "
"e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email används redan. <a href=\"@password\">Har du "
"glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email har nekats åtkomst."
msgid "Remove items"
msgstr "Ta bort poster"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Senaste inlägg för kategorin !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Senaste inlägg för flödet !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"En kategori med namnet %category finns redan. Du måste ange en unik "
"titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category raderades."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lades till."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "innehållssamlare - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera det anpassade menyvalet %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menyvalet %title har raderats."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Raderade menyvalet %title."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."
msgid "Upload picture"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Visa alla menyval"
msgid "access administration menu"
msgstr "åtkomst till administrationsmeny"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Genomsnittlig tid för sidgenerering"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Visa bara användare där"
msgid "Refine"
msgstr "Filtrera"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users available."
msgstr "Inga användare tillgängliga."
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Token actions"
msgstr "Åtgärder för Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "tokens"
msgstr "ersättningstecken"
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton utan godkännande från en "
"administratör."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "User's name"
msgstr "Användarens namn"
msgid "User's ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "User's registration date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "User's last login date"
msgstr "Datum då användaren senast loggade in"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktuellt datum enligt användarens tidszon"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL till användarens profilsida"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL till sidan för att redigera användarens konto"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala filstorleken som en användare kan ladda upp (i "
"megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigera menyval"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Återställ menyval"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Radera menyval"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "timezone"
msgstr "tidszon"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År bakåt och framåt måste vara angivna i formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Bestäm ordning och format för datumets delar i "
"inmatningsformuläret. Formatet kommer att omarbetas så att värden "
"som inte stämmer överens med noggrannheten för detta fält tas "
"bort."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År bakåt och framåt"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Öka minut och sekund-fälten med detta värde."
msgid "Input Type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "To Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visa ett matchande andra datumfält som ett \"Slutdatum\". Om det "
"markeras som \"Valfritt\" kommer det att visas men ej krävas. Om det "
"markeras som \"Obligatoriskt\" kommer \"Startdatum\" att krävas om "
"\"Slutdatum\" krävs eller fylls i."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Ange datumelementet som skall sparas (åtminstone ett årtal krävs)."
msgid "Default Display"
msgstr "Förvald visning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Välj den typ av tidszonshantering som skall användas för detta "
"datumfält."
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "From date"
msgstr "Startdatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågående"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det finns inga datumfält i denna databas att importera till. Lägg "
"till datumfält till önskad nodtyp och säkerställ att den använder "
"både ett \"från\" och ett \"till\" datum."
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Källtyp"
msgid "body"
msgstr "brödtext"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Fältet som innehåller källdatum i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Text- eller brödtextfältet som innehåller källbeskrivningen i "
"innehållstypen som utgör målet."
msgid "Url field"
msgstr "URL-fält"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Text eller länkfält som innehåller käll-URL:en i innehållstypen "
"som utgör målet."
msgid "Location field"
msgstr "Platsfält"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller källtext för plats i innehållstypen som "
"utgör målet."
msgid "Uid field"
msgstr "Fält för UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller UID-källa i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Välj de kategorier som skall användas för de importerade noderna."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type fält"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns ingen event tabell i denna databas. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns inga noder av typen event i databasen. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Ta bort den ursprungliga händelsen?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Ska det ursprungliga inlägget tas bort när det kopierats till den "
"nya innehållstypen? Om så är fallet, tänk på att "
"säkerhetskopiera din databas först."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Det största antalet noder att konvertera i denna omgång."
msgid "Starting nid"
msgstr "Begynnande ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konvertera noder med NID som är större eller lika med detta nummer."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Inga händelser har konverterats."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Syfte"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg som detta innehåll kan nås genom. Till "
"exempel kan man skriva \"om\" om man vill ha en sida om webbplatsen. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till snedstreck i slutet, "
"eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Choice"
msgstr "Alternativ"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Avskräckning för spamlänk"
msgid "Display fields"
msgstr "Visa fält"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformat"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har skickat ett meddelande via ditt kontaktformulär "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Om du inte vill ta emot sådan e-post kan du ändra dina "
"inställningar på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from skickade e-post till %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meddelandet har skickats."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name skickade ett meddelande via kontaktformuläret !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from skickade ett e-postmeddelande angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocket %name har tagits bort."
msgid "list terms"
msgstr "visa termer"
msgid "add terms"
msgstr "lägg till termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera termen %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik tillgänglig."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Kördes senast för !time sedan"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig utfört"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Förvalda tillåtna filändelser"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimera JavaScript-filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Older polls"
msgstr "Äldre undersökningar"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Visa undersökningarna på webbplatsen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du måste ange minst två alternativ."
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Den här tabellen visar alla registrerade röster för den här "
"undersökningen. Om gäster har rätt att rösta kommer de att "
"identifieras av IP-numret på den dator de använde för att rösta."
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Återkalla din röst"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Visa aktuellt undersökningssresultat."
msgid "vote on polls"
msgstr "rösta på undersökningar"
msgid "cancel own vote"
msgstr "återkalla egen röst"
msgid "inspect all votes"
msgstr "granska alla röster"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Prenumerera på innehåll"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrera taxonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "åtkomst till administrationssidor"
msgid "administer filters"
msgstr "administrera filter"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid "view revisions"
msgstr "visa versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "User management"
msgstr "Användare"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "permission"
msgstr "behörighet"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din röst har registrerats."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Låter din webbplats ta emot röster i olika ämnen i form av "
"flervalsfrågor."
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "vokabulär och termer"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt lösenord samt vidare instruktioner har skickats till din "
"registrerade e-postadress."
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "create "
msgstr "skapa "
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Längden på förkortade inlägg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tecken"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tecken"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tecken"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tecken"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tecken"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tecken"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tecken"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tecken"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tecken"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tecken"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det största antalet tecken som används i den förkortade versionen "
"av ett inlägg. Drupal använder denna inställning för att "
"fastställa var långa inlägg ska kapas. Den förkortade versionen av "
"ett inlägg används företrädesvis som ingress när inlägget visas "
"på framsidan, i XML-flöden osv. För att stänga av ingresser, välj "
"\"Obegränsat\". Observera att detta val bara påverkar nytt eller "
"uppdaterat innehåll och inte befintliga ingresser."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Förvalda filändelser som användare kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Förvald maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Förvald total filstorlek per användare"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dina inställningar i PHP begränsar den största per uppladdning till "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Beroende på din servermiljö kan dessa inställningar ändras i "
"systemets fil php.ini, en fil php.ini i din rotkatalog för Drupal, i "
"din fil settings.php för din webbplats genom Drupal eller i filen "
".htaccess i din rotkatalog för Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivningen som visas när man för pekaren över ett menyval."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-flöde"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Attach new file"
msgstr "Bifoga ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
msgid "List files by default"
msgstr "Lista filer som förval"
msgid "edit own "
msgstr "redigera egen "
msgid "edit "
msgstr "redigera "
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sökväg till \"convert\"-binärerna."
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemets sökväg"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mer</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Den primära identifieraren för en nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Användarnamnet för den användare som du vill tilldela ägarskapet "
"till."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Du måste ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Ange en giltig e-postadress eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Hantera de åtgärder som definierats för din webbplats."
msgid "Delete action"
msgstr "Radera åtgärd"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Åtgärder som är tillgängliga för Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Åtgärden har sparats."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Raderade åtgärden %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Åtgärden \"%action\" lades till."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ta bort oanvända åtgärder"
msgid "administer actions"
msgstr "administrera åtgärder"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "Video width"
msgstr "Bredd på video"
msgid "Video height"
msgstr "Höjd på video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens för ljud"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrera noder"
msgid "administer comments"
msgstr "administrera kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarerna har raderats."
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för moderering av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relaterat innehåll"
msgid "Hits"
msgstr "Träffar"
msgid "not sticky"
msgstr "inte överst i listor"
msgid "sticky"
msgstr "överst i listor"
msgid "not promoted"
msgstr "visas inte på startsidan"
msgid "promoted"
msgstr "visas på startsidan"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "users"
msgstr "användare"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Finished"
msgstr "Avslutat"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Sökväg till fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverterare för radbrytning"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "upload files"
msgstr "ladda upp filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Inställningar"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentarens titel"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Det angivna datumet är felaktigt."
msgid "Choice @n"
msgstr "Alternativ @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att välja ett lösenord som innehåller "
"åtminstone sex tecken. Det bör innehålla siffror, skiljetecken och "
"både stora och små bokstäver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Lösenordet innehåller inte tillräcklig variation för att vara "
"säkert. Försök:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Lägger till både stora och små bokstäver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Lägg till siffror."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Lägg till skiljetecken."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att välja ett lösenord som skiljer sig från "
"användarnamnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas längst ned på varje sida. Användbart "
"för att lägga till copyright-meddelanden på dina sidor."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym användare"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Startsidan visar innehåll från denna relativa URL. Om du är "
"osäker, ange \"node\"."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivera anpassad alternativ text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivera anpassad titeltext"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Get help"
msgstr "Få hjälp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "is"
msgstr "är"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkännandekö"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visa på en separat sida"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå till sida @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "Tabellfritt, färgbart, flerspaltstema med flytande bredd (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå till föregående tråd"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå till nästa tråd"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Site building"
msgstr "Uppbyggnad"
msgid "No primary links"
msgstr "Inga primära länkar"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Källa för primära länkar"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Välj vad som skall visas som primära länkar."
msgid "No secondary links"
msgstr "Inga sekundära länkar"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Källa för sekundära länkar"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "CSV import"
msgstr "Importera CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid " content"
msgstr " innehåll"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollspecifika visningsinställningar"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menyval som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon meny."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ange ett namn för din nya meny. Kom ihåg att aktivera det nya "
"blocket på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Under kolumnen <em>Menyval</em> kan du använda "
"drag-och-släpp-handtaget för att ändra ordningen på menyn eller "
"(gruppmenyn). (Ta tag i ett handtag genom att hålla musen över "
"handtagsikonen, klicka och hålla musknappen nedtryckt.) Kom ihåg att "
"dina ändringar inte kommer att sparas förrän du klickar på knappen "
"<em>Spara inställningar</em> längst ner på sidan."
msgid "List menus"
msgstr "Visa menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Anpassa meny"
msgid "List items"
msgstr "Visa alternativ"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväljare"
msgid "English name"
msgstr "Engelskt namn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt namn"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Form name"
msgstr "Formulärnamn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Namnet på det nya fältet. Namnet kommer att visas för användaren. "
"Exempel på namn är \"Favoritfärg\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En frivillig förklaring till fältet. Förklaringen kommer att visas "
"för användaren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara, måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Ordet <code>%value</code> byts ut mot det "
"motsvarande värdet. Exempel på en sidtitel är \"Personer vars "
"favoritfärg är %value\". Endast tillämpligt om fältet är "
"offentligt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Exempel på en sidtitel är \"Personer som "
"är anställda\". Endast tillämpligt om fältet är offentligt."
msgid "Save field"
msgstr "Spara fält"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspecifika inställningar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Ändra standardtiteln för detta block. Använd <em>&lt;none&gt;</em> "
"för att dölja titeln eller lämna fältet tomt om standardtiteln "
"skall användas."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blocket \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Användarspecifika visningsinställningar"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Anpassade visningsinställningar"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Användare kan inte styra visningen av detta block."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Visa detta block som standard, men låt användare dölja det."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Dölj detta block som standard, men låt användare visa det."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Låter användarna anpassa blockets synlighet i sina "
"kontoinställningar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Visa block för specifika användarroller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Visa detta block endast för valda roller. Om du inte väljer någon "
"roll visas blocket för alla roller."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidspecifika visningsinställningar"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP är valt skriver du PHP-kod mellan %php. Observera att felaktig "
"PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats när den körs."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Visa block på specifika sidor"
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Beskrivningen av varje block måste vara unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocket har skapats."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivning av ditt block. Används på <a "
"href=\"@overview\">översiktssidan för block</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinnehåll"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innehållet i ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguration av block"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrera block"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "använda PHP för block-synlighet"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Hanterar de rutor som visas kring huvudinnehållet."
msgid "Core - required"
msgstr "Grundsystem - obligatoriska"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Reglera din webbplats navigationsmeny, primära och sekundära "
"länkar. Du kan också döpa om och ändra ordningen på menyvalen."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa menyvalet %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menyvalet återställdes till dess standardinställningar."
msgid "administer menu"
msgstr "administrera meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigera vokabulär"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivning av denna vokabulär. Kan användas av moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Namnet på den här termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med termer som beskriver detta innehåll. "
"Exempelvis: skoj, hoppa fallskärm, \"ett, två, tre\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabulären %name kan inte modifieras på detta sätt."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Systemkrav för modulen Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Ett förvalt värde att använda för detta fält. Om du väljer "
"\"Relativt\", fyll i detaljer nedan."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Anpassa förvalt värde"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Anpassat värde för \"Startdatum\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Förvalt värde för \"Slutdatum\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Samma som \"Startdatum\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Anpassat värde för \"Slutdatum\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år att gå bakåt och framåt i rullgardinsmenyn för år. "
"Förvalt är -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Anpassa datumdelar"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Positionen av etiketter för datumets delar, som \"År\", \"Månad\", "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" kommer att visa dem som titlar ovanför "
"varje del i datumet. \"Inom\" kommer att lägga in etiketten som  "
"första val i rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer "
"inte att etikettera någon av datumets delar. Den exakta texten i "
"etiketterna styrs av temat som \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\"."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varning! Att ändra den här inställningen efter att data har skapats "
"kan leda till förlust av data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Ej angivna värden för \"Slutdatum\" kommer anta angivna värden för "
"\"Startdatum\"."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Värdet TILL är obligatoriskt för upprepande datum."
msgid "The raw date value."
msgstr "Oformaterat datumvärde."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formaterat datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Den obearbetade tidsstämpeln."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum år (fyra tecken)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum år (två tecken)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum månad (fullständigt namn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum månad (förkortning)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum månad (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum månad (ett eller två tecken)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum vecka (två tecken)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum dag (fullständigt namn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum dag (förkortning)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum dag (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum dag (ett eller två tecken)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Om fältet har ett slutdatum angivet, kommer samma ersättningstecken "
"existera på formen [to-????], där ???? är det vanliga "
"ersättningstecknet."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "!time from now"
msgstr "!time från nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definierar CCK-fält och gränssnittskomponenter av typen datum/tid."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulerar datumfunktioner av typen PHP 5.2 i PHP 4.x, PHP 5.0 och PHP "
"5.1. Krävs när du använder Date API med versioner av PHP lägre än "
"PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Föregående fält"
msgid "Next field"
msgstr "Nästa fält"
msgid "Increment"
msgstr "Öka"
msgid "Decrement"
msgstr "Minska"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Krav för Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Välj en frekvens och en period då detta datum upprepas. Datumet "
"kommer inte upprepas om inget väljs."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum då detta objekt upphör att repeteras."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alla"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i månad"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i vecka"
msgid "Except"
msgstr "Förutom"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datum att åsidosätta från listan av upprepade datum."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Period"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Varje @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modulen Date Timezone kräver att du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ange namnet för webbplatsens tidszon"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Välj den förvalda tidszonen. Finns den inte med i listan så väljer "
"du tidszonen som är närmast din plats som har samma regler för "
"sommar- och vintertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link kanske inte är korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "namn för webbplatsens tidszon"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Krav för Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Tidszon för datum"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modulen Content, en obligatorisk komponent till Content Construction "
"Kit (CCK), gör det möjligt för administratörer att associera "
"anpassade fält med innehållstyper. I Drupal används innehållstyper "
"för att definiera ett inläggs karaktäristik, såsom titel och "
"beskrivning för fälten som visas på dess sidor för att lägga till "
"redigera. Genom att använda modulen Content (och de andra "
"hjälpmodulerna inkluderade i CCK), kan anpassa fält utöver "
"standardfälten \"Titel\" och \"Brödtext\" läggas till. Funktionerna "
"för CCK är tillgängliga genom flikarna på sidan<a "
"href=\"@content-types\">admininistrera innehållstyper</a>. (Se sidan "
"<a href=\"@node-help\">hjälp för modulen Nod</a> för mer "
"information om innehållstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"När du lägger till ett anpassat fält till en innehållstyp, "
"bestämmer du dess typ (om det ska innehålla text, nummer eller "
"referera till andra objekt) och hur det ska visas (antingen som ett "
"textfält, textområde, listval, kryssruta, radioknapp eller "
"automatiskt kompletterande fält). Ett fält kan ha flera värden "
"(till exempel kan en \"person\" ha flera e-postadresser) eller ett "
"värda (till exempel kan en \"anställd\" ha ett anställnings-ID). "
"När du lägger till och redigerar fält kommer CCK automatiskt att "
"justera databasens struktur. CCK möjliggör även ett antal andra "
"funktioner, såsom intelligent cachning för dina anpassade data, "
"import och export av definitioner av innehållstyper samt integration "
"med andra tilläggsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Anpassade fälttyper är tillgängliga genom ett antal valfria moduler "
"som är inkluderade med CCK (varje modul tillhandahåller en egen "
"typ). Sidan <a href=\"@modules\">moduler</a> låter dig aktivera eller "
"inaktivera komponenter för CCK. En standardinstallation av CCK "
"inkluderar:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som lägger till numeriska fälttyper som heltal, "
"decimaltal eller flyttal. Du kan definiera en uppsättning av "
"tillåtna värden eller specificera en tillåten spännvidd av "
"värden. Ett antal vanliga format för att visa numerisk data finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som lägger till typer av sorten textfält. Ett "
"textfält kan innehålla enbart ren text, eller använda Drupals "
"inmatningsformat för att säkert hantera formaterad text. Textfält "
"kan vara antingen en rad (textfält), flera rader (textområde), eller "
"för större kontroll av det som matas in, ett listval, kryssruta "
"eller envalsknappar. Om så önskas kan CCK validera den inmatade "
"datan enligt en uppsättning tillåtna värden."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodreferens</em>, som skapar hänvisningar mellan noder i Drupal. "
"Genom att lägga till en fält av typen <em>nodreferens</em> och två "
"olika innehållstyper, till exempel, kan du enkelt skapa komplexa "
"ovan- eller underliggande relationer mellan data (flera noder med "
"\"anställda\" kan innehålla ett fält av typen <em>nodreferens</em> "
"som länkar till en nod för \"arbetsgivare\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>hänvisning av användare</em>, som skapar anpassade hänvisningar "
"till användarkonton på din webbplats. Genom att lägga till ett "
"fält av typen <em>användarreferens</em> kan du skapa komplexa "
"relationer mellan din webbplats användare och inlägg. Till exempel: "
"för att spåra användares inblandning i ett inlägg utöver Drupals "
"standardfält <em>Författad av</em>, lägg till ett fält av typen "
"<em>användarreferens</em> med namnet \"Redigerad av\" till en "
"innehållstyp för att lagra en länk till en redigerares "
"användarsida."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fältgrupp</em>, som skapar hopfällbara fältgrupp för att "
"innehålla en grupp av relaterade fält. En fältgrupp kan antingen "
"vara öppen eller hopfälld som standard. Sorteringen av fältgrupper, "
"och sorteringen av fält inom en fältgrupp, hanteras genom ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt via modulen Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"För mer information, <a href=\"@handbook-cck\">läs onlinehandboken "
"för CCK</a> eller besök <a href=\"@project-cck\">CCK:s "
"projektsida</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält och "
"fältetiketter skall visas i sammanfattnings- och fullsidesläge."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält skall "
"visas i följande sammanhang."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Search Index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar fälttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar gränssnittskomponenten %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillåter administratörer att definiera nya innehållstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som skall returnera en spärrad "
"lista av tillåtna värden. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php "
"?&gt;. Om detta fält är ifyllt kommer listan som returneras av denna "
"kod att åsidosätta det tillåtna värdet i listan ovan."
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "no styling"
msgstr "ingen stil"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "fältgrupp"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fältgrupp - hopfällbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fältgrupp - hopfälld"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lade till fält %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att lägga till fältet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fältet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Tog bort fältet %field från %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det uppstod ett problem vid borttagningen av %field från %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field så som det "
"förekommer i innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field i varje innehållstyp "
"som det förekommer i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-kodens förvalda värde returnerade ett felaktigt värde.<br "
"/>Förväntat format: <pre>!sample</pre> Returnerat värde: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet är inte giltigt."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Sparade fält %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen har ändrats och data har flyttats eller raderats."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och ändringen av databasen slutfördes inte."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bearbetar %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen för innehållsfält %old_name har döpts om till %new_name "
"och förekomster av fältet har uppdaterats."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har raderats."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID för hänvisad nod"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titel för hänvisad nod"
msgid "Raw number value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formaterat nummervärde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Obearbetad, ofiltrerad text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatterad och filtrerad text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID för hänvisad användare"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Användarnamn för hänvisad användare"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatterad HTML-länk till hänvisad användare"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Välj innehållstyp att exportera."
msgid "Export data"
msgstr "Exportera data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiera den exporterade texten och klistra in den till en annan "
"innehållstyp genom att använda funktionen för import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att importera definitioner på fält "
"exporterade från annan innehållstyp eller annan databas.<br "
"/>Observera att fält inte kan dupliceras inom samma innehållstyp, "
"så importerade fält kommer enbart att läggas till om de inte redan "
"existerar i den valda typen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Skapa>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Välj innehållstyp att importera dessa fält till.<br />Välj "
"&lt;Skapa&gt; för att skapa en ny innehållstyp som skall innehålla "
"fälten."
msgid "Import data"
msgstr "Importera data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Klistra in texten skapad av en export av innehåll till detta fält."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Det importerade datat är inte giltig text för import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Följande moduler måste aktiveras för att denna import skall "
"fungera: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innehållstypen %type finns redan i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutar. Ingen import genomförd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när innehållstypen %type lades till.<br />Var "
"vänlig se de visade felmeddelandena för mer detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerade fältet %field_label (%field_name) lades inte till "
"%type eftersom det fältet redan existerar i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade för exporten av 'inställningar för visning' "
"för fältet %field_name.<br />Databasfelet är: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiera innehåll"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Aktiverar möjligheten att importera/exportera definitioner av fält."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "visa "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Var vänlig <a href=\"!url\">konfigurera dina behörigheter för "
"fält</a> omedelbart. Alla fält är som standard ej tillgängliga."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Behörigheter för innehåll"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Ange behörigheter per fältnivå för fält av typen CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för gruppen i redigeringsformuläret "
"för noden."
msgid "always open"
msgstr "alltid utfälld"
msgid "collapsible"
msgstr "hopfällbar"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner att visa för användaren på redigeringsformuläret."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Dessa inställningar gäller för gruppen vid visning av noden."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivning av gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name har tagits bort."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad nod som ett heltalsvärde."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Noder som kan hänvisas (Vyer)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande nodreferens"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett bestämt format för decimaltal."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett flytande format för tal."
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, såsom $ eller "
"€. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flerfaldiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom m², m/s², "
"kb/s. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flervärdiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Lägsta\" måste vara ett tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Största\" måste vara ett tal."
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterad"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att "
"visa kryssrutor om flera alternativet flera värden är valt för "
"detta vält, annars kommer radioknappar att visas."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Alternativ för gränssnittskomponent"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagra text i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textområde (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "User reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad användare som ett heltaltvärde."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvänd länk"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om vald, visas en omvänd länk tillbaka till den refererande noden "
"på den refererade användarens konto."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autokompletterande användarreferens"
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för de mallar och stilar som baseras "
"på temamotorn %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Använd administrationstemat vid redigering av innehåll"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Använd adminstrationstemat när du redigerar befintliga inlägg eller "
"skapar nya."
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpublicera"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ej kompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med den här versionen av Drupals grundsystem"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Den här versionen är inkompatibel med version !core_version av "
"Drupals grundsystem."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ej kompatibel med den här versionen av PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Den här modulen kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Detta alternativ är aktiverat när gäster har behörighet att skriva "
"kommentarer. Se vidare på sidan <a href=\"@url\">behörigheter</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Visa under inlägg eller kommentar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Användare med behörighet att <em>administrera kommentarer</em> kan "
"åsidosätta denna inställning."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur kommer att visas öppet i slutet på dina kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "ovanliggande"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Rak lista - hopfällt läge"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Rak lista - utfällt läge"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådad lista - hopfällt läge"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådad lista - utfällt läge"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "komma åt kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "lägga in kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "lägg in kommentarer utan godkännande"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-postadressen som meddelandet ska skickat till ELLER ange %author om "
"du vill skicka e-post till författaren av det ursprungliga inlägget."
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "arguments"
msgstr "argument"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "X offset"
msgstr "Vertikal kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd nyckelord: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Horisontell kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd ett nyckelord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>bottom</em>."
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Koda alla taggar"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rensa bort otillåtna taggar"
msgid "input formats"
msgstr "inmatningsformat"
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Just nu finns det inga menyval."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Länktexten tillhörande den här posten som ska visas i menyn."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för ett alternativ och dess underliggande "
"alternativ är bestämt till !maxdepth. Några menyval kanske inte kan "
"användas som ovanliggande alternativ om de överskrider denna gräns "
"när de väljs."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@link_path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna meny. Denna text kommer att "
"användas för att bygga upp URL:en till sidan <em>menyöversikt</em> "
"för denna meny. Namnet kan bara innehålla små bokstäver, siffror "
"och bindestreck. Dessutom måste det vara unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menyn %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menynamnet får endast bestå av små bokstäver, siffror och "
"bindestreck."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menyn finns redan."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande ett menyval i "
"%title. Det kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count menyval i "
"%title. De kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer att "
"återställas)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menynamnet kan inte vara längre än ett tecken."
msgstr[1] "Menynamnet kan inte vara längre än @count tecken."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Ange titel och sökväg för ditt nya menyval."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal användare som skall visas"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Senaste besöket"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logga in</a> för att skriva kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild för @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "återgå till tidigare versioner"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick är ett självständigt program som används för "
"bildmanipulation. För att använda det, måste det vara installerat "
"på din server och du behöver veta vart det är placerat. Om du är "
"osäker på den exakta placeringen kan du kontakta din "
"internetleverantör eller serveradministratör."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ange den kompletta sökvägen till ImageMagick "
"<kbd>convert</kbd>-binärerna. Exempel: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> "
"eller <kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visa felsökningsinformation."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Kommandon från ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Utmatning från ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick rapporterade ett fel: %error"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt "
"med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerar alias %dst på grund av sökvägskonflikt."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerar alias %dst då det är detsamma som den interna sökvägen."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Skapade nytt alias %dst för %src, som ersätter %old_alias. "
"%old_alias vidarebefordrar nu till %dst."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Skapade nytt alias %dst för %src, som ersätter %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Det ser ut som att du har installerat Pathauto, som är beroende av "
"modulen Token. Token är dock inte installerat eller felaktigt "
"installerat."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstecken \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Grav accent `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kommatecken ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreck -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understreck _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodrätt streck |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Vänster klammerparentes {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Vänster hakparentes ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Höger klammerparentes }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Höger hakparentes ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lika med ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Et-tecken &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumflex ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Nummertecken #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Utropstecken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Vänsterparentes ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Högerparantes )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Frågetecken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre än <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Större än >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Omvänt snedstreck \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "innehall/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för noder som inte redan har eget alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av noder slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av noder slutfördes, @count alias genererades."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategori/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massgenerera forumsökvägar"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "medlemmar/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för användare som inte redan har eget alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "bloggar/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för bloggar som inte redan har eget alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "medlemmar/[user-raw]/senaste"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar till spårning av användare som "
"inte fått alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av användare slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av användare slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av bloggar slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av bloggar slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"ett alias genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"@count alias genererades."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillhandahåller en funktion för moduler som automatiskt genererar "
"alias för det innehåll de hanterar.</p>\r\n"
"<h2>Inställningar</h2>\r\n"
"<p>Värdena för <strong>Största tillåtna aliaslängd</strong> och "
"<strong>Största tillåtna komponentslängd</strong> har 100 som "
"standardvärde och en gräns på 128 för Pathauto. Denna längd "
"begränsas av kolumnen \"dst\" i tabellen \"url_alias\" för "
"databasen. Standardvärdet för denna kolumn är 128. Om du ställer "
"in en längd som är samma som den i kolumnen \"dst\" kommer det skapa "
"problem i situationer där systemet behöver fylla i extra ord i "
"URL:en. Exemplvis kommer URL:er genererade för innehållsflöden att "
"ha \"/feed\" i slutet. Du bör ställa in ett värde som är lika med "
"värdet i kolumnen \"dst\" minus det antal tecken som kan läggas till "
"i slutet på sökvägen. Längden för de strängar som kan läggas "
"till beror på de moduler som du har aktiverade i dina inställningar "
"för Pathauto. Rekommenderat värde är 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Obearbetade ersättningstecken</strong>Det är "
"rekommenderat att använda den -obearbetade formen av "
"ersättningstecken. Sökvägar skickas genom ett filtreringssystem som "
"ser till att användarinformationen filtreras. Att inte använda "
"-obearbetade ersättningstecken kan orsaka problem med Pathautos "
"skiljepunktsfiltrering."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [cat] men medräknat sina ovanliggande kategorier åtskilda med "
"\"/\"."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [cat-raw] men medräknat sina ovanliggande kategorier åtskilda "
"med \"/\". VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term] men medräknat sina ovanliggande kategorier åtskilda med "
"\"/\"."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [term-raw] men medräknat sina ovanliggande kategorier åtskilda "
"med \"/\". VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-alias för termen."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-alias för den ovanliggande boken."
msgid "user blogs"
msgstr "användarbloggar"
msgid "user trackers"
msgstr "användar-trackers"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Det verkar som att <a href=\"@token_link\">modulen Token</a> inte är "
"installerad. Försäkra dig om att den är installerad så att "
"Pathauto kan fungera korrekt. Du kan behöva inaktivera Pathauto och "
"återaktivera det igen för att få Token aktiverat."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer "
"ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som "
"mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Spara gemener/versaler enligt källa."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ändra till gemener"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Längsta längd för genererade alias. 100 är rekommenderat. Läs <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälpen om Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Största tillåtna antal objekt att döpa om i en massuppdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Största tillåtna antal objekt av en vald typ som skall döpas om "
"under en massuppdatering. Standard är 50 och rekommenderat antal "
"beror på prestandan hos din webbserver. Minska antalen om "
"uppdateringen överskrider tidsgränsen eller resulterar i en \"white "
"screen\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Gör inget. Lämna gamla alias intakta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Spara det gamla."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Ta bort det gamla."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Vidarebefordra från det gamla."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"När ett mönster innehåller vissa tecken (till exempel accent eller "
"prickar), skall Pathauto försöka skriva om dem till alfabetet "
"ASCII-96? Översättning bestäms genom filen i18n-ascii.txt i mappen "
"för Pathauto. <strong>Det här valet är inaktiverat på din "
"webbplats då du inte har en i18n-ascii.txt i din mapp för "
"Pathauto.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"När ett mönster innehåller vissa tecken (till exempel accent eller "
"prickar), skall Pathauto försöka skriva om dem till alfabetet "
"ASCII-96? Översättning bestäms genom filen i18n-ascii.txt i mappen "
"för Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Skriv om innan alias skapas"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reducera strängar till endast bokstäver och siffror från ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns "
"i ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte interpunktion här och använd inte WYSIWYG-redigerare i det här "
"fältet."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Inställningar för skiljetecken"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Använd obearbetade ersättningar för att undvika problem med "
"HTML-enheter."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Internt alias för innehållsflöde (lämna blankt för att "
"inaktivera)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "Alias för RSS-flöden. T ex: \"feed\" och \"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Du använder ersättningstecknet [%token] som inte är giltig i det "
"sammanhang du valt."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du använder ersättningstecknet [%token] som har en obearbetat "
"följeslagare tillgänglig  [%raw_token]. För mönster i Pathauto "
"bör du använda den obearbetade versionen av ersättningstecken "
"såvida du inte vet exakt vad du håller på med. Läs <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälp om Pathauto</a> för detaljer."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "OBS: Detta fält innehåller potentiellt felaktiga tecken. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har ställt in @name som avskiljare och tas bort när det hittas i "
"strängar. Detta kan orsaka problem med dina mönster, speciellt med "
"mönster av typen \"catpath\"- och \"termpath\". Du bör troligen "
"sätta åtgärden för @name som \"ersätt med avskiljare\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Välj alias att ta bort"
msgid "all aliases"
msgstr "Alla alias"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ta bort alla alias. Antal alias som kommer att tas bort: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ta bort alias för alla @label. Antal alias som kommer att tas bort: "
"%count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>OBS:</strong> Det kommer ingen ytterligare varning. Var "
"säker på det du gör innan du klickar på knappen \"Ta bort alias "
"nu!\".<br />Du kanske vill ta en säkerhetskopia på din databas "
"och/eller tabellen \"url_alias\" innan du använder den här "
"funktionen.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ta bort alias nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina URL-alias har raderats."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina alias för %type har tagits bort"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massuppdatering av indexalias genomförd, ett alias skapades."
msgstr[1] "Massuppdatering av indexalias genomförd, @count alias skapades."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "ersättningstecken som orsakar problem: "
msgstr[1] "Ersättningstecken som orsakar problem : "
msgid "notify of path changes"
msgstr "meddela vid ändringar av sökvägar"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster för @node_type (gäller för alla typer av "
"@node_type utan eget mönster nedan)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla språkneutrala sökvägar av typen @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Inställningar för sökvägar till taxonomitermer"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för termer som inte redan har eget alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla existerande termer som inte redan har eget "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Inställningar för automatiska alias"
msgid "@module help index"
msgstr "Hjälpindex för @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Hjälpämne saknas."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denna guide går igenom vad de olika modulerna i <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> gör och hur man anpassar dem. Den "
"ersätter inte <a href=\"@handbook\">Drupals handbok</a> som finns "
"tillgänglig online, utan bör användas i kombination med denna. "
"Referenshandboken som finns online kan vara mer aktuell. Den har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modulen Help går igenom vad de olika modulerna i <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> gör och hur man anpassar dem. Den "
"ersätter inte <a href=\"@handbook\">Drupals handbok</a> som finns "
"tillgänglig online, utan bör användas i kombination med denna. "
"Referenshandboken som finns online kan vara mer aktuell. Den har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@help\">modulen Help</a> i onlinehandboken."
msgid "Example help"
msgstr "Hjälpexempel"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(webbplatsens standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Förhandsgranska nedkortad version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Förhandsgranska komplett version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Texten i din @type är för kort. Du måste ha åtminstone %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Detta innehåll har modifieras av en annan användare. Ändringarna "
"kan inte sparas."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Visa, lägg till och redigera användare."
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name används redan."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Nodtyp (användarvänlig variant)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Användar-ID för nodens författare"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Användarnamn för nodens författare"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Omdirigering av OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inloggning med OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Radera OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "När du bekräftat din e-postadress kan du logga in med OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logga in med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt inloggning med OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Vad är OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Inloggning med OpenID misslyckades."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Inloggning med OpenID avbröts."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Lade till %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lägg till ett OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Detta OpenID används redan på denna webbplats."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera OpenID %authname som tillhör "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borttagen."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Tyvärr, detta är inget giltigt OpenID. Var vänlig kontrollera att "
"du angivit ditt ID korrekt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Du måste bekräfta din e-postadress för detta konto innan du loggar "
"in med OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uppladdningskatalogen %directory för filfältet %field (innehållstyp "
"%type) kunde inte skapas eller är inte tillgänglig. Som en "
"konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte sparas i denna "
"katalogen och uppladdningen avbröts."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Lagra en godtycklig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser för uppladdningar."
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Ändelser en användare kan ladda upp till detta fält. Separera "
"ändelser med ett mellanslag och inkludera inte den inledande punkten. "
"Om fältet lämnas blankt kommer detta tillåta användare att ladda "
"upp filer med alla ändelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Begränsning av filstorlek"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Gräns för storleken på filer som användaren kan ladda upp. Notera "
"att dessa inställningar endast gäller för nya uppladdade filer, "
"medan existerande filer inte påverkas."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximal storlek på uppladdning per fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek per nod."
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specificera den totala storleksgränsen för alla filer i fält på en "
"given nod. Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"eller \"50M\" (megabytes) för att begränsa den tillåtna "
"filstorleken. Lämna detta tomt om det inte skall finnas någon "
"begränsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Allmänna filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Visar alla typer av filer med en ikon och en länkad filbeskrivning."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivning"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstorlek (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstorlek (snygg utskrift)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fullt formaterad HTML-tagg för fil"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Lägg till uppsamling och lagring av metadata till FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat lägger Drupal till rel=\"nofollow\" till alla "
"länkar, för att minska spamlänkars effektivitet. OBS! Det hindrar "
"även giltiga länkar från att följas av sökmotorer, det är "
"därför sannolikt mest användbart för anonyma användare."
msgid "Show only items where"
msgstr "Visa bara inlägg där"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Primary links"
msgstr "Primära länkar"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fel vid sparande av användarens konto."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"En gränssnittskomponent för redigering av bildfiler, som innehåller "
"en förhandsvisning av bilden."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visa bildfiler i sin ursprungliga storlek."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Åtgärden %action har kopplats från."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "All users"
msgstr "Samtliga användare"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ta bort poster äldre än"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hur länge artiklar i ett nyhetsflöde ska sparas innan det kastas "
"bort. (Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är "
"korrekt inställt.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antalet artiklar som kommer att visas på översiktsidor för flöden "
"och kategorier."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden i kategorin @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - nyhetssamlare"
msgid "!title feed"
msgstr "Nyhetsflöde !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Nyhetssamlaren är ett kraftfullt verktyg för att samla in och visa "
"nyheter från RSS-, RDF- och Atombaserade nyhetsflöden som finns "
"tillgängliga på nätet. Tusentals webbplatser (företrädelsevis "
"nyhetssidor och bloggar) publicerar sina senaste rubriker och inlägg "
"i nyhetsflöden, i att antal standardiserade XML-baserade format. "
"Format som stöds av nyhetssamlaren är <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> och <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetsflöden innehåller poster eller inlägg som publiceras av den "
"webbplats som tillhandahåller flödet. Nyhetsflöden kan grupperas i "
"kategorier, oftast efter ämne. Användare ser posterna i "
"innehållssamlarens <a href=\"@aggregator\">huvudlista</a> eller efter "
"<a href=\"@aggregator-sources\">källa</a>. Administratörer kan <a "
"href=\"@feededit\">skapa, ändra och radera nyhetsflöden</a> och "
"välja hur ofta varje flöde ska kontrolleras efter uppdaterade "
"inlägg. De nyaste inläggen i antingen ett nyhetsflöde eller en "
"kategori kan visas som ett block på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>. En <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML-fil</a> med alla nyhetsflöden finns "
"tillgänglig. För att nyhetsflöden ska kunna uppdateras automatiskt "
"krävs det att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är "
"korrekt inställt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@aggregator\">modulen Aggregator</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Innehållssamlare"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar utdelat innehåll (RSS, RDF och Atom-flöden)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innehållstypen %name har raderats."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Raderade innehållstypen %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "User activity"
msgstr "Användaraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorin som det nya fältet skall tillhöra. Kategorin används för "
"att gruppera fältet logiskt. Ett exempel på kategori är \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Användaren måste ange ett värde."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Synligt i registreringsformulär för användare."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hur ofta nyhetsflöden ska uppdateras. (Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt inställt.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nya artiklar i detta flöde kommer automatiskt att sorteras i valda "
"kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En användare anses vara inloggad så här länge efter att de senast "
"tittat på en sida."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Största antal inloggade användare som visas."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gäst"
msgstr[1] "@count gäster"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Redigera denna vy"
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigera kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Visa på startsidan"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innermått</strong>: De slutliga måtten kommer att bli mindre "
"eller lika stora som angiven bredd och höjd. Användbart för att "
"försäkra en maximal höjd och/eller bredd."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Yttermått</strong>: De  slutliga måtten kommer att bli "
"större eller lika stora som angiven bredd och höjd. Idealiskt för "
"att beskära resultatet till en fyrkant."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skala för att passa"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Innermått"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Yttermått"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en bredd i pixlar eller som procent. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en höjd i pixlar eller som procentsats. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Sigma-parametern nedan används för "
"närvarande <em>enbart</em> när verktyget Imagemagik är aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Radien av gaussisk oskärpa, i pixlar, utan att räkna centrumpixeln. "
"Om du använder Imagemagick kan du sätta detta till 0 för att låta "
"Imagemagick välja en passande radie. Vanligtvis mellan 0.5 och 1 för "
"skärmupplösningar (standard 0.5)."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standardavvikelsen för gaussisk oskärpa i pixlar. Tumregel: Om "
"radien < 1 blir sigma = radien, annars sigma = kvrot(radien). "
"(standard 0.5)."
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Den procentuella skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden "
"som läggs tillbaka i originalet. Vanligtvis 50 till 200. (standard "
"100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tröskelvärdet, som en fraktion av maximala RGB-värden, behövs för "
"att verkställa skillnadsmängden. Vanligtvis 0 till 0.2. (standard "
"0.5)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset bild länkad till nod"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset bild länkad till bild"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsökväg"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Generering av bild misslyckades från %image när "
"förhandsinställning %preset användes."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "icke existerande åtgärd %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Misslyckades att skapa katalog för Imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "åtgärd(id:%id): %action misslyckades för %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Okänd filtyp(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrera Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tömma Imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visa imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "namn på förhandsinställning"
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Förhandsinställningens namnutrymme"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namnutrymmet används i URL:er för bilder för att tala om för "
"ImageCache hur en bild skall behandlas. Använd bara alfanumeriska "
"tecken, understreck (_) och bindestreck (-) i förhandsinställningars "
"namn."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Den angivna förhandsinställningen hittades inte"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera förhandsinställningen %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma förhandsinställningen %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Ny åtgärd"
msgid "Add !action"
msgstr "Lägg till !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Uppdatera åtgärd"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort åtgärden !action från "
"förhandsinställningen !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Åtgärden har raderats."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrera förhandsinställningar och åtgärder för ImageCache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Lägg till ny förhandsinställning"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Vikten på en åtgärd i förhandsinställningen."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulen som definerade åtgärden."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Det unika ID på åtgärden som utfördes."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfigurationsdata för åtgärden."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Katalog för ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p är inte skrivbar för webbservern."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ett okänt fel uppstod."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ett okänt fel uppstod vid försöket att verifiera om  %p är en "
"katalog och skrivbar."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporär katalog för ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk bildbehandlare och cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Användargränssnitt för ImageCache"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigera regel"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-postadress som skall meddelas när det finns tillgängliga "
"uppdateringar"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och hittar "
"nya utgåvor kan den meddela en lista av användare via e-post. Skriv "
"in varje adress på en separat rad. Om fältet är tomt kommer ingen "
"e-post att skickas."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nya utgåvor finns tillgängliga för !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt! Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid fastställandet av status på tillgängliga "
"uppdateringar för din version av Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid fastställandet av status på tillgängliga "
"uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller teman."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Drupals säkerhetsgrupp "
"och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Det "
"rekommenderas starkt att du omedelbart inaktiverar allt som har med "
"detta projekt att göra!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktivera modulen Search för att söka i hjälp."
msgid "Module help index"
msgstr "Modulers hjälpindex"
msgid "Search help"
msgstr "Sökhjälp"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "visa ämne i advanced help"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "visa popup för advanced help"
msgid "view advanced help index"
msgstr "visa index för advanced help"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tillåt avancerad hjälp och dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klicka på hjälpikonen för att se exempelhjälp om "
"programmeringsspråket PHP (från wikipedia.org). Kör schemalagda "
"aktiviteter för att uppdatera indexet om vill testa sökfunktionerna."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exempel för Advanced help"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"En modul innehållandes ett hjälpexempel för att demonstrera modulen "
"Advanced help."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta filen %file till destinationen "
"%destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "In moderation"
msgstr "Under moderering"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Hantera forum och deras hierarkier, och ändra inställningar för "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Komponenten %forum är bara en gruppering för forum. Var vänlig "
"välj ett av de underordnade forumen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sedan<br />av !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "skapa diskussionsämnen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigera egna diskussionsämnen"
msgid "administer forums"
msgstr "administrera forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Endast i kategorin/kategorierna"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Följande värden styr vilka egenskaper som innehållssökningen ska "
"gynna när den sorterar sökresultaten. Högre värden betyder mer "
"inflytande, noll betyder att egenskapen ignoreras. Att ändra dessa "
"värden kräver inte att sökindexet byggs om. Ändringarna får "
"genomslag direkt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att "
"destinationen %directory inte är korrekt konfigurerad."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att ingen fil "
"med det namnet existerar. Kontrollera att du angav ett korrekt "
"filnamn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att en fil med "
"det namnet redan finns."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valda filen %file kunde inte kopieras."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Borttagningen av originalfilen %file misslyckades."
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kontrollera att stavningen är korrekt.</li>\n"
"<li>Ta bort citationstecken runt uttryck för att matcha orden "
"individuellt: <em>\"blå smurf\"</em> matchar färre inlägg än "
"<em>blå smurf</em>.</li>\n"
"<li>Överväg att bredda sökningen med <em>OR</em>: <em>blå "
"smurf</em> matchar färre inlägg än <em>blå OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Database host"
msgstr "Databasserver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrollera e-postadress"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Förvald bild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL till bild som visas om användaren ej har valt någon egen bild. "
"Lämna blank om du inte vill ha någon."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ange förvald tidszon för webbplatsen."
msgid "Site status"
msgstr "Webbplatsens status"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till fler alternativ om antalet rutor ovan "
"inte räcker."
msgid "Toggle display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Configuration file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "Download method"
msgstr "Nedladdningsmetod"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Felrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. <a "
"href=\"@password\">Har du glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "where"
msgstr "där"
msgid "URL filter"
msgstr "Filter för URL:er"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Välj en eller flera kommentarer som uppdateringen skall genomföras "
"på."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacken översvämmad: för många anrop till actions_do(). Avbryter "
"för att undvika oändlig rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Åtgärden %action sparades."
msgid "Action %action created."
msgstr "Åtgärden %action skapades."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Utlösare är systemhändelser, som när nytt innehåll läggs till "
"eller när en användare loggar in. Modulen Trigger kopplar samman "
"dessa utlösare med åtgärder (funktionella uppgifter), som att "
"avpublicera innehåll eller att skicka e-post till en administratör. "
"Inställningssidan för <a href=\"@url\">Åtgärder</a> innehåller en "
"lista över tillgängliga åtgärder och gör det möjligt att skapa "
"och anpassa ytterligare åtgärder."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Åtgärder är enskilda arbetsuppgifter som systemet kan utföra, som "
"att avpublicera ett visst inlägg eller blockera en användare. "
"Moduler, exempelvis Trigger, kan utlösa dessa åtgärder när vissa "
"systemhändelser sker, till exempel när ett nytt inlägg har lagts "
"till eller när en användare loggar in. Moduler kan också erbjuda "
"ytterligare åtgärder."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finns två typer av åtgärder: Enkla och avancerade. Enkla "
"åtgärder kräver inga extra inställningar och visas här "
"automatiskt. Avancerade åtgärder kan göra mer än enkla åtgärder, "
"till exempel skicka e-post till en specifik adress, eller hålla utkik "
"efter särskilda ord inom ett visst inlägg. Dessa åtgärder måste "
"skapas och konfigureras innan de kan användas. Välj åtgärden från "
"rutan nedan och klicka på knappen <em>Skapa</em> för att skapa en "
"avancerad åtgärd."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsätta till <a href=\"@url\">Triggersidan</a> för att "
"koppla ihop dessa åtgärder med systemhändelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avancerad åtgärd erbjuder ytterligare inställningsalternativ som "
"kan fyllas i nedan. Att ändra fältet <em>Beskrivning</em> är att "
"rekommendera för att bättre kunna identifiera precis den åtgärd "
"som sker. Denna beskrivning kommer att visas i moduler som Trigger "
"när åtgärder kopplas till systemhändelser. Förslagsvis bör den "
"vara så beskrivande som möjligt (till exempel: \"Skicka e-post till "
"teamet för moderering\" hellre än bara \"Skicka e-post\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"utlösningar relaterade till kommentarer sker. Du kan exempelvis "
"välja att visa ett inlägg på startsidan när en kommentar läggs "
"till."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"innehållsrelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka "
"e-post till en administratör när ett inlägg skapas eller "
"uppdateras."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"taxonomirelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka e-post "
"till en administratör när en term raderas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"användarrelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka e-post "
"till en administratör när ett användarkonto raderas."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modulen Trigger ger möjlighet att utföra <a "
"href=\"@actions\">åtgärder</a> vid vissa systemhändelser, som när "
"nytt innehåll läggs till eller när en användare loggar in."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen av åtgärder och utlösare kan utföra många "
"användbara uppgifter, som att skicka e-post till en administratör "
"när ett användarkonto raderas eller att automatiskt avpublicera "
"kommentarer som innehåller vissa ord. Som standard finns det fem "
"\"händelsesammanhang\" (Kommentarer, Innehåll, Schemalagda "
"aktiviteter, Taxonomi och Användare), men tillagda moduler kan lägga "
"till fler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@trigger\">modulen Trigger</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Manage actions"
msgstr "Hantera åtgärder"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurera en avancerad åtgärd"
msgid "Delete an action."
msgstr "Radera en åtgärd."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Ta bort olänkade poster"
msgid "Triggers"
msgstr "Utlösare"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Tala om för Drupal när åtgärder ska utföras."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Koppla från en åtgärd från en trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Välj en avancerad åtgärd"
msgid "Action type"
msgstr "Typ av åtgärd"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gör en ny avancerad åtgärd tillgänglig."
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivning för den här avancerade åtgärden. Denna "
"beskrivning kommer att visas i gränssnittet för moduler som "
"integrerar med åtgärder, såsom Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera åtgärden %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Åtgärden %action raderades"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Tog bort olänkad åtgärd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill koppla från åtgärden %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tilldela den igen senare om du vill."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "koppla från"
msgid "Choose an action"
msgstr "Välj en åtgärd"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Inga åtgärder finns tillgängliga för denna trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Åtgärden du valde är redan tilldelad till denna utlösare."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har lagt till en åtgärd som ändrar ett inläggs egenskaper. En "
"åtgärd för att Spara har lagts till så att ändringen sparas."
msgid "When cron runs"
msgstr "När schemalagda aktiviteter körs"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"När antingen ett nytt inlägg sparas eller ett existerande inlägg "
"uppdateras"
msgid "After saving a new post"
msgstr "När ett nytt inlägg sparats"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "När ett uppdaterat inlägg sparats"
msgid "After deleting a post"
msgstr "När ett inlägg har raderats"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "När innehåll visas för en verifierad användare"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicera inlägg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Visa inlägget överst i listor"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Visa inte inlägget överst i listor"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Visa inlägg på startsidan"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Tag bort inlägg från startsidan"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Ändra författaren av inlägget"
msgid "Save post"
msgstr "Spara inlägg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera kommentarer som innehåller nyckelord(en)"
msgid "Block current user"
msgstr "Spärra aktuell användare"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Spärra IP-adress för nuvarande användare"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Angav %title (@type) som publicerad."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Angav %title (@type) som ej publicerad."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Visa %title (@type) överst i listor."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Visa inte %title (@type) överst i listor"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Visar %title (@type) på startsidan."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Tog bort %title (@type) från startsidan."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Sparade %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ändrade ägare av %title (@type) till uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Använd en kommaseparerad lista med "
"teckenserier. Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". "
"Teckenserierna skiljer på gemener och versaler."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter sparande av uppdaterad kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "När en kommentar visas av en verifierad användare"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avpublicera kommentaren %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Använd en kommaseparerad lista med "
"teckenserier. Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". "
"Teckenserierna skiljer på gemener och versaler."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter att ett användarkonto har skapats"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter att en användarprofil har uppdaterats"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter att en användare har raderats"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter att en användare har loggat in"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter att en användare har loggat ut"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "När en användares profil visas"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Spärrade användare: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Spärrade IP-adressen %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter sparande av en ny term till databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter sparande av en uppdaterad term till databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter att en term raderats"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Låter åtgärder utföras vid vissa systemhändelser, som när nytt "
"innehåll skapas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 läsning"
msgstr[1] "@count läsningar"
msgid "access statistics"
msgstr "komma åt statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "visa räknaren för åtkomst av inlägg"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Filtret Markdown låter dig använda <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, ett "
"enkelt textformat som omvandlas till giltig XHTML, när du skriver "
"innehåll.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Låter innehåll skrivas i Markdown, ett enkelt textformat som "
"omvandlas till giltig XHTML."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Filtertips för Markdown"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Snabbtips:<ul> <li>Två eller fler mellanslag vid radens slut = Enkel "
"radbrytning</li> <li>Dubbla returtryckningar = Paragraf</li> "
"<li>*Enkla asterisker* eller _enkla understreck_ = <em>Kursiv "
"stil</em></li> <li>**Dubbla asterisker** eller __dubbla understreck__ "
"= <strong>Fet stil</strong></li> <li>Detta är [en "
"länk](http://www.example.com \"Valfri titeltext\")</li> </ul>För "
"kompletta detaljer om Markdown-syntax, se <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> och <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> för tabeller, fotnoter, med mera."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Du kan använda <a href=\"@filter_tips\">Markdown-syntax</a> för att "
"formatera och dekorera texten. Se även <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> för tabeller, fotnoter, "
"med mera."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Rubrik 2 ##\r\n"
"### Rubrik 3 ###\r\n"
"#### Rubrik 4 ####\r\n"
"##### Rubrik 5 #####\r\n"
"(Nummertecknen på höger sida är valfria)\r\n"
"\r\n"
"Länk [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Löpande uppmärkning som _kursiv_,\r\n"
"**fet** och `code()`.\r\n"
"\r\n"
"> Blockcitat. Som i e-postsvar\r\n"
">> Och de kan vara inbäddade i varandra\r\n"
"\r\n"
"* Punktlistor är också enkla\r\n"
"- En till\r\n"
"+ En till\r\n"
"\r\n"
"1. En numrerad lista\r\n"
"2. Som är numrerad\r\n"
"3. Med punkter och ett mellanslag\r\n"
"\r\n"
"Och nu lite kod:\r\n"
"    // Kod är indragen text\r\n"
"    är_enkelt() att_minnas();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown-filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Låter innehåll skrivas med Markdown, ett enkelt textformat som "
"skrivs om till giltig XHTML."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Save rule"
msgstr "Spara regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Radera kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exempel: \"webmaster@exempel.se\" eller "
"\"ekonomi@exempel.se,support@exempel.se\". För att ange flera "
"mottagare, separera adresserna med kommatecken."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient är inte en giltig e-postadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Mer information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan lämna ett meddelande i kontaktformuläret nedan."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Det största antalet meddelanden per timme som en användare kan "
"skicka genom kontaktformuläret."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category tillagd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category uppdaterades."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuell översättning"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Inaktuell översättning"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>och</em> där <strong>%a</strong> är <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> är <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Den nod som den uppladdade filen är bifogad till"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Kräver: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Krävs av: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Vill du aktivera modulerna ovan och fortsätta?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabellfritt, färgbart, flerspaltstema med fast bredd."
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importen av översättningen misslyckades eftersom filen %filename "
"inte kunde läsas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid\" är inte "
"väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: det finns en "
"oväntad sträng på rad %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename avslutades oväntat på rad %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menyn %title har raderats."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Raderade den anpassade menyn %title och alla dess menyval."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Förhandsinställningar för ImageCache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har inte tillåtelse att mata in PHP-kod."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"alla värden angivna ovan."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Använda PHP-inmatning för fältinställningarna (farligt - använd "
"med försiktighet)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil har förladdats för import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp för innehåll"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text att visa om gruppen inte har något innehåll. Observera att "
"titel inte kommer att visas om det inte åsidosätts."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nod från referens"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en nodreferens i ett nodsammanhang; "
"om flera noder refereras, hämtar detta den första refererade noden "
"endast."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodreferensfält"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De möjliga värdena detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad i formatet nyckel|etikett. Nyckeln är värdet som kommer att "
"lagras i databasen och måste överensstämma med typen på fältet  "
"(%type). Etiketten är valfri, och om den inte anges kommer nyckeln "
"att anges.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"listan med tillåtna värden ovan."
msgid "User from reference"
msgstr "Användare från referens"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en användarreferens i ett "
"nodsammanhang; om flera användare refereras, hämtar detta den "
"första refererade användaren endast."
msgid "User reference field"
msgstr "Fält för användarreferens"
msgid "anonymous user"
msgstr "gäst"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Namnet %name har nekats åtkomst."
msgid "Signup"
msgstr "Anmälan"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "directory ping"
msgstr "katalogping"
msgid "Search this site"
msgstr "Sök på webbplatsen"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "add content to books"
msgstr "lägga till innehåll till böcker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrera bokdispositioner"
msgid "create a new book"
msgstr "skapa en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigera ordning och titlar"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "notice"
msgstr "notis"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej eller "
"är inte skrivbar."
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Post new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Välj vilka features du vill aktivera för Global Redirect"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fältet har uppdaterats."
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Största upplösning för bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Anger en fälttyp för bilder."
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Visar information om en författare i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Skapar ett nytt inlägg och kan även publicera det."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Ger information om ett befintligt inlägg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Raderar ett inlägg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Ger en lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laddar upp en fil till webbservern."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Ger en lista över inläggets kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Ger en bandbreddsvänlig lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Anger kategorier för ett inlägg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hämtar information om vilka XML-RPC-metoder som stöds av servern."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hämtar information om de insticksmoduler för textformatering som "
"stöds av servern."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget sparades."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har inte behörighet att uppdatera detta inlägg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom den överstiger den "
"maximala filstorleken på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan inte bifogas till inlägget eftersom diskkvoten på @quota "
"har uppnåtts."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom det bara går att ladda upp "
"filer med följande filtillägg: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil skickades."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle sparas."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ogiltigt inlägg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Standardvärde för den maximala filstorleken som en användare kan "
"ladda upp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Förvald maximal storlek av alla filer en användare kan ha på "
"webbplatsen (i megabyte)."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrera innehåll med Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maximalt tillåtna bildstorleken (till exempel 640x480). Ange 0 "
"för att inte ha någon begränsning. Om ett <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildverktyg</a> är installerat kommer "
"filer som överstiger detta värde att minskas ner så att de ryms "
"inom gränsen."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den förvalda största filstorleken som en användare kan ladda upp. "
"Om en bild laddas upp och en största upplösning är inställd kommer "
"storleken att kontrolleras efter att filen har minskats ner."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den största storleken på en fil som en användare kan ladda upp. Om "
"en bild laddas upp och en största upplösning är inställd kommer "
"storleken att kontrolleras efter att filen har minskats ner."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maximala storlek av alla filer en användare kan ha på "
"webbplatsen."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vikt, används för sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder större än %resolution kommer att minskas ner. "
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knappens placering"
msgid "Block cache"
msgstr "Blockcache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabellbaserat flerspaltstema med marinblått och askgrått "
"färgschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alla nya inlägg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mina senaste inlägg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spåra inlägg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Spårar användares senaste inlägg."
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillåtna värden"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: värdet får inte vara längre än %max tecken."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Default display order"
msgstr "Förvald visningsordning"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Förvald sortering för nya användare och gäster när de tittar på "
"kommentarer. Dessa användare kan ändra visningsformat via "
"kontrollpanelen för kommentar. För registrerade användare lagras "
"denna användarinställning."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Inga strängar hittades för din sökning."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Check username"
msgstr "Kontrollera användarnamn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tack för att du ansökt om ett konto. Din ansökan väntar nu på att "
"bli behandlad av en administratör.<br />Under tiden har ett "
"välkomstmeddelande och instruktioner skickats till din e-postadress."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Förvald inställning för det personliga kontaktformuläret för nya "
"användare."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information som visas på <a href=\"@form\">kontaktsidan</a>. Det kan "
"gälla allt från regler för att skriva inlägg till ditt "
"telefonnummer eller postadress."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliska"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivera utvecklarmoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Inaktivera utvecklarmoduler"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Fäll ihop fältgrupper på modulsidan"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Nuvarande anonyma/verifierade användare"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Inaktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Inga utvecklarmoduler är aktiverade."
msgid "display drupal links"
msgstr "visa drupal-länkar"
msgid "Default sort order"
msgstr "Förvald sorteringsordning"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att dess storlek överstiger "
"%maxsize, vilket är maxstorleken för uppladdade filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att uppladdningen inte "
"fullföljdes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Endast bilder av typen JPEG, PNG och GIF är tillåtna."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (källa)"
msgid "add translation"
msgstr "lägg till översättning"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Översättningar för %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maximala uppladdningsstorleken är %filesize. Endast filer med "
"följande filändelser kan laddas upp: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sökväg: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Namnet är längre än gränsvärdet 255 tecken. Döp om filen och "
"försök igen."
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy låter dig kategorisera innehåll genom att använda "
"olika system för klassificering. Vokabulär med fri etikettering "
"skapas direkt av användare när de skriver inlägg (som ofta sker i "
"bloggar och applikationer för delade bokmärken). Kontrollerade "
"vokabulär tar hänsyn till av administratörer fastställda korta "
"listor av termer, såväl som komplexa hierarkier med flera relationer "
"mellan olika termer. Dessa metoder kan appliceras på olika "
"innehållstyper och kombineras för att skapa en kraftfull och "
"flexibel metod för att klassificera och presentera ditt innehåll."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Om du till exempel skapar en webbplats för recept vill du kanske "
"klassificera inläggen genom både typ av måltid och koktid. En "
"vokabulär för varje låter dig kategorisera genom att använda varje "
"kriterium självständigt istället för att skapa en etikett för "
"varje möjlig kombination."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Typ av måltid: <em>Förrätt, Huvudrätt, Sallad, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Koktid: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 h, 2 h+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Varje taxonomiterm (ofta benämnd en \"kategori\" eller \"etikett\" i "
"andra system) tillhandahåller automatiskt en lista med inlägg och "
"ett motsvarande RSS-flöde. Dessa taxonomi- och termrelaterade "
"adresser kan manipuleras att skapa AND- och OR-listor över inlägg "
"som klassificerats med termer. I vårt exempel med webbplatsen för "
"recept blir det sen enkelt att skapa sidor som visar \"Huvudrätter\", "
"\"30-minutersrecept\", eller \"30-minuters huvudrätter och "
"förrätter\" genom att använda termer var för sig eller i "
"kombination med varandra. Det finns ett betydande antal av "
"tilläggsmoduler som du kan använda för att förändra och utöka "
"beteendet för standardmodulen, både för visning och för "
"organisering av termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan också organiseras i ovanliggande/underliggande "
"förhållanden via administrationsgränssnittet. Ett exempel kan vara "
"en vokabulär som grupperar länder under dess ovanliggande "
"geopolitiska regioner. Modulen Taxonomy möjliggör också avancerade "
"former av hierarkier, till exempel genom att placera Turkiet i både "
"\"Mellanöstern\" och \"Europa\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy stöder både synonymer och relaterade termer, men "
"använder inte dessa funktioner rakt av. Dock kan valfria "
"tilläggsmoduler eller anpassade moduler använda sig av dessa "
"avancerade funktioner fullt ut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@taxonomy\">modulen Taxonomy</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy låter dig kategorisera ditt innehåll genom att "
"använda både etiketter och termer som är definierade av en "
"administratör. Det är ett flexibelt verktyg med många avancerade "
"funktioner för att klassificera innehåll. För att komma igång, "
"skapa en \"Vokabulär\" som skall innehålla en serie termer eller "
"etiketter. Du kan skapa en vokabulär för fri etikettering av allt "
"innehåll, eller också separerade styrda vokabulärer som anger de "
"olika egenskaperna för ditt innehåll, till exempel \"Länder\" eller "
"\"Färger\"."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Använd listan nedan för att ställa in och granska vokabulären som "
"är definierade på din webbplats, eller för att visa och hantera de "
"termer (etiketter) som de innehåller. En vokabulär kan (valfritt) "
"knytas till specifika innehållstyper som visas under kolumnen "
"<em>Typ</em>. I så fall visas vokabulären när innehåll av denna "
"typ skapas eller redigeras. Om flera vokabulärer är knutna till "
"samma innehållstyp visas de i ordningen som syns nedan. Under "
"kolumnen <em>Namn</em> kan du använda drag-och-släpp-handtaget för "
"att ändra ordningen för en vokabulär genom att dra det till en ny "
"plats. (Ta tag i ett handtag genom att klicka och hålla ned "
"musknappen över handtagsikonen.) Kom ihåg att dina ändringar inte "
"kommer att sparas förrän du klickar på knappen <em>Spara</em> "
"längst ned på sidan."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en vokabulär för fri etikettering. Klicka på "
"<em>redigera</em>-länken bredvid termen för att ändra dess namn "
"eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en platt vokabulär. Du kan organisera termerna i "
"vokabulären %name genom att använda handtagen på vänster sida i "
"tabellen. Klicka på <em>redigera</em>-länken bredvid termen för att "
"ändra dess namn eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en hierarkisk vokabulär. Du kan organisera termerna "
"i vokabulären %name genom att använda handtagen på vänster sida i "
"tabellen. Klicka på <em>redigera</em>-länken bredvid termen för att "
"ändra dess namn eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name är en vokabulär med flera hierarkier. Klicka på "
"länken <em>redigera</em> bredvid termen för att ändra dess namn "
"eller beskrivning. Drag-och-släpp-funktionen stöds inte med flera "
"hierarkier, men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att "
"redigera varje term så att den bara har en ovanliggande term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Ange hur ditt vokabulär skall visas för administratörer och "
"användare, och vilka innehållstyper som skall kategoriseras med den. "
"Etiketter låter användare skapa termer när de skapar inlägg genom "
"att skriva en kommaseparerad lista. Annars väljs termerna från en "
"rullgardinsmeny och kan bara skapas av användare med behörigheten "
"\"administrera taxonomier\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
msgid "Database port"
msgstr "Databasport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara nödvändiga på vissa webbplatser. Om du "
"är osäker på vad du skall skriva in här, låt "
"standardinställningen stå kvar eller fråga din webbleverantör."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Ändra detta om din databas ligger på en annan server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ange portnumret om din databasserver lyssnar på en port som inte är "
"standard."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasporten måste vara ett nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid "view uploaded files"
msgstr "visa uppladdade filer"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundära länkar"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Ladda en refererad användare"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller fältet för användarreferens"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refererad användare"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Ladda en hänvisad nod"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller det hänvisade nodfältet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hänvisat innehåll"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll i ett fält"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Välj det maskinläsbara namnet för fältet."
msgid "create url aliases"
msgstr "skapa URL-alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrera URL-alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkförhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "värd"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid "Input type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att katalogen "
"%directory inte kunde hittas, eller för att filskyddet inte tillåter "
"skrivning."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Använd vilken metod som ska användas för att välja förslag till "
"autokomplettering. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals användare."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vy som används för att välja noderna"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: denna post kan inte hänvisas."
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>sida</em>, till formen lik en <em>artikel</em>, är ett enkelt "
"sätt att skapa och visa information som sällan ändras, som en \"Om "
"oss\"-sektion på en webbsida. Som standard tillåter inte "
"<em>sidor</em> besökarkommentarer och visas inte på webbplatsens "
"startsida."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikel</em>, till formen lik en <em>sida</em>, är lämplig "
"för att skapa och visas innehåll som informerar eller engagerar "
"webbplatsens besökare. Pressmeddelanden, kungörelser och informella "
"bloggliknande inlägg kan alla skapas i form av en <em>artikel</em>. "
"Som standard visas en <em>artikel</em> automatisk på webbplatsens "
"startsida och ger möjlighet att skriva kommentarer."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termer i %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över kommentarer, som lagts till på din "
"webbplats, som behöver godkännande. Klicka på \"redigera\" och "
"ändra sedan dess \"status för moderering\" till Godkänd. Klicka på "
"ett ämne för att se kommentaren, författarens namn för att "
"redigera användarinformationen, \"redigera\" för att ändra texten "
"och \"radera\" för att ta bort kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista och redigera webbplatsens kommentarer och modereringskön för "
"kommentarer."
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Besvara kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Förvald vy för kommentarer. Utfällt läge visar innehållet i "
"kommentaren. Trådad visning håller ihop relaterade svar med "
"varandra."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Förvalt antal kommentarer per sida. Fler kommentarer fördelas över "
"flera sidor."
msgid "Comment controls"
msgstr "Styrningar för kommentarer"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Visa ovanför kommentarerna"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Visa under kommentarerna"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Visa över och under kommentarerna"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering av kontrollpanelen för kommentar. Kontrollpanelen för "
"kommentarer låter användaren ändra förvalt visningsläge och "
"ordning på kommentarerna."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan användarna ange ett unikt ämne för sina kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du besvarar finns inte."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Den här diskussionen är stängd: Du kan inte skriva nya kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har inte behörighet att se kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: uppdaterade %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: lade till %subject"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du använde hör till en registrerad användare."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du måste ange ditt namn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Den e-postadress du angav är inte giltig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL:en till din hemsida är ogiltig. Kom ihåg att den måste vara "
"helt giltig, det vill säga i formen "
"<code>http://exempel.se/katalog</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Välj ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på "
"\"Spara\" för att verkställa dina ändringar."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Alternativ för kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> eller <a href=\"@register\">registrera "
"dig</a> för att kunna kommentera"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: raderat %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Använd standardbild"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Välj en bild som skall användas som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är större än angiven storlek laddas upp "
"kommer den skalas ned för att passa storleken."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogg för @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du måste ange en giltig e-postadress för att kontakta andra "
"användare. Var vänlig ändra din <a "
"href=\"@url\">användarinformation</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte kontakta mer än %number användare per timme. Försök "
"igen senare."
msgid "Join summary"
msgstr "Lägg ihop sammanfattning"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Avdela sammanfattning vid markören"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt virtuella ansikte eller annan bild. Största bildstorlek är "
"%dimensions pixlar och största filstorlek är %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan inte radera kommentar som inte existerar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Användarrollerna är tilldelade behörigheter och används för att "
"fastställa om en gäst (eller en annan roll) är tillåten att "
"kommentera inlägg. Om gäster är tillåtna att kommentera kan deras "
"individuella kontaktinformation erhållas i cookies sparade på deras "
"lokala dator, för att användas i senare kommentarsinlägg. När en "
"kommentar inte har några svar kan den redigeras (valfritt) av dess "
"författare. Modulen Comment använder samma inmatningsformat och "
"HTML-taggar som finns tillgängligt när det skapas andra former av "
"innehåll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@comment\">modulen Comment </a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över de senaste kommentarerna som lagts till på "
"din webbplats. Klicka på ett ämne för att se kommentaren, "
"författarens namn för att redigera användarinformationen, "
"\"redigera\" för att ändra texten och \"radera\" för att ta bort "
"kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tvingar en användare att titta på sina kommentarer genom att klicka "
"på knappen <em>förhandsgranska</em> innan de faktiskt kan lägga "
"till sin kommentar."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Inskickat av !username den @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Ej publicerad)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "blogg för !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Image preview"
msgstr "Förhandsgranska bild"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Sparar korrelationer för sökindexet för avancerade hjälpämnen."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Den primära nyckeln att ge till sökmotorn för detta ämne."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Modulen som äger detta ämne."
msgid "The topic id."
msgstr "Ämnets id."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Språket som detta sökindex är relaterat till."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "%title field is required."
msgstr "Fältet %title är obligatoriskt."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Visa enbart \"listade\" bifogade filer"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Inlägget kunde inte sparas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på rad %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Sökväg till bild"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på <a href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer "
"information."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjälpämnen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjälp finns tillgängligt för följande alternativ:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Hantera webbplatsens innehåll."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Styr webbplatsens utseende och användningsegenskaper."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Justera grundläggande inställningar för webbplatsen."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Hantera webbplatsens användare, grupper och behörigheter."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Granska rapporter från systemloggar och annan statusinformation."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Node creation"
msgstr "Nod skapad"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Translate interface"
msgstr "Översätt gränssnitt"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigera sträng"
msgid "Delete string"
msgstr "Radera sträng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale har tagits bort."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort strängen \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar denna textsträng försvinner alla översättningar av "
"textsträngen på alla språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "locale"
msgstr "språkanpassning"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Stöd för flera språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiverad, med översättning"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfigurera ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Det finns inget bildhanteringsverktyg aktiverat. Verktygsmoduler kan "
"aktiveras från <a href=\"!admin-build-modules\">konfigurationssidan "
"för moduler</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulen %toolkit är det enda aktiverade bildhanteringsverktyget. "
"Drupal kommer använda den för omskalning, beskärning och annan "
"bildhantering."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Välj ett standardval för bildhanteringsverktyg."
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Denna inställning låter dig välja vilket verktyg Drupal använder "
"för omskalning, beskärning och annan bildhantering."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget \"%toolkit\" klarar inte av att hantera "
"\"%function\"."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunde inte ange behörigheter för målfilen: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionskvalité"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Kvaliteten anges som ett värde mellan 0 och 100. Högre värden "
"betyder bättre bildkvalitet men större filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Att välja detta alternativ kommer att visa och skriva ut "
"ImageMagick-kommandon till användare med behörigheten <em>hantera "
"webbplatsens inställningar</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagicks binär <kbd>convert</kbd> hittades och returnerade denna "
"versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kompressionskvalitén måste vara ett värde mellan 0 och 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file existerar inte."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file är inte körbar."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP:s säkerhetsrestriktioner i <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> är ställda till "
"%open-basedir, vilket kan påverka försök att hitta ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-verktyg"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Inga ImageAPI-verktyg tillgängliga"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD kompilerades inte med stöd för %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Bildrotering med GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Låg kvalitet / dålig prestanda"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte rotering av bilder. "
"Versionen kompilerades förmodligen från de officiella GD-biblioteken "
"från http://www.libgd.org istället för GD-biblioteket som följer "
"med PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd med det medföljande "
"GD-biblioteket. Se @url. Tills vidare kommer en implementation av "
"imagerotate i PHP att användas."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Bildfiltrering med GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte bildfilter (minska "
"färgmättnad, oskärpa, invertera, etc.). Versionen kompilerades "
"förmodligen från de officiella GD-biblioteken från "
"http://www.libgd.org istället för GD-biblioteket som följer med "
"PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd med det medföljande "
"GD-biblioteket. Se @url. Tills vidare kommer en implementation av "
"imagerotate i PHP att användas."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI stödjer flera verktyg."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Använder PHP:s inbyggda GD2-stöd för bildhantering."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Kommandoradsstöd för ImageMagick"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI-verktyget saknar inställningsformulär."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrera imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI behöver ett verktyg som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick för att fungera. Gå till !modules och aktivera en av "
"dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD: minnesgräns"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att du anger PHP memory_limit till 96M för "
"att använda ImageAPI GD. En bild på 1600x1200 kräver ~45M minne "
"när den är dekomprimerad och det finns tillfällen då ImageAPI GD "
"bearbetar två dekomprimerade bilder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen att använda för exponerade ytor av bilden. Använd "
"hexadecimala färgkoder av webbtyp (#FFFFFF för vit, #000000 för "
"svart). Ett tomt värde värde innebär att bilder som stöder "
"genomskinlighet kommer att ha genomskinliga bakgrunder, eller så "
"kommer de att bli vita."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Vänligen använd bara alfanumeriska tecken, understreck (_) och "
"bindestreck (-) för namn på förhandsinställningar."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) raderades."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) tömdes."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Åsidosätt standard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Åtgärden uppdaterades."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache redan genererad: %dst, Lås fil: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Hantera förhandsinställningar i ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placera följande bit i din modul som en del av "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p är ingen katalog eller är inte läsbar för webbservern."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visa noden med förvalda nodvisningen."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogen %file är inte skyddad från ändringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra katalogens inställningar för "
"behörighet till att vara ej skrivbar. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Använder för närvarande !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångsinloggning för ett konto som har "
"blockerats."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Skapade ett nytt användarkonto för <a href=\"@url\">%name</a>. Inget "
"e-postmeddelande har skickats."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Lösenord och instruktioner har skickats per e-post till den nya "
"användaren <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny användare: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulär för modulen Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulär för modulen Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulär för modulen Taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alla ersättningstecken för en nods skapandedatum kan också "
"användas med \"mod-\"prefix vilket gör att datumet för senaste "
"ändring används istället för datumet för skapandet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Menysökvägen (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller [menu]. "
"Avdelad med /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Kunde inte modifiera %settings, var god kontrollera "
"filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings, var god kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9 eller 2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup av kalender"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Året måste vara en siffra mellan %min och %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Månaden måste vara en siffra mellan 1 och 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timmen måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuten måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunden måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ett giltigt värde krävs."
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Noggrannheten måste innehålla ett år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av upprepning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Ett värde måste anges i \"Slutdatum\"."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Värdet för \"Slutdatum\" måste vara större än \"Startdatum\"."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum datum (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Tidsdatum (ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepar"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfält med anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alla datumfält som använder jscalendar widget har ändrats till att "
"använda text widget istället, då jscalendar-widgeten inte längre "
"stöds. Aktivera modulen Date Popup för att göra modulen jQuery "
"popup calendar tillgänglig och redigera fältinställningarna för "
"att välja denna."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen har uppdaterats att på rätt sätt lagra tidszon för fält "
"som använder tidszonen \"ingen\"."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Bara innehållstyper med datumfält syns i denna lista som möjliga "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Om din önskade måltyp inte redan har ett datumfält följ denna "
"länk och välj innehållstypen för att lägga till ett datumfält "
"till den."
msgid "Add new date field"
msgstr "Lägg till nytt datumfält"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Import av datum till CCK från en kommaseparerad fil kan göras med "
"hjälp av <a href=\"@link\">modulen Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Installation av Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Inställningar för Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Använd förvald tidszon för PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Att få beräkningar av datum att fungera som det ska i PHP av "
"versioner tidigare än 5.2 kräver extra beräkningar som lägger till "
"en massa ovanliggande data. Dessa beräkningar krävs för att "
"tidszonen som PHP använder på beräkningar av datum kanske inte "
"passar webbplatsens, eller användarens tidszon eller andra "
"datumspecifika tidszoner. Vi kan snabba på processen om vi antar att "
"PHP använder den korrekta tidszonen, men kommer att vara mer "
"tidskrävande om den inte är det. Om ändringar av tidszonen inte "
"verkar fungera som det ska i din installation kan du sätta det här "
"alternativet till FALSKT för att tvinga systemet att vara mer exakt, "
"men det kommer att bli långsammare beräkningar av tidszoner."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrera inställningar för date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Om inga utökade inställningar är valda kommer datumet att upprepas "
"varje vecka  med samma veckodag som i startdatumet, annars per månad "
"och startdatum. Använd alternativen nedan för att åsidosätta detta "
"beteende för att välja specifik månad och dag att upprepa runt. "
"Använd rutan \"Utom\" för att mata in datum som skall undantas från "
"resultatet."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Repeterar !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Upptäckt tidszon: %timezone; datum för klient: %date; finkornighet: "
"%abbreviation; offset: %offset; sommartid: %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Stilla havet/Franska Polynesien-Marquesaöarna"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Krävs när Date API används. Åsidosätter webbplatsens och "
"användarens hantering av tidszoner genom att ange namn på tidszonen "
"istället för offsets."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel för undersökning"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Inte installerad."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansökt om ett konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Namnet på nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID för nodens översta taxonomiterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorins ovanliggande vokabulärs ID-nummer."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "\"@column\" => värde för @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vanligtvis vill du avsluta här. Tillhandahåll fler värden\n"
"  // om du vill att ditt 'förvalda värde' skall innehålla flera "
"värden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modulen Blog API låter användare på din webbplats komma åt och "
"göra nya inlägg på deras blogg från externa bloggklienter. Externa "
"bloggklienter finns för en rad olika operativsystem och brukar ge en "
"funktionsrik grafisk miljö för att skapa och redigera inlägg."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> är en bloggklient, för både Mac OS "
"X och Microsoft Windows, som kan användas med Blog API. Blog API "
"stödjer också <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> och största delen av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Bloggklienter och "
"andra tjänster (t ex. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> \"publicera i "
"blogg\") som stödjer dessa API:er bör också fungera."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Välj de innehållstyper som skall vara tillgängliga för externa "
"bloggklienter på <a href=\"@blogapi-settings\">inställningssidan "
"för Blog API</a>. Ifall de stöds och finns tillgängliga visas varje "
"innehållstyp som en separat \"blogg\" av den externa klienten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@blogapi\">modulen Blog API</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Visar en lista med bloggar som författaren kan skapa inlägg i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Ger en lista med alla kategorier som är definierade i bloggen."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicera (återskapa) alla statiska filer knutna till något inlägg "
"i din blogg. Samma som att spara ett inlägg i systemet (men utan "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa denna typ av inlägg."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att publicera denna typ av inlägg. Var god "
"spara den som ett utkast istället."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att spara detta inlägg som ett utkast. Var "
"god publicera den istället."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ogiltiga kategorier skickade."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori från vokabulären @vocabulary_name krävs."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan bara välja en kategori från vokabulären @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Fel när kategorierna sparades. Denna funktion är inte tillgänglig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har inte behörighet att redigera denna blogg."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivera för externa bloggklienter"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Välj de innehållstyper som ska vara tillgängliga för externa "
"bloggklienter via Blog API. Ifall de stöds och finns tillgängliga "
"visas varje innehållstyp som en separat \"blogg\" av den externa "
"klienten."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modulen Blog API är inte konfigurerad för att stödja "
"innehållstypen %type, eller också har du inte tillräckliga "
"behörigheter för att lägga in denna typ av innehåll."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lade till %title via blogg-API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: uppdaterade %title via Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Välj vilka innehållstyper som externa bloggklienter kan använda."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Gör det möjligt för användare att skapa inlägg med applikationer "
"som stöder XML-RPC-baserade blogg-APIer."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>och</em> där <strong>%property</strong> är "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> är <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av användarnamn"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining av @total återstår."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsätt till <a href=\"@error_url\">felsidan</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST är obligatoriskt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Teaser break"
msgstr "Brytning för förhandstitt"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Skapa en lista av alternativ som en lista i <strong>Tillåtna "
"värden</strong> eller som en lista i PHP-kod. Dessa värden kommer "
"att vara likadana för %field i alla innehållstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du måste ange \"tillåtna värden\" för detta fält."
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mönster för ersättningstecken"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID för noden kommentaren hör till"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentarens brödtext"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Användarnamn för kommentarens författare"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentarförfattarens hemsida."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentarförfattarens e-post."
msgid "Node language"
msgstr "Nodens språk"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-postadress för nodens författare."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID för översta taxonomitermen"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Texten som används som länktext för detta menyalternativ i menyn."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders titel."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Alla ovanliggande titlar i nodens bokhierarki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Namnet på aktuell inloggad användare."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Användar-ID för aktuell inloggad användare."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-postadress för aktuell inloggad användare."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Namnet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan för den aktuella webbplatsen."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Syftet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "E-postadressen för den aktuella webbplatsen."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Det aktuella datumet på webbplatsens server."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Slumpvis genererad SHA1 hashsumma."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Den aktuella tidsstämpeln i sekunder sedan första januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat ensiffrigt tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tresiffrigt tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tiosiffrigt tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ett slumpvis genererat tecken."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre slumpvis genererade tecken."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Tio slumpvis genererade tecken."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visa ett teckenersatt meddelande för användaren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Skicka ett teckenersatt e-postmeddelande"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Peka om till en teckenersatt URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Den e-postadress som meddelandet skall skickas till."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelandet som skall skickas."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas för att generera "
"sökvägen i URL:en. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelandet som skall visas för aktuell användare."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i den anpassade "
"meddelandetexten. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i URL:en. Vissa "
"ersättningstecken är inte alltid tillgängliga beroende på det "
"sammanhang i vilken åtgärden utlöses i."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gemensamt API för ersättning av textuella "
"platshållare med riktig data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ytterligare ersättningstecken och en grund att bygga "
"egna teckenersättningar på."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller förbättrade versioner av åtgärder i Drupals "
"kärna med hjälp av modulen Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Grundläggande alternativ"
msgid "Date form type"
msgstr "Typ av formulär för datum"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Välj en noggrannhet för filtreringen av datum. Till exempel, genom "
"att välja \"dag\" kommer ett filter skapas där användare kan välja "
"år, månad och dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på med detta argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Date default"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "To date default"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Ange ett förvalt värde för \"Slutdatum\" och även \"Startdatum\" "
"när du använder förvalda värden med operanderna \"Mellan\" eller "
"\"Inte mellan\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "varning"
msgid "emergency"
msgstr "nödfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har redan använt denna engångslänk för att logga in. Denna "
"länk behöver inte längre användas för att logga in. Du är redan "
"inloggad."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller också inte längre är giltig."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importen av översättningen %filename misslyckades."
msgid "More choices"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Alternativformulär i JavaScript."
msgid "delete own "
msgstr "radera egen "
msgid "Existing filenames have not been transliterated."
msgstr "Befintliga filnamn har inte omskrivits."
msgid "Filenames could not be transliterated: database type not supported."
msgstr "Filnamnen kunde inte omskrivas: stöd för databastypen saknas."
msgid ""
"Not all existing filenames could be transliterated. The following "
"files could not be accessed:"
msgstr ""
"Alla befintliga filnamn kunde inte omskrivas. Följande filer var inte "
"åtkomliga:"
msgid "Existing filenames have been successfully transliterated."
msgstr "Befintliga filnamn har omskrivits."
msgid ""
"Provides transliteration for UTF-8 text input and sanitizes file "
"names."
msgstr ""
"Tillhandahåller omskrivning av text i UTF-8 och rensar filnamn från "
"specialtecken."
msgid "Change basic information"
msgstr "Ändra grundläggande information"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profil för %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Aktiverad som standard"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Förvalt tillstånd på redigeraren för användarna som har åtkomst "
"till denna profil. Användarna kommer att kunna åsidosätta detta "
"läge om nästa alternativ är aktiverat."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Om tillåten kommer användarna att själva kunna välja eget förvalt "
"läge för redigeraren på deras inställningar för användarkontot."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Visa växlingslänken <em>aktivera/inaktivera rich text</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Huruvida knappen aktivera/inaktivera redigeraren Rich Text skall visas "
"under textområde eller ej. Om inaktiverad används användarens "
"förval eller så används det globala förvalda (se ovan)."
msgid ""
"The language to use for the editor interface. Language codes are based "
"on the <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"format."
msgstr ""
"Språket på gränsnittet för redigeraren. Språkkoderna baseras på "
"formatet <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a>."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Detta alternativ styr huruvida redigerarens verktygslåda visas "
"ovanför eller nedanför redigeringsområdet."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Detta alternativ styr justeringen av ikoner i redigerarens "
"verktygslåda."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Var sökvägen till HTML-element skall visas (till exempel <code>body "
"> table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Det här valet ger dig möjlighet att aktivera/invaktivera knappen "
"storleksförändring. Om aktiverad, måste sökvägen till "
"verktygsplatsen vara angiven till \"Längst upp\" eller \"Längst "
"ned\" för att kunna visa ikonen för storleksförändring."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer potentiellt farlig kod såsom taggar av typen "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> att tas bort från HTML-innehåll."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att infoga TAB-tecken vid tab och "
"bevara andra tomrumstecken precis som elementet PRE i HTML gör."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer HTML-taggar som deklarerar fontstorlek, "
"fontfamilj, fontfärg och fontbakgrund att bytas ut mot infogad CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att ta bort de flesta radbrytningar "
"från innehåll. Inaktivera detta alternativ för att undvika "
"konflikter med andra inmatningsfilter."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren omformatera källkoden för HTML. "
"Inaktivera detta alternativ för att undvika konflikter med andra "
"inmatningsfilter."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Tvinga fram upprensning vid vanliga inklistring"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer den förvalda inklistringsfunktionen  (CTRL-V "
"eller SHIFT-INS) att uppföra sig såsom funktionen \"klistra in från "
"Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Kommaseparerad lista av blockformat för HTML. Möjliga värden: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Använd temats CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definiera CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Redigerarens standard-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Anger vilken CSS som skall användas i redigerarens område.<br "
"/>Använd temats CSS - laddar stilmall från nuvarande webbplats "
"tema.<br />Ange CSS - ange sökvägen för stilmallsfilen nedan.<br "
"/>Förvalt för redigeraren."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Om \"Ange CSS\" valdes ovan, ange sökvägen till en CSS-fil eller en "
"lista av CSS-filer åtskilda med komma."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tillgängliga ersättningstecken: <code>%b</code> (grundsökväg, till "
"exempel: <code>/</code>), <code>%t</code> (sökväg till tema, till "
"exempel: <code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Valfritt kan du ange CSS-klasser för rullgardinslistan "
"\"Fontstil\".<br />Ange en klass på varje rad i formatet: !format. "
"Exempel: !example<br />Om lämnad tom kommer CSS-klasser automatiskt "
"att importeras från alla laddade stilmallar."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Profilen för WYSIWYG för %format har sparats."
msgid "No editor"
msgstr "Ingen redigerare"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a href=\"!download-url\">Ladda "
"ned</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Packa upp arkivet och kopiera dess innehåll till en ny katalog på "
"följande plats:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Så att det aktuella biblioteket kan hittas på :<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruktioner för installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Det finns inga bibliotek för redigerare installerade för "
"närvarande. Följande lista innehåller en lista av stödda "
"redigerare för närvarande:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort profilen %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "WYSIWYG-profilen för %name har raderats."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurera klientbaserade redigerare."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inaktivera rich-text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Aktivera rich-text"
msgid "Wysiwyg Editor settings"
msgstr "Inställningar för redigerare av typen WYSIWYG"
msgid "Enable editor by default"
msgstr "Aktivera redigerare som standard"
msgid ""
"If enabled, rich-text editing is enabled by default in textarea "
"fields."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer redigering med rich-text att vara aktiverat som "
"standard i textfält."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Versionen för %editor kunde inte hittas."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Den installerade versionen %version av %editor stöds inte."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Tillåt användare att redigera innehåll med redigerare för "
"klientsida."
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomstruken"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Forecolor"
msgstr "Förgrundsfärg"
msgid "Backcolor"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort format"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenkarta"
msgid "HTML block format"
msgstr "Blockformat för HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Skapa DIV-container"
msgid "FitWindow"
msgstr "Passa fönster"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
msgid "Autogrow"
msgstr "Ändra storlek automatiskt"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Drag/ändra storlek på tabell"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabell: Cellegenskaper"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabell: Infoga rad efter"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabell: Infoga kolumn efter"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabell: Infoga cell efter"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabell: Ta bort rader"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabell: Ta bort kolumner"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabell: Ta bort celler"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabell: Sammanfoga celler"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabell: Horisontell delning av cell"
msgid "Sup"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Sub"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Clean-up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuellt stöd"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärmsläge"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Utökad horisontell linje"
msgid "Advanced image"
msgstr "Utökad bild"
msgid "Advanced link"
msgstr "Utökad länk"
msgid "Auto save"
msgstr "Spara automatiskt"
msgid "Context menu"
msgstr "Sammanhängande meny"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vänster-till-höger"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Höger-till-vänster"
msgid "Emotions"
msgstr "Uttryckssymboler"
msgid "Inline popups"
msgstr "Radvis popup"
msgid "Insert date"
msgstr "Infoga datum"
msgid "Insert time"
msgstr "Infoga tid"
msgid "Insert layer"
msgstr "Infoga lager"
msgid "Move forward"
msgstr "Gå framåt"
msgid "Move backward"
msgstr "Gå bakåt"
msgid "Absolute"
msgstr "Fast"
msgid "Paste text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Style properties"
msgstr "Egenskaper för stil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Stavningskontroll"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontfärg"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Visa/dölj dolda element"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Skiljer åt förhandstitten och brödtexten för detta innehåll"
msgid "Stores Wysiwyg profiles."
msgstr "Lagrar profiler för WYSIWYG."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Läs mer i <a href=\"@help\">hjälpsektionen</a> eller i <a "
"href=\"@handbook\">Drupals onlinemanualer</a>. Du kan också ställa "
"frågor i <a href=\"@forum\">Drupals forum</a> eller utforska det "
"breda utbudet av <a href=\"@support\">andra tillgängliga "
"supportkanaler</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på !site. Du kan nu logga in på "
"!login_uri med följande användarnamn och lösenord:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: !username\r\n"
"lösenord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\r\n"
"\r\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändra ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-postinställningar för användare"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverteraren kommer göra ett så bra försök som möjligt att "
"försök konvertera vyer av typen Views 1 till Views 2. Denna "
"konverteringen är inte tillförlitlig. Du kommer mycket troligtvis "
"att behöva göra justeringar i din vy för att få den att passa. Du "
"kan importera vyer i Views 1 genom den vanliga importfliken."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertera lagrade vyer av typen Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertera vy"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Example table"
msgstr "Exempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Exempeltabellen innehåller exempel på innehåll och kan relateras "
"till noder."
msgid "Example content"
msgstr "Exempel på innehåll"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en nod."
msgid "Example node"
msgstr "Exempelnod"
msgid "Plain text field"
msgstr "Enkelt textfält"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bara ett vanligt textfält."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriskt fält"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bara ett numeriskt fält."
msgid "Boolean field"
msgstr "Booleskt fält"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bara ett fält för på/av."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Fält för tidsstämpel"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bara ett fält för tidsstämpel."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerar den förvalda startsidan i Drupal. Du kan ange den sidans "
"sökväg till denna vy för att göra den till din startsida."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Validator options"
msgstr "Valideringsalternativ"
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tillhandahåll förvalt alternativ för argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Förvald argumentstyp"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillåt flera termer per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillåt flera argument att samarbeta."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valt, kan flera instanser av detta argumentet samarbeta, som om "
"flera termer var tillförda till samma argument. Denna inställningen "
"är inte kompatibel med inställningen \"Reducera dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 eller "
"1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exkludera argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de angivna numren i argumentet att undantas istället "
"för att begränsa denna vy."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tillståndet som ordlista anger en gräns för antalet tecken att "
"använda i argumentet, vilket möjliggör att en sammanfattningsvy kan "
"agera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hur bokstävers skiftläge skall ändras när argumentets resultat "
"skrivs ut."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att inte visa detta fält, men ändå ladda "
"det i din vy. Använd detta alternativ för att inte visa ett "
"grupperingsfält i varje resultat, eller när du håller på med "
"avancerade anpassningar av teman."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Om valt, kan du ändra hur fältet skrivs ut genom att ange en "
"textsträng med ersättningstecken som kan använda valfri befintlig "
"utmatning av fält."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att placeras som \"alternativ\" text, som de flesta webbläsare "
"visar som ett verktygstips när man svävar över länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningsmönster finns tillgängliga för denna "
"visning. Använd mönstret som visas till vänster för att visa "
"värdet som visas till höger. Observera att på grund av ordningen "
"för genereringen kan du inte använda fält som kommer efter detta "
"fält. Om du vill använda ett fält som inte visas här kan du ordna "
"om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet att kortas ned till en längsta längd antal "
"tecken."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum startar med -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentationen om PHP</a> för datumformat. Om "
"\"Tid sedan\" blir detta antalet olika enheter att visa, där två är "
"standard."
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är inte exponerat. Om du <strong>exponerar</strong> "
"det kommer användarna kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är exponerat. Om du <strong>döljer</strong> det "
"kommer användarna inte kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås upp operatorn"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Om ikryssad kommer operatorn exponeras för användaren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Tvinga detta exponerade filter att endast acceptera ett alternativ."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du måste ange ett värde om det här fältet inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Skiftlägeskänsliga filter kan vara snabbare. MySQL kan ignorera "
"skiftlägeskänslighet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Etiketten för denna relation som endast visas i administrationsläge."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Alternativ som inte innehåller denna relation kommer inte att visas "
"om detta krävs."
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula saknar förvalt: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varning! Trasig vy!"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installera modulen Advanced help för hjälp att komma igång"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Osäker på vad du ska göra? Testa sidan \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separera argument med en / som om de vore sökvägar."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klona vyn %view"
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Detta är det unika namnet på vyn. Det måste bestå av alfanumeriska "
"tecken och understreck. Det används för att indentifiera vyn internt "
"och för att generera unika namn på temamallar för den här vyn. Om "
"du åsidosätter en av modulen tillhandahållen vy så får du inte "
"ändra namnet – annars kommer en ny vy att skapas."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv in en valfri etikett för den här vyn. Den används endast som "
"hjälp vid sortering av vyer på administrationssidan."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typen av vy är den primära tabellen för vilken information hämtas. "
"Den styr vilka argument, fält, sorteringskriterier och filter som "
"finns tillgängliga. Så när du ställt in detta <strong>kan den inte "
"ändras</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du måste använda ett unikt namn för denna vy."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa vyn %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Att återställa vyn kommer att ta bort vyn som finns i databasen, och "
"återgå den till den ursprungliga standardvyn. Alla ändringar du har "
"gjort kommer att försvinna och kan inte återskapas."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vyn %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Raderingen av en vy kan inte ångras."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigera vyn %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerar en vy som skapade i version 1 av Views. Du kan behöva "
"justera några parametrar för att de ska fungera korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Denna vy är inte kompatibel med denna version av Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Okänt eller saknat tabellnamn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Denna vy har en trasig förvald visning och kan inte användas."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportera denna vy"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Skapa en kopia av denna vy"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Visa \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fel: Visningen @display refererar till ett plugin som heter "
"\"@plugin\", men det pluginet finns inte!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ogiltigt ID för visning hittades när flikarna genererades igen."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunde inte initialisera den förvalda visningen"
msgid "Add display"
msgstr "Lägg till visning"
msgid "Remove display"
msgstr "Ta bort visning"
msgid "Restore display"
msgstr "Återställ visning"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "View details"
msgstr "Detaljer för vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurera @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Ändra stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Internt fel: trasigt plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade frågor kommer inkludera en speciell 'VIEWS' = "
"'VIEWS'-sträng i WHERE-satsen. Detta gör det lättare att "
"identifiera Views frågor i databasens loggar, men bör endast "
"användas vid felsökning."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorera avsaknad av modulen Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views använder modulen Advanced Help för att erhålla hjälptext. Om "
"denna modul inte finns tillgänglig kommer Views att klaga, om inte "
"denna inställning är ikryssad."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Visa databasfråga ovanför förhandsgranskning"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Funktionen för förhandsgranskningen kommer att visa dig utmatningen "
"för vyn som du skapar, och även vyn. Klicka här för att visa "
"databasfrågan och annan information ovanför vyn. Lämna detta ej "
"ikryssat för att visa den informationen nedanför vyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Visa inte hovrande länkar över vyer"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"För att göra det enklare att administrera din vy så erbjuder Views "
"\"hovrande\" länkar för att ta dig till redigerings- och "
"exportskärmen för en vy när den används. Detta kan vara "
"distraherande på några teman. Om detta ställer till med problem kan "
"du stänga av det här."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivera Views prestandastatistik via modulen Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa i detta för att aktivera statistik för databasfrågor och "
"prestanda för Views <em>om modulen Devel är installerad</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Om du upplever problem med JavaScript kan du inaktivera det här. "
"Views UI bör nedgraderas och fortfarande fungera utan JavasScript, "
"dock inte lika bra."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sidregion att skriva ut prestandastatistik till"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servern rapporterar ogiltig indata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Det finns inga vyer av typen Views 1 lagrade i databasen att "
"konvertera."
msgid "Converted"
msgstr "Konverterad"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen nedan listar visningar för Views version 1 som är lagrade i "
"databasen. Du kan antingen konvertera dem så att de fungerar i Views "
"version 2, eller radera dem. Vyerna konverteras enbart om det inte "
"finns en visning av typen Views 2 med samma namn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunde inte hitta vyn."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kunde inte konvertera vyn."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Inkluderade hanteraren @handler försökte köra en oändlig loop!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast inmatning"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identifieraren för fragment stämmer inte överens."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Inte tillräckligt med argument för att lägga till "
"flik."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datumet för det nyaste innehållet på innehållsflödet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens text."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när kommentaren lades in."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Huruvida kommentaren för närvarande är under moderering eller inte."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Noden som kommentaren är ett svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typen av nod (t.ex. \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerar bort opublicerade noder om den aktuella användaren inte kan "
"se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida noden visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Om noden är modererad eller ej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Om noden är klistrad eller ej."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till noden."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera noden."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera noden."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen YYYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodversioner är en historik över ändringar av noder."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en nodversion till användaren som skapade versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Den faktiska, fullständiga datan i brödtextens fält. Detta behöver "
"inte vara giltig data för alla nodtyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det lagrade fältet för förhandstitt. Detta behöver inte vara "
"giltig eller användbar data för alla nodtyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID för noden."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datumet då nodversionen skapades."
msgid "Input format id"
msgstr "ID för inmatningsformat"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Det numeriska inmatningsformatet för nodversionen. !default innebär "
"det förvalda inmatningsformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Namnet på inmatningsformatet för nodversionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionen av noden."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering för noder efter vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder \"node\" som din tabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Visa en markering om noden har nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Visa endast noder som har nytt innehåll."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodens ID från URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistik för nod"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomitermer. Observera att genom att använda detta kan dubletter "
"av noder förekomma i vyer. Du måste lägga till filter för att "
"reducera resultatet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid "All terms"
msgstr "Alla termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym för term"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymer till termer kan användas för att hitta termer genom "
"alternativa namn."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termens ID (med djup)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtret djup är mer komplext så det tillhandahåller färre "
"alternativ."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifierar djupet på termens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Möjliggör djupet för Taxonomi: Termens ID (med djup) att modifieras "
"via ett ytterligare argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noder som antingen inte är översatta eller som är originalversionen "
"av en översättning."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noder som är översättningar av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status på översättningen för noden. Huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "upload"
msgstr "ladda upp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Den uppladdade filens beskrivning."
msgid "Listed"
msgstr "Listad"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Huruvida filen är markerad att vara listad eller inte."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alla filer bifogade till en nod med upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har bifogade filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visa enbart alternativ med bifogade filer. Detta kan orsaka dubletter "
"om det finns flera bifogade filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Lägg till en relation för att erhålla tillgång till ytterligare "
"fildata för filer uppladdade med upload.module. Observera att denna "
"relation kommer att orsaka dubletter av noder om det finns flera filer "
"bifogade till noden."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillåt ett argument att bli ignorerat. Databasfrågan kommer inte att "
"förändras av detta argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ av länk"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika typer av noder. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla noder att godkännas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till noden"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visa kommentarer till noder"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Om ingen sökning är genomförd och detta fält inte visas, välj ett "
"alternativt förvalt sorteringsfält."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillåt flera termer per argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3. På "
"grund av antalet JOIN detta skulle kräva så kommer AND att behandlas "
"som OR med detta argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Namn för term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Namn för term eller synonym konverterad till ID för termen"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Gör om bindestreck i URL till mellanslag i arguments namn på termer"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludera noder som inte är översatta"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Typ av argument för användare  att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"standardtypen av argument kommer denna inställning att försvinna och "
"du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-kod för argument"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta "
"argument. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Du kan enbart returnera ett "
"värde för just detta argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"valideraren kommer denna inställning att försvinna och du kommer "
"INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar SANT eller FALSKT. Inget returvärde är "
"detsamma som FALSKT, så var SÄKER på att returnera något om du "
"inte vill deklarera argumentet som ogiltigt. Använd inte &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skall valideras kommer att vara \"$argument\" "
"och vyn kommer att vara \"$view\". Du kan ändra detta argument genom "
"att tilldela ett värde till \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ändra namnet på denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ändra stilplugin."
msgid "Row style"
msgstr "Radstil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ändra radplugin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Ändra hur många inlägg som skall visas."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visa endast distinkta inlägg, utan dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning som den skall länka till."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Okänt/saknat format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Ändra denna visnings !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The name of this display"
msgstr "Namnet på denna visning"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Denna titel visas endast i det administrativa gränssnittet för vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Använd en paginerare för denna vy"
msgid "Full pager"
msgstr "Fullständig paginerare"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginerare"
msgid "Pager element"
msgstr "Pagineringselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal alternativ att hoppa över. Till exempel: om detta fält är 3 "
"så kommer de 3 första alternativen att hoppas över och inte visas. "
"Kompensering kan inte användas om antal alternativ att visa är 0. "
"Använd i såna fall ett stort nummer där."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"mer\" längst ned på denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen angiven i \"Visningslänk\" ovan."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text att använda för länken \"mer\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visas under vyn. Får innehålla en förklaring, länk eller "
"vad som helst. Valfritt."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Text att visa om vyn inte har något resultat. Valfritt."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"radutformningen genom att klicka på ikonen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: använder förvalda värden."
msgid "Update default display"
msgstr "Uppdatera standardvisning"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: använder åsidosatta värden."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Ärv argument"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina argument från den ovanliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas som argument. Till exempel "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varning: Att ändra denna posts meny kommer inte att fungera "
"tillfredställande i Drupal 6.4 eller tidigare. Var vänlig uppgradera "
"din kopia av Drupal på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en meny, men titeln på "
"menyn är inte angiven."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en ovanliggande meny, "
"men den ovanliggande menyns titel är inte angiven."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfält"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Använder webbplatsens syfte som beskrivning"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Om en förvald sorteringsordning är vald, vilken skall den använda "
"som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vy: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga vyer att exportera för tillfället."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Visa endast dessa märken"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.info i din modules/@module-katalog"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.module i din katalog modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placera detta i @module.views_default.inc i din katalog "
"modules/@module eller katalogen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "använda exportören för Views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportör för Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Tillåter exportering av flera vyer samtidigt."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Justera toppmarginal"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Med denna inställning flyttas webbplatsens innehåll ned ungefär 20 "
"pixlar från fönstrets topp för att ge plats för "
"administrationsmenyn. Om den är inaktiv kan vissa sidelement med "
"absolut eller fixerad positionering komma att täckas av "
"administrationsmenyn."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behåll menyn överst på sidan"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alltid administrationsmenyn längst upp "
"webbläsarfönstret (även när sidan har rullats). <strong>Obs: I "
"vissa webbläsare kan denna inställning resultera i en felformaterad "
"sida, osynlig pekare, formulärelement som inte går att välja eller "
"andra problem. Inaktivera det här valet om dessa problem uppstår."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Med denna inställning fälls fältgrupper på <a "
"href=\"!modules-url\">modulsidan</a> ihop automatiskt när sidan "
"laddas."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Om modulen Utility har installerats för detta ändamål kan denna med "
"fördel inaktiveras och avinstalleras."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytta in lokala menyval i meny"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Aktivera för att flytta flikar på den aktuella sidan till menyn. "
"Denna inställning fungerar enbart med teman som använder "
"CSS-klasserna <code>tabs primary</code> och <code>tabs "
"secondary</code> för flikar."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Inställningar för administrationsmeny"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ovanliggande ID för länk"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Visa utökad information för varje menyval"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Visa vald information bredvid varje menyvals länk."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alla menyval oavsett din webbplats "
"behörigheter. <em>Observera: Aktivera inte detta på en webbplats i "
"produktion.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomt till de flesta administrativa uppgifter och andra mål med "
"ett eller två klick (för användare med rätt behörighet). Använd "
"inställningarna nedan för att anpassa utseendet hos menyn."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomst till de flesta administrativa uppgifter och andra "
"destinationer med ett eller två klick (för användare med rätt "
"behörighet). Administrationsmenyn visar också det aktuella antalet "
"besökare och verifierade användare, och tillåter moduler att lägga "
"till egna anpassade menyval. Integrationen med menyn varierar från "
"modul till modul. Tilläggsmodulen <a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"använder exempelvis administrationsmenyn mycket för att erbjuda "
"snabb åtkomst till utvecklarverktyg."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administrationsmenyns <a href=\"@settings\">inställningssida</a> "
"låter dig ändra vissa delar av menyns beteende och utseende. "
"Eftersom menyns utseende beror av din webbplats tema kräver större "
"anpassningar även ändringar i webbplatsens tema och CSS-filer. Se "
"modulens avancerade README.txt-fil för mer information om "
"anpassningar av tema och CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyvalen som visas i administrationsmenyn beror av behörigheterna "
"för den aktuella användaren. Först och främst visas menyn bara "
"för användare i roller som har behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationsmeny</em> (modulen admin_menu). För det andra måste "
"användaren tillhöra en grupp med behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationssidor</em> (modulen system) för att se administrativa "
"menyval. För det tredje visas bara tillåtna menyval. Om en "
"användare till exempel inte tillhör en roll med behörigheten "
"<em>Administrera behörigheter</em> (modulen user) och "
"<em>Administrera användare</em> (modulen user) så visas inte "
"administrationsmenyn <em>Användare</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ändra inställningar för administrationsmenyn."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tillhandahåller en rullgardinsmeny för de flesta administrativa "
"uppgifter och andra vanliga mål (för användare med tillräcklig "
"behörighet)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Inskickat av !username - @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Förhandsgranska inlägg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Måste användarna förhandsgranska inlägg innan de sparas?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mer information om formateringsmöjligheter"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Förvald meny för innehåll"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Välj vilken meny som skall användas som standard i "
"menyinställningarna i formuläret föra att skapa innehåll."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har körts i mer än en timme och har "
"förmodligen hängt sig."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En förklaring av de tillägg eller uppdateringar du gjort för att "
"andra författare skall förstå varför du gjort dem."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status för HTTP-anrop"
msgid "Fails"
msgstr "Misslyckas"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ditt system eller dina nätverksinställningar tillåter inte Drupal "
"att komma åt webbsidor, vilket innebär nedsatt funktionalitet. Detta "
"kan bero på webbserverns eller PHPs inställningar och bör lösas "
"för att göra det möjligt att ladda ner information om tillgängliga "
"uppdateringar, hämta nyhetsflöden, använda OpenID-inloggning eller "
"för att använda andra nätverksberoende tjänster."
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Radera det här menyvalet."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Länktexten som stämmer överens med detta val som ska synas i menyn. "
"Lämna detta blankt om du inte vill lägga till detta alternativ i "
"menyn."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det minsta antalet ord som fältet för brödtext måste ha för att "
"anses som giltigt för denna innehållstyp. Detta kan användas för "
"att stoppa inlägg som inte följer webbplatsens standard, såsom "
"korta testinlägg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ange frivilligt en alternativ URL som denna nod kan nås med. Skriv "
"exempelvis \"om\" om du skapar en sida om webbplatsen. Använd en "
"relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck i slutet, eftersom "
"aliaset då inte fungerar."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Incompatible with: !conflicts"
msgstr "Inkompatibel med: !conflicts"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Senaste blogginlägg"
msgid "Who's new"
msgstr "Vilka är nya?"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa användare?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Användarna har raderats."
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "allow"
msgstr "tillåt"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigera kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera regeln @type för %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Behörighetsregeln har tagits bort."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Skriv nytt @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte ha stöd för några vanliga databastyper. "
"Kontrollera med din leverantör om de erbjuder några databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">stöds av Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Fyll i följande information för att ställa in din databas för "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Den typ av databas som din @drupal-data kommer att lagras i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som din @drupal-data kommer att lagras i. Den "
"måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på den %db_type-databas som din @drupal-data kommer att lagras "
"i. Den måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ange ett prefix för tabellerna såsom %prefix för din webbplats om "
"fler än en applikation kommer att använda denna databas."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefixet som du angav, %db_prefix, är ogiltigt. Det får bara "
"innehålla alfanumeriska tecken, punkter eller understreck."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda en "
"server av typen %db_type, men din PHP-installation stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"För att Drupal skall fungera och för att du skall kunna gå vidare "
"med installationsprocessen måste du lösa alla behörighetsproblem "
"som visas ovan. Vi kunde bekräfta att behörighet finns för "
"följande kommandon: %commands. För mer hjälp med att ställa in din "
"server för databasen, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad något av detta "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Genom att lägga till ett lämpligt språkpaket kan denna installation "
"fortsätta processen på ett annat språk. För att installera och "
"använda Drupal på ett annat språk än engelska:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Ta reda på om <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">en "
"översättning av denna version av Drupal</a> finns tillgänglig på "
"det språk du önskar. Översättningar tillhandahålls i form av "
"språkpaket som gör det möjligt att visa en viss version av Drupal "
"på ett visst språk. Alla språk finns inte tillgängliga för alla "
"versioner av Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Om det finns ett alternativt språkpaket som du vill använda, ladda "
"ner det och packa upp dess innehåll i Drupals rotkatalog."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Återgå till att välja språk med den andra länken nedan och välj "
"sedan ditt önskade språk i listan som visas. Genom att ladda om "
"sidan kan listan utökas automatiskt om det finns nya språkpaket."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"För att istället installera och använda Drupal på engelska, eller "
"för att skjuta upp språkvalet till efter installationen, välj den "
"första länken nedan."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hur skall installationen fortsätta?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsätt installationen på engelska"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Gå tillbaka och välj ett språk"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installera Drupal på engelska"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Få mer information om hur man installerar Drupal på andra språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(inbyggt)"
msgid "Select language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Inga installationsprofiler kunde hittas. Installationsprofiler talar "
"om vilka moduler som ska aktiveras och vilket databasschema som ska "
"installeras. En profil är nödvändig för att kunna fortsätta "
"installationsprocessen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>För att börja från början måste du tömma din befintliga "
"databas.</li><li>För att installera i en annan databas, redigera den "
"tillhörande filen <em>settings.php</em> i katalogen "
"<em>sites</em>.</li><li>För att uppgradera en befintlig installation, "
"gå vidare till <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uppgraderingsskriptet</a>.</li><li>Gå "
"till din <a href=\"@base-url\">befintliga webbplats</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts, så du "
"bör ta bort skrivbehörigheterna till dem nu, för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur det går till, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts. De har av "
"säkerhetsskäl ställts in för att endast kunna läsas."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server har testats och har stöd för denna funktion."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemkonfiguration har för närvarande inte stöd för denna "
"funktion. <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handboksidan om "
"rena URL:er</a> har vidare information om felsökning."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testar rena URL:er..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installationen av @drupal är slutförd"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerar, @drupal har installerats korrekt."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Var god kontrollera meddelandena ovan innan du går vidare till <a "
"href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besöka <a href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modulen %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver att du skapar en inställningsfil "
"som en del av installationsprocessen.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiera filen %default_file till %file.</li>\r\n"
"<li>Ändra filbehörighet så att filen är skrivbar av webbservern. "
"Om du är osäker på hur man beviljar filbehörigheter, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Mer information om hur man installerar Drupal finns i INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver skrivbehörighet till %file under "
"installationsprocessen. Om du är osäker på hur man beviljar "
"filbehörigheter, se <a href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Installera databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "För att anpassa din webbplats, fyll i följande information."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress som används för automatisk e-post som skickas vid "
"registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra aviseringar. "
"(Använd en adress som slutar med din webbplats domän för att minska "
"risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratörskonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratörskontot har fullständig åtkomst till webbplatsen. Det "
"ges automatiskt alla tillgängliga behörigheter och kan utföra allt "
"administrativt arbete. Detta är det enda konto som kan utföra vissa "
"uppgifter, så förvara inloggninguppgifterna säkert."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"All e-post från det här systemet kommer att skickas till denna "
"adress. E-postadressen kommer inte att visas utan används endast om "
"du behöver ett nytt lösenord, eller om du vill ha vissa nyheter "
"eller meddelanden via e-post."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Detta val gör att Drupal använder \"rena\" URL:er (det vill säga "
"utan <code>?q=</code> i adressen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Med denna inställning aktiv kommer Drupal meddela dig när nya "
"versioner finns tillgängliga. Detta förbättrar din webbplats "
"säkerhet avsevärt och <strong>rekommenderas starkt</strong>. Detta "
"kräver att din webbplats återkommande skickar anonym information om "
"installerade komponenter till <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. För "
"mer information, se <a href=\"@update\">informationen om "
"uppdateringsaviseringar</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tog bort den oanvända åtgärden \"%action\" från databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "En oanvänd åtgärd (%orphans) finns i åtgärdstabellen. !link"
msgstr[1] ""
"@count oanvända åtgärder (%orphans) finns i åtgärdstabellen. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Webbplatsen är nedkopplad"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Körningen av schemalagda aktiviteter överskred tidsgränsen och "
"avbröts."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-databas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Din version av MySQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-databas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din version av PostgreSQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-databas har fel teckenkodning (%encoding). Det är "
"möjligt att den inte kommer att fungera som förväntat. Du bör "
"återskapa den med UTF-8/Unicode-kodning. Mer information finns i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogen %directory har skapats."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Filskyddet på katalogen %directory har ändrats så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Verktyget GD är installerat och fungerar tillfredsställande."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Bildverktyget GD kräver att PHP:s modul GD är installerad och "
"korrekt konfigurerad. För ytterligare information se <a "
"href=\"@url\">bilddokumentationen för PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalitet för JPEG måste vara ett tal mellan 0 och 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module är obligatorisk men kunde inte hittas. Var god lägg "
"in den i underkatalogen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQL är inte aktivt."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din MySQL-databasserver. MySQL ger följande "
"felmeddelande: %error.<ul><li>Är du säker på att du har angett "
"rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på att du "
"har skrivit in rätt databas-servernamn?</li><li>Är du säker på att "
"databasservern är igång?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte välja din databas på MySQL-databasservern, vilket betyder "
"att ditt användarnamn och lösenord stämmer, men det är problem med "
"att komma åt din data. MySQL ger följande felmeddelande: "
"%error.<ul><li>Är du säker på att du har rätt "
"databasnamn?</li><li>Är du säker på att databasen "
"existerar?</li><li>Är du säker på att användarnamnet har "
"tillräckliga behörigheter för att använda databasen?</li></ul>För "
"mer hjälp, se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- "
"och uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad dessa "
"begrepp betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en testtabell i din MySQL-databas med kommandot "
"%query. MySQL ger följande felmeddelande: %error.<ul><li>Är du "
"säker på att det inställda användarnamnet har de nödvändiga "
"MySQL-behörigheterna för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboket</a>. Om du är osäker på vad dessa begrepp "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte infoga ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att infoga värdet var %query och "
"MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att uppdatera värdet var %query "
"och MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte radera ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att radera värdet var %query och "
"MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort en testtabell på din MySQL-databasserver. "
"Kommandot för att ta bort tabellen var %query och MySQL gav följande "
"felmeddelande: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQLi är inte aktiverat."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP PostgreSQL är inte aktiverat."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din PostgreSQL-databasserver. PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error. <ul><li>Är du säker på att du har "
"angett rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på "
"att du har skrivit in rätt databas-servernamn?</li><li>Är du säker "
"på att databasservern är igång?</li><li>Är du säker på att du "
"skrivit in rätt databasnamn?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad dessa begrepp "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en testtabell i din PostgreSQL-databas med kommandot "
"%query. PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error.<ul><li>Är du "
"säker på att det angivna användarnamnet har de nödvändiga "
"PostgreSQL-behörigheterna för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboket</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte infoga ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att infoga värdet var %query "
"och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att uppdatera värdet var "
"%query och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte låsa en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att låsa tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte låsa upp en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att låsa upp tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att ta bort värdet var "
"%query och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att ta bort tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Predefined language"
msgstr "Fördefinierat språk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Välj det önskade språket och klicka på knappen <em>Lägg till "
"språk</em>. (Använd inställningarna under <em>Anpassat språk</em> "
"om ditt språk inte syns i denna lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Anpassat språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Kompatibel språkkod för <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Språkkoder använder oftast en landskod, och om man vill, ett skript "
"eller en regional variant. <em>Exempel: \"en\", \"en-US\" och "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språkets engelska namn"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språkets namn på engelska. Kommer finnas tillgängligt för "
"översättning i alla språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt språknamn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Språkets namn uttryckt på det språk som läggs till."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Språkkod eller en annan valfri textsträng som kan matchas i "
"sökvägen. Om språkförhandlingen är inställd på <em>Endast "
"sökvägsprefix</em> eller <em>Sökvägsprefix med reservspråk</em> "
"visas webbplatsen på detta språk när värdet på sökvägsprefixet "
"matchar ett element i sökvägen. För standardspråket kan detta "
"värde lämnas tomt. <strong>Ändringar av detta värde medför att "
"befintliga URL:er slutar fungera och bör göras med försiktighet i "
"produktionsmiljö.</strong> <em>Exempel: Anger man \"deutsch\" som "
"sökvägsprefix för tyska ger det URL:er av typen "
"\"www.exempel.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomän"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Språkspecifik URL, med protokoll. Om språkförhandlingen är "
"inställd på <em>Endast domännamn</em> visas webbplatsen på detta "
"språk om URL:en som anropar webbplatsen innehåller denna domän. "
"För standardspråket kan detta värde lämnas tomt. <strong>Detta "
"värde måste innehålla ett protokoll som en del av "
"textsträngen.</strong> <em>Exempel: Anger man \"http://exempel.de\" "
"eller \"http://de.exempel.com\" som språkdomäner för tyska ger det "
"URL:er av typen \"http://exempel.de/node\" respektive "
"\"http://de.exempel.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) finns redan."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ogiltig språkkod."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language har skapats och kan nu användas. Mer information "
"finns i <a href=\"@locale-help\">hjälptexten</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domän och sökvägsprefix bör inte anges på en och samma gång."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domänen (%domain) är redan knuten till ett språk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Endast standardspråket kan ha både domänen och sökvägsprefixet "
"tomt."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefixet (%prefix) är redan knutet till ett språk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Det engelska språket kan inte raderas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråket kan inte raderas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar ett språk tar du bort alla gränssnittsöversättningar "
"som associeras med det, och inlägg på detta språk kommer att "
"ställas in som språkneutrala. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Endast sökvägsprefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sökvägsprefix med reservspråk."
msgid "Domain name only."
msgstr "Endast domännamn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Välj den mekanism som skall användas för att fastställa vilket "
"språk webbplatsens presenteras på. <strong>Ändringar av denna "
"inställning kan göra att alla ingående URL:er slutar fungera och "
"bör användas med försiktighet i produktionsmiljö.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Inställning för språkförhandling sparad."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelska (inbyggt)"
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelska (tillhandahålls av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begränsa sökning till"
msgid "All text groups"
msgstr "Alla textgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "Import translation"
msgstr "Importera översättning"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En fil av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importera till"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer "
"ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till."
msgid "Text group"
msgstr "Textgrupp"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerade översättningar kommer att läggas till i denna grupp."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Textsträngar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya läggs "
"till."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existerande textsträngar behålls, endast nya läggs till."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportera översättning"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Välj det språk du vill exportera i formatet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa en fil av typen Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"med alla gränssnittstextsträngar från Drupals databas för "
"språkhantering."
msgid "String not found."
msgstr "Textsträngen hittades inte."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Textsträngen har tagits bort."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename tycks sakna eller ha ett felaktigt "
"filhuvud."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Översättningen importerades. Det finns %number nya översatta "
"textsträngar, %update textsträngar uppdaterades och %delete "
"textsträngar togs bort."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename har ett fel: pluralformen kunde inte "
"tolkas."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Starting import"
msgstr "Påbörjar import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) har skapats."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till, "
"%update uppdaterades och %delete togs bort."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exporterade %locale översättningsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exporterade översättningsfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tog bort översättningsfil för JavaScript åt språket %language, "
"eftersom inga översättningar finns för det språket för "
"närvarande."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över eftersom den innehåller "
"otillåten HTML."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över eftersom de innehåller "
"otillåten HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En översättningsfil importerades för de aktiverade modulerna."
msgstr[1] "@count översättningsfiler importerades för de aktiverade modulerna."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaziska"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiska"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avariska"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkiriska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjenska"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Fornkyrkoslaviska"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvasjiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriska"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviska"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gaeliska"
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodjanska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniska"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiziska"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgiska"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalliska"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norska: Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska: Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Sydndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiska, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiska, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanska"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamiska"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiska"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanska"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinska"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniska"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiska"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguriska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiska, förenklad"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör om "
"problemet kvarstår."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fel vid sändning av e-post (från %from till %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Kör i nedkopplat läge."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ombyggnaden av menyroutern misslyckades - vissa sökvägar kommer "
"eventuellt inte fungera som de ska."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module är del i en cirkulär beroendekedja. Detta stöds inte och du "
"kommer därför inte kunna aktivera den."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Var god kontrollera felmeddelandena och <a href=\"!url\">försök "
"igen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Följande installationsvarningar bör granskas noga"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Följande installationsvarning bör granskas noga"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarningar bör granskas noga, men kan i de "
"flesta fall ignoreras"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarning bör granskas noga, men kan i de flesta "
"fall ignoreras"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation är föråldrat. Detta kommer "
"att innebära problem med hantering av Unicode-text. Om du använder "
"PHP 4.3.3 eller högre, se till att du använder PCRE-biblioteket som "
"tillhandahålls av PHP. Se <a href=\"@url\">PHPs "
"PCRE-dokumentation</a> för mer information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"@url\">PHP:s tillägg mbstring</a> "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"<em>mbstring.func_overload</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> för mer "
"information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s stöds inte. Var god installera iconv, GNU recode eller "
"mbstring för PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfel. Felaktig formatering"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfel. Begäran är felaktigt utformad."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serverfel. Ogiltig XML-RPC. Begäran måste vara ett metodanrop "
"(methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @methodname är inte angiven."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfel. Felaktigt antal parametrar till metod."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfel. Ogiltiga metodparametrar."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @method finns inte."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ogiltig syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiva anrop till system.multicall är inte tillåtna."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfel. Den begärda metoden @methodname har ingen specificerad "
"signatur."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ett fel inträffade. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ett fel inträffade. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tillgänglig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ett HTTP-fel inträffade: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn (eller namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorisera nyhetsartiklar"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Ett flöde med namnet %feed finns redan. Du måste ange en unik titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort alla poster från nyhetsflödet "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En lista över HTML-taggar som är tillåtna i nyhetsflödets "
"innehåll. Separera taggarna med mellanslag. (Taggar i denna lista tas "
"inte bort av Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Typ av kategoriväljare"
msgid "checkboxes"
msgstr "kryssrutor"
msgid "multiple selector"
msgstr "flerval"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Vilken typ av kategoriväljare som visas på kategoriseringssidorna. "
"(För ett litet antal kategorier är kryssrutor enklare att använda, "
"medan flervalsväljare är bra när man arbetar med många "
"kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusentals webbplatser (framför allt nyhetssidor och bloggar) "
"publicerar sina senaste inlägg i form av nyhetsflöden, med hjälp av "
"ett antal standardiserade XML-baserade format. Format som stöds av "
"innehållssamlaren är <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> och <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nuvarande nyhetsflöden visas nedan och <a href=\"@addfeed\">nya kan "
"läggas till</a>. För varje flöde eller kategori kan man aktivera "
"block med de <em>senaste inläggen</em> på sidan <a "
"href=\"@block\">Administration av block</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Skapa ett nyhetsflöde i formatet RSS, RDF eller Atom. Ett flöde kan "
"bara ha en post."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier låter inlägg från olika nyhetsflöden att grupperas "
"ihop. Flera sportrelaterade flöden kan till exempel tillhöra en "
"kategori med namnet <em>Sport</em>. Inläggen kan antingen grupperas "
"automatiskt (genom att välja en kategori när ett nyhetsflöde skapas "
"eller ändras) eller manuellt (via sidan <em>Kategorisera</em> som "
"finns tillgänglig från nyhetsflödenas listor över inlägg). Varje "
"kategori tillhandahåller sina egna nyhetsflöden och block."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som din webbplats samlar ihop från andra "
"webbplatser, hur ofta det sker och hur innehållet kategoriseras."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigera flöde"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Block är rutor med innehåll som återges på en plats eller ett "
"region av en webbsida. Det förvalda temat Garland använder "
"regionerna \"vänster sidospalt\", \"höger sidospalt\", "
"\"innehåll\", \"sidhuvud\", och \"sidfot\". Ett block kan visas i "
"vilket som helst av dessa regioner. Sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a> har ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt för att tilldela ett block till en "
"region, och för att kontrollera ordningen på blocken inom en region."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Även om block vanligen skapas automatiskt av moduler (som blocket "
"<em>Användarinloggning</em> till exempel) kan administratörer också "
"ange anpassade block. Anpassade block har en titel, en beskrivning och "
"en brödtext. Brödtexten i ett block kan vara så lång som är "
"nödvändigt och kan innehålla innehåll som stöds av vilket som "
"helst tillgängligt <a href=\"@input-format\">inmatningsformat</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Då du arbetar med block, kom ihåg att:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"eftersom alla teman inte tillämpar samma regioner, eller visar "
"regioner på samma sätt, placeras block på basis av varje tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"inaktiverade block, eller block som inte är i en region, visas "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"då modulen Throttle är aktiverad döljs lastbegränsade block (de "
"block där kryssrutan <em>Lastbegränsning</em> är vald) då servern "
"belastas hårt."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "block kan konfigureras att vara synliga endast på vissa sidor."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"block kan konfigureras att vara synliga endast då särskilda villkor "
"uppfyllts."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"block kan konfigureras att vara synliga endast för vissa "
"användarroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"då det tillåts av en administratör kan vissa block aktiveras eller "
"inaktiveras på användarbasis med hjälp av sidan <em>Mitt "
"konto</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"en del dynamiska block, sådana som skapas av moduler, kommer endast "
"att visas på vissa sidor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@block\">modulen Block</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denna sida tillämpar ett drag-och-släpp-gränssnitt för att "
"tilldela ett block till en region, och för att styra ordningen på "
"block inom regioner. För att ändra regionen eller ordning på ett "
"block, ta tag i ett drag-och-släpp-handtag under kolumnen "
"<em>Block</em> och dra blocket till en ny plats i listan. (Ta tag i "
"ett handtag genom att klicka och hålla nere musknappen när pekaren "
"svävar över handtagsikonen.) Eftersom inte alla teman tillämpar "
"samma regioner eller visar regioner på samma sätt placeras block "
"utifrån varje tema. Kom ihåg att dina ändringar inte sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara block</em> längst ned på "
"sidan."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"För att minska CPU-användning, databastrafik eller bandbredd kan "
"block automatiskt inaktiveras då servern belastas hårt genom att "
"markera ett blocks kryssruta för <em>Lastbegränsning</em>. Justera "
"lastbegränsningen för block på <a "
"href=\"@throttleconfig\">inställningssidan för lastbegränsning</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klicka på länken <em>konfigurera</em> bredvid ett block för att "
"konfigurera dess titel och synlighetsinställning. Använd sidan <a "
"href=\"@add-block\">lägg till block</a> för att skapa ett eget "
"block."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Använd denna sida för att skapa ett nytt eget block. Nya block är "
"som grundinställning inaktiverade och måste flyttas till en region "
"på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a> för att bli "
"synlig."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listformulär"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ändringarna i dessa block kommer inte att sparas förrän knappen "
"<em>Spara block</em> klickas på."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt blogginlägg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har inte skapat några blogginlägg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har inte skapat några blogginlägg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Inga blogginlägg har skapats."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginlägg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ett <em>blogginlägg</em> är ett enskild inlägg i onlinedagbok, "
"eller <em>blogg</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visa senaste blogginläggen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Läs senaste blogginläggen från !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggmodulen låter registrerade användare skriva en egen "
"onlinedagbok, eller <em>blogg</em>. Bloggar består av enskilda "
"blogginlägg som normalt visas med de senaste inläggen överst."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Det finns ett (valfritt) menyval <em>Bloggar</em> tillagt till "
"Navigationsmenyn som visar alla bloggar på din webbplats samt <em>Min "
"blogg</em> som visar aktuell användares blogginlägg. Menyvalet "
"<em>Blogginlägg</em> under <em>Skapa innehåll</em> används för att "
"skapa nya blogginlägg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Vid varje blogginlägg visas automatiskt en länk till andra "
"blogginlägg av samma användare. Förvalt har blogginlägg "
"kommentarer aktiverade och visas automatiskt på webbplatsens "
"startsida. Bloggmodulen skapar också blocket <em>Senaste "
"bloggarna</em> som kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"När man använder modulen Aggregator visas automatiskt en ikon "
"<em>blogga om det</em> bredvid varje artikel i flödets block med "
"<em>senaste inlägg</em>. Klickar man på denna ikon skapas ett "
"<em>blogginlägg</em> med en titeln (tagen från artikeln) och "
"brödtext (en länk till originalartikeln samt lämpligt innehåll "
"för användning som citat). Bloggförfattare kan använda denna "
"funktion för att enkelt kommentera intressanta artiklar som visas i "
"nyhetsflöden från andra webbplatser. För att använda denna "
"funktion behöver man <a href=\"@modules\">aktivera</a> modulen "
"Aggregator, <a href=\"@feeds\">läggs till och konfigurera</a> ett "
"flöde från en annan webbplats och <a href=\"@blocks\">placera</a> "
"flödets block med <em>senaste inlägg</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@blog\">modulen Blog</a> i onlinehandboken."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogg för !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Läs de senaste blogginläggen."
msgid "create blog entries"
msgstr "skapa blogginlägg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "radera egna blogginlägg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "radera alla blogginlägg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigera egna blogginlägg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigera alla blogginlägg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Gör det möjligt att ha enkelt och regelbundet uppdaterade "
"användarsidor eller bloggar."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tillåtna typer för bokdisposition"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Välj innehållstyp som användare med behörigheten %add-perm "
"tillåts lägga till i bokhierarkin. Användare med behörigheten "
"%outline-perm kan lägga till samtliga innehållstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardtyp för underliggande sidor"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Inga ändringar gjordes"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Inlägget har lagts till den valda boken. Du kan nu placera det "
"relativt till andra sidor."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget lades till i boken."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan läggas till hierarkin igen med Dispositionsfliken."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Om <em>Visa block på alla sidor</em> är valt kommer blocket att "
"innehålla automatiskt skapade menyer för alla webbplatsens böcker. "
"Om <em>Visa block endast på boksidor</em> är vald kommer blocket att "
"endast innehålla en meny som motsvarar den aktuella sidans bok. Ifall "
"den aktuella sidan inte hör till någon bok kommer inget block att "
"visas. <em>Sidspecifik synlighetsinställning</em> eller annan "
"synlighetsinställning kan dessutom användas förutom att selektivt "
"visa detta block."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Huvudsidan i boken. Maximalt djup för en bok och samtliga undersidor "
"är !maxdepth. En del sidor i valda böcker kanske inte är "
"tillgängliga som föräldrar om valet av dem skulle överskrida denna "
"gräns."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modulen Bok lämpar sig för att skapa strukturerade dokument med "
"flera sidor. Det kan vara FAQ, manualer eller guider av olika slag. En "
"bok gör det möjligt att skapa kapitel, sektioner, undersektioner "
"etc. Författare med tillräcklig behörighet kan lägga till sidor i "
"en gemensam bok, och placera dem på rätt plats i boken genom att "
"lägga till dem i en meny över innehållsförteckningen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Boksidor har länkar längst ned på sidan för att kunna navigera "
"genom texten. Länkarna pekar dels på nästa och föregående sida, "
"dels finns det en länk som heter <em>upp</em> som leder till den "
"ovanliggande nivån i strukturen. Extra navigation kan aktiveras genom "
"navigeringsblocket <em>Böcker</em> på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>.\""
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Användare kan välja länken <em>utskriftsversion</em> som syns "
"längst ned på boksidan för att skapa en utskriftsversion av sidan "
"och alla dess underliggande avdelningar. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera bokdisposition</em> kan "
"lägga till vilken innehållstyp som helst till en bok genom att "
"välja lämplig bok medan inlägget redigeras eller genom att använda "
"det tillgängliga gränssnittet i inläggets "
"<em>dispositionsflik</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratörer kan se en lista på alla böcker på <a "
"href=\"@admin-node-book\">bokadministrationssidan</a>. "
"<em>Dispositionssidan</em> för varje bok tillåter valda titlar att "
"redigeras eller omorganiseras."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@book\">modulen Book</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modulen Bok ger möjlighet att organisera en samling besläktade "
"inlägg, sammantaget kallade en bok. När de visas har dessa inlägg "
"automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett enkelt "
"navigationssystem för att skapa och hitta strukturerat innehåll."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Dispositionsfunktionen medger att du kan infoga inlägg i <a "
"href=\"@book\">bokstrukturen</a>, liksom att flytta dem inom hierarkin "
"eller <a href=\"@book-admin\">ordna om en hel bok</a>."
msgid "create new books"
msgstr "skapa nya böcker"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "se utskriftsversion"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>boksida</em> är en sida med innehåll organiserat till en "
"samling av besläktade inlägg sammantaget kallade en <em>bok</em>. En "
"<em>boksida</em> visar automatiskt länkar till närliggande sidor och "
"ger ett enkelt navigationssystem för att organisera och hitta "
"strukturerat innehåll."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Låter användare strukturera upp sidor i en hierarki eller "
"disposition."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Färgmodulen låter administratören för en webbplats att snabbt och "
"enkelt ändra färgschemat på vissa teman. Både Garland (det "
"förvalda temat) och Minneli designades för att kunna utnyttja dessa "
"finesser. Däremot stödjer inte alla teman detta. Genom att använda "
"modulen med ett kompatibelt tema kan du lätt ändra färgen på "
"länkar, bakgrunder, texter och andra delar på temat. Färgmodulen "
"kräver att <a href=\"@url\">Filsystemets nedladdningsmetod</a> är "
"satt till öppet."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det är viktigt att komma ihåg att färgmodulen sparar en modifierad "
"kopia av temats specifika stilmall i filarkivet. Detta innebär att om "
"du gör några manuella ändringar i stilmallen för ditt temal måste "
"du spara färgvalen igen även om de inte har ändrats. Färgmodulen "
"skapar då en ny version av stilmallen baserat på originalfilen."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Välj länken \"inställningar\" på <a href=\"@themes\">Administrera "
"tema</a> för att välja färginställningar på ett kompatibelt tema."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@color\">modulen Color</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Färgväljaren fungerar endast om <a "
"href=\"@url\">Nedladdningsmetod</a> är satt till offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfärg"
msgid "Header top"
msgstr "Sidhuvud - överst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidhuvud - nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har inte tillräckligt med minne för att kunna ändra "
"färgschemat för det här temat. Du behöver ytterligare minst %size. "
"Läs mer på <a href=\"@url\">Dokumentationen om PHP</a> för mer "
"information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP har stöd för GD-biblioteket, men det kompilerades utan "
"PNG-stöd. Titta på <a href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för "
"information om hur man rättar till det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Låter användaren ändra färgschemat i vissa teman."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommentarsmodulen tillåter gäster att kommentera dina inlägg och "
"för ändamålet skapa anslagstavlor. Vilken som helst <a "
"href=\"@content-type\">innehållstyp</a> kan ha dess <em>Förvalda "
"inställningar för kommentarer</em> satt till <em>Läs/Skriv</em> "
"för att tillåta kommentarer, eller <em>Inaktiverad</em> för att "
"förhindra kommentarer. Inställningar för visning av kommentarer och "
"andra inställningar kan också skräddarsys för varje innehållstyp "
"(vissa inställningar för visning av kommentarer kan skräddarsys av "
"enskilda användare)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När kategorier visas kommer de med mindre vikt att visas ovanför de "
"med större vikt. Kategorier med samma vikt kommer att visas i "
"alfabetisk ordning."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category raderades."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. <a href=\"@add\">Lägg till "
"en eller fler kategorier</a> till formuläret."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modulen Contact underlättar kommunikation via e-post. Den ger "
"besökare möjlighet att kontakta varandra genom personliga "
"kontaktformulär, och även möjligheter att skicka meddelanden till "
"mottagarlistor som administratörer bestämmer (genom <a "
"href=\"@contact\">kontaktsidan</a>). I vardera formulär fyller "
"användaren i ämne, skriver meddelande, och kan också skicka en "
"kopia av meddelandet till sin egen e-postadress."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personliga kontaktformulär låter användare bli kontaktade via "
"e-post utan att lämna ut sin e-postadress. Användare kan själva "
"aktivera eller inaktivera sitt personliga kontaktformulär via sitt "
"<em>användarkonto</em>. Om formuläret är aktiverat leder en flik "
"<em>kontakt</em> i användarprofilen till kontaktformuläret. "
"Webbplatsens administratörer har åtkomst till alla personliga "
"kontaktformulär (även om de är inaktiverade). Fliken "
"<em>kontakt</em> är bara synlig på andra användares profilsidor. "
"(Användare ser inte sin egen kontaktflik.)"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsidan</a> ger ett enkelt formulär där "
"besökare kan e-posta kommentarer, kritik eller frågor. Mottagare "
"väljs genom en kategorilista som administratörer skapat; varje "
"kategori har en egen uppsättning e-postmottagare. Vanliga kategorier "
"för en företagswebbplats omfattar till exempel \"synpunkter på "
"webbplatsen\" (med webbplatsens administratörer som mottagare) och "
"\"Varuinformation\" (där meddelanden skickas till försäljare). De "
"faktiska e-postadresserna i kategorierna visas inte. Endast användare "
"med roller som har behörigheten <em>komma åt webbplatsens "
"kontaktformulär</em> aktiverat kan nå <a "
"href=\"@contact\">kontaktsidan</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"En länk till din webbplats <a href=\"@contact\">kontaktsida</a> från "
"<em>navigeringsblocket</em> skapas, men är inaktiverad som förval. "
"Skapa liknande länkar i andra menyer genom att skapa menyval som "
"hänvisar till sökvägen \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Anpassa <a href=\"@contact\">kontaktsidan</a> med ytterligare "
"information (så som ort, adress och telefonnummer) genom <a "
"href=\"@contact-settings\">sidan för kontaktformulärens "
"inställningar</a>. Där kan du också ange högsta antal utskick med "
"kontaktformulär en användare får genomföra per timme, samt "
"standardinställningarna för användarnas personliga "
"kontaktformulär."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen Contact</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"På den här sidan kan du göra inställningar för <a "
"href=\"@form\">webbplatsens kontaktformulär</a>. För att använda "
"dem skapar du en eller flera kategorier. Varje kategori innehåller "
"ett antal e-postmottagare. Du kan till exempel skicka synpunkter på "
"webbplatsen till webmaster eller frågor om varor till "
"säljavdelningen. På <a href=\"@settings\">inställningssidan</a> kan "
"du anpassa informationen som visas ovanför kontaktformuläret. Detta "
"kan användas för att ge ytterligare kontaktinformation såsom adress "
"och telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modulen Contact lägger också till ett <a "
"href=\"@menu-settings\">menyval</a> (inaktivt som standard) i "
"navigeringsblocket."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillåt andra användare att kontakta dig genom e-post via <a "
"href=\"@url\">ditt personliga kontaktformulär</a>. Observera att din "
"e-postadress inte visas för andra användare. Privilegierade "
"användare, som administratörerna för webbplatsen, kan kontakta dig "
"även om du väljer att inte aktivera denna funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tillgång till webbplatsens kontaktformulär"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrera webbplatsens kontaktformulär"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Skapa systemets kontaktformulär och skapa kategorier som formuläret "
"kan använda."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigera kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Släng loggposter som överstiger följande radbegränsning"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Största antal rader att spara i databasens logg. Äldre poster kommer "
"automatiskt att raderas. (Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter (cron)</a> är korrekt inställt.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modulen Dblog övervakar ditt system och registrerar systemhändelser "
"i en logg som kan granskas av behörig person vid ett senare "
"tillfälle. Detta är användbart för administratörer som vill ha en "
"snabb överblick över aktiviteter på sin webbplats. Loggarna "
"registrerar också händelsekedjor vilket gör dem användbara för "
"att lösa problem på webbplatsen."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Övervakningsloggen är helt enkelt en lista med registrerade "
"händelser som innehåller data om användning och prestanda, "
"felmeddelanden, varningar och annan operativ information. "
"Administratörer bör kontrollera övervakningsrapporten regelbundet "
"för att säkerställa att webbplatsen fungerar ordentligt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@dblog\">modulen Dblog</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modulen Dblog övervakar din webbplats och fångar in systemhändelser "
"i en logg som sedan kan granskas av en auktoriserad person vid ett "
"senare tillfälle. Övervakningsloggen är helt enkelt en lista med "
"registrerade händelser som innehåller information om användning och "
"prestanda, fel, varningar och driftsinformation. Det är väldigt "
"viktigt att kontrollera övervakningsrapporten med jämna mellanrum "
"då det ofta är det enda sättet att få reda på vad det är som "
"försiggår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databasloggning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Inställningar för loggning till Drupals databas. Detta är den "
"vanligaste metoden för små till medelstora webbplatser på en delad "
"värddator. Loggarna kan man se från administratörssidorna."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alla roller får använda standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Set default format"
msgstr "Välj standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformatet uppdaterat."
msgid "Add input format"
msgstr "Lägg till inmatningsformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alla roller för standardformatet måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Ge detta filterformat ett unikt namn."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Välj vilka roller som får använda detta filterformat. Observera att "
"roller med behörigheten \"administrera filter\" alltid kan använda "
"samtliga filterformat."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Välj vilka filter som skall användas i detta filtreringsformat."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Inga riktlinjer tillgängliga."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Det här är den hjälptext som användare kommer att få se när de "
"lägger in text i detta inmatningsformat. Den skapas automatiskt "
"utifrån filterinställningarna."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namnen på filtreringsformaten måste vara unika. Ett format med "
"namnet %name finns redan."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lade till inmatningsformat %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för inmatningsformatet har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort inmatningsformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i det här inmatningsformatet så "
"kommer det att ändras till standardformatet. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan inte raderas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Raderade inmatningsformatet %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurera %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Inga inställningar är tillgängliga."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Ordna om %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtreringsordningen har sparats."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modulen Filter låter administratörer ställa in textinmatningsformat "
"för att användas på din webbplats. Ett inmatningsformat definierar "
"de HTML-taggar, koder och annan inmatning som tillåts i både "
"innehåll och kommentarer. Det är ett nyckeldrag i vaktandet av "
"potentiell skadlig inmatning från illvilliga användare. Två "
"inmatningsformat som ingår som standard är <em>Filtrerad HTML</em> "
"(som bara tillåter, av administratörer godkända satser av "
"HTML-taggar). Övriga inmatningsformat kan skapas av administratörer."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Varje inmatningsformat använder filtrering för att manipulera "
"texten, och de flesta inmatningsformat använder sig av flera olika "
"filter på en text i en given ordning. Varje filter är utformat för "
"att utföra en specifik uppgift, och tar vanligtvis varken bort eller "
"lägger till element till en text innan den visas. Ett filter ändrar "
"inte det aktuella innehållet i ett inlägg, utan istället modifieras "
"det temporärt innan det visas. Som exempel kan ett filter ta bort "
"HTML-taggar som inte är godkända, när ett annat automatiskt lägger "
"till HTML för att göra länkar i referenstexten klickbar."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Användaren kan välja mellan de olika tillgängliga "
"inmatningsformaten när han/hon skapar eller redigerar innehåll. "
"Administratörer kan ställa in vilka inmatningsformat som är "
"tillgängliga beroende på användarrollen och även välja ett "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@filter\">modulen Filter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inmatningsformat</em> preciserar en möjlighet att behandla "
"tillhandahållen text från användare i Drupal. Varje "
"inmatningsformat använder filtrering för att manipulera texten, och "
"de flesta inmatningsformat använder sig av flera olika filter på en "
"text i en given ordning. Varje filter är utformat för att utföra en "
"specifik uppgift, och tar vanligtvis varken bort eller lägger till "
"element till en text innan den visas. Användare kan välja mellan "
"tillgängliga inmatningsformat när de lägger till innehåll."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Använd listan nedan för att ställa in vilka inmatningsformat som "
"är tillgängliga beroende på användarrollen och även välja ett "
"standardformat (används till exempel för importerat innehåll). Det "
"förvalda formatet är alltid tillgängligt för användare. Alla "
"inmatningsformat är tillgängliga för användare vars roll har "
"behörigheten \"administrera filter\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Varje <em>filter</em> utför en ändring av det användaren skriver "
"som till exempel att filtrera bort potentiellt farlig HTML eller att "
"göra URL:er klickbara. Välj de filter som skall användas på texten "
"för detta inmatningsformat. Om några filter skapar konflikter kan du "
"ändra deras inbördes <a href=\"@rearrange\">ordning</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Om du inte kan hitta inställningarna för ett visst filter, "
"kontrollera först att du aktiverat det vid <a "
"href=\"@url\">visningsfliken</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grund av det flexibla filtersystemet kan det hända att du hamnar "
"i en situation där ett filter hindrar ett annat från att fungera. "
"Till exempel: ett ord i en URL konverteras till en ordboksterm, innan "
"URL:en har hunnit konverteras till en klickbar länk. När det händer "
"måste du ändra i filtrens ordningsföljd."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrering exekveras uppifrån och ner. För att ändra "
"filtreringsordningen, ändra värdena i kolumnen <em>Vikt</em> eller "
"ta tag i ett drag-och-släpp-handtag under kolumnen <em>Namn</em> och "
"drag filtrena till nya platser i listan. (Ta tag i ett handtag genom "
"att hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla musknappen "
"nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara inställningar</em> längst "
"ned på sidan."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML "
"kan kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiv på webbplatsen.</p>\n"
"<p>För mer information, se W3C:s <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specifikation</a> eller "
"använd en sökmotor för att hitta andra webbplatser som förklarar "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem.</p>\n"
"<p>Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. "
"Ett vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett "
"lista över teckenenheter (\"entities\") finns på <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML "
"entities</a>. Några av de tillgängliga tecknen är:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt till länkar."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Korrigerare för HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Tillåter dig att begränsa om en användare kan lägga in HTML och "
"vilka taggar som ska filtreras ut. Det tar också bort skadligt "
"innehåll som händelser i JavaScript, URL:er i JavaScript och stilar "
"i CSS från dess taggar som inte är borttagna."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverterar radbrytningar till HTML (till exempel taggarna &lt;br&gt; "
"och &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gör webb- och e-postadresser till klickbara länkar."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigerar felaktig och kluven HTML i inlägg."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hur man hanterar HTML-taggar i användarnas innehåll. Inställningen "
"\"rensa bort otillåtna taggar\" gör att farliga taggar tas bort (se "
"nedan). Inställningen \"Koda taggar\" gör att HTML-taggarna visas "
"som de skrivits."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Om \"Ta bort otillåtna taggar\" är valt kan man specificera vilka "
"taggar som inte skall tas bort. JavaScript tas alltid bort."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Visa HTML-hjälp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer Drupal att visa viss grundläggande "
"HTML-hjälp i de långa filtertipsen."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ställ in hur användarnas inmatning filtreras, inklusive tillåtna "
"HTML-taggar. Ger också möjlighet att aktivera filter som "
"tillhandahålls av moduler."
msgid "Delete input format"
msgstr "Radera inmatningsformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Hanterar filtrering av innehåll inför visning."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av trådade "
"diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivning och riktlinjer för diskussioner inom det här forumet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum visas i ökande ordning baserat på vikt (forum med samma vikt "
"visas i alfabetisk ordning)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av relaterade "
"forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivning och instruktioner för forum inom denna grupperingen."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumgrupperingar visas i ökande ordning baserat på vikt "
"(forumgrupperingar med samma vikt visas i alfabetisk ordning)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om man raderar ett forum eller en forumgrupp, så kommer alla "
"underliggande forum också att tas bort, om sådana finns. För att "
"radera inlägg i detta forum, gå först till <a "
"href=\"@content\">administration av innehåll</a>. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet inlägg ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Förvalt antal av diskussionsämnen som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper eller forum. Du kan lägga "
"till detta på sidorna för att lägga till <a "
"href=\"@container\">forumgrupper</a> eller <a "
"href=\"@forum\">forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån), men "
"kan också placeras inuti en annan forumgrupp eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan placeras på översta nivån (roten), eller inuti en annan "
"gruppering eller forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modulen Forum ger dig möjlighet att skapa trådade diskussionsforum "
"på din webbplats. Detta är snarlikt de som finns i andra "
"meddelandesystem. Forum är användbara eftersom det gör det möjligt "
"för intressegrupper att diskutera olika ämnen med varandra, och de "
"arkiveras för framtida referens. Menyvalet <a "
"href=\"@create-topic\">diskussionsämne</a> (under <em>Skapa "
"innehåll</em> på navigationsmenyn) skapar det första inlägget på "
"en ny trådad diskussion eller tråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"En trådad diskussion uppkommer då personer lämnar kommentarer på "
"ett diskussionsämne (eller på andra kommentarer inom detta ämne). "
"Ett diskussionsämne grupperas inom ett forum, som kan innehålla "
"många likartade eller relaterade diskussionsämnen. Forum är "
"(valbart) inbäddade i en forumgruppering, som kan innehålla många "
"likartade eller relaterade forum. Både forumgrupperingar och forum "
"kan bäddas in i andra forumgrupperingar och forum för att erhålla "
"bättre struktur på din anslagstavla. Genom att noggrant planera "
"strukturen kan du göra det enklare för användarna att hitta "
"kommentarer på ett specifikt diskussionsämne."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "När du administrerar ett forum, tänk på att:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du ändrar "
"diskussionsämnet."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"valet <em>Lämna skuggkopia</em> skapar en länk till originalforumet "
"som pekar på den nya platsen när du flyttar ett diskussionsämne "
"mellan forum."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"genom att välja <em>Endast läsa</em> under <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> när du ändrar ett diskussionsämne kommer det att "
"låsa alla kommentarer och nya att förhindras."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"genom att välja <em>Ej aktiverad</em> under <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> när du ändrar ett diskussionsämne kommer alla "
"nuvarande kommentarer att döljas och nya att förhindras."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@forum\">modulen Forum</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Detta är en lista över de befintliga forumgrupper och forum som du "
"kan redigera. Forumgrupper innehåller forum som i sin tur innehåller "
"trådade diskussioner. Både forumgrupper och forum kan läggas inne i "
"andra forum eller forumgrupper för bättre struktur. Under kolumnen "
"<em>Namn</em> kan du använda drag-och-släpp-handtaget för att "
"ändra ordningen på forumgrupper och forum. (Ta tag i ett handtag "
"genom att hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla "
"musknappen nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att "
"sparas förrän du klickar på knappen <em>Spara</em> längst ned på "
"sidan."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Forumgrupper hjälper dig att organisera dina forum. Syftet med en "
"forumgrupp är att samla forum som är besläktade med varandra. Till "
"exempel kan en forumgrupp som heter \"Mat\" innehålla forum med "
"namnen \"Frukt\" och \"Grönsaker\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ett forum innehåller diskussionsämnen som är närbesläktade (ett "
"diskussionsämne är det första inlägget i en trådad diskussion). "
"Till exempel kan ett forum som heter \"Frukt\" innehålla "
"diskussionsämnen med titlarna \"Äpplen\" och \"Bananer\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Dessa inställningar låter dig ändra på visningen för "
"diskussionsämnen. Tillgängliga innehållstyper som kan användas "
"inom ett forum kan väljas genom att redigera <em>Innehållstyp</em> "
"på <a href=\"@forum-vocabulary\">vokabulären för forumsidan</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ett <em>diskussionsämne</em> är det första inlägget för en ny "
"trådad diskussion inom ett forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har inte tillåtelse att lägga till nytt innehåll i forumet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> för att lägga till nytt innehåll i "
"forumet."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "radera egna diskussionsämnen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "radera alla diskussionsämnen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redigera ett diskussionsämne"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Möjliggör trådade diskussioner i allmänna ämnen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modulen Locale låter din Drupal-webbplats presenteras i andra språk "
"än den förvalda engelskan, en definierande aspekt hos flerspråkiga "
"webbplatser. Modulen Locale fungerar genom att kontrollera om den text "
"som ska visas finns tillgänglig i det önskade språket. Om en "
"översättning inte är tillgänglig visas den ursprungliga texten och "
"lagras för senare granskning av en översättare."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Förutom en översättning av Drupals gränssnitt ger modulen Locale "
"möjlighet att skräddarsy behoven hos en flerspråkig webbplats. "
"Språkanpassningen låter din webbplats byta språk automatiskt "
"baserat på domän eller den använda sökvägen för varje begäran. "
"Användare kan (om man vill) välja sitt önskade språk på sin sida "
"<em>Mitt konto</em>, och din webbplats kan ställas in så att den "
"respekterar webbläsarens språkinställning. Din webbplats innehåll "
"kan skapas med (och översättas till) vilket aktiverat språk som "
"helst och varje inlägg kan ha ett språkanpassat alias för varje "
"översättning. Modulen arbetar tillsammans med <a "
"href=\"@content-help\">modulen Content Translation</a> för att "
"hantera översatt innehåll."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Översättningar kan tillhandahållas av:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"översätta originaltexten via modulen Locales integrerade "
"webbgränssnitt, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importera filer från en uppsättning existerande översättningar, "
"eller översättningspaket. Ett översättningspaket gör det möjligt "
"att visa en specifik version av Drupal på ett visst språk och "
"innehåller filer i formatet Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Fastän inte alla språk är tillgängliga för varje version av "
"Drupal finns många språk tillgängliga för nedladdning från <a "
"href=\"@translations\">Drupals översättningssida</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Om ett existerande översättningspaket inte uppfyller dina behov kan "
"filerna av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>) modifieras, "
"eller också kan nya filer av typen <em>.po</em> skapas med hjälp av "
"en redigerare av typen Gettext. Modulen Locales <a "
"href=\"@import\">importfunktion</a> låter översatta strängar från "
"en ny eller modifierad fil av typen <em>.po</em> läggas till din "
"webbplats. Modulens <a href=\"@export\">exportfunktion</a> skapar "
"filer från din webbplats översatta strängar. Dessa kan antingen "
"delas med andra eller redigeras offline med ett översättningsprogram "
"av typen Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@locale\">modulen Locale</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Denna sida ger en översikt över din webbplats aktiverade språk. Om "
"flera språk är tillgängliga och aktiverade kan texten i din "
"webbplats gränssnitt översättas, registrerade användare kan välja "
"språk på sidan <em>Mitt konto</em> och webbplatsens författare kan "
"välja ett specifikt språk då inlägg skapas. Webbplatsens förvalda "
"språk används för gäster och för användare som inte valt språk."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"För varje tillgängligt språk på webbplatsen kan länken "
"<em>redigera</em> användas för att konfigurera språkets detaljer, "
"såsom namn, en valfri språkspecifik sökväg eller domän samt om "
"språket läses från vänster till höger eller från höger till "
"vänster. Dessa språk syns också i väljaren för <em>Språk</em> "
"då ett inlägg skapas som är av en typ som har stöd för "
"flerspråkighet."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Använd sidan <a href=\"@add-language\">lägg till språk</a> för att "
"aktivera fler språk (och automatiskt importera filer från ett "
"översättningspaket, om det är tillgängligt), sidan <a "
"href=\"@search\">översättningsgränssnitt</a> för att hitta "
"strängar för manuell översättning, eller <a "
"href=\"@import\">importsidan</a> för att lägga till översättningar "
"från enskilda <em>.po</em>-filer. Ett antal översättningspaket "
"innehållande <em>.po</em>-filer finns tillgängliga på <a "
"href=\"@translations\">översättningssidan på Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lägg till samtliga språk som ska stödjas av din webbplats. Om det "
"språk du önskar inte är tillgängligt i menyn <em>Språknamn</em>, "
"klicka på <em>Eget språk</em> och skriv in en språkkod och andra "
"detaljer manuellt. Då en språkkod anges manuellt, se till att "
"använda en standardiserad språkkod eftersom denna kod kan användas "
"av webbläsare för att avgöra ett lämpligt visningsspråk."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Inställningarna för språkförhandling avgör webbplatsens "
"presentationsspråk. Tillgängliga val är:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Inget.</strong> Det förvalda språket används för "
"presentation av webbplatsen, fast användare kan (valfritt) välja "
"språk på sidan <em>Mitt konto</em>. (Användarens språkpreferens "
"kommer att användas för webbplatsens e-post, om det är "
"tillgängligt.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Endast sökvägsprefix.</strong> Presentationsspråket avgörs "
"genom att leta i sökvägen efter en språkkod eller annan egen "
"sträng som matchar det angivna sökvägsprefixet (om det är angivet) "
"som är specificerat för varje språk. Om ett passande prefix inte "
"kan identifieras används det förvalda språket. <em>Exempel: "
"\"exempel.se/se/kontakt\" anger presentationsspråket till svenska "
"baserat på användningen av \"se\" i sökvägen.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Sökvägsprefix med reservspråk.</strong> "
"Presentationsspråket avgörs genom att leta i sökvägen efter en "
"språkkod eller annan egen sträng som matchar det angivna "
"sökvägsprefixet (om det är angivet) som är specificerat för varje "
"språk. Om ett passande prefix inte identifieras kommer det visade "
"språket att bestämmas av användarens språkpreferens från sidan "
"<em>Mitt konto</em> eller av webbläsarens språkinställning. Om "
"presentationsspråk inte kan avgöras används det förvalda språket."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Endast domännamn.</strong> Presentationsspråket bestäms av "
"att undersöka domänen som används för att komma åt webbplatsen, "
"och jämför det mot språkdomänen (om det angetts) som är "
"specificerat för varje språk. Om en matchning inte kan göras "
"används det förvalda språket. <em>Exempel: "
"\"http://se.exempel.com/kontakt\" anger presentationsspråket till "
"svenska baserat på användningen av \"http://se.exempel.com\" i "
"domännamnet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Sökvägsprefixet eller domännamnet för ett språk kan anges genom "
"att redigera <a href=\"@languages\">tillgängliga språk</a>. Om "
"lämplig matchning saknas visas webbplatsen i <a "
"href=\"@languages\">förvalt språk</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denna sida ger en översikt av tillgängliga översättningsbara "
"strängar. Drupal visar översättningsbara strängar i textgrupper. "
"Moduler kan ange ytterligare textgrupper som innehåller andra "
"översättningsbara strängar. Eftersom textgrupper ger en metod att "
"gruppera sammanhörande strängar används de ofta för att samla "
"arbetet med översättningen till specifika områden av Drupals "
"gränssnitt."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\"språksidan</a> för mer information om att "
"lägga till stöd för ytterligare språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denna sida importerar översatta strängar från en individuell fil av "
"typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalt distribueras "
"filerna som en del av ett översättningspaket (varje "
"översättningspaket kan innehålla flera <em>.po</em>-filer). En "
"<em>.po</em>-fil kan behöva importeras efter redigering i ett "
"Gettext-översättningsprogram. Att importera en individuell "
"<em>.po</em>-fil kan ta viss tid."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Observera att <em>.po</em>-filer inom ett översättningspaket "
"importeras automatiskt (om de är tillgängliga) då nya moduler eller "
"teman aktiveras, eller då nya språk läggs till. Eftersom denna sida "
"endast tillåter import av en <em>.po</em>-fil åt gången kan det "
"vara enklare att ladda ned och extrahera ett översättningspaket till "
"din installationskatalog för Drupal och <a "
"href=\"@language-add\">lägga till språket</a> (vilket automatiskt "
"importerar alla <em>.po</em>-filer i paketet). Översättningspaket "
"är tillgängliga för nedladdning på <a "
"href=\"@translations\">Drupals översättningssida</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denna sida låter översättare söka efter specifika översatta och "
"ej översatta strängar, och används då man skapar eller redigerar "
"översättningar. (OBS: För översättningsuppgifter som involverar "
"många strängar kan det vara mer lämpligt att <a "
"href=\"@export\">exportera</a> strängar för att redigera dem offline "
"med ett Gettext-översättningsprogram.) Sökningar kan begränsas "
"till strängar som finns inom en specifik textgrupp eller ett "
"specifikt språk."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Detta block visas endast om <a href=\"@languages\">minst två språk "
"är aktiverade</a> och <a "
"href=\"@configuration\">språkförhandling</a> är satt till något "
"annat än <em>Inget</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Inbyggt gränssnitt"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och för "
"presentationen av webbplatsen."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En uppsättning sökvägsalias för ett specifikt språk används "
"alltid när denna sida visas på det språket, och får företräde "
"framför sökvägsaliasen för <em>Alla språk</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktivera stöd för flera språk för denna innehållstyp. Om detta "
"är aktiverat kommer ett språkvalsfält att läggas till i "
"formuläret för att redigera inlägg, vilket tillåter dig att välja "
"ett av de <a href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Om detta "
"inte är aktiverat sparas nya inlägg som det förvalda språket. "
"Existerande innehåll kommer inte att påverkas av en ändring av "
"detta val."
msgid "administer languages"
msgstr "administrera språk"
msgid "translate interface"
msgstr "översätta gränssnitt"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ställ in språk för innehåll och användargränssnitt."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Översätt det inbyggda gränssnittet och även annan text om så "
"önskas."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januari"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februari"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name maj"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name augusti"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ger funktioner för språkhantering och möjliggör översättning av "
"användargränssnittet till andra språk än engelska."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modulen Menu ger dig möjlighet att skapa menylänkar direkt i "
"författarformulärets innehåll. Följande alternativ anger vilken "
"meny som nya länkar läggs till i som standard."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Välj vad som ska visas som sekundära länkar. Du kan välja samma "
"meny för sekundära länkar som för primära länkar (för "
"närvarande %primary). Om du gör detta kommer underliggande menyval "
"till den aktiva primärlänken att visas som sekundära länkar."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modulen Menu tillhandahåller ett gränssnitt för att kontrollera och "
"anpassa Drupals kraftfulla menysystem. Menyer är en hierarkisk "
"samling av länkar, eller menyval, som används för att navigera på "
"en webbplats. De placeras och visas genom att använda Drupals "
"flexibla blocksystem. Som standard skapas tre menyer under "
"installationen: <em>Navigering</em>, <em>Primära länkar</em> och "
"<em>Sekundära länkar</em>. Menyn <em>Navigering</em> innehåller de "
"flesta länkar som är nödvändiga för att arbeta med och navigera "
"på din webbplats. Ofta visas de antingen i den vänstra eller högra "
"sidospalten. De flesta teman i Drupal tillhandahåller stöd för "
"<em>Primära länkar</em> och <em>Sekundära länkar</em> genom att "
"antingen visa dem i huvud- eller sidfoten på varje sida. <em>Primära "
"länkar</em> och <em>Sekundära länkar</em> innehåller inte som "
"standard några menyval, men kan konfigureras att innehålla anpassade "
"menyval som är specifika för just din webbplats."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menysidan</a> visar alla menyer som för tillfället "
"är tillgängliga på din webbsida. Välj en meny från denna lista "
"för att lägga till eller redigera ett menyval, eller för att ändra "
"ordningen på alternativen inom en meny. Skapa en ny meny genom att "
"använda sidan <a href=\"@add-menu\">lägg till meny</a> (blocket som "
"innehåller en ny meny måste också vara aktiverat på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@menu\">modulen Menu</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menyer är en samling länkar (menyval) som används för att navigera "
"på en webbplats. Menyer som just nu är tillgängliga för din "
"webbplats visas här nedanför. Välj en meny från listan för att "
"hantera dess menyval."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigationsmenyn tillhandahålls av Drupal och är den huvudsakliga "
"interaktiva menyn för alla webbsidor. Den är vanligtvis den enda "
"menyn som innehåller anpassade länkar för verifierade användare "
"och visas oftast inte ens för gäster."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primära länkar används ofta i temalagret för att visa de större "
"avdelningarna på webbplatsen. Ett vanligt sätt att presentera "
"primära länkar är flikar högst upp på sidan."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundära länkar används ofta för sidor som juridiska meddelanden, "
"kontaktinformation och andra sekundära navigationsval som spelar "
"mindre roll än de primära länkarna."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas i listan på sidan <em>skapa innehåll</em>. Detta namn bör "
"inledas med en versal bokstav och bara innehålla bokstäver, siffror "
"och <strong>mellanslag</strong>. Namnet måste vara unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att bygga upp URL:en till sidan <em>skapa "
"innehåll</em> för denna innehållstyp. Namnet får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck. Understreck konverteras till "
"bindestreck när URL:en till sidan <em>skapa innehåll</em> byggs. "
"Namnet måste vara unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Detta fält kan "
"inte ändras för innehållstyper som definierats av systemet."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivning av denna innehållstyp. Denna text visas i listan "
"på sidan <em>skapa innehåll</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denna innehållstyp saknar ett titelfält."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"För att utelämna brödtextfältet för denna innehållstyp, ta bort "
"all text och lämna detta fält tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst i formuläret för att lägga till "
"innehåll av denna typ. Den kan användas för att hjälpa eller "
"instruera dina användare."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Inställningar för arbetsflöde"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera noder</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Det maskinläsbara namnet %type används redan."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Var vänlig ange ett annat "
"namn än %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Det synliga namnet %name används redan."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innehållstypen %name har återställts till sina standardvärden."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstypen %name lades till."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ändrade innehållstypen hos ett inlägg från %old-type till %type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen hos @count inlägg från %old-type till "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande 1 %type -inlägg "
"på webbplatsen. Det kanske inte kan visas eller redigeras korrekt "
"när du tagit bort denna innehållstyp."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande @count %type "
"-inlägg på webbplatsen. De kanske inte kan visas eller redigeras "
"korrekt om du tar bort denna innehållstyp."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheter kan du behöva bygga om "
"behörighetscachen. Möjliga orsaker till behörighetsproblem kan vara "
"inaktivering av moduler eller ändringar i "
"behörighetsinställningarna. När man bygger om tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya, baserade på nuvarande "
"moduler och inställningar."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket innehåll, eller om "
"behörigheterna är komplexa. När det är klart kommer inläggen "
"automatiskt att använda de nya behörigheterna."
msgid "Node access status"
msgstr "Status för nodåtkomst"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antalet inlägg på startsidan"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det förvalda antalet inlägg som maximalt visas per sida på "
"översiktssidor såsom startsidan."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ta bort från startsidan"
msgid "Make sticky"
msgstr "Visa överst i listor"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Visa inte överst i listor"
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Visa sammanfattningen i fullt visningsläge"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den nedkortade versionen av ditt inlägg visar hur det ser ut när det "
"visas på startsidan eller när det exporteras i ett RSS-flöde.<span "
"class=\"no-js\"> Du kan infoga avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(utan citattecknen) för att styra var ditt inlägg kapas.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title (@type) har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om. Vänligen besök <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">denna sida</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodmodulen handhar innehåll på webbplatsen och lagrar alla inlägg "
"(oavsett typ) som en \"nod\". Förutom grundläggande "
"publiceringsinställning, inklusive om inlägget publicerats, visas "
"på startsidan, eller skall förbli närvarande (eller klistrad) vid "
"toppen av listor, lagrar nodmodulen också information om författaren "
"av inlägget. Valfri versionskontroll över redigeringar är "
"tillgänglig. För utökad funktionalitet kompletteras ofta nodmodulen "
"av andra moduler."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Även om varje inlägg på webbplatsen är en nod har inlägget också "
"en särskild <a href=\"@content-type\">innehållstyp</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Innehållstyper</a> används för att definiera "
"inläggets karaktäristik, såsom titel och beskrivning för fälten "
"som visas på dess lägg till- och redigera-sidor. Varje innehållstyp "
"kan ha olika grundinställningar för <em>Publiceringsalternativ</em> "
"och andra kontroller av arbetsflödet. En standardinstallation av "
"Drupal har två innehållstyper: <em>Sida</em> och <em>Artikel</em>. "
"Använd <a href=\"@content-type\">innehållstypsidan</a> för att "
"lägga till eller redigera innehållstyper. Fler innehållstyper kan "
"också bli tillgängliga då du aktiverar ytterligare moduler."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Administrationssidan för <a href=\"@content\">innehåll</a> låter "
"dig se och hantera webbplatsens innehåll. <a "
"href=\"@post-settings\">Inställningssidan för inlägg</a> ställer "
"in vissa alternativ för hur inlägg visas. Modulen Node gör ett "
"antal behörigheter tillgängliga för varje innehållstyp som kan "
"anges för olika roller på sidan <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@node\">modulen Node</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över alla innehållstyper på din webbplats. "
"Alla inlägg som existerar på webbplatsen är instanser av någon av "
"dessa innehållstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Fyll i det synliga namnet, det maskinläsbara namnet och alla andra "
"relevanta fält på den här sidan för att skapa en ny innehållstyp. "
"När den är skapad kommer webbplatsens användare att kunna skapa "
"inlägg som är instanser av den här innehållstypen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du angav att sammandraget inte skall visas när detta inlägg visas i "
"sin helhet. Denna inställning ignoreras när sammandraget är tomt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du angav att sammandraget inte skall visas när detta inlägg visas i "
"sin helhet. Denna inställning har ignorerats eftersom du inte har "
"definierat något sammandrag för inlägget. (För att ange ett "
"sammandrag, lägg till avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" (utan "
"citationstecken) i huvudtexten för inlägget för att ange var "
"sammandraget slutar och var huvudinnehållet börjar.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Läs resten av !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Välkommen till din nya "
"Drupal-webbplats!</h1><p>Följ dessa steg för att ställa in och "
"börja använda din webbplats:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Ställ in webbplatsen</strong> När du har loggat in kan du "
"besöka <a href=\"@admin\">administrationssektionen</a> där du kan <a "
"href=\"@config\">anpassa och ställa in</a> alla delar av din "
"webbplats."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivera fler funktioner</strong> Besök sedan <a "
"href=\"@modules\">modullistan</a> och aktivera de funktioner som "
"passar för dina specifika behov. Du finner fler moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupals nedladdningssida för moduler</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Anpassa formen på din webbplats</strong> För att ändra "
"webbplatsens utseende, besök <a href=\"@themes\">temasektionen</a>. "
"Du kan välja bland de teman som ingår som standard eller ladda ner "
"fler teman på <a href=\"@download_themes\">Drupals nedladdningssida "
"för teman</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Börja lägga in innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\"@content\">skapa innehåll</a> för webbplatsen. Detta "
"meddelande kommer att försvinna så fort du visar ett inlägg på "
"startsidan."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "administer content types"
msgstr "administrera innehållstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Visa, redigera och radera webbplatsens innehåll."
msgid "Post settings"
msgstr "Inställningar för inlägg"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Inställningar för nya inlägg, som till exempel längd på ingress, "
"krav på förhandsgranskning och antal inlägg på startsidan."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Hantera inlägg per innehållstyp, bland annat standardstatus och "
"publicering på startsidan."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Denna webbplats stöder <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ett "
"säkert sätt att logga in på flera olika webbplatser med ett enda "
"användarnamn och lösenord. OpenID kan göra att du slipper handskas "
"med flera användarnamn och lösenord för olika webbplatser."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"För att använda OpenID måste du först etablera en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Om du inte har ett OpenID och "
"vill ha ett, pröva en <a href=\"@openid-providers\">gratis offentlig "
"leverantör</a>. Du kan läsa mer om OpenID på <a "
"href=\"@openid-net\">denna webbplats</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Om du redan har ett OpenID, skriv in URLen till din OpenID-server "
"nedan (t ex användarnamn.openidleverantör.com). Nästa gång du "
"loggar in kan du använda denna URL istället för ett vanligt "
"användarnamn och lösenord. Du kan ha flera OpenID-servrar om du vill "
"– lägg bara till dem här."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID är en säker metod att logga in på flera webbplatser med ett "
"enda användarnamn och lösenord. Det kräver inte någon särskild "
"mjukvara och det delar inte lösenord med någon annan webbplats som "
"är kopplad till det. Det gäller också din egen webbplats."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Användare kan skapa konton med sitt OpenID, tilldela ett eller flera "
"OpenID till existerande konton och logga in med ett OpenID. Detta gör "
"det enklare att registrera sig, vilket är bra för webbplatsen och "
"samtidigt smidigt och säkert för användaren. OpenID är inte ett "
"tillitssystem, så verifiering via e-post krävs fortfarande. "
"Fördelarna kommer av det faktum att användare kan ha ett enda "
"lösenord som de kan använda på flera webbplatser. Detta innebär "
"att de enkelt kan uppdatera sitt lösenord på ett centralt ställe "
"istället för att behöva ändra på en massa olika ställen."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Grundidén är följande: En användare har ett konto på en "
"OpenID-server. Detta konto ger dem en unik URL (som "
"användarnamn.openidleverantör.com). När användarna kommer till din "
"webbplats ges de möjlighet att ange denna URL. Din webbplats "
"kommunicerar med OpenID-servern och begär att användarens identitet "
"bekräftas. Om användaren är inloggad på OpenID-servern kommer "
"servern att svara webbplatsen med en bekräftelse av identiteten. Om "
"de inte är inloggade kommer OpenID servern att fråga efter deras "
"lösenord. Din webbplats lagrar aldrig, och behöver inte heller "
"lagra, användarens lösenord."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mer information om OpenID finns tillgänglig på <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen OpenID</a> i onlinehandboken."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Låter användare logga in på din webbplats med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Inga URL-alias hittades."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Inga URL-alias tillgängliga."
msgid "Update alias"
msgstr "Uppdatera alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Skapa nytt alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modulen Path låter dig skapa alias för Drupals URL:er. Sådana alias "
"gör URL:en mer läsbar för dina användare och kan hjälpa "
"Internet-sökmotorer att indexera innehållet mer effektivt. Flera "
"alias kan skapas för en och samma sida."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exempel på URL-alias:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; inloggning</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butik</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butik/varor/dekorationer</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modulen Path ger användare med rätt behörighet möjlighet att "
"specificera ett alternativt alias på inmatnings- och "
"redigeringsformulär för noder. Den ger också ett administrativt "
"gränssnitt för att visa och redigera alla URL-alias. De två olika "
"behörigheterna som hör till URL-alias är <em>administrera "
"URL-alias</em> och <em>skapa URL-alias</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Denna modul ger också möjlighet till massöversättning av URL:er, "
"vilket är praktiskt om du rutinmässigt vill ha andra URL:er än vad "
"som är standard. Till exempel kanske du vill visa adresserna på ett "
"annat språk. För att kunna sätta upp massöversättning av URL:er "
"måste du ha tillgång till Drupals källkod på webbservern. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@path\">modulen Path</a>i onlinehandboken."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ger användarna full kontroll över URL:er med hjälp av alias. "
"Denna funktion används vanligtvis för att göra URL:er mer läsbara "
"och lätta att komma ihåg. Till exempel kan man låta aliaset \"om\" "
"representera systemsökvägen \"node/1\" för att få en mer "
"meningsfull adress. Varje systemsökväg kan ha flera alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har tagits bort."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Sökvägen används redan."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändra URL:er på din webbplats genom att skapa alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filtret ger möjlighet att inkludera PHP-kod i inlägg. PHP är "
"ett mångsidigt skriptspråk som ofta används för webbutveckling – "
"publiceringsverktyget som används av denna webbplats har utvecklats "
"med PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Genom PHP-filtret kan användare med tillräckliga behörigheter "
"inkludera egen PHP-kod på en sida på webbplatsen. Även om detta är "
"en kraftfull och flexibel funktion när det används av en pålitlig "
"användare med PHP-kunskaper är det en märkbar och farlig "
"säkerhetsrisk i händerna på en illvillig användare. Även en "
"pålitlig användare kan ofrivilligt äventyra webbplatsen genom att "
"skriva in felformaterad eller felaktig PHP-kod. Endast de mest "
"pålitliga användarna bör ges behörighet att använda PHP-filtret "
"och all PHP-kod som läggs till genom filtret bör undersökas noga "
"innan det används."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> har <a "
"href=\"@php-snippets\">några exempel på korta snuttar med "
"PHP-kod</a>. Du kan också själv skapa egna med lite PHP-erfarenhet "
"och kunskap om Drupal-systemet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen PHP</a> i onlinehandboken."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du får använda PHP-kod. Du måste ha med &lt;?php ?&gt; taggarna."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Använder egen PHP-kod"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egen PHP-kod kan bäddas in i en del typer av innehåll på "
"webbplatsen, inklusive inlägg och block. Även om inbäddad PHP-kod i "
"ett inlägg eller block är en kraftfull och flexibel funktion då det "
"används av en pålitlig användare med erfarenhet av PHP är det "
"också en märkbar och farlig säkerhetsrisk då det används "
"felaktigt. Även ett litet misstag då PHP-kod läggs in kan av "
"misstag äventyra din webbplats."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Om du är ovan vid PHP, SQL eller Drupal, undvik att använda egen "
"PHP-kod i inlägg. Experiment med PHP kan förstöra din databas, "
"göra webbplatsen oanvändbar eller allvarligt äventyra säkerheten."
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kom ihåg att dubbelkolla varje rad efter syntax- och logiska fel "
"<strong>innan</strong> du sparar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "PHP-satser måste avslutas korrekt med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globala variabler som används i din PHP-kod behåller sina värden "
"efter att ditt skript har körts färdigt."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> är <strong>avslaget</strong>. Om du "
"behöver använda formulär, lär dig och använd funktionerna i <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Använd en sats av typen <code>print</code> eller <code>return</code> "
"i din kod för att skriva ut innehåll."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utveckla och testa din PHP-kod med ett separat testskript och en "
"testdatabas innan du använder den på din produktionswebbplats."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Överväg att lägga in din PHP-kod i en egen webbplatsspecifik modul "
"eller <code>template.php</code>-fil hellre än att bädda in det "
"direkt i ett inlägg eller block."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Var medveten om att möjligheten att bädda in PHP-kod i innehållet "
"tillhandahålls av modulen PHP Filter. Om denna modul är inaktiverad "
"eller borttagen kommer inlägg med inbäddad PHP-kod att visa koden "
"istället för att exekvera den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ett enkelt exempel: <em>Skapa ett \"Välkommen\"-block som hälsar "
"besökare med ett enkelt meddelande.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lägg till ett eget block till webbplatsen som kallas "
"\"Välkommen\". Välj inmatningsformatet \"PHP-kod\" (eller ett annat "
"format som stöder PHP-inmatning) och lägg till följande i "
"brödtextfältet:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>För att istället visa namnet på en registrerad användare, "
"använd detta:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Välkommen @name! Tack för ditt besök.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-tolk"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Kör en bit PHP-kod. Detta filter bör endast vara tillgängligt för "
"administratörer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Ett !php-code inmatningsformat har skapats."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modulen PHP har inaktiverats. Observera att allt innehåll som "
"tidigare använde PHP-filtret kommer att betraktas som vanlig text. "
"Detta kan vara en säkerhetsrisk eftersom känslig information kan "
"avslöjas om det användes i PHP-koden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ger möjlighet att köra inbäddad PHP-kod."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modulen Ping är användbar för att meddela intresserade webbplatser "
"att din webbplats har ändrats. Den skickar automatiskt meddelanden "
"(så kallade pingar) om ändringar till tjänsten <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>. Pingomatic "
"meddelar i sin tur andra tjänster såsom weblogs.com, Technocrati, "
"blo.gs, Blogrolling, Feedster.com och Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Modulen Ping kräver en korrekt inställd <a href=\"@cron\">schemalagd "
"aktivitet</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@ping\">modulen Ping</a> i onlinehandboken."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Misslyckades att meddela pingomatic.com (webbplats)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Meddela andra webbplatser när din webbplats har uppdaterats."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totalt antal röster: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modulen Poll kan användas för att skapa enkla undersökningar för "
"webbplatsens användare. En undersökning är ett enkelt formulär med "
"flervalsfrågor och visar det samlade resultatet av samtliga röster. "
"Undersökningar är ett bra sätt för en umgängesgrupp att få "
"direkt feedback från medlemmarna."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"När du skapar en undersökning, skriv in frågan det handlar om, "
"såväl som potentiella alternativ (och antalet röster på varje "
"alternativ som det skall starta ifrån). Statusen och varaktigheten "
"(tidslängd som undersökningen är aktiv för nya röster) kan också "
"anges. Använd menyvalet <a href=\"@poll\">undersökning</a> för att "
"visa alla nuvarande undersökningar. Klicka på själva "
"undersökningen för att rösta i eller visa resultat för en specifik "
"undersökning."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@poll\">modulen Poll</a> i onlinehandboken."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Senaste undersökningen"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>undersökning</em> är en fråga med ett antal tänkbara "
"svarsalternativ. När en <em>undersökning</em> väl har skapats "
"tillför den en enkel fortlöpande räknare över antalet röster som "
"erhållits på respektive svarsalternativ."
msgid "Poll status"
msgstr "Status på undersökning"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "När undersökning avslutats kan besökare inte längre rösta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Undersökningen avslutas automatiskt efter denna tid."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Röster för alternativ @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativa värden är inte tillåtna."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Din röst kunde inte registreras eftersom du inte valde något av "
"alternativen."
msgid "Add another choice"
msgstr "Skapa fler alternativ"
msgid "Vote count"
msgstr "Antal röster"
msgid "create poll content"
msgstr "skapa innehåll för undersökning"
msgid "delete own poll content"
msgstr "radera egna undersökningar"
msgid "delete any poll content"
msgstr "radera undersökningar"
msgid "edit any poll content"
msgstr "redigera undersökningar"
msgid "edit own poll content"
msgstr "redigera eget innehåll i undersökning"
msgid "Polls"
msgstr "Undersökningar"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfältet har uppdaterats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Det finns inga fält i den här kategorin. Om den här kategorin "
"fortfarande är tom när den sparas kommer den att raderas."
msgid "edit %title"
msgstr "redigera %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lägg till ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Fältets namn. Fältnamnet visas inte för användaren utan används "
"internt av HTML-kod och URL:er.\n"
"OM du inte vet exakt vad du ska göra, så rekommenderas det starkt "
"att du inleder formulärnamnen med <code>profile_</code> för att "
"undvika namnkonflikter med andra fält. Mellanslag och andra "
"specialtecken är inte tillåtna, förutom bindestreck (-) och "
"understrykningstecken (_). Exempel på fältnamn är "
"\"profile_favorite_color\" eller kanske bara \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En lista med samtliga alternativ. Skriv varje alternativ på en egen "
"rad. Exempel på alternativ är \"röd\", \"blå\", \"grön\" etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "Dolt profilfält, visas bara för administratörer, moduler och teman."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat fält, innehållet visas endast för privilegierade användare."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan men används inte "
"på sidor med medlemslistor."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan och på sidor med "
"medlemslistor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vikterna bestämmer i vilken ordning fälten visas. Lättare fält "
"\"flyter upp\" mot kategorins topp."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Fältet kompletteras automatiskt när användaren skriver."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kommer automatisk komplettering att stängas av om "
"användaren inte har behörighet till användarprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det uppräknade formulärnamnet innehåller ett eller flera otillåtna "
"tecken. Mellanslag eller andra specialtecken, förutom streck (-) och "
"understreck (_), är inte tillåtna."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda formulärnamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda kategorinamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den valda titeln används redan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det valda namnet används redan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ett dolt fält kan inte vara obligatoriskt."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ett dolt fält kan inte sättas till synligt på användarens "
"registreringsformulär."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fältet har skapats."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Detta kan inte ångras. Om användare har skrivit in värden i detta "
"fält i sina profiler så kommer dessa värden också att raderas. Om "
"du vill behålla användarnas data så kan du, istället för att "
"radera det, <a href=\"@edit-field\">redigera fältet</a> och ändra "
"det till ett dolt profilfält så att bara administratörer kan se "
"det."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fältet %field har raderats."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfältet %field lades till under kategorin %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfältet %field raderades."
msgid "User list"
msgstr "Användarlista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modulen Profil låter dig ange anpassade fält (såsom land, namn "
"eller ålder) i användarprofilen som visas under delen <em>Mitt "
"konto</em>. På så sätt kan webbplatsens användare ge mer "
"information om sig själva och det möjliggör också för "
"community-baserade webbplatser att organisera användarna efter fält "
"i profilen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Följande typer av fält kan läggas till en användarprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "enradigt textfält"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "flerradigt textfält"
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
msgid "list selection"
msgstr "listval"
msgid "freeform list"
msgstr "lista i fritt format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@profile\">modulen Profile</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Den här sidan visar en lista på de nuvarande, anpassade profilfält "
"som ska visas på en användares sida <em>Mitt konto</em>. Likartade "
"eller relaterade fält kan placeras i en kategori för att ge "
"struktur. Redigera ett profilfält och förse det med ett nytt "
"kategorinamn för att lägga till en kategori (eller redigera en redan "
"existerande). Under kolumnen <em>Titel</em> kan du använda "
"drag-och-släpp-handtaget för att ändra kategorin på ett fält "
"eller ordningen inom en kategori. (Ta tag i ett handtag genom att "
"hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla musknappen "
"nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara inställningar</em> längst "
"ned på sidan."
msgid "Author information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Länk till fullständig användarprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vilka profilfält som ska visas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Välj vilka profilfält du vill visa i blocket. Bara fält som angetts "
"som offentliga i <a href=\"@profile-admin\">inställningarna för "
"profilfält</a> finns tillgängliga."
msgid "View full user profile"
msgstr "Visa fullständig användarprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv varje alternativ på en egen rad, eller separera dem med "
"kommatecken. HTML är inte tillåtet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Det angivna värdet för %field är inte en giltig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Skapa anpassningsbara fält för dina användare."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av kategori"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigera fält"
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ger stöd för konfigurerbara användarprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för att "
"återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats om. Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexet kommer att byggas om."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Största antal indexerade poster i varje omgång av en <a "
"href=\"@cron\">körning av schemalagd aktivitet</a>. Om det behövs "
"kan du minska antalet poster för att förhindra avbrott och minnesfel "
"under indexeringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ändringar i inställningarna nedan gör att webbplatsens index "
"byggs om. Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för "
"att återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats "
"om.</em></p><p><em>Standardinställningarna är förmodligen lämpliga "
"för de flesta webbplatser.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antalet tecken ett ord måste ha för att det skall indexeras. Ett "
"lägre värde betyder bättre sökresultat, men också större "
"databas. Varje sökning måste innehålla minst ett sökord som har "
"denna längd (eller längre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modulen Search lägger till möjligheten att söka efter innehåll "
"genom nyckelord. Sökningen är ofta det enda fungerande sättet att "
"hitta innehåll på en stor webbplats och kan användas för att hitta "
"både användare och inlägg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"För att tillhandahålla nyckelordssökning har sökmotorn ett index "
"över ord som finns i din webbplats innehåll. För att bygga och "
"underhålla detta index krävs att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. Indexeringens beteende kan "
"justeras på <a href=\"@searchsettings\">inställningssidan för "
"sökning</a>. Exempelvis anger <em>Antal poster som indexeras per "
"schemalagd aktivitet</em> det maximala antalet nyckelord som indexeras "
"i varje <a href=\"@cron\">körning av schemalagda aktiviteter</a>. Om "
"det behövs kan du minska antalet för att förhindra avbrott och "
"minnesfel under indexeringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@search\">modulen Search</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Sökmotorn upprätthåller ett index av ord som finns i din webbplats "
"innehåll. För att bygga och underhålla detta index krävs att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. "
"Beteendet för indexering kan justeras i inställningarna nedan."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "search content"
msgstr "söka efter innehåll"
msgid "use advanced search"
msgstr "använda avancerad sökning"
msgid "administer search"
msgstr "administrera sökfunktionen"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurera relevansinställningarna för sökning och andra "
"indexeringsalternativ"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Total tid för sidgenerering"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mest besökta sidor sedan %interval tillbaka"
msgid "unban"
msgstr "häv bannlysning"
msgid "ban"
msgstr "bannlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Flitigaste besökare sedan %interval tillbaka"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Vanligaste hänvisare sedan %interval tillbaka"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logga all sidåtkomst. Krävs för statistik över hänvisare."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Äldre poster i åtkomstloggen (inklusive statistik över hänvisare) "
"kommer automatiskt att tas bort. (Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är installerat på rätt "
"sätt.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inställningar för visningsräknaren"
msgid "Count content views"
msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modulen Statistics för statistik över olika aspekter av webbplatsens "
"användning. Den räknar hur många gånger, och varifrån, varje "
"inlägg på webbplatsen visas. Modulen kan användas för att få "
"värdefull information om hur användare interagerar med varandra och "
"med webbplatsen."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Modulen Statistics tillhandahåller:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en räknare för varje inlägg på webbplatsen som ökar för varje "
"gång den visas. (Aktivera <em>Räkna innehållsvisningar</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">inställningssidan för åtkomstloggning</a> och "
"bestäm om räknaren ska vara synlig för olika användarroller på <a "
"href=\"@permissions\">sidan för behörigheter</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en logg över <a href=\"@recent-hits\">senaste träffar</a> som visar "
"information om den senaste aktiviteten på webbplatsen, inklusive URL "
"och titel på sidan som visats, användarnamn (om det är "
"tillgängligt) och IP-adress för besökaren."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-referrers\">vanligaste hänvisare</a> som "
"visar vilka som hänvisar till din webbplats (varifrån dina besökare "
"kom)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-pages\">mest besökta sidorna</a> som "
"visar innehåll i sjunkande ordning efter antalet besök."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-visitors\">aktivaste besökare</a> som "
"visar de mest aktiva användarna på din webbplats."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"ett block för <em>Populärt innehåll</em> som visar dagens mest "
"visade innehåll, det mest visade innehållet totalt sett och det "
"senast visade innehållet. (Aktivera blocket <em>Populärt "
"innehåll</em> på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av "
"block</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfigurerar modulen Statistics"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Då inställningen <em>Aktivera åtkomstloggning</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggningens inställningssida</a> är "
"aktiverad lagras data om varje visad sida (inklusive besökarens "
"IP-adress, hänvisare, nod som visats och användarnamn) i "
"åtkomstloggen. Åtkomstloggen måste vara aktiverad för att "
"loggsidorna för <a href=\"@recent-hits\">senaste träffar</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">största hänvisare</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">mest besökta sidor</a> och <a "
"href=\"@top-visitors\">aktivast besökare</a> ska fungera. Att "
"aktivera åtkomstloggningen lägger till ett databasanrop per sida som "
"visas av Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Inställningen <em>Ta bort åtkomstloggar äldre än</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggningens inställningssida</a> anger "
"hur länge en post i åtkomstloggen skall behållas innan den tas "
"bort. Automatisk åtkomstloggningsborttagning kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är rätt konfigurerat."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Räkna innehållsåtkomster</em> inställningen i <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggens inställningssida</a> aktiverar en "
"räknare för varje post på din webbplats som ökar för varje gång "
"posten ses. Detta val måste aktiveras för att kunna tillhandahålla "
"postspecifik åtkomsträkning. Att aktivera detta val lägger till en "
"ytterligare databascell för varje post som visas av Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@statistics\">modulen Statistics</a> i "
"onlinehandboken"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen. Se "
"<a href=\"@statistics\">webbplatsstatistik</a> för själva "
"informationen."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denna sida visar de senaste sidbesöken."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Den här sidan visar alla externa hänvisare, eller externa referenser "
"till din webbplats."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"När du bannlyser en besökare hindrar du besökarens IP-adress från "
"att komma åt din webbplats. Till skillnad från när man spärrar en "
"användare så fungerar bannlysningen även för gäster. Den "
"vanligaste användningen är att spärra webbrobotar "
"(\"bots\"/\"crawlers\") som använder för mycket resurser."
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Någonsin:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senast visade:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Visa sidor som nyligen har besökts."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Visa sidor som har besökts ofta."
msgid "Top visitors"
msgstr "Flitigaste besökarna"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Visa besökare som har besökt många sidor."
msgid "Top referrers"
msgstr "Vanligaste hänvisarna"
msgid "View top referrers."
msgstr "Visa vanligaste hänvisarna."
msgid "View access log."
msgstr "Visa åtkomstlogg."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Inställningar för vad och hur loggning sker på webbplatsen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spåra sidbesök"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Loggar åtkomststatistik på webbplatsen."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modulen Syslog möjliggör för Drupal att sända meddelanden till "
"operativsystemets logghantering."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog är ett operativsystems administrativa loggverktyg som används "
"i systemhantering och säkerhetsgranskningar. Anpassat mest för "
"medium till stora webbplatser. Syslog tillhandahåller filtrerande "
"verktyg som tillåter att meddelanden vidarebefordras beroende på typ "
"och allvarlighetsgrad. På system med UNIX/Linux bestämmer filen "
"/etc/syslog.conf vidarebefordringen. På Microsoft Windows skickas "
"alla meddelanden till händelsehanterarens log. För mer information "
"om Syslogs möjligheter, säkerhetsnivåer och hur man sätter upp "
"filen syslog.conf, se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> och PHP:s <a href=\"@php_openlog\">Openlog</a> och <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a> funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@syslog\">modulen Syslog</a> i onlinehandboken."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Skicka händelserna till Syslogs hantering"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Välj Syslogs hanteringskod som Drupals meddelanden skall skickas med. "
"På UNIX- och Linuxsystem kan Drupal flagga meddelandena med koden "
"LOG_LOCAL0 till och med LOG_LOCAL7. För Microsoft Windows flaggas "
"alla meddelanden med koden LOG_USER. Beroende på hur systemet är "
"inställt kan Syslog och andra loggverktyg använda denna kod för att "
"identifiera eller filtrera Drupals meddelanden inifrån hela "
"systemloggen. Se <a href=\"@syslog_help\">Syslog help</a> för mer "
"information om Syslog."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Användarens meddelandenivå. Använd detta för Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Inställningar för Syslogs loggningar. Syslog är ett operativsystems "
"administrativa loggverktyg som används i systemhantering och "
"säkerhetsgranskningar. Anpassat mest för medium till stora "
"webbplatser. Syslog tillhandahåller filtrerande verktyg som tillåter "
"att meddelanden vidarebefordras beroende på typ och "
"allvarlighetsgrad."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Ange vilket tema som ska användas på administrationssidorna. Om du "
"väljer \"Systemstandard\" kommer de administrativa sidorna att "
"använda samma tema som resten av webbplatsen."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Observera att <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstemat</a> "
"fortfarande är inställt på temat %admin_theme. Därför har inte "
"temat ändrats på den här sidan. Alla ickeadministrativa delar av "
"webbplatsen kommer dock att använda det valda temat %selected_theme "
"som standardtema."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Visa information om författare"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ange för vilka innehållstyper texten <em>inskickat av \"användare\" "
"den \"datum\"</em> skall visas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Inställningar för logotypbild"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Om detta är valt kommer nedanstående logotyp att visas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Använd standardlogotyp"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Kryssa i här om du vill att temat skall använda sin standardlogotyp."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som ska användas som logotyp istället för "
"temats standardlogotyp."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din bokmärkesikon eller \"favicon\" visas i adressraden och vid "
"bokmärken i de flesta webbläsare."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Använd den förvalda bokmärkesikonen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Kryssa i om du vill att temat skall använda den förvalda "
"bokmärkesikonen."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som du vill skall användas som egen "
"bokmärkesikon."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ladda upp en ikonbild"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">saknas</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och <em>all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "The name of this website."
msgstr "Namnet på den här webbplatsen."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Webbplatsens motto eller slogan (visas oftast intill webbplatsens "
"titel)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Webbplatsens syfte eller uppgift (visas oftast på en framträdande "
"plats på startsidan)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fel till loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fel till loggen och på skärmen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Ange var Drupal-, PHP- och SQL-fel loggas. På en produktionsserver "
"rekommenderas det att felen endast skrivs till loggen. På en "
"testserver kan man ha nytta av att skriva dem både till loggen och "
"på skärmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Det normala cacheläget passar de flesta webbplatser och har inga "
"bieffekter. Det aggressiva cacheläget gör att Drupal inte laddar och "
"laddar av moduler när den visar en cachad sida. Detta ger en extra "
"höjning av prestanda, men kan ge oönskade bieffekter."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Följande aktiva moduler är inkompatibla med "
"aggressiv sidcache och kommer inte att fungera ordentligt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alla aktiva moduler är kompatibla med aggressiv "
"sidcache.</strong> Observera att om du använder aggressiv sidcache "
"och aktiverar nya moduler måste du titta här igen för att vara "
"säker på att de nya modulerna är kompatibla."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidcache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Att aktivera sidcache ger en betydande ökning av prestanda. Drupal "
"kan lagra och överföra komprimerade sidor för <em>gäster</em>. "
"Genom att cacha en webbsida behöver inte Drupal skapa sidan varje "
"gång någon vill titta på den."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cacheläge"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (rekommenderas i produktionsmiljö, inga bieffekter)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (bara för experter, eventuella bieffekter)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"För webbplatser med hög belastning kan det bli nödvändigt att "
"reglera den minsta livslängden för cacheminnet. Den minsta "
"livslängden för cacheminnet är den minsta tidsrymd som passerar "
"innan cache-minnet rensas och återskapas. En större livslängd för "
"cacheminnet ger bättre prestanda, men det tar längre tid innan "
"användarna kan se nytt innehåll."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidkomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerar Drupal sidor som den cachar för att spara "
"bandbredd och minska nedladdningstiden. Detta alternativ bör vara "
"inaktiverat när man använder en webserver som utför komprimering."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Genom att aktivera blockcache undviker man att blocken behöver "
"återskapas vid varje sidvisning, och får därmed en "
"prestandahöjning. Om sidcache dessutom är aktiverad ger den här "
"funktionen huvudsakligen ökad prestanda för verifierade användare."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiverad (rekommenderat)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Observera att blockcachen inte används när man har aktiverat moduler "
"för begränsad åtkomst till innehåll."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreddsoptimeringar"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatiskt optimera externa resurser som CSS och "
"JavaScript. Detta kan reducera både storleken och antalet anrop till "
"din webbserver. CSS-filer kan slås samman och komprimeras till en "
"enda fil medan JavaScript-filen bara slås samman (de komprimeras "
"inte). Dessa valfria optimeringar kan minska belastningen på servern, "
"kraven på bandbredd och tiden det tar att ladda "
"sidorna.</p><p>Alternativen är inaktiverade om du inte har skapat "
"katalogen files, eller om nedladdingsmetoden är inställd på "
"privat.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimera CSS-filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Detta alternativ kan störa temautveckling och bör bara aktiveras i "
"en produktionsmiljö."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Detta alternativ kan störa modulutveckling och bör bara aktiveras i "
"en produktionsmiljö."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Töm cachad data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Att cacha data ökar prestandan, men om gammal data finns cachad kan "
"det skapa problem vid felsökning av nya moduler, teman eller "
"översättningar. För att uppdatera all cachad data på din "
"webbplats, klicka på knappen nedan. <em>Varning: webbplatser med hög "
"trafik kommer att märka av en försämrad prestanda under tiden som "
"data i cachen byggs om.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"En sökväg i filsystemet där filerna sparas. Denna katalog måste "
"existera och vara skrivbar av Drupal. Om nedladdningsmetoden är vald "
"till offentlig måste denna katalog vara en underkatalog till din "
"installation av Drupal och vara åtkomlig via webben. När "
"nedladdningsmetoden är vald till privat bör katalogen inte vara "
"åtkomlig via webben. Om man ändrar denna inställning modifieras "
"alla sökvägar till nedladdningsbara filer, vilket kan skapa "
"oväntade problem på en webbplats som redan är i drift."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"En sökväg i filsystemet där uppladdade filer kommer att lagras när "
"de förhandsgranskas."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer är tillgängliga direkt via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer överförs av Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Välj metoden <em>Offentlig</em> om du inte vill upprätthålla "
"finkornig åtkomstkontroll över filnedladdningar. Genom att ändra "
"nedladdningsmetod ändras alla sökvägar för nedladdningar och kan "
"orsaka oväntade problem på din nuvarande webbplats."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Användarvalda tidszoner"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"När funktionen är aktiverad kan användare välja tidszon själva "
"och datum och tider kommer att uppdateras utifrån denna."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den första dagen i veckan i kalendervyer."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datumformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Det korta datumvisningsformatet"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Anpassat kort datumformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat kort datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellanlångt datumformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Det mellanlånga datumvisningsformatet"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Anpassat mellanlångt datumformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat mellanlångt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Långt datumformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Långt datumformat för detaljerad information."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Anpassat långt datumformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat långt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Innan du aktiverar rena URL:er måste du testa om din webbserver är "
"korrekt inställd. Om du kan se den här sidan igen efter att ha "
"klickat på länken \"Testkör rena URL:er\" så har testet lyckats "
"och envalsknappar ovan kommer att aktiveras. Om du istället ser "
"felmeddelandet \"Sidan hittades inte\" så måste du ändra "
"inställningarna på din server. <a href=\"@handbook\">Handbokssidan "
"om rena URL:er</a> har mer information om att lösa eventuella "
"problem."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testkör rena URL:er</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "Command counters"
msgstr "Kommandoräknare"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>SELECT</code>-satser."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>INSERT</code>-satser."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>UPDATE</code>-satser."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>DELETE</code>-satser."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal låsningar av tabeller."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal upplåsningar av tabeller."
msgid "Query performance"
msgstr "Frågeprestanda"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal join-satser som körts utan att använda ett index. Bör vara "
"noll."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal databasjoins utan nycklar som kollar efter nyckelanvändning "
"efter varje rad: bör vara noll."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal sorteringar som utförts utan att använda ett index; bör vara "
"noll."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gånger en låsning inte kunde utföras omedelbart."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gånger servern behövde vänta för att låsa en tabell."
msgid "Query cache information"
msgstr "Frågecacheinformation"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Frågecachen i MySQL kan öka prestandan på webbplatsen genom att "
"spara svaren på frågorna. Om en identisk fråga ställs senare kan "
"MySQL-servern hämta svaret från cachen i stället för att tolka och "
"exekvera satsen igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal frågor i frågecachen."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gånger MySQL hittade tidigare resultat i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gånger MySQL sparade en fråga i cachen (missar)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gånger MySQL var tvungen att ta bort frågor ur cache eftersom "
"minnet tog slut. Ska helst vara noll."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Det här temat kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @dependencies för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @dependencies för att kunna installera "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modulen System är grunden till din Drupal-webbplats, och "
"tillhandahåller grundläggande, men utbyggbara, funktioner som "
"används i andra moduler och teman. Vissa väsentliga delar av Drupal "
"finns i, och hanteras av, modulen System, bland annat cachning, "
"aktivering och inaktivering av moduler och teman, visning av "
"administrativa sidor och konfigurering av grundläggande "
"inställningar. Modulen innehåller också ett antal nyckelfunktioner "
"för systemunderhåll."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modulen System tillhandahåller:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"stöd för att aktivera och inaktivera <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal levereras med ett antal "
"kärnmoduler; varje modul tillhandahåller en egen uppsättning av "
"funktioner, och kan aktiveras beroende på webbplatsens behov. Det "
"finns ett stort antal ytterligare moduler, skrivna av medlemmar i "
"Drupals community. Dessa kan man ladda ned från <a "
"href=\"@drupal-modules\">modulsidan på Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"stöd för att aktivera och inaktivera <a href=\"@themes\">teman</a>, "
"som bestämmer hur design och presentation ser ut på webbplatsen. "
"Drupal innehåller ett antal kärnteman och ytterligare teman finns "
"tillgängliga på <a href=\"@drupal-themes\">temasidan på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ett robust <a href=\"@cache-settings\">system för cachning</a> som "
"effektivt återanvänder redan byggda webbsidor och "
"webbsidekomponenter. Drupal lagrar sidor som visas för gäster i ett "
"komprimerat format. Drupals cachesystem kan öka hastigheten på din "
"webbplats markant beroende på dina inställningar och mängden "
"webbtrafik som hör till anonyma gäster."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en uppsättning av rutiner för administrativa åtgärder som "
"förlitar sig på att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> "
"är korrekt konfigurerade för att kunna köras automatiskt. Ett antal "
"andra moduler, inklusive Aggregator, Ping och Search, förlitar sig "
"också på <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a>. Läs mer om "
"<a href=\"@handbook\">schemalagda aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundläggande inställningar för din webbplats, bland annat <a "
"href=\"@date-settings\">datum- och tidsinställningar</a>, <a "
"href=\"@file-system\">inställningar för filsystem</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">stöd för rena URL:er</a>, <a "
"href=\"@site-info\">webbplatsen namn och annan information</a> och en "
"funktion för <a href=\"@site-maintenance\">underhåll av "
"webbplatsen</a> för att tillfälligt göra din webbplats nedkopplad."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@system\">modulen System</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Välkommen till administrationsavdelningen. Här kan du styra hur "
"webbplatsen fungerar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Välj vilka teman som ska vara tillgängliga för dina användare och "
"välj ett standardtema. För att göra generella inställningar för "
"webbplatsen, klicka på \"inställningar\" ovan. Man kan också "
"åsidosätta dessa inställningar för ett visst tema genom att klicka "
"på \"inställningar\"-länken för detta tema. Observera att teman "
"kan ha olika regioner tillgängliga för att visa innehåll; för att "
"få ett enhetligt utseende på webbplatsen kan det vara bra att bara "
"aktivera ett enda tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Det finns ett stort antal <a href=\"@themes\">extra teman</a> "
"tillgängliga för att ändra utseendet på din webbplats."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr visningsinställningar för temat "
"<code>%template</code>. När webbplatsen visas med detta tema kommer "
"dessa inställningar att användas. Du kan välja att använde de <a "
"href=\"@global\">globala inställningarna</a> med detta tema genom att "
"klicka på \"Återställ till standardvärden\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr standardinställningarna för visning på hela "
"webbplatsen, i alla teman. Dessa inställningar kommer att användas "
"så länge de inte åsidosätts av ett specifikt tema."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler är insticksprogram som utökar Drupals kärnfunktioner. "
"Aktivera moduler genom att markera kryssrutan <em>Aktiverad</em> "
"nedan, och klicka sedan på knappen <em>Spara inställningar</em>. "
"När en modul väl är aktiverad kan nya <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a> ha blivit tillgängliga. För "
"att minska belastningen på servern kan moduler som har kryssrutan "
"<em>Lastbegränsning</em> markerad tillfälligt inaktiveras när din "
"webbplats blir extremt belastad. Observera att kryssrutan "
"<em>Lastbegränsning</em> bara är tillgänglig om modulen Throttle "
"är aktiverad."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatiska lastbegränsarens funktionalitet måste aktiveras på "
"<a href=\"@throttle\">inställningssidan för lastbegränsning</a> "
"efter att modulen Throttle har aktiverats."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det är viktigt att <a href=\"@update-php\">update.php</a> körs varje "
"gång en modul har uppdaterats till en nyare version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du hittar alla administrativa uppgifter som tillhör en särskild "
"modul på sidan för <a href=\"@by-module\">administration per "
"modul</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"För att utöka din webbplats funktionalitet finns ett stort antal <a "
"href=\"@modules\">tilläggsmoduler</a> tillgängliga."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstallationen tar bort all data som hör till en modul. För att "
"avinstallera en modul måste man först inaktivera den. Alla moduler "
"har inte stöd för avinstallation."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocket <em>Drivs av Drupal</em> är en valfri länk till hemsidan "
"för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen "
"visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd "
"för Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Här finns en kort översikt av en del av webbplatsens parametrar samt "
"information om eventuella problem med installationen. Det kan vara "
"lämpligt att ta med den här informationen i supportfrågor som "
"skickas in på supportforumen på drupal.org och via projektens "
"buggsystem."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Val av ett annat tema ändrar utseendet och funktionen på "
"webbplatsen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj din nuvarande lokala tid. Datum och tid kommer att visas i denna "
"tidszon på hela webbplatsen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Färg på märket"
msgid "Badge size"
msgstr "Storlek på märket"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som ska skickas. Du kan inkludera följande variabler: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Alla variabler är inte tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som ska visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera följande variabler: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Alla variabler är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drivs av Drupal, ett webbpubliceringsverktyg byggt på öppen källkod"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunde inte radera den temporära filen \"%path\" under upprensning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan inte använda ersättningstecken %author i det här sammanhanget."
msgid "access site reports"
msgstr "komma åt rapporter för webbplatsen"
msgid "select different theme"
msgstr "byta tema"
msgid "administer files"
msgstr "administrera filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "By task"
msgstr "Per uppgift"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Inställningar för hur de administrativa sidorna ska se ut."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Ändra det tema som webbplatsen använder, eller de som användarna "
"tillåts ställa in."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Välj standardtema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivera och inaktivera tilläggsmoduler på webbplatsen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ändra grundläggande information om webbplatsen, som namn, slogan, "
"e-postadress, syfte, startsida med mera."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Styr felhantering som till exempel 403/404-fel och PHP-fel."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loggningar och varningar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Inställningar för moduler för loggning och varningar. Olika moduler "
"kan omdirigera Drupals systemhändelser till olika mål, såsom "
"systemloggen, databasen, e-post med mera."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Ange var Drupal skall lagra uppladdade filer, och hur de kan laddas "
"ned."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in antal poster per flöde och om flödena skall vara "
"titlar/ingresser/fulltext."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Inställningar för hur Drupal visar datum och tid, samt systemets "
"standardtid."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Uppslag av datum och tid"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåller, eller koppla upp den igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivera eller inaktivera rena URL:er."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontroll av rena URL:er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella "
"uppkomna problem."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Lagrar detaljer om batchar (processer som körs i multipla "
"HTTP-anrop)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP: register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> är aktivt. Drupal kräver att detta "
"inställningsdirektiv är inaktivt. Din webbplats är eventuellt inte "
"säker när <em>register_globals</em> är aktivt. Manualen för PHP "
"har instruktioner för <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hur man ändrar dessa "
"inställningar</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiverad (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som "
"minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på "
"minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats "
"använder flera tilläggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen "
"%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din "
"systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att "
"höja minnesgränsen för PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Läs <a href=\"@url\">Drupals krav</a> för mer information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@handbook\">hur man schemalägger "
"aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har inte körts. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "schemalagda aktiviteter har inte körts."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">köra schemalagda aktiviteter manuellt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på <a "
"href=\"@admin-file-system\">inställningssidan för filsystem</a> "
"eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa den här katalogen misslyckades, "
"förmodligen på grund av problem med behörigheter. För att gå "
"vidare med installationen måste du antingen skapa katalogen och "
"redigera behörigheterna manuellt, eller så ser du till att "
"installeraren har behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För "
"mer information, se filen INSTALL.txt eller <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databasuppdateringar"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Vissa moduler har uppdateringar för databas-schemat att installera. "
"Du bör köra <a href=\"@update\">skriptet för databasuppdatering</a> "
"omgående."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php är åtkomligt för alla utan kontroll av "
"behörighet, vilket är en säkerhetsrisk. Du måste ändra tillbaka "
"värdet på $update_free_access i settings.php till FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Meddelanden om uppdateringar är inte aktiva. Det "
"<strong>rekommenderas starkt att du aktiverar modulen Update status "
"från <a href=\"@module\">administrationssidan för moduler</a> för "
"att hålla dig underrättad om nya versioner. För mer information, se "
"<a href=\"@update\">handboksidan för Update "
"status</a>.</strong></strong>"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Namnet på denna vokabulär, till exempel <em>\"Ämnen\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruktioner som visas när användaren väljer termer, exempelvis: "
"<em>\"Skriv in en kommaseparerad lista av ord\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Välj innehållstyper som skall kategoriseras med denna vokabulär."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termer skapas av användarna när de lägger till inlägg genom att de "
"skriver en kommaseparerad lista."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Tillåter inlägg att ha fler än en term från denna vokabulär "
"(gäller alltid för etiketter)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Åtminstone en term i denna vokabulär måste väljas när du gör ett "
"inlägg."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabulärer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lägg till term till %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Detta kommer att visas på "
"taxonomi/termsidor och i RSS-flöden."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer för denna term, en synonym per rad."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Ange flera ovanliggande termer?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Om man lägger till flera ovanliggande termer kommer vokabulären "
"%vocabulary att söka efter flera ovanliggande termer för varje term. "
"Eftersom flera ovanliggande termer inte stöds när "
"drag-och-släpp-gränsnittet används kommer drag-och-släpp att "
"inaktiveras om du aktiverar detta alternativ. Om du väljer att ha "
"flera ovanliggande termer kommer du bara att kunna välja ovanliggande "
"termer med termens redigeringsformulär."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan återaktivera drag-och-släpp-gränssnittet när som helst "
"genom att ändra inställningen från flera till enstaka ovanliggande "
"termer för termer i denna vokabulär."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Ställ in flera ovanliggande termer."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning vid detta antal gäster"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet anonyma "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 250 gäster samtidigt, skriv in \"250\" i detta "
"fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om du inte vill ha "
"automatiskt begränsning beroende på antalet gäster. Du kan se det "
"aktuella antalet gäster med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning för verifierade användare"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet verifierade "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 50 registrerade användare online samtidigt, "
"skriv in \"50\" i detta fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om "
"du inte vill ha automatiskt begränsning beroende på antalet "
"verifierade användare. Du kan se det aktuella antalet verifierade "
"användare med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Lastbegränsningens sannolikhetsgräns"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Lastbegränsningens sannolikhetsgräns är en effektiv mekanism för "
"att statistiskt reducera funktionens extra resursanvändning. Gränsen "
"uttrycks som ett procenttal av sidvisningarna, så om den exempelvis "
"har standardvärdet 10% så kommer de extra databasfrågorna för att "
"uppdatera lastbegränsningens status bara att utföras var tionde "
"sidvisning. Ju mer trafik din webbplats har, desto lägre bör du "
"ställa sannolikhetsgränsen."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value är inte ett giltigt gränsvärde för lastbegränsningen. Ange "
"ett positivt numeriskt värde."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modulen Throttle ger ett överbelastningsskydd som automatiskt kan "
"upptäcka en tillströmning i inkommande trafik. Om webbplatsen blir "
"länkad av en populär webbplats eller om den den hamnar under en "
"\"Denial of Service\"-attack (DoS) så kan webbservern bli "
"överbelastad. Denna mekanism används av andra moduler för att "
"automatiskt optimera prestanda genom att tillfälligt stänga av "
"resurskrävande funktioner. Till exempel kan man välja att inte visa "
"bilder i webbplatsens tema när webbplatsen är för belastad (vilket "
"begränsar bandbredden), eller så kan man hoppa över viss "
"komplicerad logik i moduler (vilket begränsar processoranvändning)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet gäster "
"eller verifierade användare som besöker webbplatsen samtidigt "
"överskrider ett visst tröskelvärde."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@throttle\">modulen Throttle</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modulen Throttle ger ett överbelastningsskydd som automatiskt kan "
"upptäcka en tillströmning i inkommande trafik. Om webbplatsen blir "
"länkad av en populär webbplats eller om den den hamnar under en "
"\"Denial of Service\"-attack (DoS) så kan webbservern bli "
"överbelastad. Denna mekanism används av andra moduler för att "
"automatiskt optimera prestanda genom att tillfälligt stänga av "
"resurskrävande funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "lastbegränsning"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Lastbegränsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrollera hur din webbplats stänger av innehåll under hård "
"belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Hanterar den automatiska lastbegränsningmekanismen, för att hantera "
"överbelastning på webbplatsen."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modulen Tracker visar det senast tillagda eller uppdaterade "
"innehållet på webbplatsen. Modulen tillhandahåller spårning på "
"användarnivå för dem som vill följa bidragen från specifika "
"författare."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Sidan <em>Nya inlägg</em> är tillgänglig via en länk i blocket "
"för navigationsmenyn och visar en omvänd kronologisk lista över "
"nytt och nyligen uppdaterat innehåll. Sidan visar innehållstypen, "
"titeln, författarens namn, antal kommentarer artikeln har fått samt "
"tidpunkten för när den senast uppdaterades. Inlägg markeras som "
"uppdaterade när ändringar har skett i texten, men det kan också "
"vara nya kommentarer som lagts till. Klicka på användarens profil "
"och sedan på fliken <em>Spåra</em> för att använda modulen Tracker "
"för att följa en användares uppdaterade innehåll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@tracker\">modulen Tracker</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modulen Content Translation möjliggör översättning av innehåll "
"till olika språk. Genom att använda sig av <a "
"href=\"@locale\">modulen Locale</a> (som hanterar listan över "
"möjliga språkval och tillhandahåller funktioner för att "
"översätta webbplatsens användargränssnitt), så arbetar modulen "
"Content Translation som spindel i nätet för att lägga till och "
"underhålla översatt innehåll på webbplatsen."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Inställningar för översättning av innehåll och innehållstyper "
"som har översättning aktiverat:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tilldela behörigheten <em>översätta innehåll</em> till lämpliga "
"användarroller via inställningssidan <a "
"href=\"@permissions\">Behörigheter</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Lägga till och välja önskade språk via <a "
"href=\"@languages\">Inställningssidan för språk</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avgör vilka <a href=\"@content-types\">innehållstyper</a> som "
"stödjer översättning. För att aktivera översättning för en viss "
"typ av innehåll, redigera önskad innehållstyp och välj "
"<em>Aktiverad, med översättning</em> i rullgardinsmenyn under "
"<em>Stöd för flera språk</em>. (<em>Stöd för flera språk</em> "
"finner du under <em>Inställningar för arbetsflöde</em>.) Glöm inte "
"att spara varje innehållstyp efter att ha aktiverat stöd för flera "
"språk."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Arbeta med innehållstyper som har flerspråkighet aktiverad:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Använd rullgardinsmenyn <em>Språk</em> for att välja önskat språk "
"när du skapar eller redigerar inlägg."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Tillhandahåll ny eller ändra aktuell översättning för inlägg via "
"fliken <em>Översättning</em>. Fliken är endast synlig när "
"användaren är på inläggets sida och har behörigheten "
"<em>översätta innehåll</em>. Via denna flik kan man lägga till och "
"redigera översättningar genom ett speciellt användargränssnitt som "
"också visar det översatta innehållet."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uppdatera översättningar när så önskas så att de korrekt "
"återspeglar originalinlägget. Statusflaggan för översättning "
"tillhandahåller ett enkelt sätt att hålla koll på vilka "
"översättningar som behöver uppdateras. Exempelvis, efter att ha "
"redigerat ett inlägg, välj kryssrutan <em>Markera översättningar "
"som inaktuella</em> för att markera att alla översättningar "
"behöver ses över. Individuella översättningar kan även markeras "
"genom att kryssa i <em>Kräver uppdatering</em> i formuläret för att "
"redigera en översättning."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Administrationssidan för innehåll</a> "
"visar språket för varje inlägg och gör det även möjligt att "
"filtrera listan över inlägg baserat på språk eller status på "
"deras översättningar."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Använd blocket <a href=\"@blocks\">språkbytare</a> som "
"tillhandahålls av modulen Locale för att tillåta användare att "
"välja språk. Om det finns tillgängligt visas både webbsidan "
"gränssnitt och innehåll med det valda språket."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@translation\">modulen Translation</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Översättningar av ett visst innehåll hanteras genom grupperade "
"översättningar. Varje översättning är kopplad till ett "
"originalinlägg. Man kan ha hur många översättningar som helst "
"från listan över <a href=\"!languages\">aktiverade språk</a>. Alla "
"översättningars status, aktuell eller inaktuell, uppdateras beroende "
"på hur mycket originalinlägget har ändrats."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivera flerspråkigt stöd för denna innehållstyp. Om aktiverat, "
"så kommer ett språkvalsfält läggas till redigeringsforumuläret, "
"som låter dig välja från ett av de <a "
"href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Du kan också aktivera "
"översättning för denna innehållstyp, vilket låter dig ha "
"innehåll översatt till något av de aktiverade språken. Om "
"inaktiverat, så kommer nya inlägg att sparas i standardspråket. "
"Befintligt innehåll kommer inte att påverkas genom att ändra det "
"här alternativet."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markera översättningar som föråldrad"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en större ändring, vilket innebär att "
"översättningar bör uppdateras, så kan du märka alla "
"översättningar för detta inlägg som föråldrade. Detta kommer "
"inte att ändra några andra delar av dessa inlägg, såsom huruvida "
"de är publicerade eller ej."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"När detta alternativ är markerat så behöver denna översättning "
"uppdateras eftersom det ursprungliga inlägget har ändrats. Avmarkera "
"när översättningen är aktuell igen."
msgid "translate content"
msgstr "översätta innehåll"
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gör det möjligt att översätta innehåll till olika språk."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras vid varje <a "
"href=\"@cron\">schemalagd aktivitet</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Okänt utgivningsdatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Försökte hämta information om tillgängliga nya utgåvor och "
"uppdateringar."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kunde inte hämta någon information om tillgängliga nya utgåvor och "
"uppdateringar."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Inaktiverade moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Inaktiverade teman"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor "
"av dina installerade moduler och teman skall ske."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelanden"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan välja att endast skicka e-post om en säkerhetsuppdatering "
"finns tillgänglig, eller att få meddelande om alla nya versioner. Om "
"det finns tillgängliga uppdateringar av Drupal kommer din webbplats "
"alltid visa ett meddelande på <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, och kommer också visa "
"ett felmeddelande på administrationssidor om det finns en "
"säkerhetsuppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema "
"är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte "
"nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera "
"moduler eller teman."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"För att utöka funktionaliteten eller förändra utseende på din "
"webbplats finns ett antal <a href=\"@modules\">tilläggsmoduler</a> "
"och <a href=\"@themes\">teman</a> tillgängliga."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för information om installerade moduler och teman "
"med nyare utgivna versioner."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modulen Update status kontrollerar då och då efter nya versioner av "
"din webbplats mjukvara (inklusive tilläggsmoduler och teman) och "
"meddelar dig då uppdateringar finns tillgängliga."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten över tillgängliga "
"uppdateringar</a> meddelar dig när nya utgåvor finns tillgängliga "
"för nedladdning. Du kan ändra inställningar för tätheten på "
"kontrollen och meddelanden på <a "
"href=\"@update-settings\">inställningssidan för "
"uppdateringsstatus</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Observera att för att kunna ge denna information skickas statistik "
"anonymt till drupal.org. Om du så önskar kan du inaktivera modulen "
"Update status på <a href=\"@modules\">administrationssidan för "
"moduler</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen Update status</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Ingen information finns tillgänglig om eventuella nya utgåvor av "
"installerade moduler och teman. För att söka efter uppdateringar kan "
"du behöva <a href=\"@run_cron\">köra schemalagda aktiviteter</a> "
"eller också <a href=\"@check_manually\">göra en manuell "
"kontroll</a>. Observera att sökning efter tillgängliga uppdateringar "
"kan ta lång tid så ha tålamod."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din "
"servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Söker efter tillgängliga uppdateringar för Drupal och dina "
"installerade moduler och teman."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Visa bifogade filer när ett inlägg visas."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modulen Upload låter användare ladda upp filer till webbplatsen. "
"Möjligheten att ladda upp filer är viktig för medlemmar av en grupp "
"som vill ta del av varandras arbete. Det är också användbart för "
"administratörer som vill ha uppladdade filer kopplade till ett "
"inlägg."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Användare med behörigheten att ladda upp filer kan lägga till "
"bilagor till inlägg. Du kan välja vilka innehållstyper som kan "
"använda bilagor på inställningssidan för innehållstyper. Varje "
"användarroll kan anpassas med avseende på uppladdade filers storlek "
"eller största mått på bildfiler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@upload\">modulen Upload</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <a href=\"@permissions\">ladda upp "
"filer</a> kan ladda upp bilagor. Användare med behörigheten <a "
"href=\"@permissions\">visa uppladdade filer</a> kan visa uppladdade "
"filer. Du kan välja vilka innehållstyper som kan använda bilagor "
"på sidan för inställning av <a href=\"@types\">innehållstyper</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Styr hur filer kan bifogas till innehåll."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Låter användare ladda upp och bifoga filer till innehåll."
msgid "User registration settings"
msgstr "Inställningar för användarregistrering"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton men godkännande från en "
"administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Om den här rutan är ikryssad krävs att nya användare bekräftar "
"sin e-postadress innan de loggar in på webbplatsen, och de blir "
"tilldelade ett automatgenererat lösenord. Om rutan inte är ikryssad "
"loggas användarna in direkt vid registreringen, och kan välja "
"lösenord under registreringen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Riktlinjer för användarregistrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text visas längst upp på registreringsformuläret. Den är "
"användbar för att ge hjälp och instruktioner till dina användare."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal skickar e-post då en ny användare registrerar sig på "
"webbplatsen och kan om så önskas också meddela användaren efter "
"andra kontohändelser. Med hjälp av en enkel uppsättning "
"innehållsmallar kan e-postmeddelanden anpassas till specifika behov "
"på din webbplats."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då en ny användare har skapats av "
"administratören"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Välkomstmeddelande, då inget godkännande behövs"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering då inte en administratörs godkännande krävs."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då kontot väntar på administratörens "
"godkännande"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering då en administratörs godkännande krävs"
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post för att återfå lösenord"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare som vill ha ett "
"nytt lösenord."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-postmeddelande för aktiverat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare då "
"kontot aktiveras (då en administratör aktiverar ett konto för en "
"användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs godkännande av administratör)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Skicka meddelande till användaren när kontot är aktiverat."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-postmeddelande då kontot blockerats"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare när "
"deras konto blockerats."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Meddela användaren då kontot blockerats."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post för raderat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare då "
"deras konto har raderats."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Meddela användaren då kontot raderats"
msgid "Signature support"
msgstr "Stöd för signaturer"
msgid "Picture support"
msgstr "Stöd för bilder"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Underkatalog i katalogen %dir där bilderna kommer att sparas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Största bildstorlek"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Största dimensioner för bilder, i pixlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Största filstorlek för bild"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximal filstorlek för bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Riktlinjer för bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de "
"vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att ge hjälp och "
"instruktioner till dina användare."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll som heter %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matchar hur många tecken som helst, även noll tecken"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matchar exakt ett tecken."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Behörighetsregeln har sparats."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Behörighetsregeln har lagts till."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Inget värde angett. Var god ange en testtext och försök igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett användarnamn för att se om det kommer bli nekat eller "
"godkänt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in en e-postadress för att avgöra om den kommer bli nekad "
"eller godkänd."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett servernamn eller en IP-adress för att kontrollera om det "
"kommer att godkännas eller nekas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrollera datornamn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Användarnamnet %name är inte tillåtet."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Namnet %name är tillåtet."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är inte tillåten."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är tillåten."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Servernamnet %host är inte tillåtet."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Servernamnet %host är tillåtet."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det finns för närvarande inga behörighetsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name får inte begära ett nytt lösenord."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Tyvärr känns inte %name igen som ett användarnamn eller en "
"e-postadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Vidare instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kontot %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla inlägg som gjorts av denna användare kommer att tillskrivas det "
"anonyma användarkontot. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Vilka är inloggade"
msgid "User list length"
msgstr "Användarlistans längd"
msgid "Online users"
msgstr "Inloggade användare"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange ett lösenord för ditt konto."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Namnet %name är registrerat med en reserverad e-postadress och kunde "
"därför inte logga in."
msgid "Signature settings"
msgstr "Inställningar för signaturer"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Inmatningsformatet för signaturen är satt till ett format som du "
"inte har tillgång till. Det kommer ändras till ett format som du har "
"tillgång till när du sparar denna sida."
msgid "Delete picture"
msgstr "Radera bild"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Klicka i rutan för att ta bort din nuvarande bild."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administratör har skapat ett nytt konto åt dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administratör på !site har skapat ett nytt konto åt dig på "
"!site. Du kan nu logga in på !login_uri med följande användarnamn "
"och lösenord:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
"lösenord: !password\n"
"\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändrat ditt lösenord.\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för !username på !site (väntar på godkännande av "
"administratör)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tack för att du registrerat dig på !site. Din kontoansökan väntar "
"nu på att godkännas. När den har beviljats kommer du att få ett "
"ytterligare e-postmeddelande med information om hur du loggar in, "
"anger ditt lösenord, samt andra detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny inloggningsinformation för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En begäran för att återställa lösenordet för ditt konto har "
"gjorts på !site.\n"
"\n"
"Du kan nu logga in på !uri_brief genom att klicka på denna länk "
"eller kopiera och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång. "
"Den är giltig en dag och inget händer om den inte används.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kanändra ditt lösenord."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (godkänd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site är nu aktiverat.\n"
"\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller kopiera den "
"till din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändra ditt lösenord.\n"
"\n"
"När du har angett ett eget lösenord kan du logga in på !login_uri "
"med:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (blockerad)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site har blockerats."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (raderat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site har raderats."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Radera de markerade användarna"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modulen User låter användare registrera sig, logga in och logga ut. "
"Användare har nytta av att kunna registrera sig eftersom det kopplar "
"innehållet de skapar till deras konton och låter olika behörigheter "
"kopplas till deras roller. Användarmodulen har stöd för "
"användarroller som kan ha detaljerade behörigheter, vilket bara "
"låter dem göra det som administratören vill att de ska kunna göra. "
"Varje användare är kopplad till en eller fler roller. Som standard "
"finns det två roller: <em>gäst</em> - en besökare som inte har "
"loggat in och <em>användare</em> - en besökare som har registrerat "
"sig och blivit godkänd."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Användare kan använda sitt eget namn och göra vissa personliga "
"inställningar på sin individuella sida <em>Mitt konto</em>. "
"Registrerade användare måste logga in genom att ange antingen ett "
"lokalt användarnamn och lösenord eller med sitt OpenID, en valfri "
"och säker metod att kunna logga in på flera webbplatser med ett enda "
"användarnamn och lösenord. I vissa konfigurationer kan användare "
"logga in med ett användarnamn och lösenord från en annan "
"Drupal-webbplats eller genom någon annan webbplatsspecifik mekanism."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besökare på din webbplats tilldelas ett unikt ID, eller "
"sessions-ID, som lagras i en cookie. Cookien innehåller ingen "
"personlig information utan fungerar som en nyckel för att hämta "
"information från webbplatsen. Användare bör tillåta cookies i sin "
"webbläsare när de använder din webbplats."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@user\">modulen User</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal låter användare registrera sig, logga in, logga ut, "
"underhålla användarprofiler etc. Användare av den här webbplatsen "
"kan inte använda sitt eget namn för att lägga till innehåll "
"förrän de har registrerat ett konto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denna sida ger administratören möjlighet att registrera nya "
"användare. Användarnas e-postadresser och användarnamn måste vara "
"unika."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ställ in regler för åtkomst för nya <em>och</em> existerande "
"konton (redan inloggade användare kommer inte att loggas ut). Om ett "
"användarnamn eller e-postadress för något konto matchar någon av "
"de nekande reglerna och inte någon tillåtande regel, så tillåts "
"inte det nya kontot att skapas eller logga in. En regel gäller för "
"alla sidvisningar, inte bara för registreringar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Behörigheter låter dig styra vad användarna kan göra på din "
"webbplats. Varje användarroll (definieras på sidan <a "
"href=\"@role\">användarroller</a>) har sin egen uppsättning "
"behörigheter. Till exempel kan du ge användare som klassas som "
"\"Administratörer\" behörighet att \"administrera noder\" men neka "
"vanliga, \"verifierade\", användare denna rätt. Du kan använda "
"behörigheter för att visa nya funktioner för privilegierade "
"användare (till exempel de som prenumererar på nyheter). "
"Behörigheter kan också användas för att dela på den "
"administrativa bördan på en välbesökt webbplats."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller låter dig finjustera säkerheten och administrationen av "
"Drupal. En roll avgränsar en grupp användare som har särskilda "
"privilegier som bestäms av <a href=\"@permissions\">behörigheter "
"för användare</a>. Exempel på roller är: gäst, verifierad "
"användare, moderator, administratör och så vidare. I det här "
"området anger du <em>rollnamnen</em> för de olika rollerna. För att "
"ta bort en roll väljer du \"redigera\".</p>\r\n"
"<p>Drupal har två förinställda roller:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Anonym användare: Denna roll används för användare som inte "
"har något konto eller ännu inte har loggat in.</li>\r\n"
"  <li>Verifierad användare: Denna roll sätts automatiskt på alla "
"inloggade användare.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ange en enkel söksträng (\"*\" kan användas som jokertecken) för "
"att söka efter ett användarnamn eller en e-postadress. Om du till "
"exempel skriver \"ka\" kan Drupal visa \"karoline\", \"karl\" och "
"\"kalle@exempel.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Välkommen till Drupal. Du är nu inloggad som användare #1, vilket "
"ger dig full kontroll över din webbplats."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Ditt lösenord är <strong>%pass</strong>. Du kan ändra ditt "
"lösenord nedan.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny extern användare: %name genom modulen %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrera behörigheter"
msgid "administer users"
msgstr "hantera användare"
msgid "access user profiles"
msgstr "tillgång till användarprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "ändra eget användarnamn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurera standardinställningar för användare. Detta omfattar "
"bland annat kraven för registrering, texter i automatiska "
"e-postmeddelanden och bilder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Access rules"
msgstr "Åtkomstregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Visa och skapa regler för att spärra användarnamn, e-postadresser "
"eller datorer."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrollera regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistiskt tabelltema med ljusa färger."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Blockbaserat tabelltema helt i grått."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hoppa över navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabellbaserat flerspaltstema i blåa och orange toner."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Om administrationsmenyn visar dubbletter bland menyvalen kan du "
"behöva bygga om din meny med knappen <em>Radera och bygg om</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Radera och bygg om"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnamn utan ändelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa denna fil "
"i din katalog %directory som innehåller dessa rader:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "En miniatyrbild kunde inte skapas."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minsta upplösning för bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är mindre än angiven storlek laddas upp "
"kommer den att raderas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Inställningar för ALT-text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivera användardefinierad alternativ text för bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas för alternativ text som standard."
msgid "Title text settings"
msgstr "Inställningar för titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Tillåt att användare anger titeltext för bilder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Välj typ av fält som skall visas för användaren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Förvald titeltext"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas som förvald titel för bild."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Välj en standardbild att visa om ingen bild har laddats upp."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilden kunde inte laddas upp. Destinationen %destination finns "
"inte eller är inte skrivbar av servern."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Endast standardbilder för webb (jpg, gif och png) stöds genom "
"gränssnittskomponenten för bild. Om andra typer av bilder skall "
"laddas upp, ändra gränssnittskomponenten till en vanlig "
"filuppladdning."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Vänligen specificera en upplösning i formatet BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Modulen ImageField har inaktiverats.  Modulen <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField</a> måste "
"installeras för att den skall fungera ordentligt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild länkad till nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild länkad till fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modulen FileField måste uppdateras till Drupal 6 innan ImageField kan "
"uppdateras."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Raderade administrativa miniatyrbilder distribuerade runtom i "
"filkatalogen. Alla miniatyrbilder sparas nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte sparas."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogen %directory är en fil och kan inte skrivas över."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Sökvägen %directory har angivits som en katalog, men är en fil."
msgid "List field"
msgstr "Visa fält"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer listas som standard"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer det att visas ett textfält där användare kan "
"ange en beskrivning om den uppladdade filen."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField försökte visa filen %file, men den existerar inte."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server stödjer möjligheten att visa uppladdningsförlopp. "
"\"Laddningsindikatorn\" visar inte förlopp men tar upp mindre utrymme "
"i formuläret. Du vill förmodligen använda detta om du enbart kommer "
"att ladda upp små filer, eller om du stöter på problem med "
"förloppsindikatorn."
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valfri underkatalog i katalogen \"%directory\" där filer kommer "
"sparas. Inkludera inte snedstreck i början eller slutet."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filsökvägen (@file_path) får inte börja med systemets filkatalog "
"(@files_directory), eftersom detta kan orsaka konflikter vid byggandet "
"av URL:er till filer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@field\" innehåller ett giltigt värde. Du kan "
"antingen lämna detta textfält tomt eller ange en sträng såsom "
"\"512\" (bytes), \"80K (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet @field kunde inte laddas upp."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Hänvisning till filen som används i fältet %field är inte "
"tillåtet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen som hänvisas av fältet %field finns inte."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En enkel gränssnittskomponent för att ladda upp filer."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visar systemsökväg till filen."
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visar en fullständig URL till filen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Detta formulär saknades från "
"serverns cache. Försök att ladda om sidan och skicka igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Innehållet i filen (@type) stämmer inte överens med dess "
"filändelse (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tillåtna ändelser: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximal filstorlek: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Bilden måste vara exakt %dimensions pixlar."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att passa inom måtten för %min_dimensions och "
"%max_dimensions pixlar."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara minst @min_size pixlar"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder måste vara mellan @min_size och @max_size pixlar"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder större än @max_size pixlar kommer att skalas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara mindre än @max_size pixlar"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara större än @max_size pixlar"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen är inte ett känt bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrerar filfältsvärden"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsförlopp av filer. Detta kräver "
"PHP 5.2 och en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höjd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Längden på en ljud- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Ljudformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Ljudformatet."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudet."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Typvärde för ljudkanal"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antalet kanaler i ljudet, per namn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Bithastighet för ljudet."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Typvärde för ljudets bithastighet"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typ av ljudbitshastighet, såsom VBR. Vanligtvis lämnas detta tomt."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Förvalt (vanligtvis mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timmar: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanyckel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Datakolumnen får (eller får inte) innehålla något av följande "
"data. Välj den data som skall matas ut för detta fält."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "delete any "
msgstr "radera en "
msgid "edit any "
msgstr "redigera en "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: hittade ingen giltig användare med det namnet."
msgid "Field label"
msgstr "Fältetikett"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ av grupp."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Inga anpassade format konfigurerade. Var vänlig <a "
"href=\"@link\">lägg till</a> några."
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användarbestämt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format är för närvarande inställt på att visas som "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Detta format finns redan. Mata in en unik formatsträng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Tog bort datumformatet %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Tog bort datumformatstypen %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumformat !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Fältet %field innehåller fel."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name söndag|måndag|tisdag|onsdag|torsdag|fredag|lördag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation sön|mån|tis|ons|tors|fre|lör"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation sö|må|ti|on|to|fr|lö"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation fm|em|FM|EM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime År|Månad|Dag|Vecka|Timme|Minut|Sekund|Hela dagen|Hela "
"dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Månader|Dagar|Veckor|Timmar|Minuter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Varje|Första|Andra|Tredje|Fjärde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Sista|Näst sista|Tredje från slutet|Fjärde från "
"slutet|Femte från slutet"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Föregående|Nästa|Idag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|mars|april|maj|juni|juli|augusti|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mar|apr|maj|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillåt användare att ställa in datumformat"
msgid "Custom formats"
msgstr "Anpassade format"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillåt användare att ställa in anpassade datumformat."
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillåt användare att lägga till ytterligare datumformat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att radera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Radera typ av datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Låt användare radera en konfigurerad typ av datumformat."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Namn på tidszon per användare."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"modulen Date kan inte uppdateras förrän Views har uppdateras. "
"Återgå till <a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de "
"återstående uppdateringarna."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module har uppdateringar, men kan inte uppdateras innan "
"views.module har uppdaterats."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modulen Date API kräver <a href=\"@link\">modulen Date PHP4</a> för "
"versioner av PHP lägre än 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Det anpassade värdet för ett relativt förvalt värde skall vara "
"något som beskriver en tid med referens till den nuvarande dagen med "
"tillämpning av strtotime, till exempel \"+90 days\" (90 dagar från "
"dagen då fältet skapades) eller \"+1 Saturday\" (nästa lördagen). "
"Se !strtotime för mer detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det anpassade formatet, om detta är angivet, kommer åsidosätta "
"inmatningsformat angivet ovan. Även visnings- eller "
"inmatningsalternativ angivna ovan kommer att åsidosättas. Ange en "
"sträng i PHP-datumformat, såsom 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer info)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Välj en förvald formateringstyp som skall användas för "
"datumvisningen. Gå till sidan <a href=\"@date-time-page\">Datum och "
"tidsdatumformat</a> för att lägga till och redigera formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? "
"Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändring av inställningen %name efter att data skapats kan leda till "
"förlust av data!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Visa \"Start- och Slutdatum\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Visa endast \"Startdatum\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Visa endast \"Slutdatum\""
msgid "ending on @count"
msgstr "slutar på @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Visa regel för repetering"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ett \"Startdatum\" krävs för fältet %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ett \"Slutdatum\" krävs för fältet %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för slutdatum #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Till datum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Till-datum är ogiltigt."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om ej ikryssad kommer varje alternativ i fältet att skapa en ny rad, "
"vilket kan orsaka dubletter. Denna inställning är inte kompatibel "
"med klickvis sortering i tabellvisningar."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Rullgardinsmeny med repeteringsalternativ"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfält med alternativ för repetering"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfält med popupkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfält med popupkalender och alternativ för repetering"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Add format type"
msgstr "Lägg till typ av format"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det synliga namnet på denna typ av format"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna typ av format. <br>Detta namn får "
"bara innehålla små bokstäver, siffror, understreck och måste vara "
"unikt."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ av format får bara innehålla alfanumeriska tecken och "
"understreck."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Denna typ av format finns redan. Var god ange en unik typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "visa datumrepetioner"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Alla upprepande datumfält har uppdaterats att använda den nya "
"gränssnittskomponenten för uppdatering."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar. Vänligen återvänd till "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar.<br />Var vänlig kör "
"uppdateringsskriptet igen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidszon"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Fältformat %field konverterades till anpassat format."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Den gamla formattypen %from_format för fält %field konverterades "
"till den nya formattypen %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Visningsinställningarna för fältet %field i innehållstypen "
"%type_name har uppdaterats."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Visningsformat för datum inkluderas nu med systeminställningarna "
"för datum och tid. Var vänlig besök sidan <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum- och tidsformat</a> för att se de nya "
"formattyperna."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Inställningar för datumformat åt %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Inställningar för datumplats"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurera datumformat för varje plats"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datumplats"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Låter webbplatsens administratör ställa in flera format för "
"visning av datum/tid så att de passar ett specifikt område eller en "
"viss målgrupp."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Fältet %field krävs."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Fältet %field är ogiltigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Datumväljaren för kalender i Date Popup användare en "
"datumväljare av typen jQuery UI. En version av detta är inkluderat "
"med modulen Date Popup, men du rekommenderas starkt att använda "
"modulen <a href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a> "
"istället. Om modulen jQuery UI är installerad kommer Date Popup att "
"använda datumväljaren från den modulen, vilken förmodligen är mer "
"uppdaterad. Om du har problem med Popups och du inte redan använder "
"jQuery UI, var vänlig gör detta som första steg innan du "
"rapporterar problem.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup användar modulen jQuery timepicker. Det finns "
"för närvarande ingen \"officiell\" tidsväljare av typen jQuery, och "
"alla gillar inte den som följer med här. Om du inte vill använda "
"tidsväljaren kan du stänga av den här och användare kommer att få "
"ett vanligt textfält istället.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Välj tidsväljare av typen jQuery att använda."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup calender innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter mot CSS-validering. Eftersom IE6 nu efterträtts av IE7 och IE8 "
"har den speciella CSS:en för IE6 tagits bort från den vanliga CSS:en "
"som används av Date Popup. Om du trots det upptäcker att du behöver "
"denna CSS ändå kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Se hur temat "
"Garland lägger till speciell CSS för enbart IE i dess fil "
"page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Låter användaren konfigurera inställningarna för Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Modulen Date Popup behöver kod tillagd av modulen <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a>. Detta är "
"inte ännu ett krav, men kommer snart att vara, så du uppmanas att "
"installera den modulen så snart som möjligt. Under tiden är en "
"version med behövd kod inkluderad här."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Modulen Date Timezone kräver att du <a href=\"@link\">anger namnet "
"på webbplatsens tidszons</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Välj din nuvaranda lokala tid.Finns den inte med i listan så väljer "
"du tidszonen som är närmast din plats som har samma regler för "
"sommar- och vintertid. Datum och tider genom denna webbplats kommer "
"att visas genom att använda denna tidszon."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att skapa och importera datum och kalendrar."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Följande moduler krävs för att guiden skall fungera."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en datumbaserad "
"innehållstyp med ett tidsdatumfält och en matchande förkonfigurerad "
"kalender. En kalender och ett block för kommande händelser kommer "
"att skapas och ett iCal-flöde läggs till kalendern samt att "
"minikalendern, en kalenderförklaring och blocket kommande händelser "
"läggs till i sidospalten hos standardtemat. Noder skapade med denna "
"nya innehållstyp kommer att inkludera en länk till kalendern och "
"kalendern kommer att ha en länk till formuläret \"lägg till ett "
"nytt datum\". Om modulen Signup är aktiverad kommer också "
"registreringar att aktiveras för detta fält. Du kan också lägga "
"till nya datumfält till existerande innehållstyper genom att mata in "
"det befintliga namnet hos innehållstypen istället för att skapa en "
"ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning val visas här för att göra det "
"enkelt att ställa in. När ett datum har skapats kan du göra andra "
"ändringar i datuminställningarna och lägga till andra fält till "
"din nya innehållstyp på sidan för att Hantera fält, och göra "
"ändringar i kalendern på redigeringssidan för Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. Guiden "
"!date_wizard gör det lätt att skapa en enkel innehållstyp och "
"tillhörande kalender."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendern %view är en standardkalender skapad för innehållstypen "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "ta bort !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vyn %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Tog bort kalender %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa upprepande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Lägg till kalenderblock till nuvarande tema"
msgid "Location field name"
msgstr "Fältnamn för plats"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Slå på anmälan"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Ändra kalendern efter behov och spara vyn."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Upprepande datum"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Gränssnittskomponenter för val"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Parser iCal"
msgstr "iCal tolk"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Använd <a href=\"@link\">API flöde</a> för att importera iCal-datum "
"till noder."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Se hela instruktionen för att göra det i <a href=\"@link\">avancerad "
"hjälp</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Aktivera <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">modulen "
"Advanced help</a> för vidare instruktioner."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Skapa en ny innehållstyp i CCK att importera dina händelser till. "
"Eller, om du inte vill skapa nya noder för dina händelser, lägg "
"till ett datumfält till den befintliga händelsetypen. Kontrollera "
"att innehållstypen som utgör målet har ett datumfält som har ett "
"valfritt eller obligatoriskt \"Startdatum\" så att den kan acceptera "
"\"Startdatum\" och \"Slutdatum\" hos händelsen. Om din källhändelse "
"har sitt eget fält för tidszon, se till att du ställer in målets "
"datum/tidszonshantering till \"date\". Testa måltypen genom att skapa "
"en nod manuellt och se till att de rätta valen finns tillgängliga i "
"formuläret innan du försöker dig på en import."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Importen kommer att skapa nya noder och utlösa alla dithörande "
"åtgärder. Så du vill kanske stänga av automatiska "
"e-postmeddelanden för denna nodtyp medan importen genomförs!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Den ursprungliga nodens ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nya nodens ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title har skapats."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title har uppdaterats."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 händelse har konverterats."
msgstr[1] "@count händelser har konverterats."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrera datumverktyg"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal import"
msgid "Event import"
msgstr "Importera händelser"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ta bort kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrera ett Views !base_table datumfält med ett datumargument med "
"hjälp av något vanligt ISO datumformat (till exempel YYYY, YYYY-MM, "
"YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Ställ in det tillåtna minsta och största årsintervallet för detta "
"argument. Antingen en kompensation -X:+X  från det nuvarande året, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och mesta år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet har angivits till ett datum utanför "
"intervallet kommer sidan att returneras som \"Sida inte funnen "
"(404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Välj ett eller flera datumfält att filtrera på med detta argument. "
"Välj inte både \"Startdatum\" och \"Slutdatum\" för datumfält i "
"CCK. Enbart ett av dem är nödvändigt."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Välj element för formulär att använda för val av datum."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Du kan använda ett värde som PHP:s funktion date_create() kan "
"förstå, till exempel mellan \"12:00 today\" och \"12:00 tomorrow\"."
msgid "Absolute value"
msgstr "Fullständigt värde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativt värde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relativa värden kommer att användas om inget datum är angett ovan. "
"Använd \"now\" för att sätta förvalt till det nuvarande datumet, "
"eller lägg till modifierare såsom \"now +1 day\". Förvalt värde "
"för slutdatum används när operanden angivits till \"mellan\" eller "
"\"inte mellan\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filtret visas kommer dessa värden att användas för att ange det "
"första värdet på det visade filtret. Lämna båda datum och "
"förvalt värde blankt för att inte ha något startvärde i det "
"visade filtret."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan inte använda fler än ett Datum: Argument för Datum."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kräver datumet: Argument för Datum skall vara satt till "
"förvalt för det valda datumet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kräver Datum: Argument för Datum."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulär för modulen Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulär för modulen Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulär för modulen Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulär för modulen Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulär för modulen Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titel för modulen Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Enkätval för modulen Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inställningar för modulen Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulär för modulen Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Uppdateringar för relaterade moduler till CCK körs inte förrän "
"modulerna är aktiverade på sidan <a "
"href=\"@admin-modules-path\">administrera moduler</a>. När du "
"aktiverar dem kommer du att behöva återvända till <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> och köra de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar men kan inte uppdateras eftersom "
"content.module inte är aktiverad.<br />Om och när content.module är "
"aktiverad kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du "
"kommer att fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad "
"och uppdateringarna är genomförda."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar och är tillgänglig i katalogen för "
"moduler men är inte aktiverad.<br /> Om och när den är aktiverad "
"kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du kommer att "
"fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad och "
"uppdateringarna är genomförda."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen integration med Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integration av CCK med modulen Views kräver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senare."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lägg till en ny innehållstyp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denna innehållstyp har inaktiva fält. Inaktiva fält inkluderas ej i "
"listan av tillgängliga fält förrän deras moduler aktiverats."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) är ett inaktivt !field_type fält som använder "
"en !widget_type gränssnittskomponent."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Fältnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärelement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är ogiltigt. Namnet "
"kan bara innehålla gemena tecken som inte är accentuerade, nummer "
"och understreck."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är för långt. Namnet "
"är begränsat till 32 tecken, inkluderat prefixet 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: namnet 'field_instance' är ett reserverat "
"namn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name existerar redan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Lägg till befintligt fält: du måste välja en "
"gränssnittskomponent."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till befintligt fält: ogiltig gränssnittskomponent."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Fältet %label kan inte läggas till en innehållstyp därför att det "
"är låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält konfigurerade för denna innehållstyp. Du kan "
"lägga till nya fält på sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redigera grundläggande information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på fältet. Detta namn kan inte ändras."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet som skall användas som etikett för detta fält i "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Den typ av data som du vill lagra i databasen med detta fält. Detta "
"val kan inte ändras."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ av formulärselement som du vill presentera för användaren när "
"detta fält skapas i innehållstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Uppdaterade grundläggande inställningar för fältet %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid uppdateringen av de grundläggande "
"inställningarna för fältet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Det här fältet är <strong>låst</strong> och kan inte tas bort."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%type basic information"
msgstr "Grundläggande information för %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar ett förvalt "
"värde. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a> på en innehållssida av "
"typen %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-kod för \"förvalt värde\" returnerade @value, som inte är "
"giltigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancerat: Specificera fältets värde med PHP-kod"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar värdet som skall "
"anges. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a>."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du måste returnera det förvalda värdet i det förväntade formatet."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll i fältet \"@field\" för @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Fält har värde"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen. Villkoret returnerar SANT, om det valda fältet har "
"det givna värdet."
msgid "Field has changed"
msgstr "Fält har ändrats"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller ändringar"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller inte ändringar"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har värde"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Välj maskinnamnet för fältet att titta på."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har ändrats"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad titel för hänvisad nod. VARNING - obearbetad "
"användarinmatning."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formaterad HTML-länk till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Fält på den refererade noden."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur etiketten ska visas. Detta alternativ har ingen effekt "
"om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då den angivna "
"blocktiteln visas istället."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformatterare"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Välj en formaterare."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Förekommer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Inget värde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etikett för gränssnittskomponent (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Anpassad etikett"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte relationen stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som kommer att användas för sortering. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du måste ange en etikett."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du måste ange ett gruppnamn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är inte giltigt. Namnet får enbart bestå av "
"små bokstäver som inte är accentuerade, siffor och understreck."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är för långt. Namnet får bestå av max 32 "
"tecken, inklusive prefixet 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppnamnet %group_name existerar redan."
msgid "Add new group:"
msgstr "Lägg till ny grupp:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgrupp"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Skapa visningsgrupper för fält av typen CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Fältgrupp: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alla fält från denna fältgrupp på den refererade noden."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur fältgruppens etikett ska visas. Detta alternativ har "
"ingen effekt om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då "
"den angivna blocktiteln visas istället."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fältgrupp - Hopfällbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fältgrupp - Hopfälld"
msgid "Field group format"
msgstr "Format för fältgrupp"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Detta alternativ låter dig ställa fältgruppens format."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" fältgrupp: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden, kommer endast den första "
"innehållsnoden att laddas."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det finns inga nodreferensfält definierade."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj en vy från modulen Views som väljer noderna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Enbart vyer som har fält kommer att fungera för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer att bryta mot inställningarna för "
"\"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns \"filtrering\" "
"istället.</li><li>Använd vyns \"fält\" för att visa ytterligare "
"information om kandiderande noder på formuläret för att "
"skapa/redigera nod</li><li>Använd vyns \"sorteringskriterier\" för "
"att bestämma ordningen på vilken de kandiderande noder kommer att "
"visas</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan av noder som kan hänvisas kan baseras på en vy från "
"\"modulen Views\", men inga lämpliga vyer hittades. <br "
"/>Observera:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ogiltig inmatning."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: hittade ingen giltig post med denna titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Enbart sifror och decimaltal är tillåtna i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Enbart siffror och decimaltalstecken (%decimal) är tillåtna i "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden kommer endast den första "
"användaren att laddas."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det finns inga fält för användarreferenser definierade."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Användare som kan refereras (Vy)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vy som används för att välja användarna"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj den vy från modulen Views som väljer användarna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Endast vyer som innehåller fält fungerar för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer åsidosätta inställningen "
"'Referensroller' och 'Referensstatus' ovan. Använd Views filter "
"istället.</li><li>Använd vyns sektion 'fält' för att visa "
"ytterligare information om möjliga användare i formuläret vid "
"skapande/redigering av användare.</li><li>Använd Views sektion "
"'sorteringskriterier' för att bestämma vilken ordning möjliga "
"användare visas.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan med användare som kan refereras kan baseras på en vy från "
"modulen Views, men inga lämpliga vyer hittades.<br />Observera:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ogiltig användare."
msgid "New field"
msgstr "Nytt fält"
msgid "Existing field"
msgstr "Existerande fält"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lägg till fält och grupper till innehållstypen, och ändra deras "
"disposition vid visning och inmatningsformulär."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan lägga till fält till en grupp genom att dra det till platsen "
"under och till höger om gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Observera: Genom att installera modulen <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> får du tillgång till bättre och mer omfattande hjälp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Använd kryssrutan \"Uteslut\" för att utesluta ett alternativ från "
"värdet !content som skickas till nodmallen."
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, passa: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, X: @xoffset, Y: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"radie: @radius, sigma: @sigma, värde: @amount, tröskelvärde: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förhandsinställning"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Namnet du valt för denna förhandsinställning används redan."
msgid "Unknown action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Denna åtgärd %action är inte kopplad till förhandsinställning "
"%preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Skapa åtgärd"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Åtgärden skapades."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kunde inte hitta %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Fil är inte en bild %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %dst finns redan, men genereras om igen. Det kan finnas "
"ett problem för din konfiguration av omskrivning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av den nya bildfilen %dst."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exempel: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Add components"
msgstr "Lägg till komponenter"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Bloggar för !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Rensa alla cachar genom att trycka på knappen på <a "
"href=\"@performance\">Prestandasidan</a>."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Alternativet \"lista\" låter en användare välja om en fil skall "
"visas i en lista vid visning av innehåll efter skapandet."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ett alias kommer att genereras åt dig. Om du vill skapa ditt eget "
"alias nedan, avbocka det här alternativet."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"För att styra formatet för genererade alias, se <a "
"href=\"@pathauto\">inställningarna för automatiska alias</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur argumentets skiftläge skall omvandlas vid utskrift av URL:er. "
"Använd inte det här förutom tillsammans med Postgres som använder "
"skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Visa denna text istället om fältet är tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Om fältet innehåller siffran 0, visa istället tom text"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Visa ingenting av detta fält om det är tomt. Observera att fältets "
"etikett ändå kan visas. Kontrollera stil- eller radinställningarna "
"för att dölja etiketter för tomma fält."
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Ta bort alla tabeller för Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Kryssa i den här rutan och klicka på knappen rensa för att radera "
"alla tabeller för Views 1. Varning: Den här åtgärden kan inte "
"ångras! Genomför endast denna åtgärd om du är helt säker på att "
"du inte längre behöver detta innehåll."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alla tabeller för Views 1 har tagits bort."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens namn."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ av MIME för den bifogade filen."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sökvägen till den bifogade filen."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens storlek."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för den valda åtkomstrestriktionen "
"genom att klicka på ikonen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för det valda cachealternativet genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Dölj knappen \"Gå till\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Återfinns i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Det här formuläret kommer att bearbeta en innehållstyp och ett "
"eller flera fält från innehållstypen och exportera "
"inställningarna. Exporten som skapas genom denna process kan kopieras "
"och klistras in som en import till den nuvarande databasen eller en "
"annan. Importen kommer att lägga till fält i en befintlig "
"innehållstyp alternativt skapa en ny innehållstyp som omfattar de "
"valda fälten."
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Alternativet \"referenceable_status\" för %field har fastställts."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Always display more link"
msgstr "Visa alltid länk \"mer\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"objekt att visa."
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Titeln för länkstigen som används när det här argumentet finns. "
"Om ingen länkstig har angivits här kommer förvalda värden för "
"Titel att användas. Se \"Titel\" för procentersättningar."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skall denna visning ärva paginering från den ovanliggande visning "
"som den är bifogad till? Observera att detta kan få oväntat "
"resultat ifall antalet som skall visas inte överensstämmer."
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skall denna visning generera värdena för pagineraren? Om inte så "
"kan den utgå från den ovanliggande visning..."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ditt OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Detta OpenID kommer att bifogas till ditt konto efter registrering."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Var vänlig komplettera registreringen genom att fylla i formuläret "
"nedan. Om du redan har ett konto kan du <a href=\"@login\">logga "
"in</a> nu och lägga till ditt OpenID under \"Mitt konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrering av konto genom att använda informationen som "
"tillhandahålls av din leverantör av OpenID misslyckades på grund av "
"orsakerna listade nedan. Var vänlig komplettera registreringen genom "
"att fylla i formuläret nedan. Om du redan har ett konto så kan du <a "
"href=\"@login\">logga in</a> nu och lägga till ditt OpenID under "
"\"Mitt konto\"."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attribut"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicerade kommentaren %subject."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Vynamn \"@name\" är redan upptaget"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Internt serverfel. Var vänlig se loggar från server eller PHP för "
"felmeddelande."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ett fel uppstod på @path.\r\n"
"\r\n"
"Felbeskrivning: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Om noden är klistrad eller ej. Ange \"fallande ordning\" för att "
"visa klistrade noder först."
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Tecknen &lt;, &gt;, \" och ' är inte tillåtna i språkkodsfältet."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Tecknen &lt;, &gt;, \" och ' är inte tillåtna i språknamnet i "
"engelska fält."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Tecknen &lt;, &gt;, \" and ' är inte tillåtna i modersmålets "
"namnfält."
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"En WYSIWYG-profil associeras med ett inmatningsformat. De anger vilken "
"redigerare som skall laddas för klienten med ett visst "
"inmatningsformat, hur den visas samt ett del andra egenskaper beroende "
"på redigerarval."
msgid "Div container"
msgstr "DIV-container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Kontrollera stavning medan du skriver"
msgid "Advanced list"
msgstr "Utökad lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"För att tilldela en annan redigerare till ett textformat, klicka på "
"\"radera\" för att först ta bort det nuvarande."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"En kompensation av aktuell tid såsom \"+1 day\" eller \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inaktivera automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Uppdatera inte förhandsgranskningen automatiskt. Detta kan påskynda "
"en del av redigeringen."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Sökvägsaliaset för denna nod."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Erhåll alla noder märkta med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Relaterade termer för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om det "
"finns fler än en relaterad term."
msgid "Related term"
msgstr "Relaterad term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En relaterad term för termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID för taxonomiterm från URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Om du vill använda detta som i \"mata ut detta fält som en länk\" i "
"\"sökväg för länk\", så måste du aktivera detta alternativ."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Länka detta fält till dess nodversion"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Visa fält som nodtypens maskinläsbara namn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Ladda förvalt argument från termsida"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Ladda förvalt argument från nodsida, vilket är bra för relaterade "
"taxonomiblock."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista på de nuvarande tillgängliga ersättningstecknen på denna "
"webbplats"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Filer får inte laddas upp medan verktyget Theme Developer används. "
"Det rekommenderas starkt att <a href=\"!url\">inaktivera denna "
"modul</a> såvida den inte används för närvarande."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Förvalt (Mbps eller Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Förvalt (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändras storleken på bilder vid uppladdning kan det orsaka förlust "
"av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> i bilden."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Modulen Content måste vara aktiverad innan ImageField kan uppdateras."
msgid "Comment title."
msgstr "Titel för kommentar."
msgid "Comment body."
msgstr "Brödtext för kommentar"
msgid "Comment author's user name."
msgstr "Användarnamn åt författare till kommentar."
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentar skapad"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr "Ofiltrerad nodtitel."
msgid "Node author's user name."
msgstr "Användarnamn åt författare till nod."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta taxonomitermen."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta termens vokabulär."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Den ofiltrerade menysökvägen (vilket avspeglas i länkstigen), ej "
"innehållande \"Hem\" eller [menu]. Åtskilda med /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Den ofiltrerade titeln för nodens översta bok."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"De ofiltrerade titlarna för alla ovanliggande böcker i noden "
"bokhierarki."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Det ofiltrerade namnet på kategorin."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Det ofiltrerade vokabulär som sidans första kategori hör till."
msgid "User's unfiltered name."
msgstr "Användares ofiltrerade namn."
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Användares registreringsdatum i format \"tid sedan\". (40 år 2 "
"månader)"
msgid "User's last login date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Användares senaste inloggningsdatum i format \"tid sedan\". (40 år 2 "
"månader)"
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "URL:en för den nuvarande webbsidan i Drupal."
msgid "The current"
msgstr "Den nuvarande"
msgid "raw user input"
msgstr "obearbetad inmatning från användare"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Varning: Värde för ersättningstecken innehåller obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description år (fyra siffror)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description år (två siffror)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description månad (hela namnet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description månad (förkortat)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description månad (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description månad (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description vecka (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerisk representation av veckodagen)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (hela namnet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dag (förkortning)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description i formatet UNIX tidsstämpel (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Antalet kommentarer på en nod."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Antalet nya kommentarer på en nod."
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Den ofiltrerade text som används i menyn som länktext för denna "
"post."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange den storleksgräns som gäller för varje fil separat. Ange ett "
"värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" "
"(megabytes) för att begränsa den tillåtna filstorleken. Om du "
"lämnar detta fält tomt kommer storleken bara att begränsas av PHP:s "
"maximala inläggs- och filuppladdningsstorlekar (nuvarande "
"begränsning <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Total filstorlek för %title, %tsize, överskrider fältets "
"inställningar på %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfältet %field har uppdaterats med nya inställningar."
msgid "File Video width"
msgstr "Bredd på videofil"
msgid "File Video height"
msgstr "Höjd på videofil"
msgid "File Duration"
msgstr "Längd på fil"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Sökväg till ljudfilens format"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudfilen"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Kanalläge för ljudfil (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Bithastighet för ljudfil"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Typvärde för ljudfilens bithastighet (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 för fil med etikett @tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-etiketter"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-etiketter innehåller inbäddad information såsom artist, album, "
"år, genre och annan information."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-etikett"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Välj etikett som skall genereras. Lägg till ytterligare ett fält "
"för ID3-etiketter om det behövs flera etiketter."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet så kommer ett rutnät med "
"enbart en rad att ha antalet inlägg som TDS. Om du inaktiverar det "
"så kan det orsaka problem med din CSS."
