# Slovak translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "forums"
msgstr "fóra"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Include"
msgstr "Vrátane"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohľadu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll choices"
msgstr "Možnosti pre anketu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteration"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikaa/Alžír"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartún"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišo"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "AfrikaNairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktída/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktída/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktída/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktída/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktída/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktída/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktída/Južný_pól"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktída/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktída/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktída/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázia/Ašchabád"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázia/Bagdád"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázia/Bejrút"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázia/Kábul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázia/Kamčatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázia/Pchjong_Jang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázia/Rangún"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Ázia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Ázia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Ázia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázia/Šanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázia/Tehrán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azory"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárske_ostrovy"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské_ostrovy"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Južná_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austrália/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austrália/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austrália/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austrália/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/sever"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/juh"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austrália/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austrália/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austrália/západ"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austrália/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Atény"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belehrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlín"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brusel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukurešť"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapešť"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kišiňov"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Kodaň"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kyjev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ľubľana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/Londýn"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nikózia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Paríž"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Rím"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Simferopoľ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Štokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Viedeň"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varšava"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Záhreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Záporožie"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický_oceán/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický_oceán/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický_oceán/Vianočné_ostrovy"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický_oceán/Kokosové_ostrovy"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický_oceán/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický_oceán/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický_oceán/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický_oceán/Maledivy"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický_oceán/Maurícius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický_oceán/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický_oceán/Reunión"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý_oceán/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý_oceán/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý_oceán/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý_oceán/Veľkonočné_ostrovy"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý_oceán/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý_oceán/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý_oceán/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý_oceán/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý_oceán/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý_oceán/Galapágy"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý_oceán/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý_oceán/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý_oceán/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý_oceán/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý_oceán/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý_oceán/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý_oceán/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý_oceán/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý_oceán/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý_oceán/Markézy"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý_oceán/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý_oceán/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý_oceán/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý_oceán/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý_oceán/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý_oceán/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý_oceán/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý_oceán/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý_oceán/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý_oceán/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý_oceán/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý_oceán/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tichý_oceán/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý_oceán/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý_oceán/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý_oceán/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý_oceán/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý_oceán/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý_oceán/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý_oceán/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Názov menu, ku ktorému patrí uzol."
msgid "Node path settings"
msgstr "Nastavenia ciest uzlov"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy obsahu, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovať aliasy pre všetok existujúci obsah ktorý zatiaľ nemá "
"aliasy."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Slovník ku ktorému patrí prvá kategória stránky."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Meno kategórie"
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID číslo kategórie"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Nastavenia ciest fóra"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generovať aliasy pre všetky existujúce fóra a kontajnery fór "
"ktoré zatiaľ nemajú aliasy."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná generácia pre fóra a kontajnery fór kompletná, @count "
"alias generovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadná generácia pre fóra a kontajnery fór kompletná, @count "
"aliasy generované."
msgstr[2] ""
"Hromadná generácia pre fóra a kontajnery fór kompletná, @count "
"aliasov generovaných."
msgid "User path settings"
msgstr "Nastavenia ciest užívateľa"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generovanie aliasov pre všetky existujúce stránky "
"používateľských účtov ktoré zatiaľ nemajú alias."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Nastavenia ciest blogu"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovanie aliasov pre všetky existujúce blogy ktoré zatiaľ "
"nemajú alias."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Nastavenia používateľských ciest"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Vzor pre cesty používateľom sledovaných stránok"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generovanie aliasov pre všetky existujúce user-tracker stránky, "
"ktoré zatiaľ nemajú alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov pre ľubovoľný komponent v aliase (napr., "
"[title]). Odporúčané je 100. Viac informácii nájdete v <a "
"href=\"@pathauto-help\">nápovede Pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Čo má pathauto urobiť, ak sa aktualizuje existujúci obsah, ktorý "
"už má alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Vytvorený nový alias %dst pre %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "spravovať pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (používateľom vybraný vstupný formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Spracovanie textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka poľa určená počtom znakov. Pre nelimitovanú "
"veľkosť nechajte prázdne."
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ako čas pred"
msgid "access all views"
msgstr "prístup ku všetkým pohľadom"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views sú prispôsobené zoznamy obsahov vášho systému; sú veľmi "
"konfigurovateľné a umožnia vám ovládať to, ako budú zoznamy "
"obsahov zobrazené."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Výsledok, zoradený vzostupne"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Výsledok, zoradený zostupne"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "administer views"
msgstr "administrácia pohľadov"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Umožniť používateľom zvoliť základný stav"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Tlačítka a rozšírenia"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhľad editora"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umiestnenie lišty nástrojov"
msgid "Path location"
msgstr "Umiestnenie cesty"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Zapnúť panel na zmenu veľkosti"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokové prvky"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Prečistenie a výstup"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Skontrolovať HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Zmeniť značky &lt;font&gt; na štýly"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Odstrániť zalomenia riadkov"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Použiť formátovanie na zdrojový kód"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS cesta"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS triedy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "Edit group"
msgstr "Upraviť skupinu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Threshold"
msgstr "Hraničná hodnota"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrávanie súboru"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týždeň počnúc dňom: @date"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "prístup k administračnému menu"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Token actions"
msgstr "Akcie Tokenu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Hodnota na nahradenie"
msgid "tokens"
msgstr "tokeny"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "User's name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "User's ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "User's email address"
msgstr "E-mail používateľa"
msgid "User's registration date"
msgstr "Dátum registrácie používateľa"
msgid "User's last login date"
msgstr "Posledné prihlásenie používateľa"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Dátum v časovej zóne používateľa"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL adresa stránky používateľského profilu."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL stránky zmeny účtu používateľa"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Default Display"
msgstr "Predvolené zobrazenie"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zmena časového pásma"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "To date"
msgstr "Po dátum"
msgid "From date"
msgstr "Od dátumu"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Typ cieľa"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroja"
msgid "body"
msgstr "telo"
msgid "Date field"
msgstr "Dátum"
msgid "Url field"
msgstr "Url pole"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid pole"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Polia"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderované"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobraziť polia"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "slovníky a termíny"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "%type settings"
msgstr "nastavenia %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "edit "
msgstr "upraviť "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hlavný identifikátor pre tento uzol."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Related content"
msgstr "Súvisiaci obsah"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDA"
msgid "FALSE"
msgstr "NEPRAVDA"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "používatelia"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Comment title"
msgstr "Titulok komentára"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povoliť voliteľný alternatívny text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povoliť voliteľný text nadpisu"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "Show blocks"
msgstr "Zobraziť bloky"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pole %title musí obsahovať platný dátum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požiadavky Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Predvolená hodnota pre Dokedy"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnôt"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornenie! Zmena tohto nastavenia, po tom ako boli dáta vytvorené, "
"môže nakoniec spôsobiť stratu dát!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "The raw date value."
msgstr "Nespracovaná hodnota dátumu"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formátovaný dátum"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Nespracovaná časová známka dátumu"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok (štyri cifry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok (dve cifry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mesiac (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac (skratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac (jedna alebo dve cifry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týždeň (dve cifry)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Deň (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Deň (skratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Deň (jedna alebo dve cifry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Ak má pole definované pole to-date, potom majú niektoré tokeny "
"tvar [to-????], kde ???? je normálny token."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dátum PHP4"
msgid "Previous field"
msgstr "Predchádzajúce pole"
msgid "Next field"
msgstr "Ďalšie pole"
msgid "Increment"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Decrement"
msgstr "Zostupne"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Day of Month"
msgstr "Deň v mesiaci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Deň v týždni"
msgid "Except"
msgstr "Okrem"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavenie mena časového pásma stránky"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "site timezone name"
msgstr "meno časového pásma stránky"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online <a "
"href=\"@handbook-cck\">príručke CCK</a> alebo na  <a "
"href=\"@project-cck\">stránke projektu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu a ich označenia sa majú "
"zobraziť v upútavke a v plnom zobrazení."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu sa majú zobraziť v "
"nasledujúcich kontextoch."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Search Index"
msgstr "Index hľadania"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledok hľadania"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu poľa %type s modulom %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu widget-u %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Umožňuje administrátorom definovať nové typy obsahu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti asociatívne pole "
"povolených hodnôt. Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. "
"Ak je toto pole vyplnené, pole vrátené týmto kódom prepíše "
"zoznam uvedený vyššie."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatiaľ neboli definované žiadne polia pre ľubovoľný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "žiadna úprava"
msgid "simple"
msgstr "jednoduchý"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - rozbaľovacia"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - zbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridané pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Nastal problém pri pridávaní poľa %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Nastal problém pri vytváraní poľa %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto poli, bude odstránený. Túto akciu "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Odstránené pole %field z %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Nastal problém pri odstraňovaní %field z %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"type obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"hociktorom type obsahu."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Predvolená hodnota je nesprávna."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uložené pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáza bola zmenená a dáta boli presunuté alebo odstránené."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Nastala chyba a zmena databázy neprebehla do konca."
msgid "Processing %title"
msgstr "Spracúva sa %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabuľka polí obsahu %name bola odstránená."
msgid "Raw number value"
msgstr "Nespracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nespracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referované ID používateľa"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referované meno používateľa"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Zoskupovať viacnásobné hodnoty"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrať typ obsahu pre export."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovať údaje"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopírovať exportovaný text a vložiť ho do iného typu obsahu "
"použitím funkcie import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Tento formulár importuje definície exportované z iného typu obsahu "
"alebo inej databázy.<br />Nezabudnite, že polia nemôžu byť "
"duplikované v rámci rovnakého projektu, takže importované polia "
"budú pridané iba ak už neexistujú vo vybranom type."
msgid "<Create>"
msgstr "&lt;Vytvoriť&gt;"
msgid "Import data"
msgstr "Importovať dáta"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Vložiť text vytvorený exportom obsahu do tohto poľa"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importované dáta niesu správnym importovaným textom."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Nasledujúce moduly musia byť povolené, aby tento import fungoval: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databáze existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Existuje. Nevykonal sa žiadny import."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bolo pridané do obsahu typu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Nastala chyba spôsobená exportom dát \"nastavení zobrazenia\"  pre "
"pole %field_name.<br /> Databázová chyba: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopírovať obsah"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Povoliť import/export definícií polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "pohľad "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prosím hneď <a href=\"!url\">nastavte vaše povolenia pre polia</a>. "
"Všetky polia sú predvolene neprístupné."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Povolenia obsahu"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu vo formulári na editáciu "
"uzla."
msgid "always open"
msgstr "vždy otvorené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbaľovací"
msgid "collapsed"
msgstr "zbalený"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Pokyny zobrazené používateľovi na formulári pre editáciu."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu pri zobrazení uzla."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name bola odstránená."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Odkaz na uzol"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uloží ID príbuzného uzla ako hodnotu integer."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, ktoré môžu byž referencované"
msgid "Title (link)"
msgstr "Nadpis (odkaz)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Nadpis (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Samodokončovacie textové pole"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Uložiť číslo do databázy ako integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pevnou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pohyblivou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak, ktorý budú používatelia vkladať, ako znak desatinnej "
"čiarky vo formulároch."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte reťazec ktorý by mal byť pred hodnotou, ako $ alebo €. "
"Ak nechcete predponu nechajte prázdne. Reťazce pre jednotné a "
"množné číslo oddeľte znakom | (libra|libry)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí byť číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí byť číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátované"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definovať typy číselných polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pre ovládací prvok 'jednoduché zaškrtávacie pole' zadefinujte "
"najskôr hodnotu 'neoznačené', a potom hodnotu 'označené' v sekcii "
"<strong>Povolené hodnoty</strong>. Menovka zaškrtávacieho poľa sa "
"prevezme z hodnoty 'označené'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Uložiť text v databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "User reference"
msgstr "Odkaz na používateľa"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Uloží ID súvisiaceho používateľa ako celé číslo."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Kategórie používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stavy používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "Reverse link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ak je zašktrnuté, tak sa spätný odkaz na uzol zobrazí v zázname "
"referencovaného používateľa."
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "X offset"
msgstr "Odsadenie v osi X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, alebor <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Odsadenie v osi Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, alebo <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Spustiteľné súbory ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick je samostatný program na spracovanie obrázkov. Aby sa "
"dal použiť, musí byť nainštalovaný na vašom serveri a vy "
"musíte vedieť kde sa nachádza. Ak si nie ste istý či je cesta "
"správna, spýtajte sa poskytovateľa hostingu alebo správcu servera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Zadajte celú cestu k spustiteľnému súboru <kbd>convert</kbd> "
"programu ImageMagic. Napríklad: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> alebo "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Zobraziť ladiace informácie"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Príkaz programu ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Výstup programu ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick hlási chybu: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Žiadne>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %dst bude ignorovaný, pretože má konflikt s existujúcou "
"cestou."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %dst bude ignorovaný, pretože je totožný s internou cestou."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Vytvorený nový alias %dst pre %src, prepísaný %old_alias. "
"%old_alias je teraz presmerovaný na %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Vytvorený nový alias %dst pre %src, prepísaný %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Zdá sa že máte nainštalované Pathauto, ktoré zavisí na module "
"token, ale buď token nieje nainštalovaný alebo je nainštalovaný "
"nesprávne."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Úvodzovky \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Spätná úvodzovka `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Čiarka ,"
msgid "Period ."
msgstr "Bodka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Pomlčka -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podčiarkovník _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvojbodka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Bodkočiarka ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Zvislý oddelovač |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Pravá zložená zátvorka {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Rovná sa ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Hviezdička *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Značka &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Strieška ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Mriežka #"
msgid "At @"
msgstr "Zavináč @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Výkričník !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Vlnovka ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ľavá zátvorka ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "pravá zátvorka )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Otáznik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menej ako <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Viac ako >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Opačné lomítko \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Hromadné generovanie aliasov pre obsah, ktorý zatiaľ nemá alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná generácia pre obsah ukončená, @count alias vygenerovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadná generácia pre obsah ukončená, @count aliasy "
"vygenerované."
msgstr[2] ""
"Hromadná generácia pre obsah ukončená, @count aliasov "
"vygenerovaných."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Hromadné generovanie ciest fóra"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná generácia pre výrazy kompletná, @count alias generovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadná generácia pre výrazy kompletná, @count aliasy "
"generované."
msgstr[2] ""
"Hromadná generácia pre výrazy kompletná, @count aliasov "
"generovaných."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadné generovanie aliasov pre používateľov, ktorý nemajú "
"aliasy"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Hromadné generovanie aliasov pre blogy, ktoré nemajú aliasy"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadné generovanie aliasov pre user-tracker cesty, ktoré nemajú "
"aliasy."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadné generovanie užívateľov kompletné, @count alias "
"generovaný"
msgstr[1] ""
"Hromadné generovanie užívateľov kompletné, @count aliasy "
"generované"
msgstr[2] ""
"Hromadné generovanie užívateľov kompletné, @count aliasov "
"generovaných"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadné generovanie blogov kompletné, @count alias generovaný"
msgstr[1] "Hromadné generovanie blogov kompletné, @count aliasy generované"
msgstr[2] "Hromadné generovanie blogov kompletné, @count aliasov generovaných"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "Hromadné generovanie stránok kompletné, @count alias generovaný"
msgstr[1] "Hromadné generovanie stránok kompletné, @count aliasy generované"
msgstr[2] ""
"Hromadné generovanie stránok kompletné, @count aliasov "
"generovaných"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Poskytuje mechanizmus pre moduly na spravovanie automatického "
"generovania aliasov pre obsah</p>\r\n"
"<h2>Nastavenia</h2>\r\n"
"<p>Hodnoty: <strong>Maximálny počet znakov aliasu</strong> a "
"<strong>Maximálny počet znakov komponentu</strong>\r\n"
"sú Pathautom nastavené na 100 a limit je 128. Tento počet znakov je "
"limitovaný dst\r\n"
"stĺpcom v databázovej tabuľke url_alias. Predvolený limit počtu "
"znakov databázovej schémy je 128. Ak vložíte\r\n"
"počet znakov, ktorý sa rovná počtu znakov v stĺpčeku dst "
"spôsobí to problémy v situáciach,\r\n"
"kde systém potrebuje doplniť ďalšie slovo do aliasu URL. Napr. URL "
"generované\r\n"
"pre feed bude mať na na konci '/feed'. Mali by ste vložiť hodnotu, "
"ktorá bude rovná počtu znakov dst\r\n"
"stĺpca mínus počet znakov reťazca, ktorý možno bude vložený do "
"URL. Počet znakov reťazcov,\r\n"
"ktoré budú vložené na koniec URL závisí od modulov, ktoré mate "
"aktivované a od nastavení\r\n"
"Pathauto. Odporúčaná a základná hodnota je 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Raw znaky</strong> V Pathauto je vhodné používať -raw "
"formy symbolov. Cesty sú prevedené cez filtračný systém, ktorý "
"zabezpečuje, že raw obsah používateľa bude filtrovaný.\r\n"
"Chyby pri používaní -raw \r\n"
"znakov môžu spôsobiť problémy systému Pathauto na filtráciu "
"interpunkcie.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Ako [cat], ale s vloženými superkategóriami a oddelené /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ako [cat-raw], ale s vloženými superkategóriami a oddelené /. "
"UPOZORNENIE - nespracovaný používateľský vstup."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Ako  [term], ale s vloženými superkategóriami a oddelené /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ako [term-raw], ale s vloženými superkategóriami a oddelené /. "
"UPOZORNENIE - nespracovaný používateľský vstup."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL alias pre termín"
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL alias pre koreňovú knihu."
msgid "user blogs"
msgstr "blogy používateľa"
msgid "user trackers"
msgstr "sledovania používateľa"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Aktualizovať alias cesty"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Zdá sa, že <a href=\"@token_link\">modul Token</a> nie je "
"nainštalovaný. Uistite sa prosím, že ho máte nainštalovaný, aby "
"Pathauto mohlo správne fungovať. Možno budete potrebovať zapnúť "
"a vypnúť Pathauto, aby sa Token zapol."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov pre vygenerovanie aliasu - odporúčané je "
"100. Viac detailov sa dozviete v <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pomocníkovi pre Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximálny počet objektov v aliase pri hromadnej aktualizácii"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximálny počet objektov určitého typu, ktoré môžu dostať "
"alias pri hromadnej aktualizácií. Prednastavená hodnota je 50 ale "
"vhodný počet závisí od rýchlosti vášho servera. Ak hromadnej "
"aktualizácii \"vyprší čas\" alebo sa objaví \"biela obrazovka\" "
"znížte číslo."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Presmerovať zo starého aliasu."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Keď vzor obsahuje určité znaky (ako znaky s diakritikou ) má sa "
"Pathauto pokúsiť prepísať ich do abecedy typu ASCII-96? Preklad "
"znakov sa robí na základe pravidiel uložených v súbore "
"i18n-ascii.txt v zložke Pathauto. <strong>Táto možnosť je vypnutá "
"pretože v zložke Pathauto nie je žiadny súbor s názvom "
"i18n-ascii.txt.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Keď vzor obsahuje určité znaky (ako znaky s diakritikou ) má sa "
"Pathauto pokúsiť prepísať ich do abecedy typu ASCII-96? Preklad "
"znakov sa robí na základe pravidiel uložených v súbore "
"i18n-ascii.txt v zložke Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Redukovať reťazce na písmená a čísla z ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Slová, ktoré majú byť odstránené z URL aliasu, oddelené "
"čiarkou. Nepoužívajte interpunkciu a WYSIWYG editory na toto pole."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Nastavenie interpunkcie"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Použiť -raw náhrady pre text, aby sa vyhlo problémom s HTML "
"entitami."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Vnútorný textový alias pre kanály správ (ponechajte prázdne ak "
"to chcete vypnúť)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Text, ktorý sa použije pri vytváraní aliasov pre RSS kanály "
"správ. Napríklad sú \"kanale\" a \"0/kanale\""
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Používate symbol [%token], ktorý nie je platný s rozsahom znakov, "
"ktoré teraz používate."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Používate znak, ktorý má dostupnú -raw náhradu [%raw_token]. Pre "
"vzory Pathauto by ste mali používať -raw verzie znakov, ale pokiaľ "
"naozaj viete čo robíte, môžete používať aj iné hodnoty. Viac "
"informácií nájdete v <a href=\"@pathauto-help\">nápovede "
"Pathauto</a>."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "Poznámka: Toto pole obsahuje potencionálne nesprávne vzory. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Máte nastavený znak @name ako oddeľovač a má sa vymazať keď sa "
"stretne s rovnakým znakom v reťazci. Toto môže spôsobovať "
"problémy s vašimi vzormi - hlavne s catpath a termpath. Vhodnejšie "
"bude, ak nastavíte znak @name do poľa \"nahradiť oddeľovačom\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Vybrať aliasy na vymazanie"
msgid "all aliases"
msgstr "všetky aliasy"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> nie je žiadne potvrdzovanie. Buďte si "
"istý pred kliknutím na tlačidlo \"Vymazať aliasy!\".<br /> Možno "
"by ste si skôr ako použijete túto možnosť mali spraviť zálohu "
"databázy a/alebo tabuľky url_alias.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadné generovanie indexov aliasov kompletné, @count alias "
"vygenerovaný."
msgstr[1] ""
"Hromadné generovanie indexov aliasov kompletné, @count aliasy "
"vygenerované."
msgstr[2] ""
"Hromadné generovanie indexov aliasov kompletné, @count aliasov "
"vygenerovaných."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problémový znak:"
msgstr[1] "Problémové znaky:"
msgstr[2] "Problémové znaky: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "oznamuj zmeny cesty"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty pre @node_type (aplikovaný na všetky typy "
"slovníkov @node_type, ktoré majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Vzor pre všetky cesty @node_type v @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky jazykovo neutrálne cesty @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Nastavenia cesty taxonomického výrazu"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Hromadné generovanie aliasov pre termíny, ktoré nemajú aliasy"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "Vytvoernie aliasov pre všetky termíny, ktoré ešte aliasy nemajú."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Nastavenia automatických aliasov"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Chýbajúca téma pomocníka."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ uzla (používateľsky prijateľná verzia)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID autora uzla."
msgid "Node author's user name"
msgstr "Meno autora obsahu"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Priečinok na nahrávanie %directory pre súborové pole %field "
"(content type %type) nemôže byť vytvorený alebo nieje dostupný. "
"Novo nahratý súbor nemôže byť uložený v tomto priečinku a "
"nahrávanie bolo ukončené."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložiť ľubovoľný súbor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené prípony nahratého súboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Prípony, ktoré môže používateľ nahrať do tohto poľa. Oddeľte "
"prípony medzerou a nezadávajte začiatočnú bodku. Ponechajte "
"prázdne, pokiaľ chcete povoliť používateľovi nahrať súbor s "
"ľubovoľnou príponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Obmedzenia veľkosti súboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Veľkostné limity pre súbory, ktoré môže používateľ nahrať. "
"Nezabudnite že tieto nastavenia platia iba na novo nahraté súbory, "
"existujúce súbory nebudú ovplyvnené."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximálna veľkosť nahratého súboru."
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximálna celková veľkosť nahratých súborov na uzol"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Určiť celkový veľkostný limit pre všetky súbory v poli na danom "
"uzle. Môžete vložiť hodnotu ako 512\" (bitov), \"80K\" (kilo "
"bitov) or \"50M\" (mega bitov) v poradí pre obmedzenie celkovej "
"veľkosti uzla. Ponechajte pole prázdne, ak nechcete veľkosť "
"limitovať."
msgid "Generic files"
msgstr "Generické súbory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Zobrazuje všetky druhy súborov s ikonou a odkazom na popis súboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis súboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Veľkosť súboru (v bajtoch)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Veľkosť súboru (pekne formátovaná)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plne formátovaný súborový HTML tag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje súborový typ poľa"
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Pridať metadata zbieraním a uložením do FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Upraviť widget pre obrázkové súbory, vrátane náhľadu obrázka."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazí obrázkové súbory v ich originálnej  veľkosti."
msgid "All users"
msgstr "Všetci používatelia"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Active users"
msgstr "Aktívni používatelia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do <a "
"href=\"@url\">dokumentácie PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Upraviť tento pohľad"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Povoliť zväčšovanie obrázkov väčších ako originálna "
"veľkosť"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vnútorne rozmery</strong>: Finálne rozmery budú menšie "
"alebo rovné zadanej šírke a výške. Užitočné pre zaistenie "
"maximálnej výšky a/alebo šírky."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Vonkajšie rozmery</strong>: Finálne rozmery budú väčšie "
"alebo rovné zadanej výške a šírke. Ideálne pre orezanie "
"výsledku na štvorec."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Prispôsobiť mierku"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vnútorné rozmery"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Mimo povolené rozmery"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte šírku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte výšku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image zlyalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>POZNÁMKA:</strong> Parameter sigma je používaný "
"<em>len</em> keď je Imagemagick toolkit aktívny."
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Polomer Gaussovej funkcie v pixeloch, bez stredového pixela. Ak "
"používate Imagemagick, môžete to nastaviť na 0 a Imagemagick si "
"zvolí vhodný polomer. Typicky od 0.5 do 1 pre rozlíšenie "
"obrazovky. (predvolené 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Štandardná odchýlka Gaussovej funkcie v pixeloch. Všeobecné "
"pravidlo: ak polomer < 1 potom sigma = polomer, inak sigma = sqrt "
"(polomer). (predvolené 0,5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Percento rozdielu medzi pôvodným a rozostreným obrázkom, ktorý je "
"pridaný späť do pôvodného. Obvykle 50-200. (predvolené 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Hraničná hodnota, ako zlomok max. úrovne RGB, potrebnej na "
"uplatnenie rozdielnej hodnoty. Typicky od 0 do 0.2. (predvolené "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image zlyhal. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset obrázok"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na uzol"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na obrázok"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset cesta"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Chyba pri generovaní obrázka z %image použitím imagecache "
"predvoľby %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "akcia %action neexistuje"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Zlyhanie pri vytváraní imagecatce priečinka: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "akcia (id:%id): %action zlyhala pre %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Neznámy typ súboru(%path) stav: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image zlyhalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrácia imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vyprázdniť imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "zobraziť imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vyprázdniť"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Meno predvoľby"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Meno je použité v URL odkazoch obrázkov pre odovzdanie informácie "
"pre imagecache o tom, ako ma spracovať obrázok. Prosím použite len "
"alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky (-) pre názvy "
"predvoľby."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Špecifikovaná predvoľba nebola nájdená"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať predvoľbu %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť cache predvoľby %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nové akcie"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridať !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Upraviť akciu"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť akciu !action z predvoľby !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Akcia bola odstránená."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Spravovať prednastavenia a akcie imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridať nové prednastavenie"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Váha akcie v predvoľbe."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modul, ktorý definuje akciu."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Unikátne ID akcie, ktorá má byť vykonaná."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfiguračné údaje pre akciu."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Adresár pre ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Webserver nemá práva na zápis pre %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Vyskytla sa neznáma chyba pri kontrole či je %p adresár a či je "
"zapisovateľný."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Dočasný adresár pre ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamický manipulátor a cacheovanie obrázkov."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Používateľské rozhranie pre ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Module help index"
msgstr "Index pomocníka modulov"
msgid "Search help"
msgstr "Hľadať pomoc"
msgid "Advanced help"
msgstr "Pokročilá pomoc"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Povoliť pokročilého pomocníka a dokumentáciu."
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ukážkový pomocný modul pre demonštráciu modulu pokročilej "
"pomoci."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný súbor %name nemôže byť nahraný."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávania. Nemôžem presunúť súbor %file na miesto "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid "In moderation"
msgstr "Na moderovanie"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazať pohľad"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache predvoľby"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Podpora GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.<br />Povolené HTML značky: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "- žiadne -"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemôžete vkladať PHP kódy."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tento PHP kód bol nastavený administrátorom a bude nahradený "
"ľubovoľnou hodnotou zadanou vyššie."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, ktoré toto pole môže obsahovať. Zadajte jednu "
"hodnotu na riadok, vo formáte kľúč|označenie. Kľúčom je "
"hodnota, ktorá bude uložená do databázy a musí sa zhodovať s "
"typom poľa(%type). Označenie je voliteľné. Ak nie je definované, "
"tak kľúč sa požije ako označenie.<br />Povolené HTML značky: "
"@tags"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Povolené pre všetky stránky"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Tento modul vykonáva 301 presmerovanie pre všetky uzly, ktoré majú "
"alias, ale nepoužíva sa tento alias."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Hľadá alias aktuálnej URL a vykoná 301 presmerovanie, ak alias "
"existuje. Zabráni duplikovaniu obsahu, ktoré sa vyskytuje, ak je "
"povolený Path modul."
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie pre obrázky"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definovať typ obrázkového poľa."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Use default"
msgstr "Použiť predvolené"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Vo formáte TT (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nesprávna hodnota."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: meno nemôže byť dlhšie ako %max znakov."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povoliť vývojárske moduly"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Vypnúť vývojárske moduly"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Zbaliť skupiny modulov na stránke modulov"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuálny anonymný / neprihlásený používateľ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnúť tieto moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nie sú povolené žiadne vývojárske moduly."
msgid "display drupal links"
msgstr "zobraziť drupal odkazy"
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Path: !path"
msgstr "Cesta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referovaný používateľ"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami "
"používateľov."
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid "Use default image"
msgstr "Použiť predvolený obrázok"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vybrať obrázok, ktorý bude použitý ako predvolený."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maximálne povolená veľkosť obrázku v tvare ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. "
"640x480). Zadajte 0 pre žiadne obmedzenia. Ak je nahraný väčší "
"obrázok, tak bude jeho veľkosť zmenšená na tieto rozmery."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text bude použitý čítačmi obrazoviek, vyhľadávačmi, "
"alebo keď obrázok nie je možné zobraziť."
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základná kontrola>"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Toto sa zobrazí ako meno tohoto bloku v administrácia >> prvky webu "
">> bloky."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "Image preview"
msgstr "Náhľad obrázku"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je povinné."
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Nastaviť ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nie sú povolené žiadne nástroje pre prácu s obrázkami. Nástroje "
"pre prácu s obrázkami môžu byť povolené na stránke <a "
"href=\"!admin-build-modules\">administrácia modulov</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Nástroj %toolkit je jediný povolený nástroj pre prácu s "
"obrázkami. Drupal ho bude používať pre zmenu veľkosti, "
"orezávanie a inú manipuláciu s obrázkami."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vyberte predvolený nástroj pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje zvoliť, ktorý nástroj pre prácu s "
"obrázkami použije Drupal pre zmenu veľkosti, orezávanie a inú "
"manipuláciu s obrázkami."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia pre cieľový súbor: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definuje kvalitu obrázku pre manipuláciu s JPEG. Rozpätie od 0 do "
"100. Väčšie hodnoty znamenajú lepšiu kvalitu, ale aj väčšiu "
"veľkosť súborov."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kvalita kompresie"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rozsahy od 0 do 100. Vyššie hodnoty znamenajú kvalitnejšie "
"obrázky ale tiež väčšie súbory."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohto nastavenia sa zobrazia ImageMagick príkazy a "
"výstup používateľom s oprávnením <em>administrovať "
"konfiguráciu stránky</em> ."
msgid "Version information"
msgstr "Informácie o verzií"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary bol nájdený a vrátil tieto "
"informácie o verzii."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kvalita kompresie musí byť medzi 0 a 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Zadaná ImageMagick cesta %file neexistuje."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Určená ImageMagick cesta %file nie je správna."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Bezpečnostné obmedzenie PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> je nastavené na "
"%open-basedir, čo môže prekážať pri pokuse vyhľadať "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Sada nástrojov ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nedostupné žiadne nástroje pre ImageAPI"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nebola skompilovaná s podporou %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD rotácia obrázkov"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Nízka kvalita / Slabý výkon"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia PHP GD nepodporuje rotáciu obrázkov. Zrejme "
"bolo skompilované použitím oficiálnych GD knižníc z <a "
"class=\"linkification-ext\" href=\"http://www.libgd.org\" "
"title=\"Linkification: http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> "
"namiesto GD knižníc pribalených s PHP. Mali by ste prekompilovať "
"PHP s GD použitím pribalených GD knižníc. Pozrite na @url. "
"Zatiaľ bude dočasne použitá PHP funkcia imagerotate."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD filtrovanie obrázkov"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia PHP GD nepodporuje filtrovanie obrázkov "
"(presýtenie, rozmazanie, negáciu a iné). Zrejme bolo skompilované "
"použitím oficiálnych GD knižníc z <a class=\"linkification-ext\" "
"href=\"http://www.libgd.org\" title=\"Linkification: "
"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> namiesto GD knižníc "
"pribalených s PHP. Mali by ste prekompilovať PHP s GD použitím "
"pribalených GD knižníc. Pozrite na @url. Zatiaľ bude dočasne "
"použitá PHP funkcia imagefilter."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI umožňuje použitie viacerých nástrojov pre prácu s "
"obrázkami."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Používa zabudovanú podporu spracovania obrázkov GD2 v PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Podpora ImageMagick príkazového riadka."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Chýba formulár pre nastavenia ImageAPI nástroja"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrovať imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Modul ImageAPI vyžaduje k svojej práci toolkit ako napr. ImageAPI GD "
"alebo ImageAPI ImageMagick. Choďte na !modules a povoľte jeden z "
"nich."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD pamäťový limit"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Dôrazne sa odporúča, aby ste nastavili PHP memory_limit na 96M pre "
"použitie ImageAPI GD. Obrázky s veľkosťou 1600x1200 spotrebujú "
"pri dekomprimácií cca. 45M pamäte a existujú prípady, keď "
"ImageAPI GD pracuje naraz na dvoch dekomprimovaných obrázkoch."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktoré bude použité pre exponované oblasti obrázka. "
"Použite web-štýl hex farieb (#FFFFFF pre bielu, #000000 pre "
"čiernu). Prázdna hodnota pre obrázky podporujúce priehľadnosť "
"znamená priehľadné pozadie, v opačnom prípade bude biele."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prosím použite len alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky "
"(-) pre názvy predvoľby."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vymazaná."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vyprázdnená."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Nahradiť predvolené"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Neznámy proces."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Proces bol aktualizovaný"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache už generuje: %dst, Súbor so zámkom: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Správa ImageCache predvolieb."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Umiestnite nasledujúci úryvok kódu vo vašom module ako súčasť "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</ code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nie je adresár, alebo webserver ho nemôže čítať."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Zobraziť uzol so štandardným pohľadom."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulár modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulár modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulár modulu Taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Všetky symboly pre dátumy vytvorenia obsahu môžu byť tiež "
"používané s prefixom \"mod-\";  týmto sa bude používať dátum "
"modifikácie skôr ako dátum vytvorenia."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Cesta menu (tak ako sa zobrazuje v navigácii), pričom neobsahuje "
"Domov alebo [menu]. Oddeľované \"/\"."
msgid "Default argument"
msgstr "Predvolený argument"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Rok musí byť číslo od %min do %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Mesiac musí byť číslo od 1 do 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Deň musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodina musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minúta musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunda musí byť číslo od !min do !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Je požadovaná platná hodnota."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Opakované zobrazenie"
msgid "Add new date field"
msgstr "Pridať nové pole dátumu"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tichý_oceán/Francúzka_Polynézia-Markézy"
msgid "Poll title"
msgstr "Názov ankety"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný výpis"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Meno najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID číslo hlavnej kategórie slovníka."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =&gt; hodnota pre @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Pravdepodobne budete chcieť skončiť tu.\n"
"  // Ak chcete aby vaša 'predvolená hodnota' mala viac hodnôt:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Treba špecifikovať \"povolené hodnoty\" pre toto pole."
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Comment body"
msgstr "Telo komentára"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID autora komentára"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Meno autora komentára"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Meno najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Názov uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Mená všetkých uzlov úvodných strán v knižnej hierarchií."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Meno prihláseného používateľa."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Používateľské ID práve prihláseného užívateľa"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail prihláseného používateľa."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Meno tejto Drupal webstránky"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan tejto Drupal webstránky"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontaktný E-mail tejto Drupal webstránky"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktuálny dátum servera"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Zobraziť tokenizovanú správu používateľovi"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Poslať tokenizovaný e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Presmerovať na tokenizovanú URL adresu"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Emailová adresa, na ktorú má byť odoslaná správa."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Správa, ktorá by mala byť odoslaná."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité pri "
"generovaní URL adries. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Správa, ktorá má byť zobrazená súčasnému používateľovi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v "
"prispôsobenom texte správy. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v URL "
"adresách. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, závisí to od "
"toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje zdielané API rozhranie, ktoré nahrádza textové "
"nahrádzajúce značky aktuálnymi dátami"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Poskytuje vylepšenie akcií jadra Drupalu používaním modulu Token."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Treba vybrať minimálne jeden dátum pre tento filter."
msgid "Date default"
msgstr "Predvolený dátum"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chýba pole dátumu!"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid ""
"Provides transliteration for UTF-8 text input and sanitizes file "
"names."
msgstr ""
"Poskytuje transliterácie pre vstupný text v UTF-8 a ošetruje názvy "
"súborov."
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmeniť základné informácie"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertovať pohľad"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Example node"
msgstr "Príklad uzla"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole - obyčajný text"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Iba textové pole."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Iba číselné pole."
msgid "Validator options"
msgstr "Nastavenia kontroly"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobraziť všetky hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skryť pohľad / Stránka nebola nájdená (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobraziť prázdny text"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytuje predvolený argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytuje predvolené nastavenia argumentov."
msgid "Default argument type"
msgstr "Predvolený typ argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povoliť prácu viacerých  argumentov naraz."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Ak je označené, používatelia môžu vložiť do formulára viac "
"argumentov v tvare 1+2+3 alebo 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Odobrať argument"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nasledujúce vzory nahradzovania sú dostupné pre toto zobrazenie. "
"Použite vzor naľavo na zobrazenie hodnoty nachádzajúcej sa "
"napravo. Pozor nato, že kvôli  poradiu vykresľovania nemôžete "
"použiť polia, ktoré nasledujú po tomto poli; ak potrebujete pole, "
"ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odomknúť operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Ak je označené, operátor bude sprístupnený používateľom."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ak <a href=\"@modules\">zapnete modul advanced help</a>, Views will "
"provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a "
"lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto správu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky  !href, Views vám "
"poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto "
"správu.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Upozornenie! Nefunkčný pohľad!"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Najprv nainštalujte modul advanced help."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nie ste si istý ako ďalej? Skúste stránku \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovať pohľad %view"
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Zadajte voliteľné označenie pre tento pohľad; použije sa iba pri "
"hľadaní pohľadov na stránke administrácie."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typ pohľadu je hlavná tabuľka, z ktorej budú získavané "
"informácie. Typ pohľadu určuje aké argumenty, polia, kritériá "
"usporiadania a filtrov budú dostupné. Akonáhle ho nastavíte, "
"<strong>už sa nedá zmeniť</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Pre tento pohľad musíte použiť jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť pohľad %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pohľad %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Na pohľade %view nie je žiadny zámok na odstránenie."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upraviť pohľad %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Pohľad nie je kompatibilný s touto verziou Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznáme alebo chýbajúce meno tabuľky"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje chyby základného zobrazenia a preto nemôže "
"byť použitý."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovať tento poľad"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvoriť kópiu tohto pohľadu"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Chyba: Zobrazenie @display odkazuje na rozšírenie s názvom "
"'@plugin', ale také rozšírenie neexistuje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Štýl: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať predvolené zobrazenie"
msgid "Add display"
msgstr "Pridať zobrazenie"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstrániť zobrazenie"
msgid "Restore display"
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "View details"
msgstr "Detaily pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Vnútorná chyba: nefunkčný plugin."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorovať chýbajúci modul advanced help"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Zakázať javascript pre pohľady"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server ohlásil chybu neplatného vstupu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie je možné nájsť pohľad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať pohľad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Pevný vstup"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Text komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Čas a dátum odoslania komentára."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Či je alebo nie je práve komentár v stave moderácie."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Uzol, na ktorý komentár odpovedá."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraz komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Či je uzol zobrazený na titulnej strane alebo nie."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Či je uzol moderovaný alebo nie."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Či je uzol prilepený v zozname alebo nie."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na uzol."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu uzla."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie uzla."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "V tvare CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Vo formáte RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Vo formáte RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Vo formáte MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Node revision"
msgstr "Revízia uzla"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revízie uzla predstavujú históriou zmien uzlov."
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz pre odstránenie revízie uzla."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Zobraziť značku, ak uzol má nový alebo aktualizovaný obsah."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Zobraziť iba uzly s novým obsahom."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID uzla z URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil vybratie"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Node statistics"
msgstr "Štatistky uzla"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "All terms"
msgstr "Všetky termíny"
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonymum výrazu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymá termínu môžu byť použité na vyhľadanie podľa "
"alternatívnych mien."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID výrazu (s hĺbkou)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Hĺbkový filter je komplexnejší, poskytuje menej nastavení."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "upload"
msgstr "nahrať"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Popis nahraného súboru."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Všetky súbory pripojené k uzlu použitím modulu upload."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na odstránenie používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámy typ uzla"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Zobraziť komentáre uzla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Názov termínu alebo synonymum"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Názov/synonymum termínu konvertovaný do ID výrazu."
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP kód argumentu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmeniť názov tohto zobrazenia."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Row style"
msgstr "Štýl riadku"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Zmeniť riadkový plugin"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Zobrazí iba odlišné položky, bez duplikátov."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Neznámy/chýbajúci formát"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmaniť zobrazenie !name."
msgid "The name of this display"
msgstr "Názov tohto zobrazenia"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Tento nadpis sa bude zobrazovať iba v administračnom prostredí pre "
"pohľad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Použi stránkovanie pre tento pohľad"
msgid "Full pager"
msgstr "Plný stránkovač"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini stránkovač"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "Môžete upravovať !settings"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Kliknutím na ikonku môžete upraviť !settings pre práve vybratý "
"štýl riadku."
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stav: použité predvolené hodnoty."
msgid "Update default display"
msgstr "Aktualizovať predvolené zobrazenie"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stav: použité prepísané hodnoty."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Zdediť argumenty"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base pohľad: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Práve niesu žiadne pohľady k exportovaniu."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Zobraziť iba tieto označenia"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Vložte do @module.views_default.inc v priečinku modules/@module "
"alebo modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "použiť views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Hromadný export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Povolí hromadné exportovanie pohľadov."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nastaviť horný okraj"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, výstup tejto stránky bude posunutý smerom "
"dole o približne 20 pixlov, aby sa uvoľnilo miesto pre "
"administračné menu. Ak je táto možnosť vypnutá, niektoré "
"absolútne alebo fixne umiestnené elementy na vrchu zobrazovacej "
"plochy môžu byť prekryté administračným menu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Ponechať menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, administračné menu je vždy zobrazené na "
"vrchu zobrazovacej oblasti prehliadača (aj pri posunutí stránky "
"nižšie). <strong>Poznámka: V niektorých prehliadačoch môže toto "
"nastavenie spôsobiť chybné zobrazenie stránky, zneviditeľniť "
"kurzor, znemožniť vybratie elementov formulárov alebo iné chyby. "
"Vypnite toto nastavenie, pokiaľ sa vyskytne niektorá z týchto "
"chýb.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, skupiny položiek na stránke <a "
"href=\"%21modules-url\">moduly</a> budú automaticky zbalené pri "
"načítaní stránky."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ak bol nainštalovaný modul Utility pre tento účel, tak potom "
"môže byť pokojne vypnutý a odinštalovaný."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Presunúť lokálne úlohy do menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, karty na aktuálnej stránke budú presunuté do "
"administračného menu. Táto funkcionalita je dostupná len v témach "
"vzhľadu, ktoré používajú CSS triedy <code>tabs primary</code> a "
"<code>tabs secondary</code> pre karty."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. <em>Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povolené tieto moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Stránka nastavenia</a>  administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>prístup k administračnému "
"menu</em>(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením <em>prístup k "
"administrácii</em> (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je  členom kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>administrácia oprávnení</em> "
"(user modul), tak potom menu <em>Správa používateľov</em> nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Inštalácia @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Pokiaľ administračné menu zobrazuje duplicitné položky menu, tak "
"potom je možno potrebné znovu vytvoriť vaše položky menu "
"použitím tlačidla <em>Odstrániť a znovu vytvoriť</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Odstrániť a znovu vytvoriť"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Názov súboru bez prípony"
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné varovanie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím vytvorte súbor .htaccess v adresári %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Miniatúrú pre obrázok nebolo možné vytvoriť."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimálne rozlíšenie pre obrázky"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimálne povolená veľkosť obrázku v tvare ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. "
"640x480). Zadajte 0 pre žiadne obmedzenia. Ak je nahrávaný menší "
"obrázok, tak bude odmietnutý."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Nastavenia alternatívneho textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolí zmeniť používateľovi alternatívny text pre obrázky."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Predvolený alternatívny text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Táto hodnota bude implicitne použitá pre alternatívny text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavenia textu pre nadpis"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolí zmeniť používateľovi nadpis pre obrázky."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte si typ poľa, ktoré sa zobrazí používateľovi."
msgid "Default Title text"
msgstr "Predvolený text nadpisu"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Táto hodnota bude implicitne použitá ako nadpis."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Ak obrázok nie je nahraný, zobrazí sa tento predvolený."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Predvolený obrázok nie je možné nahrať. Cieľový adresár "
"%destination neexistuje, alebo doňho nemôže server zapisovať."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Iba štandardné web obrázky (jpg, gif a png) sú podporované. Ak "
"potrebujete nahrať iný typ obrázku, použite štandardné nahranie "
"súboru."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Prosím definujte veľkosť obrázka vo formáte ŠÍRKAxVÝŠKA "
"(napr. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázok z odkazom na uzol"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázok z odkazom na súbor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modul FileField musí byť aktualizovaný pred aktualizáciou modulu "
"ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Vymazané miniatúry uložené v rôznych adresároch. Všetky "
"miniatúry sú teraz uložené v adresári \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Zvolený súbor %name nemôže byť uložený."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresár %directory je súbor a nemôže byť zmenený."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "%directory bol skontrolovaný ako priečinok, ale je to súbor."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavenia cesty"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pre nahrávanie čistého textu."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Povolené prípony: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru: %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musia byť medzi @min_size a @max_size pixlov."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky väčšie ako @max_size pixlov budú zmenšené"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musia byť menšie ako @max_size pixlov"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server je schopný zobrazovať proces nahrávania súboru, ale "
"nemá požadované knižnice. Odporúča sa nainštalovať <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knižnicu PECL "
"uploadprogress</a> (preferované) alebo nainštalovať <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migráciaa filefield hodnôt"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania súboru. "
"Ukazovateľ stavu nahrávania súboru vyžaduje beh PHP s mod_php a "
"nie ako FastCGI."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šírka videa alebo obrázka v pixloch."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Dĺžka videa alebo obrázka v pixloch."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Dĺžka video alebo audio súboru v sekundách."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menšia ako %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny."
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát %format bol odstránený."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Nedeľa|Pondelok|Utorok|Streda|Štvrtok|Piatok|Sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Ned|Pon|Uto|Str|Štv|Pia|Sob"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Š|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation NE|PO|UT|ST|ŠT|PI|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Mesiac|Deň|Týždeň|Hodina|Minúta|Sekunda|Celý "
"Deň|Celý deň"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Rokov|Mesiacov|Dní|Týždňov|Hodín|Minút|Sekúnd"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Každý|Prvý|Druhý|Tretí|Štvrtý|Piaty"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav minulý|budúci|dnes"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Január|Február|Marec|Apríl|Máj|Jún|Júl|August|September|Október|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|jan|feb|mar|apr|máj|jún|júl|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Custom formats"
msgstr "Vlastné formáty"
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožniť používateľom pridať ďalšie formáty dátumu."
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastný vstupný formát"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Zobraziť dátumy od - do"
msgid "Display From date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum od"
msgid "Display To date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum do"
msgid "ending on @count"
msgstr "končiac @count"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurovať formáty dátumu pre každú lokalitu"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Umožní používateľom upraviť nastavenia modulu Date Popup."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje na vytváranie a importovanie dátumov a kalendárov."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Môže byť komplikované nastaviť dátumy a kalendáre. !date_wizard "
"zjednodušuje vytvorenie jednoduchého dátumového prvku a "
"pridruženého kalendára."
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendár %view je predvoleným kalendárom vytvoreným pre typ obsahu "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "odstrániť !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Použite <a href=\"@link\">Feed API</a> pre import ical dátumov do "
"nodov."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Podrobné inštrukcie, ako to urobiť, nájdete v <a "
"href=\"@link\">rozšírenom pomocníkovi</a>."
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "Date Tools"
msgstr "Nástroje pre dátum"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a "
"kalendárov."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Jednoduché vytváranie dátumových typov obsahu a kalendárov."
msgid "Event import"
msgstr "Import udalosti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrániť kalendár"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Prejsť na nasledujúci rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Prejsť na nasledujúci deň"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulár modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulár modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulár modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulár modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulár modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Názov z modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Možnosti z modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavenia modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulár modulu Upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - bez integrácie s moduom Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrácia s modulom Views vyžaduje Views 6.x-2.0-rc2 alebo "
"novší."
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridať nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zvoľte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno poľa (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dát pre uloženie."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulárový prvok na úpravu dát."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole pre zdieľanie"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridať nové pole: musíte zadať meno poľa."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je neplatné. Môže "
"obsahovať len malé písmená bez diakritiky, čísla a "
"podčiarkovníky."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je píliž dlhé. Môže "
"mať maximálne 32 znakov vrátane predpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridať nové pole: meno 'field_instance' je rezervované."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridať nové pole: pole s menom %field_name už existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať typ poľa."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridať nové pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte si vybrať pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemôže byť pridané do obsahu pretože je zamknuté."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upraviť základné informácie"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojovo čitateľné meno poľa. Toto meno nemôže byť zmenené."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Človekom čitateľné meno poľa, ktoré sa používa ako označenie "
"tohto poľa pre typ obsahu %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Dátový typ, ktorý bude použitý na uloženie hodnôt tohoto poľa "
"do databázy. Túto voľbu nie je možné zmeniť."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ prvku formulára, ktorý sa zobrazí používateľovi pre toto "
"pole pri vytváraní obsahu typu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aktualizované základné nastavenia pre pole %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém pri aktualizácii základných nastavení pre "
"pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <STRONG>zamknuté</STRONG> a nemôže byť premiestnené."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type základné informácie"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti predvolenú hodnotu. "
"Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole "
"vyplnené, hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek "
"hodnotu uvedenú vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak "
"chcete zistiť očakávaný formát, môžete použiť <em>devel "
"load</em> záložku vytvorenú modulom <a "
"href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre typ obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať pre "
"toto pole."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neobmedzené' pridá tlačidlo 'Pridať ďalšiu položku', takže "
"používateľ môže zadať toľko hodnôt, koľko chce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí byť celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti hodnotu. Nemal by "
"obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole vyplnené, "
"hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek hodnotu uvedenú "
"vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak chcete zistiť "
"očakávaný formát, môžete použiť <em>devel load</em> záložku "
"vytvorenú modulom <a href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre "
"typ obsahu %type."
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole bolo zmenené"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah obsahuje zmeny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah neobsahuje zmeny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' uzlu @node má hodnotu"
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Musíte zadať označenie."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Musíte zadať meno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je neplatné. Môže obsahovať len malé "
"písmená bez diakritiky, čísla a podčiarovníky."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je príliž dlhé. Môže mať maximálne 32 "
"znakov vrátane predpony'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina s názvom %group_name už existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridať novú skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridať novú skupinu: Musíte zadať označenie."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridanie novej skupiny: musíte zadať meno skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Štandardná skupina"
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla a desatiné čiarky."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field sú povolené iba čísla a desatiná čiarka "
"(%decimal)."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Žiadne polia s referenciou na používateľa nie sú definované."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neznámy používateľ."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existujúce pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Pridajte polia a skupiny pre tento typ obsahu a usporiadajte ich pre "
"zobrazenie a vstupné formuláre."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole pridáte do skupiny tak, že ho pretiahnete pod skupinu a do "
"prava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: Nainštalovaním modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> budete môcť zobraziť rozsiahlejšiu a lepšiu nápovedu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Použite 'Vylúčit' zaškrtávacie pole na vylúčenie hodnoty prvku "
"!content v šablóne pre uzol."
msgid "width @width"
msgstr "šírka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zväčšovanie povolené"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "šírka: @width, výška: @height, prispôsobenie: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"šírka: @width, výška: @height, odsadenie x: @xoffset, odsadenie y: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodne medzi -@degrees&deg a @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"polomer: @radius, sigma: @sigma, množstvo: @amount, hraničná "
"hodnota: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľbu"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Názov predvoľby, ktorý ste zvolili, sa už používa."
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznáma akcia."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Akcia %action nie je spojená s predvoľbou %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Vytvoriť akciu"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Akcia bola úspešne vytvorená."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Nie je možné nájsť %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Súbor nie je obrázok %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Súbor s obrázkom %dst už existuje a je práve regenerovaný. To "
"môže byť spôsobené problémom s vašou konfiguráciou."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Chyba pri ukladaní nového súboru s obrázkom %dst."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní používatelia"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len "
"súbory s týmito príponami: %extensions."
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázkov pri nahrávaní spôsobí stratu <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"informácií</a> v obrázku."
