# Occitan translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-12 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres de visualizacion"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancòra"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euròpa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euròpa/Andòrra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euròpa/Atenas"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euròpa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euròpa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euròpa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euròpa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euròpa/Brussèlas"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euròpa/Bucarèst"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euròpa/Budapèst"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euròpa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euròpa/Copenaga"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euròpa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euròpa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euròpa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euròpa/Istambol"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euròpa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euròpa/Lisbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euròpa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Euròpa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euròpa/Luxemborg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Euròpa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euròpa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euròpa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euròpa/Mónegue"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euròpa/Moscòu"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euròpa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euròpa/Òslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euròpa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euròpa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euròpa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euròpa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euròpa/Samara"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euròpa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Euròpa/Simferopòl"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euròpa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euròpa/Sòfia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euròpa/Estocòlme"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euròpa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Euròpa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Euròpa/Tiraspòl"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Euròpa/Uzgoròv"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Euròpa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euròpa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euròpa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euròpa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euròpa/Varsòvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euròpa/Zagrèb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Euròpa/Zuric"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire causís lo format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autorizar los utilizaires a causir un editor per defaut"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparéncia de l'editor"
msgid "Path location"
msgstr "Camin"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activar lo boton de redimensionament"
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Suprimir los sauts en fin de linha"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Reformatar lo còde"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camin de la CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
msgid "Randomize"
msgstr "Rendre aleatòri"
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contengut ligat"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultat de recèrca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lo camp '%label' es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar lo camp '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Lo camp '%field' de '%type' es estat levat."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valor per defaut es invalida."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Camp '%label' enregistrat."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Tèxte brut, pas filtrat"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Tèxte filtrat e mes en forma"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilizaire referenciat"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar lo tipe de contengut d'exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Donadas exportada"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Las donadas d'impòrt son pas validas."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop '%label' ?"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la banca de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion <strong>Valors permeses</strong>. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estatuts d'utilizaire que pòdon èsser referenciats"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definís un tipe de camp fichièr."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es absenta o es pas pus a jorn. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion de PHP</a> per corregir aquel "
"problèma."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotèca GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' es invalida. Entratz una URL completa, de la forma 'http "
"://www.example.com/feed.xml'."
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet lo sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges mai grans que les originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotacion"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Lo nombre de graus que cal rotar l'imatge. Los valors positius son en "
"sentit orari e los negatius en sentit antiorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rendre l'angle de rotacion de cada imatge d'un biais aleatòria. "
"L'angle especificat anteriorment s'utiliza coma màxim."
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activatz lo modul acSearch per cercar l'ajuda."
msgid "Search help"
msgstr "Cercar l'ajuda"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Lo fichièr seleccionat %name a pas pogut èsser transferit."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Cut"
msgstr "Copar"
msgid "Paste"
msgstr "pEGAR"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'utilizaire serà redirigit. Pot ser una URL interna "
"com node/1234 o una URL externa com http ://drupal.org."
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Time ago"
msgstr "I a"
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;pas cap&gt;"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedeix vòstra cuota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp gran; la talha maximala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carga un utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizaire referenciat"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contengut referenciat"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Citation"
msgstr "Citacion"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : aqueste contengut pòt pas èsser referenciat."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Default image"
msgstr "Image predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà utilizat pels lectors d'ecran, los recercadors o "
"quand los imatges es pas pòscan cargar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Salva las correlacions de l'indèx de recèrca per las rubricas "
"d'ajuda."
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas de gestion dels imatges seleccionada, %toolkit, "
"pòt pas tractar corrèctament  : '%function'."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"
msgid "Not installed."
msgstr "Pas installat."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Pas cap d'aliàs"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar las informacions de basa"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activat per defaut"
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Ont afichar lo camin dels elements HTML (per exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS per defaut de l'Editor"
msgid "No editor"
msgstr "Pas cap d'editor"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'installacion"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo perfil per %name ?"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar lo tèxte ric"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar lo tèxte ric"
msgid "Wysiwyg Editor settings"
msgstr "Paramètres de l'editor wysiwyg"
msgid "Enable editor by default"
msgstr "Activar l'editor per defaut"
msgid "Remove format"
msgstr "Suprimir lo formatatge"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la poliça"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrament automatic"
msgid "Context menu"
msgstr "Menut contextual"
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar lo tèxte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipe d'argument per defaut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, l'operator apareisserà a l'utilizaire."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installatz lo modul d'ajuda avançada per aviar"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar en arrièr per la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar la vista %view"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar aquesta vista"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Remove display"
msgstr "Suprimir un afichatge"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript amb Views"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar l'empeuton (plugin) de linha."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors per defaut."
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors suplantadas."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilizar l'exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Expòrt per lòt"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es producha pendent l'installacion."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, numèros, e subratllats."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data e hora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuracion de la traduccion"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Lo títol apareis jos la forma d'infobulla quand l'utilizaire susvòla "
"l'imatge amb sa mirga."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a "
"probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que "
"supòrta aqueste servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Començament del transferiment..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièrs, mas dispausa pas de las bibliotècas necessàrias. Es "
"recomandat d'installar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca PECL "
"uploadprogress</a> (preferida) o d'installar <a href=\"http "
"://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression de transferiment "
"de fichièrs amb l'ajuda d'APC RFC1867. Notatz qu'un sol transferiment "
"a l'encòp es suportat. Es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, se possible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vòstre servidor es pas capable d'afichar la progression de "
"transferiment de fichièr. La progression de transferiment de fichièr "
"requerís que PHP s'execute amb lo mod_php e non pas en tant que "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièr amb APC, mas aqueste es pas activat. Apondètz lo còde "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a vòstra configuracion php.ini. Pasmens, "
"es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, perque supòrta lo transferiment simultanèu (çò qu'es pas "
"lo cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http "
"://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http ://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : avèm pas trobat cap d'utilizaire valid per aqueste nom."
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'es suprimit lo format %format."
msgid "Add format"
msgstr "Apondre un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als utilizaires d'apondre de formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimir lo format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als utilizaires de suprimir un format de data."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura los formats de data per cada paramètre regional"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del modul upload."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Apondre un novèl tipe de contengut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar las informacions de basa"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Los paramètres basics del camp %label son estats meses a jorn."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informacions de basa per '%type'"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Field has changed"
msgstr "Lo camp es estat modificat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol pas filtrat del nosèl referenciat. ATENCION - picada bruta "
"utilizaire."
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : cap de contengut valid es pas estat trobat per aqueste títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Utilizaires que pòdon èsser referenciats (Vista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilizaire invalid."
msgid "width @width"
msgstr "largor @width"
msgid "height @height"
msgstr "nautor @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandiment autorizat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Generacion aleatòria entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion opcionala del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion opcionala del vocabulari de taxonomia."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de cargar lo fichièr %filename seleccionat. "
"Només son permeses los fichièrs amb les seguents extensions : "
"%extensions."
