# Dutch translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "forums"
msgstr "forums"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Toegangslog"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "View type"
msgstr "View-type"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Invoerfilters"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregatorcategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Content field"
msgstr "Inhoudsveld"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "State"
msgstr "Toestand"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteratie"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Caïro"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Enseneda"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico-stad"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puero Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sau_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antarctica/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azië/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azië/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azië/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azië/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azïe/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azië/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azië/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azië/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azïe/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azië/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azië/Bakoe"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azië/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azië/Beiroet"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azië/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azië/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azië/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azië/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azië/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azië/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azië/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azië/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azië/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azië/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azië/Doesjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azië/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azië/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azië/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azië/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azië/Irkoetsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azië/Istanboel"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azië/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azië/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azië/Jeruzalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azië/Kaboel"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azië/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azië/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azië/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azië/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azië/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azië/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azië/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azië/Koeweit"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azië/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azië/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azië/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azië/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azië/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azië/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azië/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azië/Phnom-Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azië/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azië/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azië/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azië/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azië/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azië/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azië/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azië/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azië/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azië/Seoel"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azië/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azië/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azië/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azië/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azië/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azië/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azië/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azië/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azië/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azië/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azië/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azië/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azië/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azië/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azië/Jakoetsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azië/Jekaterinenburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azië/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantisch/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisch/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantisch/Canarische Eilanden"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisch/Kaapverdië"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantisch/Faeröer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantisch/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantisch/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantisch/Zuid-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantisch/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australië/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australië/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australië/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australië/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australië/Noord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australië/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australië/Zuid"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australië/Tasmanië"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australië/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australië/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australië/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europ/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Oezjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaanstad"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Kersteiland"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Comoren"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Réunion"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid "Node path settings"
msgstr "Padinstellingen voor nodes."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "De woordenlijst waartoe de eerste categorie van de pagina behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Naam van de categorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Het ID-nummer van de categorie"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Padinstellingen voor forums"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "User path settings"
msgstr "Padinstellingen voor gebruiker"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Instellingen voor blogpaden"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Padinstellingen voor gebruiker-tracker"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bv. [title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker geeft invoerformaat op)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"De maximumlengte van het veld in karakters. Laat leeg voor "
"ongelimiteerde grootte."
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Als tijd geleden"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Last checked"
msgstr "Laatst gecontroleerd"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Gebruikers mogen een standaard selecteren"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knoppen en plug-ins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editor-weergave"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Werkbalk locatie"
msgid "Path location"
msgstr "Padlocatie"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Vergrootknop inschakelen"
msgid "Block formats"
msgstr "Blok-opmaak"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opschonen en tonen"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML controleren"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt;-tags converteren naar stijlen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Regeleinden verwijderen"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Broncode-opmaak toepassen"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS van editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS-pad"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere queries"
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal Kalender"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle menu-onderdelen weergeven"
msgid "access administration menu"
msgstr "toegang tot beheermenu"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "User's name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "User's ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "User's email address"
msgstr "E-mailadres gebruiker"
msgid "User's registration date"
msgstr "Registratiedatum gebruiker"
msgid "User's last login date"
msgstr "Gebruiker laatste login datum"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "De huidige datum in de tijdzone van de gebruiker."
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "De URL van het gebruikersprofiel"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "De URL naar de bewerkingspagina van het gebruikersaccount."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "Site's time zone"
msgstr "De tijdzone van de website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "De tijdzone van de datum"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Geen tijdzoneconversie"
msgid "timezone"
msgstr "tijdzone"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Jaren terug en vooruit moeten in het volgende formaat: -9:+9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jaren terug en verder"
msgid "Input Type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datums zonder uurprecisie kunnen geen tijdzone-afhandeling gebruiken."
msgid "To Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Default Display"
msgstr "Standaardweergave"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tijdzone-verwerking"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Einddatum"
msgid "From date"
msgstr "Begindatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "lopend"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Source type"
msgstr "Brontype"
msgid "body"
msgstr "berichttekst"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Url field"
msgstr "URL-veld"
msgid "Location field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid-veld"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type velden"
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Gemodereerd"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Display fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumnotaties"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Poll settings"
msgstr "Peilingsinstellingen"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "woordenlijsten en termen"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "create "
msgstr "aanmaken "
msgid "Thousands separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "%type settings"
msgstr "%type-instellingen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "edit own "
msgstr "eigen wijzigen "
msgid "edit "
msgstr "bewerk "
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Related content"
msgstr "Gerelateerde inhoud"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pad naar bestand"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel van de reactie"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Eigen 'alt'-tekst toestaan"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Eigen 'title'-tekst toestaan"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid " content"
msgstr " inhoud"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API vereisten"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"De standaard waarde te gebruiken voor dit veld. Indien 'Relatief' "
"wordt geselecteerd, voeg dan hieronder details toe."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standaardwaarde aanpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "De herhaal-tot-waarde is vereist voor herhalende data."
msgid "The raw date value."
msgstr "De onbewerkte datumwaarde."
msgid "The formatted date."
msgstr "De geformatteerde datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Het onbewerkte datumtijdstip."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Jaar (vier getallen)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Jaar (twee getallen)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Maand (volledig)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Maand (afgekort)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Maand (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Maand (een of twee getallen)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Week (twee getallen)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dag (volledig woord)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (afkorting)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (een of twee getallen"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid "!time from now"
msgstr "!time vanaf nu"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorig veld"
msgid "Next field"
msgstr "Volgend veld"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumpopup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Kies een frequentie en een periode om deze datum te herhalen. Wanneer "
"niets is geselecteerd zal de datum niet worden herhaald."
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum waarop gestopt moet worden met herhaling."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alle"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Except"
msgstr "Uitgezonderd"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequentie"
msgid "Every @number"
msgstr "Iedere @number"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Een datumherhalings-API om terugkerende data en tijden te berekenen "
"van iCal-regels."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecteer de standaard tijdzone voor de website. In geval van twijfel, "
"kies de tijdzone die het dichtst gelegen is bij uw eigen locatie en "
"die dezelfde omschakeling maakt voor zomer- en wintertijd."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, bekijk in het online handboek het <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK-gedeelte</a> of de <a "
"href=\"@project-cck\">CCK-projectpagina</a>."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"&lt;?php ?&gt;. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden alleen voor het %field-veld in het "
"inhoudstype %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field-veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.<br />Het "
"verwachtte formaat: <pre>!sample</pre>. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Opgemaakte numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Onbewerkte, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Opgemaakte en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Opgemaakte HTML-link naar verwezen gebruiker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Gegevens exporteren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.<br />Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "<Create>"
msgstr "<Maak>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.<br />Selecteer &lt;Maak&gt; om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.<br />Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.<br />De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geïmporteerd en geëxporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de <a href=\"!url\">veldpermissies</a>. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het teken dat gebruikers zullen gebruiken om cijfers achter de komma "
"in te voeren in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>left</em>, "
"<em>center</em> of <em>right</em>"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
msgid "Outdent"
msgstr "Uitspringen"
msgid "Unlink"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef tenminste één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Genegeerde alias %dst als gevolg van een bestaand padconflict."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Genegeerde alias %dst omdat deze dezelfde is als het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src, ter vervanging van de oude "
"alias %old_alias. %old_alias leidt nu om naar %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src, ter vervanging van de oude "
"alias %old_alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Is-gelijk-teken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massale aanmaak van forum-paden"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Zoals [cat-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /. WAARSCHUWING - orginele (raw-) gebruiker-input."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Zoals [term-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /. WAARSCHUWING - originele (raw-) gebruiker-input."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-alias voor de term."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-alias voor het parent-boek."
msgid "user blogs"
msgstr "gebruiker-blogs"
msgid "user trackers"
msgstr "gebruiker-trackers"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Pad-alias bijwerken"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"De <a href=\"@token_link\">Token-module</a> blijkt niet geïnstalleerd "
"te zijn. Deze dient voor de goede werking van Pathauto geïnstalleerd "
"zijn. De Pathauto-module dient mogelijk te worden uitgeschakeld en "
"daarna opnieuw te worden ingeschakeld om de Token te aktiveren."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Wanneer een patroon bepaalde karakters (zoals deze met een accent) "
"bevat, dient Pathauto deze dan proberen om te zetten naar waarden van "
"het ASCII-96-alfabet? Transliteratie wordt bepaald door het bestand "
"i18n-ascii.txt in de Pathauto-map.  <strong>Deze optie is op de site "
"uitgeschakeld omdat het  bestand i18n-ascii.txt ontbreekt in de "
"Pathauto-map.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Wanneer een patroon bepaalde karakters (zoals deze met een accent) "
"bevat dient Pathauto deze dan proberen om te zetten naar waarden van "
"het ASCII-96-alfabet? Transliteratie wordt bepaald door het bestand "
"i18n-ascii.txt in de Pathauto-map."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"De tekst die voor RSS-feed aliassen wordt gebruikt. Bijvoorbeeld: "
"'feed' en  '0/feed'."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token], welk gebruik hier binnen dit kader niet "
"geldig is."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Gebruikt de token [%token] die een beschikbare -raw-compagnon "
"[%raw_token] heeft. Voor Pathauto-patronen dient de -raw versie van "
"tokens gebruiken tenzij u weet wat u doet. Zie de <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> voor meer details."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "OPMERKING: Dit veld bevat potentieel incorrecte patronen. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Kies de te verwijderen aliassen"
msgid "all aliases"
msgstr "alle aliassen"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Opmerking:</strong> er volgt geen bevestigingsvraag. Wees "
"zeker van de actie voordat u klikt op de \"Verwijder aliassen "
"nu!\"-knop.<br /> Maak misschien eerst een backup van de database "
"en/of de url_alias tabel voordat u deze functie gebruik.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Tokenprobleem: "
msgstr[1] "Tokenproblemen: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Padinstellingen voor taxonomietermen"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Geautomatiseerde alias-instellingen"
msgid "@module help index"
msgstr "@module help index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Help-onderwerp ontbreekt"
msgid "Example help"
msgstr "Voorbeeldhulp"
msgid "Bullet list"
msgstr "Opsommingslijst"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Inhoudstype (gebruiksvriendelijke versie)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de node"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"ontbreken."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"De uploadmap %directory voor het bestandsveld %field (inhoudstype "
"%type) kan niet worden gemaakt of is niet te bereiken. Een nieuw te "
"uploaden bestand kan niet worden opgeslagen, dus is de upload gestopt."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Bewaar een willekeurig bestand."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensies die een gebruiker kan uploaden naar dit veld. Scheid "
"extensies met een spatie en gebruik de punt niet, bijvoorbeeld: pdf "
"doc txt. Als dit leeg blijft kunnen gebruikers ieder type bestand "
"uploaden."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Bestandsgrootte-restricties"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limieten voor de grootte van bestanden die een gebruiker kan uploaden. "
"Merk op dat deze instellingen alleen van toepassing zijn op nieuwe "
"geüploade bestanden terwijl bestaande bestanden niet worden "
"beïnvloed."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale uploadgrootte per bestand"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale uploadgrootte per node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geef de de groottelimiet op voor alle bestanden van een node samen. "
"Vul een waarde in zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' "
"(megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. Laat dit "
"leeg als je geen groottelimiet wilt."
msgid "Generic files"
msgstr "Algemene bestanden"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Allerlei bestanden weergeven met een pictogram en een gelinkte "
"bestandsbeschrijving."
msgid "File description"
msgstr "Bestandsomschrijving"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Bestandsgrootte (in leesbaar formaat)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Volledig geformatteerd HTML-bestandstag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een bestandveldtype."
msgid "FileField Meta"
msgstr "Bestandsveld Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Voeg het verzamelen van metadata en opslag toe aan FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citaat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Startpunt"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst meer-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze View bewerken"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de binnenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de buitenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schalen om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Merk op:</strong> De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment <em>alleen</em> alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaardafwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset-bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset-URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet-bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Schakel de zoekmodule (Search module) in om binnen de help-onderwerpen "
"te zoeken"
msgid "Module help index"
msgstr "Module help index"
msgid "Search help"
msgstr "Doorzoek hulpteksten"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "'uitgebreide hulp'-onderwerp bekijken"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "'geavanceerde help'-popup bekijken"
msgid "view advanced help index"
msgstr "'geavanceerde help'-index bekijken"
msgid "Advanced help"
msgstr "Uitgebreide hulp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Geavanceerde help en documentatie toestaan."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Om voorbeeldhulp te bekijken over de programmeertaal PHP (van "
"wikipedia.org), klikt u op het helpicoon. Als u de zoekfuncties wilt "
"uitproberen, moet u eerst de cron uitvoeren om de index bij te werken."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Uitgebreide hulp-voorbeeld"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Een voorbeeld help-module om geavanceerde help te demonstreren."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uploadfout. Kan het bestand %file niet verplaatsen naar de locatie "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderatie"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Link class"
msgstr "Link-klasse"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Snelle tips:<ul><li>Twee of meer spaties aan het einde van een regel = "
"Regeleinde</li><li>Twee returns = Paragraaf</li><li>*Eén sterretje* "
"of _één underscore_ = <em>Nadruk</em></li><li>**Dubbel** of "
"__dubbel__ = <strong>Sterk</strong></li><li>Dit is [een "
"link](http://the.link.example.com \"De optionele "
"titeltekst\")</li></ul>Voor volledige details over de Markdown-syntax, "
"zie de <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown-documentatie</a> "
"en <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">'Markdown "
"Extra'-documentatie</a> voor tabellen, voetnoten en nog veel meer."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"U kan de <a href=\"@filter_tips\">Markdown-syntax</a> gebruiken om "
"format en stijl van de tekst aan te passen. Bekijk ook <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown extra</a> voor tabellen, voetnoten, "
"en meer."
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geüploade bestand is toegevoegd"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "View settings"
msgstr "View-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache preset"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;geen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is ingesteld door een beheerder en zal elke bovenaan "
"gedefinieerde waarde overschrijven."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label. <br />Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "User reference field"
msgstr "Gebruikersreferentievield"
msgid "Signup"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Deslash"
msgstr "Deslash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze opties de laatste slash aan het einde van een "
"URL verwijderen. Dit weerhoud URL's zoals "
"<code>example.com/node/1/</code> ervan om de juiste alias te vinden en "
"kan duplicaten veroorzaken. Aan de andere kant kan dit conflicteren "
"met URL's waar een laatste slash wel noodzakelijk is."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Niet-gebruiksvriendelijke URL's naar gebruiksvriendelijke URL's"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze optie niet-gebruiksvriendelijke URL's naar "
"gebruiksvriendelijke herleiden (als gebruiksvriendelijke URL's "
"aanstaan). Dit zal bijvoorbeeld tegengaan dat node 1 zowel als "
"<code>example.com/node/1</code> EN als "
"<code>example.com?q=node/1</code> kan bestaan."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Verwijder het laatste 0-argument"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Als aangezet zal elke \"/0\" verwijderd worden van het einde van een "
"URL. Dit zal duplicaten zoals \"taxonomy/term/1\" en "
"\"taxonomy/term/1/0\" tegengaan. Er is een optie om dit ALLEEN voor "
"taxonomiepagina's te doen of om dit op iedere pagina toe te passen. "
"<strong>Standaard staat dit uit om onverwacht gedrag tegen te "
"gaan.</strong>"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Alleen aangezet voor taxonomietermpagina's"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Aangezet voor alle pagina's"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menu Toegangscontrole"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Als aangezet zal deze module controleren of de gebruiker toegang heeft "
"tot de pagina voor het herleiden. Dit helpt om herleiding naar "
"beveiligde pagina's tegen te gaan en gaat <em>geheime</em> URL's "
"tegen. <strong>Standaard staat dit uit om onverwacht gedrag tegen te "
"gaan.</strong>"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Hoofdlettergevoelige URL-controle"
msgid ""
"If enabled, the module will compae the current URL to the alias stored "
"in the system. If there are any differences in case then the user will "
"be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze module de huidige URL vergelijken met de alias "
"in het systeem. Als er een verschil in lettergrootte is dan zal de "
"gebruiker worden herleid naar de correcte URL."
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Deze module zal een 301 herleiding doen voor alle nodes die een alias "
"hebben, maar deze niet gebruiken."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Kies welke functies moeten worden aangezet voor Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Zoekt naar een alias van de huidige URL en 301 herleid als gevonden. "
"Stopt duplicaten als path-module aanstaat."
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Inherit"
msgstr "Erven"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knoppositie"
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules inschakelen"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules uitschakelen"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Inklappen van veldverzamelingen op de modulepagina"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules uit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Er zijn geen ontwikkelingsmodules ingeschakeld."
msgid "display drupal links"
msgstr "drupal-links weergeven"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyseren"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "Populate a field"
msgstr "Vul een veld in"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "De systeemnaam van het veld selecteren"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes zijn de hoofdinhoud van een Drupal-website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaardafbeelding gebruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geüpload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Standaardvalidatie-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan zijn gebruiker linken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"De primaire sleutel voor dit onderwerp die aan de zoekmachine wordt "
"doorgegeven."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "De module die de eigenaar van dit onderwerp is."
msgid "The topic id."
msgstr "Het onderwerp-ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "De taal waar deze zoekindex naar verwijst."
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-veld is vereist."
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dit veld naar de node linken"
msgid "Node creation"
msgstr "Node-aanmaak"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de <a "
"href=\"!admin-build-modules\">module configuratie pagina</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen toegangsrechten geven aan bestand: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie-kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD is niet gecompileerd met %format-ondersteuning."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage kwaliteit / Slechte prestaties"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-afbeeldingsfiltering"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p is geen map of is niet leesbaar door de webserver."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle tokens voor de aanmaakdatum van de node kunnen ook gebruikt "
"worden met het 'mod-' voorvoegsel; de wijzigingsdatum wordt dan "
"gebruikt in plaats van de aanmaakdatum."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9 of 2005:2010 zijn."
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Jaar moet een getal tussen %min en %max zijn."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Maand moet een getal tussen 1 en 12 zijn."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Uur moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuut moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Seconde moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Een geldige waard is vereist."
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datumtijd (JJJJ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tijd H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Nieuw datumveld toevoegen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Het ID-nummer van de bovenliggende woordenlijst van de categorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
"  // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Teaser break"
msgstr "Teasereinde"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Maak een lijst met opties als in <strong>Toegestane "
"waardeslijst</strong> of als een array in PHP. Deze waarde zullen "
"hetzelfde zijn in %field in alle inhoudstypes."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "De 'toegestane waardes' voor dit veld opgeven."
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Node-ID van de reactie"
msgid "Comment body"
msgstr "Berichttekst van de reactie"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site van de auteur van de reactie."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de reactie."
msgid "Node language"
msgstr "Taal van de node"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de node."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "De naam van de huidige ingelogde gebruiker."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "De gebruikers-ID van de ingelogde gebruiker."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Het e-mailadres van de ingelogde gebruiker."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "De naam van de huidige Drupal-website."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "De slogan van de huidige Drupal-website."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "De missie van de huidige Drupal-website."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Het contact-e-mailadres van de Drupal-website."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "De huidige datum op de webserver."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Het huidige tijdstip in seconden sinds 1 januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Het bericht om te tonen aan de huidige gebruiker."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Voorziet in een gedeelde API waarmee tekstuele plaatshouders vervangen "
"worden door echte data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt extra tokens en een startpunt voor het maken van uw eigen "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Levert uitgebreide versies van de core Drupal acties door middel van "
"de Token-module."
msgid "Date form type"
msgstr "Datum formaattype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Kies een nauwkeurigheid voor de datumfilter. Bijvoorbeeld het kiezen "
"van 'dag' zal een filter maken waar gebruiker kunnen kieze uit jaar, "
"maand en dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Kies het datumveld(en) om op te fitleren met deze parameter."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Date default"
msgstr "Date standaard"
msgid "To date default"
msgstr "Beginwaarde voor einddatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Stel een standaard waarde voor zowel de begin- als de einddatum in "
"wanneer gebruik gemaakt wordt van standaard waarden met de Between of "
"Not Between operatoren."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "delete own "
msgstr "eigen verwijderen "
msgid "Existing filenames have not been transliterated."
msgstr "Bestaande bestandsnamen zijn niet getranslitereerd."
msgid "Filenames could not be transliterated: database type not supported."
msgstr ""
"Bestandsnamen konden niet getranslitereerd worden: dit databasetype "
"wordt niet ondersteund."
msgid "Existing filenames have been successfully transliterated."
msgstr "Bestaande bestandsnamen zijn succesvol getranslitereerd."
msgid ""
"Provides transliteration for UTF-8 text input and sanitizes file "
"names."
msgstr ""
"Levert transliteraties voor UTF-8 tekstinvoer en schoont bestandsnamen "
"op."
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformatie wijzigen"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor-profiel voor %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standaard ingeschakeld"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"De standaard editorstatus voor gebruikers die toegang hebben tot dit "
"profiel. Gebruikers kunnen deze instelling wijzigen als de volgende "
"optie is ingeschakeld."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Indien toegestaan, kunnen gebruikers hun eigen standaard editorstatus "
"instellen in hun accountinstellingen."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "<em>In-/uitschakelen opgemaakte tekst</em> schakelaar tonen."
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Het al dan niet weergeven van de <em>in-/uitschakelen opgemaakte "
"tekst</em> schakelaar onder de tekstveld. Als dit ingeschakeld is "
"wordt de globale standaardinstellingen gebruikt (zie hierboven)."
msgid ""
"The language to use for the editor interface. Language codes are based "
"on the <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"format."
msgstr ""
"De taal die gebruikt wordt voor de editorinterface. Taalcodes zijn "
"gebaseerd op de <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"indeling."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt of de werkbalk boven of onder het editorveld wordt "
"weergegeven."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Deze optie bepaalt de positie van de pictogrammen in de werkbalk."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Waar het pad naar HTML-elementen wordt weergeven (<code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om de vergrootknop in of uit te "
"schakelen. Indien ingeschakeld moet de padlocatie-toolbar ingesteld "
"zijn op 'Boven' of 'Onder' om het vergrootpictogram weer te geven."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden potentiële kwaadwillige code zoals "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> tags verwijderd uit de HTML-inhoud."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld voegt de editor tabtekens in bij gebruik van de "
"tab-toets en behoudt hij de andere witruimtetekens zoals een "
"PRE-element dat in HTML doet."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden de HTML-tags voor tekengrootte, lettertype, "
"tekstkleur en achtergrondkleur vervangen door in-line CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de meeste regeleinden uit de inhoud "
"verwijderen. Door deze optie uit te schakelen kunnen conflicten met "
"andere invoerfilters worden vermeden."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de HTML-broncode herformatteren. "
"Door deze optie uit te schakelen kan het conflicten met andere "
"invoerfilters vermijden."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Opschonen afdwingen bij plakken"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gedraagt de standaard plakfunctie (CTRL-V of "
"SHIFT-INS) zich zoals de 'plakken uit Word-gegevens' plugin-functie."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van HTML-blokformaten. Mogelijke "
"waarden: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS van thema gebruiken"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS definiëren"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standaard CSS voor editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definieert de CSS die gebruikt wordt in het editorveld. <br />CSS van "
"thema gebruiken - Stylesheet van huidig thema gebruiken. <br />CSS "
"definiëren - Voer hieronder het pad in voor de stylesheetbestanden. "
"<br />Standaard CSS van editor - Gebruikt de standaardstylesheets van "
"de editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Als 'CSS definiëren' is geselecteerd, plaats dan hieronder het pad "
"naar het CSS-bestand of een kommagescheiden lijst van CSS-bestanden."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Beschikbare tokens: %b (basispad, bv.: /) %t (pad naar template, bv.: "
"sites/all/themes/bdc)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"U kunt optioneel CSS-klassen definiëren voor de 'Opmaakstijl'.<br /> "
"Voer één klasse in op elke regel in het volgend formaat: !format. "
"Bijvoorbeeld: !example<br />Indien leeggelaten zullen de CSS-klassen "
"automatisch geïmporteerd worden uit alle geladen stylesheet(s)."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %format is opgeslagen."
msgid "No editor"
msgstr "Geen editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Pak het archief uit en kopieer de inhoud naar een nieuwe map op de "
"volgende locatie: <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Zodat de eigenlijke bibliotheek gevonden kan worden op:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installatie-instructies"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen editorbibliotheken geïnstalleerd. De volgende "
"lijst bevat een aantal ondersteunde editors:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het profiel voor %name wilt verwijderen?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %name is verwijderd."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Client-side editors instellen."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst uitschakelen"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst inschakelen"
msgid "Wysiwyg Editor settings"
msgstr "WYSIWYG editorinstellingen"
msgid "Enable editor by default"
msgstr "Editor standaard inschakelen"
msgid ""
"If enabled, rich-text editing is enabled by default in textarea "
"fields."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is 'opgemaakte tekst bewerken' standaard "
"ingeschakeld in alle tekstvelden."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Deze versie van %editor kon niet gedetecteerd worden."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "De geïnstalleerde versie %version van %editor wordt niet ondersteund."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om inhoud te bewerken met client-side-editors."
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Forecolor"
msgstr "Voorgrondkleur"
msgid "Backcolor"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV-container aanmaken"
msgid "FitWindow"
msgstr "Venstervullend"
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-aanpassen"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabel: slepen/formaat wijzigen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabel: Celeigenschappen"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabel: Rij onder invoegen"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabel: Kolom rechts invoegen"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabel: Cel invoegen"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: Rijen verwijderen"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: Kolommen verwijderen"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: Cellen verwijderen"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: Cellen samenvoegen"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabel: Cellen horiziontaal splitsen"
msgid "Sup"
msgstr "Superscript"
msgid "Sub"
msgstr "Subscript"
msgid "Clean-up"
msgstr "Opschonen"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuele hulp"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Geavanceerde horizontale lijn"
msgid "Advanced image"
msgstr "Geavanceerde afbeelding"
msgid "Advanced link"
msgstr "Geavanceerde link"
msgid "Auto save"
msgstr "Automatisch opslaan"
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoties"
msgid "Inline popups"
msgstr "Inline popups"
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
msgid "Insert time"
msgstr "Tijd invoegen"
msgid "Insert layer"
msgstr "Layer invoegen"
msgid "Move forward"
msgstr "Naar voren verplaatsen"
msgid "Move backward"
msgstr "Naar achteren verplaatsen"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
msgid "Style properties"
msgstr "Stijleigenschappen"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari compatibiliteit"
msgid "Spell check"
msgstr "Spellingscontrole"
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Verborgen elementen weergeven/verbergen"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "De teasertekst scheiden van de inhoud"
msgid "Stores Wysiwyg profiles."
msgstr "Slaat WYSIWYG-profielen op."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Opgeslagen Views 1-views converteren."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en queries vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstipveld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstipveld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatie-opties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaardargument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd waarop deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Het label voor dit veld dat wordt weergegeven voor eindgebruikers, "
"wanneer de stijl dit vereist."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende vervangpatronen zijn voor deze weergave te gebruiken. "
"Gebruik een patroon links om een waarde zoals rechts getoond weer te "
"geven. Let op dat vanwege de verwerkingsvolgorde velden die na dit "
"veld opgenomen worden, niet gebruikt kunnen worden. Plaats velden die "
"nodig zijn, vóór dit veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in KB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tijdspanne (toekomstige data vooraf laten gaan door - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Indien 'Handmatig', kijk voor meer informatie in de <a "
"href=\"http://nl.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP documentatie</a> omtrent datumopmaak. Indien "
"'... tijd geleden', dan is dit het aantal formaten waarin het kan "
"worden weergegeven. Standaard is twee."
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter moet er worden gebruikt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Dit zichtbare filter instellen om maar één optie te accepteren."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Kies een waarde tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een door een computer te lezen notatie. Voorkeur voor "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "De lijst tot de geselecteerde items beperken"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Het label voor deze relatie dat alleen zichtbaar is voor beheerders."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Indien verplicht, zullen items die deze relatie niet hebben niet "
"verschijnen."
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid \"jaar\" is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als de "
"zelfde datum worden behandeld."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Wanneer u <a href=\"@modules\">de geavanceerde helpmodule "
"inschakelt</a> zal Views meer en betere help-boodschappen tonen. <a "
"href=\"@hide\">Deze boodschap verbergen.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Indien u de geavanceerde helpmodule van !href installeert zal Views "
"meer en betere helpboodschappen tonen. <a href=\"@hide\">Deze "
"boodschap verbergen.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Waarschuwing! Kapotte view!"
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Geen idee waar te beginnen? Probeer de !getting-started-pagina."
msgid "Displays"
msgstr "Weergaves"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze queries zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Scheid argumenten met een / alsof het een URL-pad betreft."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view-view dupliceren"
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "View tag"
msgstr "View-label"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Gebruik een unieke naam voor dit overzicht."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view '%name' wil terugdraaien?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u view %name wil verwijderen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Het verwijderen van een view kan niet meer ongedaan worden gemaakt."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Het overzicht is verwijderd."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op view @view om te breken."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het "
"oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te "
"gebruiken."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code voor het overzicht hier plakken"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Deze View is niet compatibel met deze versie van Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een "
"andere naam op"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Onbekende of ontbrekende tabelnaam"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\" weergeven"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Ontbrekende stijlplugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "De instellingen voor deze stijl veranderen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stijl: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Weergave toevoegen"
msgid "Remove display"
msgstr "Weergave verwijderen"
msgid "Restore display"
msgstr "Weergave herstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "View details"
msgstr "Details weergeven"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item instellen"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureer extra instellingen voor @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interne fout: defecte plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-queries toevoegen."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "De ontbrekende geavanceerde helpmodule negeren"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Toon de query boven de voorbeeldweergave"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere queries laten zien die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel queries uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Hover-links over views niet weergeven"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Views prestatie-statistieken via de Devel-module inschakelen"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript bij Views uitschakelen"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Pagina-gebied waarin de prestatie-statistieken worden getoond"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "De server geeft aan dat er verkeerde data wordt ingevoerd."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Er zijn geen Views 1-views opgeslagen in de database om te "
"converteren."
msgid "Converted"
msgstr "Geconverteerd"
msgid "Unable to find view."
msgstr "View kan niet worden gevonden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "View kan niet worden geconverteerd."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "De view is verwijderd."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Vast item"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Toegang wordt verleend aan gebruikers met een of meer van de "
"gespecificeerde rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "De titel van de aggregatorcategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "The text of the comment."
msgstr "De tekst van de reactie."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "De node waarop de reactie betrekking heeft."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt."
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Published or admin"
msgstr "Gepubliceerd of beheerder"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde nodes er uit, als de huidige gebruiker deze "
"niet kan zien."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Of de node wel of niet is aangeraden aan de voorpagina."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Of de node al of niet gemodereerd is."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Of de node vastgeplakt (sticky) is."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Een eenvoudige link naar de node aanbieden"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te verwijderen."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "in het formaat CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In het formaat YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Node revision"
msgstr "Node-revisie"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Node-revisies zijn de historie van nodewijzigingen."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "De ID van de node-revisie."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "De datum waarop de node-revisie werd aangemaakt."
msgid "Input format id"
msgstr "Invoerformaat-ID"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "De naam van het invoerformaat van de node-revisie."
msgid "Revert link"
msgstr "Terugzetlink"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Een markering tonen als de node nieuwe of bijgewerkte inhoud heeft."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Alleen nodes met nieuwe inhoud weergeven."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node-ID uit URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Of de enquête open is om te stemmen."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profieltekstveld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profielkeuzevakje"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profielkeuze"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profieldatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "Node statistics"
msgstr "Node-statistieken"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "De gebruiker die de site bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "The path of the file."
msgstr "Het pad van het bestand."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de "
"term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan  dubbele inhoud "
"veroorzaken."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termen"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt die meerdere ouders toestaat."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termsynoniem"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Termsynoniemen kunnen gebruikt worden om termen te vinden door middel "
"van alternatieve woorden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term-ID (met diepte)"
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "De omschrijving van het geüploade bestand."
msgid "Has attached files"
msgstr "Heeft bijlagen"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Voeg een relatie toe om zo toegang te krijgen tot meer bestandsdata "
"voor bestanden geüpload met de upload.module. Merk op dat deze "
"relatie er voor zorgt dat er gedupliceerde nodes zullen ontstaan als "
"er meerdere bestanden gekoppeld zijn aan een node."
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Language of the user"
msgstr "Taal van de gebruiker"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)."
msgid "The date the user was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last access date."
msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last login date."
msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "The user's signature."
msgstr "De handtekening van de gebruiker."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergave-volgorde op willekeurig zetten."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller weergeven"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Geeft de actuele positie van het overzichtsresultaat weer."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "Type of link"
msgstr "Soort link"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Onbekende groep"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende node-type"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Build mode"
msgstr "Bouwmodus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Node-reacties weergeven"
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Als er geen zoekopdracht werd uitgevoerd en dit veld niet verschijnt, "
"kies dan een alternatief standaard sorteerveld voor de tabel."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gelabeld zijn met termen in de "
"hiërachie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gelabeld zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wannner het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gelabeld met 'fruit'als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld aan zijn termpagina linken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Gelieve dit te wijzigen "
"in de opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms"
msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "De tijdsduur die onbewerkte query-resulaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Veld defect"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "De naam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "De stijlplugin wijzigen."
msgid "Row style"
msgstr "Stijl van de rijen"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "De rij-plugin wijzigen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Het aantal weer te geven items wijzigen."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificeer of deze weergave in een 'meer' link voorziet."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificeer toegangscontroletype voor deze weergave."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave opgeven."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Weergavelink"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Voor deze view paginering gebruiken"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat deze op 0 tenzij er problemen zijn met pagineringen gerelateerd "
"aan dit overzicht. Indien meerdere pagineringen op een pagina worden "
"gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat het niet "
"conflicteert in de ?=page= array. Hoge waarden voegen een groot aantal "
"komma's toe in de URL, dus vermeid indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een meer-link aan de onderkant van de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst om te gebruiken voor de meer-link."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de meer-link"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"queries trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Cachingopties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Geef altijd weer, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> Na het toevoegen, verwijderen of "
"hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de "
"hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de "
"server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het "
"themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. "
"Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie "
"aan."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "theming information"
msgstr "thema-informatie"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Thema-informatie (stijl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: gebruikt standaardwaarden."
msgid "Update default display"
msgstr "Standaardweergave bijwerken"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Weergave '@display' maakt gebruik van een pad, maar deze is niet "
"opgegeven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overerven."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden erven van de "
"bovenliggende weergave, waarvan het een bijlage is?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit bijgevoegd moet worden"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor "
"caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het "
"blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten "
"waarop de cache wordt geleegd."
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggend menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item gegeven"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item gegeven"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item gegeven"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaardtabbladopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld <em>foo/bar/baz</em> is, zal het pad van het "
"bovenliggende item <em>foo/bar</em> zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de "
"tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rijplugin is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, beginnend "
"linksboven en bewegend naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de "
"items onderelkaar, beginnend linksboven en bewegend naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Alleen deze labels weergeven"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.module in uw modules/@module map"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plaats dit in @module.views_default.inc in uw modules/@module map of "
"modules/@module/includes map"
msgid "use views exporter"
msgstr "views exporter gebruiken"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massa-export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de site ongeveer 20 pixels naar beneden "
"geschoven om het administratiemenu te tonen. Indien uitgeschakeld, "
"kunnen sommige absolute- of vastgepositioneerde elementen op de pagina "
"worden bedekt door het beheermenu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menu aan paginatop houden"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het beheermenu altijd bovenaan het venster "
"in de browser getoond (zelfs nadat de pagina is gescrold). "
"<strong>Opmerking:</strong> In sommige browsers kan deze instelling "
"resulteren is een slecht gevormde pagina, een onzichtbare cursor, niet "
"selecteerbare elementen in formulieren, enz.  Als dit zich voordoet, "
"schakel dan deze optie uit."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de veldverzamelingen op de <a "
"href=\"!modules-url\">modules</a>-pagina automatisch ingeklapt wanneer "
"de pagina wordt geladen."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Als de Utility-module voor dit doel werd geïnstalleerd, kan het "
"veilig worden uitgeschakeld en gedeïnstalleerd."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Plaats de lokale taken in het menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de tabs op de huidige pagina verplaatst "
"naar het beheermenu. Deze faciliteit is alleen beschikbaar in "
"templates die gebruik maken van de CSS-klassen <code>tabs "
"primary</code> en <code>tabs secondary</code> voor tabs."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Instellingen beheermenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Weergeven van bijkomende gegevens voor ieder menu-onderdeel"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Weergeven van de geselecteerde items naast ieder menu-onderdeel."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alle menu-onderdelen getoond onafhankelijk "
"van de toegangsrechten. <em>Opmerking: Niet inschakelen op een "
"productie-site.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules in: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Gebruik de onderstaande instellingen om de vorm van "
"het menu aan te passen."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Het administratiemenu toont eveneens het aantal "
"anonieme en geverifieerde gebruikers en laat toe dat modules hun eigen "
"menu-onderdelen toevoegen. Integratie van het menu hangt af van module "
"tot module; bijvoorbeeld de uitbreidingsmodule <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>,  maakt veel gebruik van de "
"administratiemenu-module om snel toegang te geven tot de "
"ontwikkelingshulpmiddelen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings\">Instellingenpagina</a> van het beheermenu "
"laat toe om sommige onderdelen van het gedrag en het voorkomen van het "
"menu te veranderen. Vermits het voorkomen van het menu afhankelijk is "
"van het thema van uw site, vereisen aanzienlijke aanpassingen ook "
"wijzigingen aan de thema- en CSS-bestanden van uw site. Voor meer "
"informatie over aanpassingen aan template en CSS, zie de geadvanceerde "
"module README.txt bestand."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"De menu-onderdelen die worden weergegeven in het beheermenu hangen af "
"van de toegangsrechten van de gebruiker. Ten eerste, het "
"administratiemenu wordt alleen getoond aan gebruikers in rollen met "
"het <em>Toegang administratiemenu</em> (admin_menu module) "
"toegangsrecht. Ten tweede, een gebruiker moet deel uitmaken van een "
"rol met de <em>Toegang tot beheerpagina's</em> (system module) "
"toegangsrecht om de administratieve linken te bekijken. Ten laatste, "
"alleen de huidig toegelaten linken worden getoond; b.v. indien een "
"gebruiker geen lid is van een rol met het toegangsrecht "
"<em>Toegangsrechten beheren</em> (user module) en <em>Gebruikers "
"beheren</em> (user module), wordt het <em>Gebruikerbeheer</em> "
"menu-onderdeel niet getoond."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Aanpassen instellingen administratiemenu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Voorziet een keuzelijstmenu aan de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten)."
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature downloaden"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Biedt feature-beheer voor Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Wanneer het administratie-menu gedupliceerde menu-onderdelen vertoont, "
" is het mogelijk dat u de menu-onderdelen moet herbouwen d.m.v. de "
"<em>Wissen en herbouwen</em> knop."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand maken. Maak een "
".htaccess-bestand in de map %directory die de volgende regels bevat: "
"<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor afbeeldingen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geüpload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geüpload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geüpload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatieve tekst ('alt')"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"De ImageField-module is uitgeschakeld. De <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FielField-module</a> moet "
"worden geinstalleerd om goed te werken."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kan niet worden opgeslagen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "De map %directory is een bestand en kan niet worden overschreven."
msgid "filefield"
msgstr "bestandsveld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Het pad %directory was gecontroleerd als een map, maar is een bestand."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bestanden die standaard in een lijst getoond worden"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een tekstveld weergegeven, waar gebruikers "
"een omschrijving over het geüploade bestand kunnen ingeven."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Bestandsveld probeerde het bestand %file te tonen, maar het bestaat "
"niet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"De server ondersteunt uploadvoortgang. De 'Throbber'-weergave laat "
"geen voortgang zien, maar gebruikt minder ruimte. U kunt deze het best "
"gebruiken bij kleine bestanden of als er problemen zijn met de "
"voortgangindicator."
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de map '%directory' waar bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Gebruik geen '/' voor of achter het pad."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Het bestandspad (@file_path) kan niet beginnen met systeembestandenmap "
"(@files_directory) omdat dit conflicten kan geven bij het maken van "
"URL's."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"De '@field'-optie moet een toegestane waarde bevatten.  U kunt of dit "
"veld leeglaten of een waarde invullen zoals:  '512' (bytes), '80K' "
"(kilobytes) of '50M' (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het @field-veld kan niet worden geüpload."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Refereren naar het bestand in het %field-veld is niet toegestaan."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waaraan wordt gerefereerd door het %field-veld bestaat "
"niet."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Een eenvoudige widget om bestanden te uploaden."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Toont het systeempad naar het bestand."
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Toont een volledige URL naar het bestand."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het formulier ontbreekt in de servercache. "
"Probeer de pagina te herladen en opnieuw te verzenden."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"De inhoud van het bestand (@type) komt niet overeen met de extensie "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Toegestane extensies: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "De afbeelding moet exact %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding zal niet tussen de afmetingen %min_dimensions en "
"%max_dimensions pixels passen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen dienen exact @min_size pixels te zijn"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Afbeeldingen dienen tussen @min_size en @max_size pixels te zijn"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Afbeeldingen groter dan @max_size pixels zullen geschaald worden"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Dit bestand is geen bekend afbeeldingstype."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a> (bij voorkeur) of <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de '<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a>' te gebruiken."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migreert FileField-waardes"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Uw server is niet in staat om bestandsuploadvoortgang te tonen. "
"Hiervoor heeft u PHP 5.2 en een Apache-server nodig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a> staat aan"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-uploadprogress</a> "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breedte van een video of foto in pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hoogte van een video of foto in pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "De lengte van audio of video in seconden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
msgid "The audio format."
msgstr "Het audioformaat."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "De sample rate van de audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audiokanaalmodus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Het aantal kanalen in de audio, per naam (stereo of mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "De audio-bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate-modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Het soort audio-bitrate, zoals VBR. Normaal gesproken leeg."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standaard (meestal mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Uren: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Seconden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Totaal aantal seconden"
msgid "Data key"
msgstr "Datasleutel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"De datakolom mag (of mag niet) de volgende data bevatten. Selecteer de "
"data die moet worden getoond voor dit veld."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "delete any "
msgstr "iedere verwijderen "
msgid "edit any "
msgstr "iedere wijzigen "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Dit formaat bestaat al. Voer een uniek formaat in."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u het formaattype %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datumformaat type %format is verwijderd."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformaat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Veld %field heeft foutmeldingen."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name zondag|maandag|dinsdag|woensdag|donderdag|vrijdag|zaterdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation zon|maa|din|woe|don|vri|zat"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Z|M|D|W|D|V|Z"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation zo|ma|di|wo|do|vr|za"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Jaar|Maand|Dag|Week|Uur|Minuut|Seconde|Hele dag|Hele dag"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jaar|Maanden|Dagen|Weken|Uur|Minuten|Seconde"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Elke|Eerste|Tweede|Derde|Vierde|Vijfde"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Laatste|Een-na-laatste|Twee-na-laatste|Drie-na-laatste|Vier-na-laatste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorige|Volgende|Vandaag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|maart|april|mei|juni|juli|augustus|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mrt|apr|mei|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Laat gebruikers de datumformaten instellen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Aangepaste formaten"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers aangepaste datumformaten kunnen instellen."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Een type datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sta toe dat gebruikers een ingesteld type datumnotatie kunnen "
"verwijderen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Naam van tijdzone per gebruiker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date module kan niet worden bijgewerkt totdate Views is bijgewerkt. Ga "
"terug naar <a href=\"@update-php\">update.php</a> en voer de overige "
"updates uit."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.modules heeft updates maar kan niet worden bijgewerkt totdat "
"views.module als eerste is bijgewerkt."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"De Date API module vereist de <a href=\"@link\">Date PHP4 module</a> "
"voor PHP versies kleiner dan 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"De %name instelling wijzigen nadat data is aangemaakt kan resulteren "
"in het verlies van data!"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel tonen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Van"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Tot"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Begindatum ongeldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Einddatum ongeldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Selectielijst met herhaalopties"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstveld met herhalingsopties"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender en herhalingsopties"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tijd met tijdzone"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datum lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Laat de websitebeheerder toe om verschillende formaten van datum/tijd "
"weergave te creëren om tegemoet te komen aan de specifieke eisen van "
"een publiek."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld %field is verplicht."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Veld %field is ongeldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Datum popup-instelling"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige locale tijd. Bij twijfel, kies de dichtsbijzijnde "
"tijdzone met dezelfde regels voor zomer- en wintertijd. Alle datums en "
"uuraanduidingen van de site worden volgens deze tijdzone weergegeven."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Hulpmiddelen om data en kalenders aan te maken en te importeren."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "remove !view"
msgstr "!view verwijderen"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view %view wilt verwijderen?"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender verwijderen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stel het minimale en maximale toegestane bereik van jaren in voor deze "
"parameter. Dat is dan of een -X:+X offset ten opzichte van het huidige "
"jaar zoals '-3:+3', of een absoluut minimum en maximum jaar zoals "
"'2005:2010'. Wanneer de parameter is ingesteld op een datum buiten het "
"bereik, wordt er een 'Pagina niet gevonden' (404) pagina getoond."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om op te filteren met deze "
"parameter. Selecteer niet op zowel 'Begindatum' en 'Einddatum' voor de "
"CCK date velden, slecht één er van is nodig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatieve waarden worden gebruikt als hierboven geen datum is "
"ingesteld. Gebruik 'now' om de huidige datum als standaard in te "
"stellen of voeg modifiers zoals 'now +1 day' toe. De standaard waarde "
"voor de begindatum wordt gebruikt als de operator is ingesteld op "
"'between of 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Als het filter wordt getoond, dan worden deze waarden gebruikt om de "
"beginwaarde in te stellen van het getoonde filter. Laat zowel de datum "
"als de standaard waarden leeg om zonder waarde te beginnen in het "
"getoonde filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "De %style kan niet meer dan één datum gebruiken: Datum parameter."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"De %style vereist de Datum: Datum parameter is ingestelt op de "
"standaard van de huidge datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "De %style vereist de Datum: Datum parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module-formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) is een inactief !field_type-veld dat gebruikt "
"maakt van een !widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Soort gegevens om op te slaan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen accentloze kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens(_) bevatten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de <a href=\"@link\">Velden beheren</a>-pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Een naam voor dit veld om als label te gebruiken in inhoudstype %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Het type data dat met dit veld in de database wordt opgeslagen. Deze "
"optie kan naderhand niet meer worden gewijzigd."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basisinstellingen voor veld %label bijgewerkt."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens het bijwerken van de basisinstellingen "
"voor het veld %label"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Dit veld is <strong>gelockt</strong> en kan daarom niet worden "
"verwijderd."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"De PHP-code voor de standaardwaarde retourneerde @value en dat is "
"ongeldig."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Geavanceerd: Bepaal de waarde van het veld doormiddel van PHP-code"
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Inhoud met wijzigingen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Inhoud zonder wijzingen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-label (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Een label is vereist."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Een groepnaam is vereist."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name in niet toegestaan. De naam mag alleen kleine "
"alfanumerieke karakters en underscores bevatten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name is te lang. De naam mag niet langer zijn dan "
"32 karakters inclusief 'group_'-voorvoegsel."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "De groepnaam %group_name bestaat al."
msgid "Add new group:"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Standard group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Maak weergavegroepen voor CCK-velden."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Veldengroep: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Set van velden - Ingeklapt"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "'@s'-veldgroep: @groep in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"inhoudnode zal worden geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Er zijn geen nodereferentie velden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Inhoudstypes-\"-instellingen boven "
"negeren. Gebruik anders de view z'n \"filters\" "
"sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om extra "
"informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een  "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br />Merk "
"op:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers en decimalen zijn toegestaan in %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen cijfers zijn toegestaan in %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Alleen nummers en het decimalenkarakter (%decimal) zijn toegestaan in "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"gebruiker zal worden geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Er zijn geen gebruikersreferentievelden ingesteld."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Gebruikers die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Refereerbare Rollen-\" en \"Refereerbare "
"Status\"-instellingen boven negeren. Gebruik anders de view z'n "
"\"filters\" sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om "
"extra informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br "
"/>Merk op:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker."
msgid "New field"
msgstr "Nieuw veld"
msgid "Existing field"
msgstr "Bestaand veld"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Voeg velden en groepen toe aan het inhoudstype en herschik ze bij "
"weergave en invoerformulieren."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"U kunt een veld toevoegen aan een groep door het eerst onder de groep "
"en daarna naar rechts te slepen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Noot: Door de <a href=\"!adv_help\">Geavanceerde hulp</a> module te "
"installeren kunt u meer, en betere hulp krijgen."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "breedte: @width, hoogte: @height, passend: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"breedte: @width, hoogte: @height, x-offset: @xoffset, y-offset: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"straal: @radius, sigma: @sigma, hoeveelheid: @amount, drempel: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Instelling opslaan"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "De naam die u voor deze instelling heeft gekozen is reeds in gebruik."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Onbekende instelling"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "De actie %action is niet verbonden aan instelling %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Actie aanmaken"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "De actie was succesvol aangemaakt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bestand %image niet gevonden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Bestand %image is geen afbeelding "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden tijdens het opslaan van de nieuwe "
"afbeelding %dst."
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Een alias zal voor u gegenereerd worden. Als u uw eigen alias "
"hieronder wilt aanmaken, vink dan deze optie uit."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Toon niets als het veld leeg is. Het label wordt mogelijk wel getoond, "
"afhankelijk van instellingen voor stijl of voor het tonen van labels "
"bij lege velden."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Views 1-tabellen verwijderen"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabellen zijn verwijderd."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Met dit filter kunnen items met meerdere geselecteerde opties als "
"dubbele resultaten verschijnen. Als dit filter inderdaad dubbele "
"resultaten laat verschijnen kan dit keuzevakje deze dubbele resultaten "
"verminderen. Maar hoe meer termen het moet doorzoeken, hoe slechter de "
"prestaties van de query wordt, gebruik dit daarom terughoudend. "
"Gebruik dit filter niet voor  enkelvoudige velden omdat waarden kunnen "
"verdwijnen als het  wordt gebruikt bij een niet-compatibel veld."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De term-ID voor de taxonomie-term."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De termnaam voor de taxonomie-term."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Deze relatie is daarom het beste te "
"gebruiken in slechts één woordenlijst die slechts eén term per node "
"bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Komt voor in: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering erven"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering verwerken"
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attributen"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-naam '@name' is reeds in gebruik"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authenticatiemodule"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Een Wysiwyg-profiel is geassocieerd met een invoerformaat. Een "
"Wysiwyg-profiel bepaalt welke client-side editor wordt geladen bij een "
"bepaald invoerformaat, welke knoppen of thema's worden ingeschakeld, "
"hoe de editor wordt weergegeven en enkele andere editor-specifieke "
"functies."
msgid "Div container"
msgstr "Div-container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Spellingscontrole tijdens invoer"
msgid "Advanced list"
msgstr "Geavanceerde lijst"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Om een andere editor aan een invoerformaat toe te wijzen, verwijdert u "
"de bestaande editor eerst met 'Verwijderen'."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Afwijking van de huidige tijd, zoals \"+1 day\" of \"-2 hours\" of "
"\"-30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Voorbeeldweergave niet automatisch bijwerken. Dit kan het bewerken van "
"Views enigszins versnellen."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle nodes verkrijgen die met een term zijn gelabeld."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"De gerelateerde termen van een term. Dit kan dubbele items opleveren "
"als er meer dan één gerelateerde term is."
msgid "Related term"
msgstr "Gerelateerde term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Een gerelateerde term van de term."
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Standaardargument van de node-pagina laden dat geschikt is voor "
"gerelateerde taxonomie-blokken."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standaard (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standaard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Herschalen zal <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> verwijderen."
msgid "Comment title."
msgstr "Commentaartitel"
msgid "Comment creation"
msgstr "Reactie-aanmaak"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr "Ongefilterde node-titel."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende taxonomie-term."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende woordenlijst."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het ongefilterde menu-pad (zoals weergegeven in de "
"broodkruimel-navigatie), zonder Home of [menu]. Gescheiden door /."
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "De URL van de huidige Drupal-website."
msgid "The current"
msgstr "De huidige"
msgid "raw user input"
msgstr "onbewerkte gebruikersinvoer"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Waarschuwing: Tokenwaarde bevat onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description jaar (vier cijfers)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description jaar (twee cijfers)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description maand (woord)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description maand (twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description maand (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description week (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerieke weergave van de dag van de week)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (woord)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description in UNIX-tijdstip formaat (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op een node."
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De ongefilterde tekst die in het menu als linktekst voor dit item "
"gebruikt wordt."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geef de de maximum bestandsgrootte per bestand op. Vul een waarde in "
"zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' (megabytes) om de "
"toegestane bestandsgrootte te beperken. Indien dit veld leeggelaten "
"wordt, zal de bestandsgrootte alleen worden gelimiteerd door de "
"PHP-instellingen 'maximum post' en 'file upload sizes' (op dit moment: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Totale bestandsgrootte voor %title, %tsize, overschrijdt een "
"veldinstelling van %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Het bestandsveld %field is vernieuwd met de nieuwe instellingen."
msgid "File Video width"
msgstr "Breedte van videobestand"
msgid "File Video height"
msgstr "Hoogte van videobestand"
msgid "File Duration"
msgstr "Speelduur van bestand"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Bestand ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
