# Kazakh translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the Kazakh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Басты бет"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
msgid "Body"
msgstr "Мазмұны"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
msgid "user"
msgstr "пайдаланушы"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML тегтерінің тазалау сүзгісі"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Арнайы саналған беттерден өзге әрбір "
"бетте көрсету"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Арнайы саналған беттерде ғана көрсету"
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
msgid "Save configuration"
msgstr "Конфигурацияны сақтау"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Қалыпқа келтіру"
msgid "enabled"
msgstr "қосулы"
msgid "delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Status"
msgstr "Жағдайы"
msgid "Administer"
msgstr "Басқару"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Жаңа қолданушыны құру"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Электронды пошта арқылы жаңа кілт сөз "
"сұрау"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Operations"
msgstr "Операциялар"
msgid "Content"
msgstr "Контент"
msgid "Value"
msgstr "Мән"
msgid "Username"
msgstr "Қолданушының аты"
msgid "content"
msgstr "контент"
msgid "Groups"
msgstr "Группалар"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Жауаптар"
msgid "Closed"
msgstr "Жабық"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Қолданушы аты немесе кілт сөз дұрыс "
"емес."
msgid "List"
msgstr "Көрсету"
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
msgid "closed"
msgstr "жабық"
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
msgid "disabled"
msgstr "рұқсат етілмеген"
msgid "Confirm"
msgstr "Растау"
msgid "Cancel"
msgstr "Келіспеу"
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
msgid "deny"
msgstr "рұқсат етпеу"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
msgid "Read more"
msgstr "Ары-қарай оқу"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS арна0"
msgid "Enable"
msgstr "Қосылған"
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Анықтама немесе жіберу "
"түсіндірмелері"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірілген"
msgid "Enabled"
msgstr "Қосылған"
msgid "Administration"
msgstr "Әкімшілік"
msgid "Comments"
msgstr "Пікірлер"
msgid "More"
msgstr "Толығырақ..."
msgid "not verified"
msgstr "тіркелмеген"
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
msgid "Last updated"
msgstr "Сонғыда жанартылған"
msgid "new"
msgstr "жаңа"
msgid "error"
msgstr "Қате"
msgid "Tags"
msgstr "Тэгтар"
msgid "Block title"
msgstr "Атауы"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыларға көрсетілетін блоктың "
"атауы."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Йә"
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (стандартты)"
msgid "Ash"
msgstr "Күл"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгия шоколады"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрус жарылысы"
msgid "Cold Day"
msgstr "Салқын күн"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Green beam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Ортатеңіздік"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурий"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Түнгі"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливия"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ақшыл қызыл пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Жарқыраған томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Контент түрлері"
msgid "Homepage"
msgstr "Жоба парағы"
msgid "Categories"
msgstr "Категория"
msgid "Download"
msgstr "Жүктеу"
msgid "Version"
msgstr "Нұсқа"
msgid "view"
msgstr "карау"
msgid "updated"
msgstr "жанартылған"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"Келесі ауыспалыларды қолдануға "
"болады:"
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
msgid "Advanced options"
msgstr "Кеңейтілген параметрлер"
msgid "Release notes"
msgstr "Шығарылым жазбалары"
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
msgid "Date"
msgstr "Датасы"
msgid "Size"
msgstr "Көлем"
msgid "Search"
msgstr "Іздестіру"
msgid "Reset"
msgstr "Ысыру"
msgid "Daily"
msgstr "Күн сайын"
msgid "Weekly"
msgstr "Апта сайын"
msgid "None"
msgstr "Ешқайсысы"
msgid "Display settings"
msgstr "Шығару параметрлері"
msgid "default"
msgstr "әдепкі"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Бұл әрекет қайтарылмайды."
msgid "Number"
msgstr "Саны"
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
msgid "No log messages available."
msgstr "Жазба жоқ."
msgid "Password"
msgstr "Құпиясөз"
msgid "- None -"
msgstr "Таңдалмаған"
msgid "Weight"
msgstr "Салмағы"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурация сақталды"
msgid "Variable"
msgstr "Мәң"
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
msgid "Center"
msgstr "Орта"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Осы уақытта бұл категорияда жазбалар "
"жоқ."
msgid "Help text"
msgstr "Анықтама"
msgid "Types"
msgstr "Типтар"
msgid "Related terms"
msgstr "Қатысты терминдер"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимдар"
msgid "Multiple select"
msgstr "Бірнеше таңдау"
msgid "Required"
msgstr "Қажетті"
msgid "root"
msgstr "түбір"
msgid "Parent"
msgstr "Ата-ана"
msgid "Parents"
msgstr "Ата-анасы"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Беттер берілген деңгейде іріктелген "
"бірінші көлеміне қарай, екінші "
"атауына қарай."
msgid "none"
msgstr "көрсетілмеген"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Контейнер қосу"
msgid "Settings"
msgstr "Теңшелімдер"
msgid "Add category"
msgstr "Категория қосу"
msgid "Name"
msgstr "Аты"
msgid "edit container"
msgstr "контейнерді өзгерту"
msgid "edit"
msgstr "түзету"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке көшу"
msgid "up"
msgstr "жоғарыға"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Бөлім бетіне көшу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі бетке көшу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Кітап"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Қосатын термин"
msgid "General settings"
msgstr "Бас теңшелімдер"
msgid "Field"
msgstr "Өріс"
msgid "category"
msgstr "категориясы"
msgid "Outline"
msgstr "Жиек"
msgid "Label"
msgstr "Атауы"
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "«%name» қолданушысының сессиясы ашық"
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
msgid "username"
msgstr "қолданушының аты"
msgid "Default"
msgstr "Стандартты"
msgid "Update"
msgstr "Жанарту"
msgid "Small"
msgstr "Кіші"
msgid "Large"
msgstr "Ірі"
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
msgid "View"
msgstr "Қарау"
msgid "History"
msgstr "Тарих"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Теңшеу параметрлері әдепкі"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Жол"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Сөздіктер *"
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
msgid "Clear index"
msgstr "Индексті тазалау"
msgid "edit forum"
msgstr "Форумды өңдеу"
msgid "Forum name"
msgstr "Форумның аты"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Сіз %name форумын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term форумы және барлық ішіндегі "
"форумдар және барлық байланысқан "
"посттар кетірілді."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: %term және ішіндегі барлық "
"элементтер және байланысқан файлдар "
"кетірілді."
msgid "Region"
msgstr "Аумақ"
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
msgid "results"
msgstr "нәтижелер"
msgid "search"
msgstr "Іздеү"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - міндетті емес"
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name пайдаланушы аты табылмады."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Add item"
msgstr "Элемент қосу"
msgid "actions"
msgstr "әрекеттер"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
msgid "read more"
msgstr "Толық оқу"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервалды жанарту"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL арна толық адресі."
msgid "Add forum"
msgstr "Форумды қосу"
msgid "Add term"
msgstr "Мерзім қосу"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Скриншот %theme тақыб үшін."
msgid "no screenshot"
msgstr "Скреншот жоқ"
msgid "Timestamp"
msgstr "Уақыт белгісі"
msgid "Keywords"
msgstr "Кілтсөздер"
msgid "Access log settings"
msgstr "Қолжетімділік журналы параметрлері"
msgid "Enable access log"
msgstr "Рұқсат журналын қосу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Белгілі мәннен ескірек журнал "
"жазбаларын кетіру."
msgid "Preview comment"
msgstr "Пікірді алдын ала көру"
msgid "Unassign"
msgstr "Тағайындамау"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Сайт басқарушысымен хабарласыңыз."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Кеңейтілген іздеу"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Бұл бетке кіруге сзіге рұқсат жоқ."
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
msgid "Attachment"
msgstr "Тіркеме"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role параметрлері"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Рұқсат етілген файлдық кеңейтулер"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Бұл рөлдегі қолданушылар кері қотыра "
"алатын кеңейтулер. Кеңейтулерді бос "
"орын арқылы бөліңіз және басқарушы "
"нүкте қолданбаңыз."
msgid "n/a"
msgstr "жоқ"
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеу"
msgid "Picture"
msgstr "Сүрет"
msgid "type"
msgstr "түр"
msgid "Database type"
msgstr "Дерекқор түрі"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
msgid "action"
msgstr "әрекет"
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статусы"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
msgid "Contact"
msgstr "Контакттау"
msgid "Created"
msgstr "Құрылған"
msgid "Node"
msgstr "Түйін"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient ке email жіберу"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient email жіберу болмай жатыр"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Хаттың тақырыбы"
msgid "Create"
msgstr "Қосу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сіз %title жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Save categories"
msgstr "Категорияларды сақтау"
msgid "Content management"
msgstr "Контентті басқару"
msgid "Menu item"
msgstr "Мәзір элементі"
msgid "Expanded"
msgstr "Кеңейтілген"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Осы мәзір элементі сілтейтін жол. Бұл "
"%add-node сияқты Drupal жолы немесе %drupal "
"сияқты сыртқы URL болу мүмкін. Бастапқы "
"бетке сілтемені енгізу үшін %front жазу "
"керек."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Егер де таңдалған және балалықтары "
"бар болса, онда мәзір ашық түрде "
"көрсетіледі."
msgid "Parent item"
msgstr "Басты элемент"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Міндетті емес. Мәзірде, ауыр "
"элементтер жеңіл элементтердің "
"астында тұрады."
msgid "Question"
msgstr "Сұрақтар"
msgid "Add child page"
msgstr "Балалық бетті құру"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Баспаға арналған нұсқасы"
msgid "Update options"
msgstr "Жаңарту баптаулары"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Құрылымнан жою"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Белгісіз экспорттау форматы."
msgid "All"
msgstr "Барлық"
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
msgid "Post"
msgstr "Жазба"
msgid "Last post"
msgstr "Жаңартылды"
msgid "Access denied"
msgstr "Рұқсат жоқ"
msgid "Page title"
msgstr "Парақ тақырыбы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Блок құру"
msgid "Page"
msgstr "Бет"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 сағат"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count күн"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сақталды."
msgid "Footer message"
msgstr "Төменгі деректемедегі хабарлама"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Мақсаты"
msgid "Search box"
msgstr "Іздеу өрісі"
msgid "Site name"
msgstr "Сайт атауы"
msgid "Site slogan"
msgstr "Сайт ұраны"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Қолданушы теңшелімдері"
msgid "Public registrations"
msgstr "Ашық тіркелулер"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Тек басқарушылар ғана жаңа есептерді "
"құра алады."
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Қол жетімді жанартулар"
msgid "Manual update check"
msgstr "Жаңартуларды қолдан тексеру"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
msgid "Check manually"
msgstr "Қолмен тексеру"
msgid "Up to date"
msgstr "Жаңартылған"
msgid "Update available"
msgstr "Жаңарту қолжетімді"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal ядросының жаңарту статусы"
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
msgid "Update status"
msgstr "Статусты жанарту"
msgid "Header"
msgstr "Үстіңгі деректеме"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Сол жақ шеткі панелі"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Оң жақ шеткі панелі"
msgid "Footer"
msgstr "Төменгі деректеме"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Мәзір элементі <a "
"href=\"@modules-page\">қосылғаннан</a> кейін "
"теңшелене алады."
msgid "Recipients"
msgstr "Алушылар"
msgid "Selected"
msgstr "Тандалған"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Бұл санатты әдепкі қылу үшін бұл "
"параметрге <em>Ия</em> деңіз."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Категорияны енгізу керек."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Сіз бір немесе бірнеше қабылдаушыны "
"енгізуіңіз керек."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category категориясы жаңартылды."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"%category жойғыңыз келетініне сенімдісіз "
"бе?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category категориясы жойылды."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Сагаттык шектеу"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Сіз сағатына %number хабарламадан артық "
"жібере алмайсыз. Әрекетіңізді кешірек "
"қайталауыңызды өтінеміз."
msgid "Your name"
msgstr "Сіздің атыңыз"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Сіздін e-mail адресі"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail жіберу"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Дұрыс категорияны таңдау керек."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Дұрыс e-mail мекенжайын енгізіңіз."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Қайда"
msgid "From"
msgstr "Кімнен"
msgid "Custom"
msgstr "Өзгертпелі"
msgid "Throttle"
msgstr "Тротл"
msgid "Visibility"
msgstr "Көріну"
msgid "Roles"
msgstr "Рөлдер"
msgid "Comment"
msgstr "Пікір"
msgid "Hostname"
msgstr "Хосттың аты"
msgid "Published"
msgstr "Жарияланған"
msgid "Input format"
msgstr "Еңгізу пішімі"
msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтрле"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
msgid "Locale"
msgstr "Тіл"
msgid "Title field label"
msgstr "Тақырып өрісі атауы"
msgid "Body field label"
msgstr "Мазмұн өрісі атауы"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Басты параққа шығарылған"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Тізімнің жоғарысына шығарылған"
msgid "Revisions"
msgstr "ревизиялар"
msgid "Log message"
msgstr "Журнал хабарламасы"
msgid "Poll duration"
msgstr "Дауыс беру ұзақтығы"
msgid "Poll choices"
msgstr "Жауап нұсқалары"
msgid "Explanation"
msgstr "Түсініктеме"
msgid "Selection options"
msgstr "Таңдау параметрлері"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Сөздіктің ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Сөздік атауы"
msgid "Term name"
msgstr "Термин аты"
msgid "Role name"
msgstr "Рөл атауы"
msgid "E-mail address"
msgstr "Электрондық мекенжай"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Теңшелімнің тақырыбы"
msgid "Last access"
msgstr "Соңғы қатынас"
msgid "Time zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
msgid "Severity"
msgstr "Қауіптілік"
msgid "Field type"
msgstr "Өрістін типы"
msgid "Global settings"
msgstr "Жалпы теңшелімдер"
msgid "Fields"
msgstr "Өрістер"
msgid "Vote"
msgstr "Дауыс беру"
msgid "Count"
msgstr "Саны"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "блогтардын RSS"
msgid "Search settings"
msgstr "Теңшелемелерді іздеу"
msgid "Mode"
msgstr "күй"
msgid "blocked"
msgstr "бұғатталған"
msgid "active"
msgstr "белсенді"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML арнасы"
msgid "configure"
msgstr "баптау"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Блоктағы жаңалықтар саны"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Осы каналдың соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Осы категорияның соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "Feed overview"
msgstr "Арнаны шолу"
msgid "Items"
msgstr "Элементтер"
msgid "Last update"
msgstr "Соңғы жаңартулар"
msgid "Next update"
msgstr "Кезекті жаңарту"
msgid "%time left"
msgstr "%time солда"
msgid "remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "update items"
msgstr "Элементтерді жаңарту"
msgid "Category overview"
msgstr "Категорияны шолу"
msgid "Categorize"
msgstr "Категорияларға бөлу"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Сіз жаңалықтардың мына бауын "
"топтастыра алмайсыз"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориялар сақталды"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Жанартылған:"
msgid "blog it"
msgstr "Блогқа жаз"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Бұл жаңалыққа пікірлер сіздің жеке "
"блогыңызда"
msgid "%age old"
msgstr "%age ескі"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago уақыт бұрын"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Элементтер қайнарларға және беттер "
"категоряларына көрсетуде"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Осы URL-лы %url канал бар болған. Өтінеміз "
"басқаша URL атаңыз."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Арна %feed жаңарған."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Арна %feed құрылды"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Арна %feed құрылды."
msgid "Delete all"
msgstr "Бәріні жою"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Жаңалықтар пункті жойылған %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Жаңалықтар бауын басқару"
msgid "access news feeds"
msgstr "жаңалықтар арнасына рұқсат"
msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"тіркемелерді көру үшін толық мәтінді "
"оқып шығыңыз."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 тіркелім"
msgid "This field is required."
msgstr "Міндетті өріс"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
msgid "Details"
msgstr "Мәліметтер"
msgid "Last reply"
msgstr "Сонғы жауабы"
msgid "System"
msgstr "Системасы"
msgid "Unlimited"
msgstr "Шексіз"
msgid "Send"
msgstr "Жіберіңіз"
msgid "Code"
msgstr "Коды"
msgid "No posts available."
msgstr "Қолжетімді жазба жоқ."
msgid "Recipient"
msgstr "Қабылдаушы"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушылардға рөл қос"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушылардың рөлдерін "
"жой"
msgid "security"
msgstr "қорғаныш"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Соңғы жазбалар"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
msgid "Mon"
msgstr "Дс"
msgid "Tue"
msgstr "Сс"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Бс"
msgid "Fri"
msgstr "Жм"
msgid "Sat"
msgstr "Сн"
msgid "Sun"
msgstr "Жк"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
msgid "am"
msgstr "ертенгі уақыт"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time бұрын"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
msgid "Background color"
msgstr "Фон түсі"
msgid "Text color"
msgstr "Мәтін түсі"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Теманың параметрлері"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Бұл параметрлер тек қана %theme "
"темасында және оған негізделген "
"барлық стильдерде жасайды."
msgid "access content"
msgstr "контентке рұқсат"
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
msgid "Deny"
msgstr "Рұқсат етпеу"
msgid "Signatures"
msgstr "Қолтаңбалар"
msgid "User login"
msgstr "Жүйеге кіру"
msgid "Log in"
msgstr "Кіру"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title - %url RSS-жолағының жаңартылған түрі."
msgid "Blog"
msgstr "Блогі"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы пікіріне секір."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы жаңа пікіріне секір."
msgid "Add new comment"
msgstr "Жаңа пікірді жазу"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Осы бетке жаңа пікір жазу"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Бұл жазба туралы өз ойыңмен және "
"пікіріңмен бөліс"
msgid "No terms available."
msgstr "Терминдер қосылмаған."
msgid "reset"
msgstr "қалпына келтіру/ысыру"
msgid "String"
msgstr "Жазба жолы"
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
msgid "Not installed"
msgstr "Орнатылмаған"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Кэштың ең аз сақталу уақыты"
msgid "Referrer"
msgstr "Сілтеме көзі"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 дауыс"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Сайт қызмет көрсетуі"
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
msgid "Off-line"
msgstr "Офлайн"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Егер \"Онлайн\" таңдалған болса, онда "
"сайтыңызға кез келген қонақ кіре "
"алады. Ал егер \"Офлайн\" таңдалған "
"болса, онда \"сайт басқару "
"теңшелімдері\"-нде рұқсат берілген "
"қолданушылар көре алады, ал "
"қалғандарына төмендегі сайт офлайн "
"хабарламасы көрсетіледі. Тіркелген "
"қолданушылар жүйеге <a "
"href=\"@user-login\">жүйеге кіру</a> парағы "
"арқылы тікелей кіре алады."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сайт офлайн хабарламасы"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Қазір сайтта жөндеу жұмыстары жүріп "
"жатыр."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Қонақтарға сайт офлайн кезінде "
"көрсетілетін хабарлама."
msgid "Default front page"
msgstr "Әдепкі бірінші парақ"
msgid "Top pages"
msgstr "Ең күшті беттер"
msgid "Create content"
msgstr "Контентті қосу"
msgid "Anonymous"
msgstr "Тіркелмеген қолданушы"
msgid "Uninstall"
msgstr "Жою"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтерлері"
msgid "Optional"
msgstr "Міндетті емес"
msgid "Recent comments"
msgstr "Соңғы пікірлер"
msgid "Recent hits"
msgstr "соңғы хиттар"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий казіргі уақытта жойылған."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Пікірмен оның жауаптары өшірілген."
msgid "Do not display"
msgstr "Көрсетпеу"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Тек қана PHP код <code>TRUE</code> қайтарса ғана "
"(PHP-mode, мамандар үшін ғана)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Тегістелген"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Votes"
msgstr "Дауыстар"
msgid "Save settings"
msgstr "Теңшелімдерді сақтау"
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
msgid "reply"
msgstr "жауап беру"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name үшін сессия жабылды."
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Сіз дұрыс датаны қалдыруыңыз керек."
msgid "Server settings"
msgstr "Сервер баптамалары"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name пайдаланушының резервтелген аты"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field жолы керек"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 жаңа"
msgid "Add rule"
msgstr "Заңды құру"
msgid "Delete rule"
msgstr "Заңды жою"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Кестенің префиксі"
msgid "Database username"
msgstr "Дерекқор қолданушысының аты"
msgid "Database password"
msgstr "Дерекқор құпиясөзі"
msgid "Database name"
msgstr "Дерекқор атауы"
msgid "Add user"
msgstr "Қолданушы қосу"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Форматтау нұсқаулығы"
msgid "Authoring information"
msgstr "Авторлық ақпарат"
msgid "Authored on"
msgstr "Уақыты"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Пішімі: %time. Жіберілген уақытын қою "
"үшін бос қалдырыңыз."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous үшін бос қалдыр."
msgid "Attachments"
msgstr "Косымшалар"
msgid "File attachments"
msgstr "Файл қосымшалар"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Бұл жазбаны сақтамайынша бекітілген "
"файлдар тізімі өзгертілмейді. Бірінші "
"\"санап шығу\" файл  RSS арналарына "
"қосылады."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Файл тіркемелері өшіріліп тасталған. "
"Файл директориялары қажетті түрде "
"теңшелендірілмеген."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Файлдық жүйені "
"конфигурациялау бетін</a> көріп "
"шығуыңызды өтінеміз."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Анонимдік қолданушыларға беттерді "
"кэшірлеу және  CSS пен JS өткізу "
"өнімділігі үшін құру."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Әр жолаққа Drupal жолдары сияқты бір "
"парақ жазыңыз. Мысалыға блог парағы "
"үшін %blog және әр жеке блог үшін "
"%blog-wildcard. %front бастапқы парақ."
msgid "Syslog"
msgstr "Жүйе журналы"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Суреттің максимум рұқсат етілген "
"көлемі, ЕНІхҰЗЫНДЫҒЫ түрінде жазылады "
"(мысалға 640х480). Егер еш шектеу болмаса 0 "
"қойыңыз."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role  файл өлшемінің шегі нөмір немесе "
"0-ден үлкен болуы тиіс."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максималды %role көлемді файл, жеке "
"қолданушыға берілетін көлемге "
"қарағанда."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Кері қотарылған кескіннің максимал "
"өлшемділігі"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "WIDTHxHEIGHT"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Файлды жүктеудегі максималды көлем"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Әр қолданушы үшін ортақ көлемді "
"файлдар"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Қолданушының сайттағы мүмкін болатын "
"барлық файлдардың ең үлкен мөлшері "
"(мегабайтта)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">қосымша көмек...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
msgid "French"
msgstr "Француз"
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
msgid "Edit term"
msgstr "Терминді өзгерту"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Сіз бұл элементтерді жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементтер жойылды."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Бүкіл жүйелік e-mail-дер осы мекенжайға "
"жіберілетін болады. Бұл e-mail мекенжайы "
"жариялы болмайды, тек қана жаңа "
"құпиясөзін немесе жаңалықтар, "
"хабарламалар алу үшін қолдансаңыз "
"болады."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-mail-ы тіркелген. <a "
"href=\"@password\">Құпиясөзді ұмыттыңыз ба?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-mail-ына рұқсат жоқ."
msgid "Remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтері"
msgid "Sources"
msgstr "Ақпарат көздері"
msgid "!title category latest items"
msgstr "соңғы !title элементтері"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "соңғы !title жолақ элементтері"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Осы атаулы категория бар болған. "
"Өтінеміз, бірегей атауды енгізіңіз."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category категориясы жаңартылды."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 элемент"
msgid "Add menu"
msgstr "Мәзір қосу"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Сіз %item негізгі мәзір бөлімін жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "%title мәзір элементі жойылды."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "%title мәзір элементі жойылды."
msgid "menu"
msgstr "мәзір"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ алдыңғы"
msgid "next ›"
msgstr "келесі ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Еш элемент таңдалған жоқ."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Жаңарту орындалды."
msgid "update"
msgstr "жанарту"
msgid "View user profile."
msgstr "Қолданушы профилін көру."
msgid "locked"
msgstr "бұғатталған"
msgid "Titles only"
msgstr "Тек қана тақырып"
msgid "Full text"
msgstr "Толық мәтін"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Болдырмауға мүмкін болмайды."
msgid "Upload picture"
msgstr "Суретті жіберіңіз"
msgid "Message:"
msgstr "Хабарлама:"
msgid "Language file"
msgstr "Тілдік файл"
msgid "published"
msgstr "жарияланған"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Орташа парақты жасау уақыты"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Өзгертулер сақталды."
msgid "Show only users where"
msgstr "Қолданушыларды көрсету0"
msgid "Refine"
msgstr "Жаңарту"
msgid "Undo"
msgstr "Қайтару"
msgid "Member for"
msgstr "Қатысу уақыты"
msgid "@time ago"
msgstr "@time бұрын"
msgid "No users available."
msgstr "Қол жетімді пайдалынушылар жоқ"
msgid "No users selected."
msgstr "Қолданушылар таңдалған жоқ."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Қолданушының қорғалған өрістерін "
"өзгерту талпыныстары анықталды."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Кестенің барлық қатарларын таңдау"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Бұл кестеге барлық жолды болдырмау"
msgid "Search results"
msgstr "Іздеу нәтижелері"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Сіздің іздеуіңіз еш нәтиже бермеді"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Құпия создерді енгізге болады."
msgid "Request new password"
msgstr "Жаңа құпиясөзді сұрау"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Қолданушылар есеп құра алады және "
"басқарушының қолдауы керек емес."
msgid "Deleted"
msgstr "Жойылған"
msgid "Languages"
msgstr "Тілдер"
msgid "Topics"
msgstr "Тақырыпшалар"
msgid "Topic"
msgstr "Тақырыпша"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Қолданушының максималды көлемдегі "
"файлдарды жүктеу (мегабайтта)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Мәзірді өңдеу"
msgid "Delete menu"
msgstr "Мәзірді жою"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Мәзір элементін өңдеу"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Мәзір элементін жаңадан құру"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Мәзір элементін жою"
msgid "Publishing options"
msgstr "Жариялау нұсқаулары"
msgid "Create new revision"
msgstr "Жаңа ревизияны қосу"
msgid "Locale settings"
msgstr "Аймақ нұсқаулары"
msgid "Configure block"
msgstr "Блокты нұсқау"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"\"Day\" тізбегінде неше контент "
"элементін көрсету керек."
msgid "Jan"
msgstr "Қаң"
msgid "Feb"
msgstr "Ақп"
msgid "Mar"
msgstr "Нау"
msgid "Apr"
msgstr "Сәу"
msgid "Jun"
msgstr "Мау"
msgid "Jul"
msgstr "Шлд"
msgid "Aug"
msgstr "Тмз"
msgid "Sep"
msgstr "Қыр"
msgid "Oct"
msgstr "Қзн"
msgid "Nov"
msgstr "Қар"
msgid "Dec"
msgstr "Жел"
msgid "Posts"
msgstr "Жазбалар"
msgid "Mission statement"
msgstr "Мақсаты"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Рұқсаттарды теңшелеу"
msgid "None."
msgstr "Ешбір."
msgid "Existing system path"
msgstr "Жүйелік жол"
msgid "Path alias"
msgstr "Жол бүркеніш аты"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Бүркеншік ат қосқыңыз келген қазіргі "
"жолды белгілеңіз. Мысалы: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Үлкен"
msgid "Less than"
msgstr "Кіші"
msgid "Choice"
msgstr "Таңдау"
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Көрсетілетін бір күндегі ең көп "
"қараулардың саны."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Барлық қаралымдар саны"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Көрсетілетін ең соңғы қаралымдар саны"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Баптаулар қатеге байланысты "
"сақталған жоқ."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Спам сілтемелерінен қорғану"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "First day of week"
msgstr "Аптаның бірінші күні"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Таксономияның өздігінен толтырылуы"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Өзіме көшірмесін жіберу."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!site сайтындағы (!form-url) формасы арқылы  "
"!name (!name-url) сізге хабарлама жіберді."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Егер осындай хабарламалар алғыңыз "
"келмесе, !url бетінде параметрлерді "
"өзгерте аласыз"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from атты қолданушы %name-to "
"қолданушысына email жіберді."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Хабарлама жіберілді."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name !form контакт формасын қолданып "
"хабарлама жіберді."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from атты қолданушы  %category санатынан "
"электрондық пошта жіберді."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Сіздің хабарламаңыз жіберілді."
msgid "Create new account"
msgstr "Жаңа есепты құру"
msgid "role"
msgstr "рөл"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name блогын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name блогы жойылы."
msgid "list terms"
msgstr "терминдерді тізу"
msgid "add terms"
msgstr "сөздерді қосу"
msgid "Created new term %term."
msgstr "«%term» термині қосылды."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"%title терминін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Жойылған %name термині."
msgid "warning"
msgstr "ескерту"
msgid "No statistics available."
msgstr "Бір де бір статистика қолжетімді емес."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Соңғы рет !time уақыт бұрын жөнелтілген."
msgid "Never run"
msgstr "Жөнелтілген жоқ"
msgid "Site information"
msgstr "Сайт туралы мәлімет"
msgid "Blocked"
msgstr "Бұғатталған"
msgid "critical"
msgstr "cыни"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Файлдарды кеңейтуге әдепкі рұқсат "
"етіледі"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript файлдарын ықшамда"
msgid "Results"
msgstr "Нәтижелер"
msgid "Older polls"
msgstr "Бұрынғы сұрастырулар"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Осы сайттағы сауалнамалар тізімі көру"
msgid "Poll settings"
msgstr "Сауалнама параметрлері"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Сіз аз дегенде екеуің таңдауыңыз "
"керек."
msgid "open"
msgstr "ашу"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Осы бетте осы сауалнаманың нәтижелер "
"кестесі бар. Егер сайттың белгісіз "
"келушілеріне сұраққа жауап беру "
"мүмкіндігі берілсе, онда олар жауап "
"берілген компьютердің ІР-адресі "
"бойынша тіркеледі."
msgid "Visitor"
msgstr "Кіруші"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cіздің дауысты болдырмау"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ағымдағы сауалнама нәтижесін қарау."
msgid "vote on polls"
msgstr "vote on polls"
msgid "cancel own vote"
msgstr "өз даусынды болдырмау"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Барлық дауыстарды тексеру"
msgid "List terms"
msgstr "Терминдерді тізу"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Терминді жою кезінде онымен "
"байланысты барлық терминдер "
"өшіріледі, егер бар болса. Бұл әрекет "
"қаайтымсыз."
msgid "Parent terms"
msgstr "Ата-аналық терминдер"
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикат"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Синдикатты контент"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогтар"
msgid "Books"
msgstr "Кітаптар"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"<New translation>%site арнасы бұзылған болуы "
"керек, %line жолындағы %error қатесі үшін."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %line жолында %error қатесі орын "
"алды."
msgid "Forums"
msgstr "Форумдар"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Таксономияны администрлеу"
msgid "access administration pages"
msgstr "басқару парақтарына рұқсат"
msgid "administer filters"
msgstr "фильтерлерді басқару"
msgid "view revisions"
msgstr "ревизияларды көру"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title ревизиясы"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username<br />!date"
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
msgid "current revision"
msgstr "соңғы ревизия"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Енгізілген құпия сөздер сәкес "
"келмейді."
msgid "Track"
msgstr "трек"
msgid "No forums defined"
msgstr "Еш форум табылмады"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Бұл тақырыптың орны ауыстырылған"
msgid "User management"
msgstr "Пайдаланушырады басқару"
msgid "Permissions"
msgstr "Құқықтары"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Хронометр"
msgid "permission"
msgstr "құқық"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Сіздің дауысы сақталды."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңызға көпжауапты сұрақ "
"формасындағы түрлі тақырыпта "
"жауаптарды сақтау мүмкіндігін береді."
msgid "Link color"
msgstr "Сілтеме түсі"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"E-mail мекенжайыңызға құпиясөз және "
"инструкция жіберілді."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Икемделген жазбалар ұзындығы"
msgid "200 characters"
msgstr "200 таңба"
msgid "400 characters"
msgstr "400 таңба"
msgid "600 characters"
msgstr "600 таңба"
msgid "800 characters"
msgstr "800 таңба"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 таңба"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 таңба"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 таңба"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 таңба"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 таңба"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 таңба"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Жазбаның икемделген нұсқасындағы "
"таңбалардың ең көп саны."
msgid "System default"
msgstr "Әдепкі"
msgid "Not published"
msgstr "Жарияланбаған"
msgid "File settings"
msgstr "Файлдын нұсқаулары"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Енгізуге мүмкіндік беретін "
"кеңейтулерге әдепкі рұқсат етілген. "
"Бөлек кеңейтулер негізгі нүктені "
"өзіне қоспайды."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максималдық мөлшерді файлды енгізу "
"әдепкі"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Әр қолданушыға арналған әдепкі файл "
"мөлшері"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Сіздің PHP теңшелімдері %size шектеуінен "
"аспау керек."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Сервердің ортасына байланысты бұл "
"нұсқаулар жалпыжүйелік   php.ini "
"файлында,  Drupal-дың түбірлік "
"каталогындағы php.ini файлында, settings.php "
"файлында немесе Drupal-дың түбірлік "
"каталогындағы  .htaccess файлында "
"өзгертіле алады"
msgid "Menu settings"
msgstr "Мәзір теңшелімдері"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Суреттеме түнтуір курсорын мәзір "
"бөліміне әкелгенде көрсетіледі."
msgid "XML feed"
msgstr "XML арна"
msgid "Color scheme"
msgstr "Түс схемасы"
msgid "Gray"
msgstr "Сұр"
msgid "Attach new file"
msgstr "Жаңа файлды қосу"
msgid "Attach"
msgstr "Қосу"
msgid "List files by default"
msgstr "Файлдарды әдепкідей тізіп көрсету"
msgid "File system path"
msgstr "Файлдық жүйе жолы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title жойылды."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">қосымша</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Қайта бағыттау URL-і"
msgid "details"
msgstr "мәліметтер"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"%name пайдаланушы аты активтелмеген "
"немесе бұғаттаулы"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user қолданушы үшін жүйеге кіру сәтсіз "
"аяқталды."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date күнінлені %title ревизиясы"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Сіз автор ретінде тағайындағыңыз "
"келген қолданушы аты"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Пайдаланушы атын дұрыс енгізуіңізді "
"өтінеміз."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Дұрыс email адресты немесе %author жаз"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Сіздің сайт үшін анықталған әрекеттер "
"басқару"
msgid "Delete action"
msgstr "Әрекетті өшіру"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Әрекеттер Drupal арқылы қолайлы:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Әрекет сәтті сақталды."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "%aid (%action) әрекеті жойылды."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "«%action» әрекеті қосылды."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Жоғалтылған әрекеттерді өшіру"
msgid "administer actions"
msgstr "әрекеттерді басқару"
msgid "Themes"
msgstr "Темалар"
msgid "Story"
msgstr "Мақала"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG сапасы"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "басқарушы түйіндері"
msgid "administer comments"
msgstr "комментарийларды басқару"
msgid "Delete comments"
msgstr "Пікірлерді өшіру"
msgid "not published"
msgstr "жарияланбаған"
msgid "by"
msgstr "кұрылған"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарийлар жойылған."
msgid "Published comments"
msgstr "Жарияланған пікірлер"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Сіздің пікіріңіз сайт "
"администраторларының модерациясының "
"кезегіне қойылды және расталғаннан "
"кейін жарияланады."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name өрісін толтыру міндет."
msgid "Protected"
msgstr "Қорғалған_"
msgid "Comment settings"
msgstr "Пікір теңшелімдері"
msgid "Hits"
msgstr "Хиттер"
msgid "not sticky"
msgstr "жабыстырылмаған"
msgid "sticky"
msgstr "жабыстырылған"
msgid "not promoted"
msgstr "бастапқы параққа шығарылмаған"
msgid "promoted"
msgstr "бастапқы параққа шығарылған"
msgid "Default options"
msgstr "Әдепкі параметрлер"
msgid "Read only"
msgstr "Оқу ғана"
msgid "Contact settings"
msgstr "Контактты жөндеу"
msgid "Reset password"
msgstr "Құпиясөзді қалпына келтіру"
msgid "Processing"
msgstr "Өңделу..."
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталды"
msgid "Line break converter"
msgstr "Жол үзілімін құрушы"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Уақытша қалта"
msgid "date"
msgstr "Күні, айы, жылы"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлды жүктеу қатесі. Жүктелген "
"файлды роналастыру мүмкін емес."
msgid "upload files"
msgstr "файлдарды кері қотару"
msgid "Site configuration"
msgstr "Сайттың конфигурациясы"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Көрсетілген мерзім дұрыс емес."
msgid "Choice @n"
msgstr "Таңда @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Құпиясөз мықтылығы:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Ең аз алты таңбадан тұратын құпиясөз "
"таңдаған жөн. Және де сандар, "
"пунктуация, үлкен және кіші әріптер "
"қолданған жөн."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Құпиясөз қауіпсіз болатындай мықты "
"емес. Төмендегілерді жасап көріңіз:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Үлкен және кіші әріптердің екеуінде "
"қосу."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Сандар қосу."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Пунктуация қосу."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Қолданушы атынан бөлек құпиясөз "
"таңдау керек."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Құпиясөздердің сәйкестігі:"
msgid "Slogan"
msgstr "Ұран"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Бұл мәтін әр парақтың астында көрініп "
"тұрады. Парақтарға копирайт қоюға "
"қолайлы."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимді пайдаланушы"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Анонимді қолданушыларды білдіретін "
"атау."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Бастапқы бетте контент осы URL-ге "
"салыстырмалы түрде көрсетіледі. "
"Сенімсіз болсаңыз \"node\" жазыңыз."
msgid "Get help"
msgstr "Көмекті алу"
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз...0"
msgid "Assign"
msgstr "Тағайындау"
msgid "Not translated"
msgstr "Аударылмаған"
msgid "is"
msgstr "ол"
msgid "Approval queue"
msgstr "Растау кезегі"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Бөлек бетте көрсету"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Пікір орналасуы ұсынылған формада"
msgid "Go to first page"
msgstr "Бірінші бетке көшу"
msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы параққа көшу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number параққа көшу"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Кестесіз, түсі келтірілетін, бірнеше "
"колондық, ені өзгертілмелі тема "
"(әдепкі)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Артындағы форумның тақырыпқа кету"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Келесі форумның тақырыпқа кету"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Іздейтін терминдерді енгізіңіз."
msgid "Underlined"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Site building"
msgstr "Сайттың құрылысы"
msgid "No primary links"
msgstr "Негізгі сілтемелер жоқ"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Негізгі сілтемелер көзі"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Алғашкі сілтеме сияқты бейнелеп "
"көрсетелгенді таңдауға керек."
msgid "No secondary links"
msgstr "Қосымша сілтемелер жоқ"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr ""
"Қайнар көзі екінші/келесі сілтеме "
"үшін"
msgid "No content types available."
msgstr "Еш контент түрі жоқ."
msgid "Delete role"
msgstr "Рөлді өшіру"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Нақты көрінетін шарттар рөлі"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Іске қосылмаған мәзір бөлімі ешбір "
"мәзір тізіміне кірмейді."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Жаңа мәзірдің атын еңгізіңіз. Жаңадан "
"жасалған блокты <a href=\"@blocks\">блоктар "
"басқару парағында</a> қосуды ұмытпаңыз."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Меню элементтерін қайта орналастыру "
"үшін \"Меню элементі\" бағанасы "
"астындағы қаламшаны утап? элементті "
"жаңа жерге апарып қойыңыз. Өзгерістер "
"\"Сақтау\" батырмасын шерткенше дейін "
"күщіне енбейді"
msgid "List menus"
msgstr "Мәзірлер тізімі"
msgid "Customize menu"
msgstr "Мәзірді баптау"
msgid "List items"
msgstr "Элементтерді тізімде"
msgid "Language switcher"
msgstr "Тіл ауыстыру0"
msgid "English name"
msgstr "Ағылшынша есім"
msgid "Native name"
msgstr "Туған атауы"
msgid "Block description"
msgstr "Блок сипаттамасы"
msgid "Form name"
msgstr "Форма атауы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Жаңа өрістің аты. Бұл ат "
"қолданушыларға көрсетілетін болады. "
"Мысалы, «Таңдаулы түс»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Жаңа өрістің қосымша түсініктемесі. "
"Бұл түсініктеме қолданушыларға "
"көрсетілетін болады."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Бұл өрісті мән бойынша шолуды қосу "
"үшін нәтижелік беттің тақырыбын "
"енгізіңіз. <code>%value</code> Сөзі сәйкес "
"мәнмен алмастырылады. Бет тақырыбы "
"мысалы: \"Ең сүйікті түсі %value адамдар\". "
"Бұл тек қана қоғамдық өрістерге "
"қолайлы"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Бұл өрісті мән бойынша қарап шығу "
"үшін, нәтиже бетінің тақырыбын "
"енгізіңіз. Мысалы: \"Жұмысы бар "
"адамдар\". Бүл тек қоғамдық өрістерге "
"қолайлы"
msgid "Save field"
msgstr "Өрісті сақтау"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Блокты теңшелеу, құрамы сіздің "
"сайтыңыздың шеткі панелінде немесе "
"сол аумақта көрінеді"
msgid "Delete block"
msgstr "Блокты жою"
msgid "Save blocks"
msgstr "Блоктарды сақтау"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блок теңшелімдері жаңартылды."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Блоктың ерекше теңшелімдері"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Блоктың әдеткі тақырыпшасын қайта "
"жазыңыз. Тақырыпшаны көрсетпеу үшін "
"<em>&lt;none&gt;</em> пайдаланыңыз, немесе бос "
"күйінше қалдырыңыз, сонда әдеткі "
"тақырыпша пайдаланылады."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' блогы"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Қолданушының ерекше көріну "
"теңшелімдері"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Қолданушылық көріну параметрлері"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Қолданушылар бақылай алмайды немесе "
"бұл блок оларға көрінбейді"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Бұл блокты әдепкі көрсету бірақ, "
"жасыруға рұқсат беру."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Бұл блокты әдепкі көрсетпеу бірақ, "
"жасыруға рұқсат беру."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Қолданушыларға осы блоктың түрін есеп "
"нұсқауларында өзгертуге рұқсат беру."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Арнайы рөлдер блогын көрсету"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Осы блокты тек қана таңдалған "
"рөлдерге көрсету. Егер ешқайсысың "
"таңдамасаңыз, онда блок барлық "
"қолданушыға көрсетіледі."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Бет көрімділігін құру"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Егер РНР режимі таңдалған болса, РНР "
"кодын %php алдында енгізіңіз. Дұрыс емес "
"РНР кодын іске қосу кезінде сіздің "
"Drupal-дағы сайтыңыздың жұмысы тоқтап "
"қалуы мүмкін екенін білуіңіз жөн."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Блокты тек қана ерекше парақтарда "
"көрсету"
msgid "Save block"
msgstr "Блокты сақтау"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Өтінеміз, әр блоктың суреттелуі "
"бірегей екендігіне көз жеткізіңіз"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Блок параметрлері сақталды."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок құрылды."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Блоктың қысқаша сипаттамасы. <a "
"href=\"@overview\">Блоктар парағында</a> "
"қолданылады."
msgid "Block body"
msgstr "Блок мазмұны"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыға көрсетілетін блоктың "
"контенті."
msgid "Block configuration"
msgstr "Блоктын нұскаусы"
msgid "administer blocks"
msgstr "блокты басқару"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "блок көрінісі үшін PHP қолдану"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Негізгі мазмұнның айналасындағы "
"жәшіктерді басқару."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - қажетті"
msgid "Menus"
msgstr "Мәзірлер"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың навигациясын "
"басқару, алғашқы және екәнші "
"сілтемелер. Тағы да аттарды өзгерту "
"және меню пунктерін қайта құру"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Сіз  %item элементіне бастапқы мәндерді "
"қайтарғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Барлық баптаулар жоғалып кетеді. Бұл "
"әрекет қайтымсыз."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Мәзір пунктілері теңелімдері "
"бастапқы қалпына келтірілді."
msgid "administer menu"
msgstr "мәзірді басқару"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Cайт навигация мәзірін баптау."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Сөздік қосу"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Сөздікті өзгерту"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "cөздікті өңдеу"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Cөздік түсініктемесі; модульдер "
"қолдана алады."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Жаңа сөздік %name кұрылған"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Жаңартылған %name сөздігі."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Сіз %title сөздігін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Сөздікті өшірсеңіз, барлық "
"терминдерден айрылып қаласыз. Бұл "
"қайтымсыз әрекет."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Жойылған %name сөздігі."
msgid "The name of this term."
msgstr "Сол терминдің аты."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Контентты сипаттайтын, үтірмен "
"бөлінген терминдер тізімі. Мысалы: "
"қызық, секіру, балапан."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"%name сөздігін бұл жолмен өзгерту мүмкін "
"емес."
msgid "Default time zone"
msgstr "Сағаттық белбеу үнсіз баптама"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Search Index"
msgstr "Іздестіру индексі"
msgid "Search Result"
msgstr "Іздестіру нәтижесі"
msgid "Manage fields"
msgstr "Өрістерді басқару"
msgid "Add field"
msgstr "Өрісті қосу"
msgid "Added field %label."
msgstr "Қосылған өріс %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Жаңарту кезінде қате табылды."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"1 элемент сәтті өңделді:\r\n"
"@count элемент сәтті өңделді:"
msgid "<Create>"
msgstr "<Құру>"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Тема движогына ерекше теңшелімдер"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Бұл параметрлер тек қана %engine темалық "
"жүйесіне негізделген үлгілер мен "
"стильдерде жасайды."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Контентті өндеу үшін басақрушы "
"темасын қолдану"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Жазбаларды өңдегенде немесе жаңа "
"жазба жазғанда басқарушы темасын "
"қолдану."
msgid "Publish"
msgstr "Жариялау"
msgid "Unpublish"
msgstr "Жарияламау"
msgid "Permission"
msgstr "Құқық"
msgid "@module module"
msgstr "@module модулі"
msgid "incompatible"
msgstr "үйлесімсіз"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Drupal ядросының бұл нұсқасымен сәйкес "
"келмейді"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Бұл нұсқа Drupal core-дың !core_version "
"нұсқасымен сыйыспайды."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "PHP-дің бұл нұсқасымен сәйкес келмейді"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Бұл модулге PHP-дің @php_required нұсқасы "
"керек, және де !php_version нұсқасың "
"қолдамайды."
msgid "My blog"
msgstr "Менің Блогым"
msgid "Input formats"
msgstr "Енгізу форматтары"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимді пікір жазу"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимды қолданушылар өздерінің "
"контакттарын қалдыра алмайды"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыра алады."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыруы керек."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Бұл параметр анонимды қолданушылар "
"пікір қалдыруға <a href=\"@url\">құқылы</a>  "
"болғанда қосылады."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Пікірді немесе жазбаны төмен көрсету"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Пікірдің әдепкі теңшелімдері"
msgid "Read/Write"
msgstr "Оқу/Жазу"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Коментарийлерді "
"администрациалайтын</em> құқығы бар "
"пайдаланушылар бұл теңшелімді "
"өзгерте алады."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Бұл өрістің мазмұны құпия ретінде "
"сақталған және жарияланып "
"көрсетілмейді."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Сіздің әрбір пікіріңіздің соңында "
"қолтаңбаңыз жария ретінде "
"көрсетілетін болады."
msgid "parent"
msgstr "ата-ана"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Кілт сөз - тасаланған"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Кілт сөз -кеңейтілген"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Тізбекпен сөз - тасаланған"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Тізбекпен сөз - кеңейтілген"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Күні бойынша - жаңасы жоғарыда"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Күні бойынша - көнесі жоғарыда"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 комментарий"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 жаңа комментарий"
msgstr[1] "@count жаңа комметарийлар"
msgid "access comments"
msgstr "пікірлеріне қөл жеткізу"
msgid "post comments"
msgstr "комментарийларды жазу"
msgid "post comments without approval"
msgstr "комментарийларды тексермеу жазу"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Хабарландыру жіберілетін email немесе "
"посттың авторына тікелей хат "
"жібергіңіз келсе  %author"
msgid "Save content type"
msgstr "Контент түрін сақтау"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Сипаттаманы көрсету"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ішкі тақырып"
msgid "Language code"
msgstr "Тілдің коды"
msgid "Save role"
msgstr "Рөлді сақтау"
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
msgid "debug"
msgstr "түзету"
msgid "file system"
msgstr "файлдық жүйе"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Бәрі тегтер шығару"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Рұқсат бермеген тегтер"
msgid "input formats"
msgstr "енгізу форматтары"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Мәзір элементті сол жерде әлі жоқ."
msgid "Menu link title"
msgstr "Мәзір сілтеме атауы"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Мәзірде шығатын осы элементтің "
"сілтеме атауы."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Бастапқы және еншілес элемент үшін ең "
"үлкен тереңдігі !maxdepth тен. Егер кейбір "
"мәзір элементтері шектеуден асып "
"кеткен болса, онда оларды бастапқы "
"етіп таңдау мүмкін емес."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Мәзірлер жүйесі тек жүйелік жолдарды "
"сақтайды, бірақ URL-дің синонимдерін "
"пайдаланады.%link_path жолы %normal_path болып "
"сақталды."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Мәзір сілтемесін сақтау кезіндегі "
"қате."
msgid "Menu name"
msgstr "Мәзір атауы"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Осы мәзірдің машина оқи алатын атауы. "
"Бұл мәтін URL құрғанда қолданылады. Тек "
"қана кіші әріптер, сандар және "
"дефистардан тұру керек, сонымен қоса "
"бірегей болу керек."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%title мәзірін жойғыңыз келеді ма?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Меню атауы тек қана кіші әріптер, "
"сандар және бос орындардан тұрады."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Мәзір бар."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Ескерту:</strong> %title мәзірінде @count "
"элемент бар. Олар жойылатын болады "
"(жүйелік элементтер бастапқы күйіне "
"келеді)"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Жаңа мәзір пунктісі үшін атауы мен "
"жолын енгізіңіз."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Көрсетілетін пайдаланушылар саны"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
msgid "Edit container"
msgstr "Контейнерді түзету"
msgid "Last visit"
msgstr "Соңғы көшу"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Пікірлер тастау үшін <a "
"href=\"@login\">кіріңіз</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
msgid "Topics per page"
msgstr "Әр парақтағы тақырыптар саны"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Жазбалар - ең белсенділері жоғарыда"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Жазбалар - ен белсенділері төменде"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL жол параметрлері"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count немесе одан көп таңбасы бар кем "
"дегенде бір оң кілт сөз болу керек."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user'ның сүреті"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны "
"қайтарғыңыз келеді ма?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны жою керек "
"па?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ревизияларды қайтару"
msgid "KB"
msgstr "Кб"
msgid "New forum topics"
msgstr "Форумның жаңа тақырыптары"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясы жойылды."
msgid "Page not found"
msgstr "Мұндай парақ табылған жоқ"
msgid "Language neutral"
msgstr "Тілге қатысы жоқ"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Бұл жолсілтегіш <a href=\"@drupal\">Drupal</a> және "
"оның модульдерін қолдануға және "
"теңшелеуге көмек көрсетеді. Толығырақ "
"көмекті <a href=\"@handbook\">Drupal "
"анықтамасы</a>нан көрсеңіз болады. Online "
"анықтамада жаңа ақпарат сонымен қоса "
"қолданушылар бөліскен көмектер және "
"де барлық Drupal документациясына "
"сілтеулер таба аласыз."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Көмек модулі <a href=\"@drupal\">Drupal</a> және "
"оның модульдерін қалай қолдану және "
"теңшелеу керектігі туралы көмек "
"көрсетеді. Толығырақ көмек алу үшін <a "
"href=\"@handbook\">Drupal әдістемелік "
"нұсқауларға</a> өтсеңіз болады. Ол "
"жақта ең соңғы және толық көмекті "
"алуға болады."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақапарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@help\">Көмек модулі</a> "
"бөлімін көріңіз."
msgid "(site default theme)"
msgstr "Сайттың әдепкі тақырыбы."
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншоты"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Қысқаша нұсқасын алдын ала көру"
msgid "Preview full version"
msgstr "Толық нұсқаусын алдын ала қарау"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Сіздің @type денесі тым қысқ. %words "
"өлшемдеріне сай келтіруіңіз керек."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Бұл контентті басқа пайдаланушы "
"жаңартқан, өзгертулер сақталмайды."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Қолданушыларды көру, өңдеу, құру және "
"жою."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name аты таңдалып қойған."
msgid "info"
msgstr "ақпарат"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID қайта бағыттау"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID арқылы кіру"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID жою"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Сіздің email тексерілген соң, сайтқа OpenID "
"арқылы кіре аласыз"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenID арқылы кіру"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID кіруді болдырмау"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID деген не?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID арқылы кіру сәтсіз аяқталды."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID кіру болдырылмады."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Сәтті қосылған %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID қосу"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Бұл OpenID сайтта бұрын тіркелген."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Сіз %user деген қолданушының %authname OpenID "
"аккаунтын өшіргіңіз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID жойылды."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Кешірерсіз, бірақ сіз енгізген OpenID "
"жарамсыз. ID-ды дұрыс енгізгенізді "
"тексеріңіз."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Аккаунтыңызға OpenID арқылы кірерден "
"бұрын электрондық жәшігіңізді "
"растауыңыз керек."
msgid "« first"
msgstr "« бірінші"
msgid "last »"
msgstr "соңғы »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory каталогы табылған жоқ."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory қалтасы жазуға жарамсыз."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory жазу үшін қолайлы емес, "
"себебі оған тиісті рұқсаттардың жиыны "
"жоқ"
msgid "Rearrange"
msgstr "Қайта реттеу"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Мүмкін болса, Drupal барлық сілтемелерге "
"rel=\"nofollow\" сөзін қосу арқылы, спам "
"сілтемелерінің нәтижелігін "
"төмендедетуге тырысады. Естелік: бұл "
"әрекет басқа да сілтемелерді іздеу "
"жүйелерінің еруінен сақтайды, "
"сондықтан бұл параметрды тек қана "
"анонимды қолданушыларға қойған жөн."
msgid "Show only items where"
msgstr ""
"Төмендегі фильтрге сәйкес "
"элементтерді көрсету"
msgid "No comments available."
msgstr "Пікірлер жоқ."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пайдаланушы"
msgid "Primary links"
msgstr "Негізгі сілтемелер"
msgid "ok"
msgstr "жарайды"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Құқықтарды қайта құру"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title жаңартылды."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title қосылды."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Қолданушы есебін сақтау кезінде "
"қателің орын алды."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action әрекеті қабылданбады."
msgid "Add role"
msgstr "Рөл қосу"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Дұрыс рөл атауын жазу керек."
msgid "The role has been added."
msgstr "Рөл қосылды."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Логотипке жететін жол"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Жаңартылған %term термині."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Таңдаңыз -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Таңдалған жоқ -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Тармақтар үлкен болдырмау"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Алып тастарға дейін жүктеу нүктелерін "
"сақтау үшін жұмсалатын уақыт "
"ұзақтығы. (<a href=\"@cron\">Хронмен "
"қамтамасыз ету мәселесін</a> дұрыс "
"теңшелемелеуді талап етеді)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Арна элементтерінің саны, көрінетін "
"арна беттерінде және түйін "
"категорияларында."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - @title санатында жинақталған "
"арналар"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - жинақталған арналар"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name агрегатор"
msgid "!title feed"
msgstr "!title жолағы"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Жинаушы - RSS, RDF, және Atom арналарынан "
"жаңалықтарды жинастыратын мықты "
"сайттағы синдикатор және хабар оқушы. "
"Мыңдаған сайттар (көбінесе жаңалықтар "
"сайты және блогтар) соңғы жаңалықтары "
"мен материалдырын бірнеше арналарды "
"қолданып жариялайды. Жинаушы "
"қолдайтын форматтар: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, және <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Арналар арна элементтерінен немесе "
"арнаны толтыратын сайтта жарияланған "
"жеке материалдардан тұрады. Арналар "
"санаттарға жинастырыла алады, ідетте "
"тақырыпшалар көмегімен. Қолданушылар "
"арна элементін көру үшін  <a "
"href=\"@aggregator\">жинақтаушы бетіне</a> "
"немесе элементтердің <a "
"href=\"@aggregator-sources\">қайнарына</a> көшу "
"керек. Басқарушы арналарды <a "
"href=\"@feededit\">қосып, өңдеп немесе  "
"кетіре</a> алады және әр арнаның "
"жаңалықтарын қандай жиілікпен "
"тексеру керектігін белгілей алады. "
"Сонымен қатар әр арнаға өзінің блокы "
"жасалады да, <a href=\"@admin-block\">блоктарды "
"басқару бетінде</a> оларды керек жерге "
"орналастыра аласыз. Сонымен қатар Drupal "
"әр арнаға  <a href=\"@aggregator-opml\">машина оқи "
"алатын OPML файл</a> жасайды. Арналар "
"автоматты түрде <a href=\"@cron\">крон</a> "
"қосылғанда жаңартылады."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@aggregator\">Агрегатор "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %error қатесі орын алды."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"табылмады."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"бар."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, %error "
"қатесі үшін."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Арна агрегаторы"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Синдикатталған арна мазмұны  (RSS, RDF, "
"және Atom арна)."
msgid "Alias"
msgstr "Лақап ат"
msgid "Account settings"
msgstr "Аккаун теңшелемелері"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name контент түрі жойылды."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Жойылған %name контент түрі."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Өз кілтсөздеріңізді енгізіңіз"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Таза сілтемелер"
msgid "My account"
msgstr "Менін есебім"
msgid "Pictures"
msgstr "Сүреттер"
msgid "Number of topics"
msgstr "Тақырыпшалар саны"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Форумның активті тақырыптары"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Соңғы форум тақырыптарын оқу"
msgid "User activity"
msgstr "Пайдаланушының белсенділігі"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-ға арналған GD кітапханасы жоқ "
"немесе уақыты шығып кетті. Бұны түзету "
"туралы мәлімет алу үшін <a href=\"@url\">PHP "
"сурет документациясына</a> өтіңіз."
msgid "GD library"
msgstr "GD кітапханасы"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Пайдаланушыға мәнді енгізу керек."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркеу формасында "
"көрінеді."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Арнаның жаңартулары арасындағы уақыт "
"ұзақтығы (Дұрыс икемделген <a "
"href=\"@cron\">крон басқару мақсаттарын</a> "
"керек етеді)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Жаңа элементтер таңдалған "
"категорияға автоматты түрде қосылады."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URL-ы жарамсыз. Толық жазылған URL "
"еңгізіңіз, мысалы: http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пайдаланушы соңғы бетті көргеннен "
"кейін осынша уақытқа онлайн болып "
"саналады."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Желідегі пайдаланушылардың "
"көрсетілетін максималды саны."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Қазіргі кезде %members сайт мүшесі және "
"%visitors қонақ желіде."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта желіде %members қолданушы "
"және %visitors қонақ."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 қонақ"
msgid "Book navigation"
msgstr "Кітап навигациясы"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Бір параққа !a пікір саны"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жыл"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 апта"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек"
msgid "Black"
msgstr "Қара"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бұлғар"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
msgid "Danish"
msgstr "Дат"
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
msgid "Finnish"
msgstr "Фин"
msgid "German"
msgstr "Неміс"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерлік"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиялық"
msgid "Polish"
msgstr "Полдық"
msgid "Romanian"
msgstr "Румындық"
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
msgid "Slovak"
msgstr "Словактық"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведтік"
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
msgid "Edit comment"
msgstr "Пікірді өзгерту"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Басты бетке шығару"
msgid "Edit rule"
msgstr "Занды өндеу"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файл жасалынбайды"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Құпия сөзді өзгертудің нұсқаулары %name "
"деген қолданушының %email электрондық "
"адресіне жіберілді."
msgid "Account information"
msgstr "Есеп туралы ақпарат"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "Account"
msgstr "Есеп"
msgid "authenticated user"
msgstr "тіркелген пайдаланушы"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Жаңа жанартулар пайда болған кезде "
"ескерту керек e-mail мекенжайлары"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Вебсайтыңыз жаңартуларға тексеру "
"кезінде жаңа шығарылымдар тапса, "
"қолданушылар тізімін e-mail арқылы "
"хабарлай алады. Әр мекенжайлы бос орын "
"қалдырып жазыңыз, егер бос "
"қалдырсаңыз ешкімді хабарламайды."
msgid "Check for updates"
msgstr "Жаңартуларға тексер"
msgid "All newer versions"
msgstr "Барлық жаңа нұсқалар"
msgid "Only security updates"
msgstr "Тек қана қауіпсіздік жаңартулар"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email мекенжайы дұрыс емес."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails дұрыс енгізілмеген электрондық "
"пошта жәшігі."
msgid "No update data available"
msgstr "Қолжетімді деректер жаңартуы жоқ"
msgid "Not secure!"
msgstr "Қауіпсіз емес!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Қайтарылды!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Қамсыздандырлмаған нұсқа"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Статусы белгісіз"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(%version нұсқасы қолжетімді)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін жаңартулар "
"парағын көріңіз:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name арналған жаңарту(лар) бар"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Сіздің Drupal нұсқасына қауіпсіздік "
"жаңартуы бар. Сервердің қауіпсіздігін "
"сақтау үшін демеу жаңартуды "
"орнатқаныңыз жөн!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы кері шақырылды "
"және мұнан әрі жүктеу мүмкіндігі жоқ. "
"Жаңартқаныңыз жөн болар!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Кем дегенде бір орнатылған модуль "
"немесе теманың нұсқасы кері "
"қайтарылған. Жаңартқаныңыз немесе "
"жойғаңыз жөн болады."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы "
"қамсыздандырылмайды. Жаңартқаныңыз "
"жөн болар!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Сізде қондырылған кем дегенде бір "
"жобаға немесе темаға бұдан әрі қолдау "
"көрсетілмейді. Оны жаңартуға немесе "
"сөндіруге кеңес береміз. Көбірек "
"мағлұмат алу үшін жобаның сайтын "
"көріңіз"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Сіздің Drupal нұсқасына жаңа жаңартулар "
"қолжетімді. Сайтыңыздың дұрыс жұмыс "
"істеуі үшін тез арада жаңартуды "
"орнатқан жөн."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Drupal-дың қол жетерлік жаңартуларын "
"тексеру кезінде проблема пайда болды."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше жобаның немесе "
"теманың қол жетерлік жаңартуларын "
"тексеру кезінде проблема пайда болды."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін <a "
"href=\"@available_updates\">жаңартулар парағын</a> "
"көріңіз."
msgid "Project not secure"
msgstr "Жоба қауіпсіз емес"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как небезопасный и "
"более недоступен для скачивания. "
"Немедленное отключение всего, "
"включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Жоба жойылды"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект аннулирован и более "
"недоступен для скачивания. Отключение "
"всего, включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Жоба сәйкес келмейді"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект больше не поддерживается "
"и больше не доступен для скачивания. "
"Рекомендуется не использовать этот "
"проект!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Қолжатімді нұсқалар табылмады."
msgid "Release revoked"
msgstr "Нұсқа қері шақырылды"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы кері шақырылды "
"және мұнан әрі жүктеу мүмкіндігі жоқ. "
"Бұл нұсқадағы барлық қойындыларды "
"өшіруіңіз немесе жаңартуыңыз жөн "
"болар!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Нұсқа қамсыздандырылмайды"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия более не "
"поддерживается и недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Шынайы емес ақпарат"
msgid "Security update required!"
msgstr "Қауіпсіздік жаңарту қажет!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Қолдау көрсетілмейді!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ұсынылған нұсқа:"
msgid "Security update:"
msgstr "Қауіпсіздік жаңартуы:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Соңғы нұсқа:"
msgid "Development version:"
msgstr "Өндіріс нұсқасы:"
msgid "Also available:"
msgstr "Сонымен қатар қолжетімді:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Таңдалған %file файлы қайта қотарылмады."
msgid "Field settings"
msgstr "Өріс параметрлері"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Қатені тексеру, өтінеміз, тағы бір "
"байқап көріңіз. Егер осы қате "
"қайталанса, сайттың  басқарушысымен "
"байланысыңыз"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Форумдарды, олардың иерархияларын "
"және форум теңшелімдерін басқар"
msgid "Edit forum"
msgstr "Форумды өзгерту"
msgid "Default order"
msgstr "Әдепкі рет"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Бұл арнайы форумға бағытталған "
"сөздік. Кейбір қалыпты cөздіктер "
"опциялары жойылған."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum элементы тек қана форумдарға "
"арналған контейнер. Төменде берілген "
"форумдардың біреуін таңдаңыз."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Көлеңке көшірмесін қалдыру"
msgid "Container name"
msgstr "Контейнер атауы"
msgid "forum container"
msgstr "форумның контейнері"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Жаңа @type %term құрылды."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term %type термині жаңартылды."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time бұрын<br />!author жазған"
msgid "create forum topics"
msgstr "форумның тақырыптарыны құру"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "өзінің форумнің тақырыпты өзгерту"
msgid "administer forums"
msgstr "форумдарды басқару"
msgid "Add new field"
msgstr "Жаңа өрісті қосу"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің кез келгені бар"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Құрамында нақты фраза бар"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің ешқайсысы жоқ"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Тек қана категория(лар)да"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Тек қана келесі түр(лер)ден"
msgid "Content ranking"
msgstr "Контентті бағалау"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие факторы влияют на порядок "
"выдачи результатов поиска. Большее "
"значение означает больший вес этого "
"фактора, ноль означает, что данный "
"фактор должен игнорироваться. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки индекса и новые значения "
"применяются сразу же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Кілтсөздің қажеттілігі"
msgid "Recently posted"
msgstr "Жақында жарияланған"
msgid "Number of comments"
msgstr "Пікірлер саны"
msgid "Number of views"
msgstr "Қарастырған саны"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Сипаттамаларды қосу үшін макетті "
"аудару."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Сипаттаманы тығу"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Сипаттамаларын тыға отырып макетті "
"қысу."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын кері қотару "
"мүмкін емес, себебі тағайындалған "
"%directory қалтасы дұрыс теңшелінбеген."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес, себебі бұндай атауы бар файл жоқ. "
"Енгізген файл атауының дұрыстығын "
"тексеріңіз."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес, себебі бұндай атауы бар файл "
"тағайындалға қалтада бар."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Бастапқы %file файлын өшіру сәтсіз "
"аяқталды."
msgid "Color set"
msgstr "Түс жиыны"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Жазылудың қате еместігін тексеріп "
"көріңіз.</li>\r\n"
"<li>Сөздерден тырнақшаларды алып "
"көріңіз: <em>\"қара бала\"</em> сөзінің "
"нәтижесі  <em>қала бала</em> сөзінің "
"нәтижесінен кем болады.</li>\r\n"
"<li>Сұранысыңды  <em>OR</em> операторын "
"қолданып әлсіретіп көріңіз: <em>қара "
"бала</em> сөзінің нәтижесі <em>қара OR "
"бала</em> сөзінің нәтижесінен кем "
"болады.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Дерекқор хосты"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Сілтеме ұзындығы"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Сілтеменің ең үлкен ұзындығын "
"енгізіңіз. Осы ұзындықтан асып кеткен "
"сілтемелер қысқартылады, алайда жұмыс "
"қабілеттігі жоғалмайды."
msgid "Check e-mail"
msgstr "e-mail-ді тексеру"
msgid "Reports"
msgstr "Есептер"
msgid "Default picture"
msgstr "Әдепкі сурет"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Өз суретін жүктемеген қолданушыларға "
"арналған суреттің URL-ы. Еш сурет қоймау "
"үшін бос қалдырңыз."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Сайттың әдепкі уақыт белдеуін "
"таңдаңыз."
msgid "Site status"
msgstr "Сайттың статусы"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Егер вариант саны жетіспесе,қосу үшін "
"осында басыңыз."
msgid "Toggle display"
msgstr "Көрсетілімді ажырата қосу"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Егер серверге тікелей рұқсат жоқ "
"болса, онда логотипті кері қотару үшін "
"осы өрісті қолданыңыз."
msgid "Configuration file"
msgstr "Баптама файлы"
msgid "Install profile"
msgstr "Қондыру процессінің профилі"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Сайттың %percentage пайызы индекстелді."
msgid "Download method"
msgstr "Жүктеу әдісі"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Қате туралы хабарлау"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Мұнде индекстелетін 1 элемент қалды.\r\n"
"Мұнда индекстелетін @count элемент "
"қалды."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Контентке қолжетімділік құқықтары "
"қайта құрылды."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s бойынша сұрыпта"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Логин немесе құпия сөз дұрыс "
"енгізілмеген. <a href=\"@password\">Құпия "
"сөзіңізді ұмытып қалдыңыз ба?</a>"
msgid "and"
msgstr "және"
msgid "where"
msgstr "қайда"
msgid "URL filter"
msgstr "URL фильтірі"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Өтінеміз, бір немесе бірнеше пікірді "
"жаңарту үшін таңдаңыз."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек толып кетті: actions_do() көп шақырылып "
"кетті. Шексіз рекурсия болмауы үшін "
"үзу."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action әрекеті сақталды."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action әрекеті жасалды."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Триггерлер- жүйелік оқиғалар, мысалы "
"жаңа контент енгізу немесе "
"қолданушының кіруі. Триггер модулі "
"бұл триггерлерді әрекеттермен "
"(функционалды тапсырмалар) "
"байлыныстырады, мысалы контентты "
"жариялауды болдырмау немесе "
"басқарушыны хабарландыру. <a "
"href=\"@url\">Әрекеттер нұсқау беті</a> бар "
"әрекеттердің тізімін көруге және жаңа "
"әрекеттер енгізуге және қосалқы "
"әрекеттерді теңшеуге мүмңіндік "
"береді."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Әрекеттер - жүйе жасай алатын жеке "
"тапсырмалар, мысалыға контент "
"бөлшектерін жарияламау немесе "
"қолданушыны бандау. Триггер модулі "
"сияқты модульдер жүйелік оқиға орын "
"алса осы әрекеттерді іске келтіре "
"алады, мысалыға жаңа жазба жазылғанда "
"немесе қолданушы жүйеге кіргенде. "
"Модульдерге қосымша әрекеттерді "
"қосуға болады."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Әрекеттердің екі түрі бар: жай және "
"күрделі. Жай әрекеттер үшін қосымша "
"нұсқаулардың керегі жоқ және төменде "
"тізілген. Күрделі әрекеттер арқылы "
"жай әректтерге қарағанда көбірек "
"заттар жасауға болады, мысалыға "
"белгілі мекенжайға e-mail жіберу немесе "
"контентте кейбір сөздерді тексеру. "
"Бұл әрекеттерді алдын ала құрып "
"нұсқау керек. Жаңа күрделі әрекет "
"жасау үшін төмендегі ашлымалы "
"тізімнен <em>Жасау</em> бастырмасын "
"шертіңіз."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Сіз бұл әрекеттерді жүйелік "
"оқиғаларға тағайындау үшін <a "
"href=\"@url\">Триггерлер</a> бетіне "
"ауысуыңызға болады."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Күрделі әрекет төменде толтыруға "
"болатын қосымша конфигурация "
"параметрлерін ұсынады. Әрекеттің қай "
"жерде және не үшін қолданғаның оңай "
"анықтау үшін <em>Түсініктеме</em> өрісін "
"өзгерткеніңіз жөн."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Төменде сіз пікірге байланысты "
"триггер болғанда қандай әрекеттер "
"іске қосу керегін нұсқай аласыз. "
"Мысалы, пікір қосылғанда постты басты "
"бетке шығара аласыз"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Төменде сіз контентке байланысты "
"триггер болғанда қандай әрекеттер "
"іске қосу керегін нұсқай аласыз. "
"Мысалы, пост жасалғанда немесе "
"жаңартылғанда басқарушыға хабарлама "
"жібере аласыз"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Төменде сіз таксономияға байланысты "
"триггер болғанда қандай әрекеттер "
"іске қосу керегін нұсқай аласыз. "
"Мысалы, термин кетірілгенде "
"басқарушыны мәлімдеу"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Төменде сіз белгілі қолданушыға "
"байланысты триггер болғанда қандай "
"әрекеттер іске қосу керегін нұсқай "
"аласыз. Мысалы, қоладнушының аккаунты "
"кетірілгенде басқарушыны мәлімдеу"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Триггер модулі   әртүрлі жұйелік "
"оқиғаларға, мысалы жаңа контент "
"енгізілгенде немесе қолданушы "
"кіргенде <a href=\"@actions\">әрекеттерді</a> "
"триггерлеуге мүмкіндік береді"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Әрекеттер мен триггерлердің "
"тіркесімі көптеген пайдалы "
"тапсырмаларды орындай алады, мысалы "
"қолданушының аккаунты кетірілгенде "
"басқарушыны мәлімдеу немесе белгілі "
"сөздері бар пікірлердің жариялануын "
"автоматты түрде болдырмау. Әдепкілей "
"Drupal-да әрекеттің 5 контексты болады "
"(Пікір, Контент, Крое, Таксономия және "
"Қолданушылар), бірақ кейін қосалқы "
"жобалармен оларды көбейтуге болады"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@trigger\">Триггер "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Manage actions"
msgstr "Әсерлермен басқару"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Күрделі әрекетті теңшелеу"
msgid "Delete an action."
msgstr "Әрекетті өшіру"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Жетімді жою"
msgid "Triggers"
msgstr "Триггерлар"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Drupal-ға қашан әрекет ету керек екенін "
"айту."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Триггердегі әрекетті қабылдамау."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Күрделі әрекетті таңдаңыз"
msgid "Action type"
msgstr "Әрекет түрі"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr ""
"Күрделі жаңа әрекеттерді "
"қолайландыру"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Бір мәнді сипаттама таңдамалы "
"әрекетке. Бұл сипаттама біріктіру "
"модульдің интерфейсте әрекетпен Trigger "
"модуль сияқты көрсетеледі."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Сен әсер жоюға қалағаныңды сендiрген "
"бе?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "(%action)әрекетті жойды."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "(%action) жетім әрекетті жойды."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"%title әрекетін болдырмауға сенімдісіз "
"бе?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Қаласаңыз, мұны кейінірек тағайындай "
"аласыз."
msgid "Trigger: "
msgstr "Триггер: "
msgid "unassign"
msgstr "тағайындамау"
msgid "Choose an action"
msgstr "Әрекет таңдаңыз"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Бұл триггер үшін қолжетімді әрекеттер "
"жоқ."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Сіз таңдаған әрекет ол триггерге "
"тағайындалып қойылған."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Сіз жазбаның қасиетін өзгертетін "
"әрекеттер өостыңыз. Сақтау әрекеті "
"қосылды, сондықтан қасиет өзгертулері "
"сақталады."
msgid "When cron runs"
msgstr "Сron іске қосылғанда"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL мекенжайы пайдаланушымен қайта "
"бағытталды. Ішкі  URL node/1234 сияқты "
"немесе сыртқы URL http://drupal.org сияқты "
"мүмкін болады."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Жаңа жазба сақталған кезде де, бар "
"жазба өзгерген кезде де"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Жаңа жазбаны сақталған кейін"
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"Жаңартылған хабарламаны сақтағаннан "
"кейін"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Жазбаны жойлғанан кейін"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Контентті түпнұсқалығы анықталған "
"қолданушы қараған кезде"
msgid "Publish post"
msgstr "Жазбаны жариялау"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Жазбаны жарияламау"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Хабарламаны жабыстыру"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Хабарламаны unsticky қылу"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Хабарламаны басты бетке жәрдемдесу"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Хабарламаны басты беттен жою"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Жазба авторын өзгерту"
msgid "Save post"
msgstr "Жазбаны сақтау"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Кілтсөз(дер) бар жазбаны жарияламау"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Қолданушыға хабарлама көрсету"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Пікірді жарияламау"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Кілтсөз(дер) бар пікірді жарияламау"
msgid "Block current user"
msgstr "Осы қолданушыны бұғаттау"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Осы қолданушының IP-адресін бандау"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "%title @type жарияланатындай орнату."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title @type жарияланбайтындай орнату."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "%title @type жабыстыру."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "%title @type жабыстырмау."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "%title @type бастапқы бетке қою."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "%title @type бастапқы парақтан алып тастау."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "%title @type сақталды."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"%title @type иесі %name қолданушысына "
"ауыстырылды."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Пост келесі таңбалар жиынтығы табылса "
"жарияланбайды. Үтірмен бөлінген "
"таңбалар жиынтығын қолданыңыз. "
"Мысалы: қызық. президент, автомат, \"ТОО "
"Компания\". Таңбалар жиынтығы "
"регистрды ескереді"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Жаңа пікірді сақтағаннан кейін"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"Жаңартылған пікірді сақтағаннан "
"кейін"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Пікірді жойғаннан кейін"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Пікір тіркелген қолданушымен "
"қаралған кезде"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "%subject жарияланбаған пікір."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Егер құрамында жоғарыдағы таңбалар "
"жиынтығы болса, пікір жарияланбайды. "
"Үтірмен бөлінген таңбалар жиынтығын "
"қолданыңыз. Мысалы: қызық. автомат, "
"\"ТОО Компания\". Таңбалар жиынтығы "
"регистрды ескереді."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Қолданушы есебі құрылғаннан кейін"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr ""
"Пайдаланушы профилі жаңартылғаннан "
"кейін"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Қолданушы жойылғаннан кейін"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Қолданушы жүйеге кіргеннен кейін"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Қолданушы жүйеден шыққаннан кейін"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Қолданушы профилін қаралған уақытта"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name бұғатталған қолданушы."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Рұқсат етілмеген %ip  ІР мекенжайы."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"Дерекқорға жаңа термин сақталғаннан "
"кейін"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Дерекқорға жаңартылған термин "
"сақталғаннан кейін"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Термин жойылғаннан кейін"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Әрекеттерді белгілі жүйелік оқиға "
"орын алғаннан кейін қосу, мысалыға "
"жаңа контент құрылғанда."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 оқылған"
msgid "access statistics"
msgstr "рұқсат статистикасы"
msgid "view post access counter"
msgstr "жазбаға рұқсат санауышын көру"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Контентті топтастыру."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс жолы"
msgid "Save rule"
msgstr "Заңды сақтау"
msgid "Delete contact"
msgstr "Контактты жою"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Мысалы: webmaster@example.com немесе "
"sales@example.com,support@example.com. Бірнеше email мекен "
"жайын енгізу үшін үтір қолданыңыз."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автожауап"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "Additional information"
msgstr "Қосымша мәлімет"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Төмендегі пішінді қолданып хабарлама "
"тастай аласыз."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Сағатына бір қолданушыға рұқсат "
"етілген жіберулер саны."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Контакт формасы: %category категориясы "
"қосылған."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Контакт формасы: %category категориясы "
"жанартылған."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвалық"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Өзекті аударма"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ескірген аударма"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>және</em> <strong>%a</strong>  <strong>%b</strong> "
"болғанда"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> бұл <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Тәуелді: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Қажет етеді: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Кейбір қажетті модульдерді қосу керек"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Жоғарыдағыларды іске қоса отырып "
"жалғастыруды қалайсыз ба?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "сайт конфигурациясын басқару"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Кестесіз, түсі келтірілетін, бірнеше "
"колондық, белгілі ені бар тема"
msgid "Translate"
msgstr "Аудару"
msgid "File to import not found."
msgstr "Импортталатын файл табылмады."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Аударымның импорты жасалынған "
"жоқ,себебі %filename файлын оқи алмадым."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgstr\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgid_plural\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында %line жолында "
"синтаксис қате табылды."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgid\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"мәтін %line жолында табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлы күтпеген жерден "
"%line жолында аяқталды."
msgid "Save translations"
msgstr "Аудармаларды сақтау"
msgid "Export template"
msgstr "Үлгіні экспорттау"
msgid "Create @name"
msgstr "@name құру"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "%title мәзірі жойылды."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Жойылған өзгертпелі мәзір және оның "
"барлық элементі."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type  жойылды."
msgid "Not enabled"
msgstr "Қосылған жоқ"
msgid "anonymous user"
msgstr "тіркелмеген пайдаланушы"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">сөндірулі</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">қосулы</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Құқықтарды сақтау"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name атына рұқсат жоқ."
msgid "directory ping"
msgstr "пинг қалта"
msgid "Search this site"
msgstr "Сайтта іздестіру"
msgid "Original text"
msgstr "Түпнұсқа"
msgid "Delete content type"
msgstr "Контент түрін жою"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Кітапты өзгерту (ата-аналар тізімін "
"жаңарту)"
msgid "add content to books"
msgstr "кітаптарға контенты қосу"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Әкімшінінң кітап құрылымдар"
msgid "create a new book"
msgstr "Жаңа кітапты кұру"
msgid "edit permissions"
msgstr "Құқықтарды өндеу"
msgid "edit order and titles"
msgstr "орын және тақырып аттарын өңдеу"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы кітаптың нобайын "
"басқару"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Қауіпсіздік себептерімен, сіздің "
"қайта қотарылған файлыңыздың атауы "
"%filename болып ауыстырылды."
msgid "notice"
msgstr "хабарлама"
msgid "User account"
msgstr "Пайдаланушының есебі"
msgid "File download"
msgstr "Қотарған файл"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Қолжетімді сөздіктер жоқ."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Суретті кері қотару кезінде қате орын "
"алды; %directory қалтасы жоқ немесе оған "
"жазу мүмкін емес."
msgid "Post new comment"
msgstr "Жаңа пікірді жазу"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Өріс жаңартылды."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Жүйеде автор туралы ақпаратты "
"қайтарып береді"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Жаңа хабарды жасау, және оны таңдауы "
"бойынша көрсету."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Бар болған жазбалар ақпарттарының "
"жаңаруы."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Нақтылы лауазым туралы ақпаратты "
"қайтарып береді"
msgid "Deletes a post."
msgstr "Жазбаны жою."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Жүйедегі соңғы ақпарттардың тізімін "
"қайтарады."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Ақпаратты жаңарту лауазым бар болуы "
"туралы"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Файлды веб-серверге жүктеу"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Барлық категориялардың тізімін "
"қайтарып береді , қайсыларға "
"хабарлауға меншіктеледі"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Жүйеде соңғы хабарлаулардың тізімін "
"таза мөлшерде қайтарып береді"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Жазбанын категориясы."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"XML-RPC туралы хабарды алу, серверді "
"қолдаушылармен"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Сервервер қолданылғын плагинді "
"мәтінді форматтау туралы ақпарат алу."
msgid "Error storing post."
msgstr "Хабардың сақтауда кеткен қате."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Бұл жазбаны жаңартуға сізде рұқсат "
"жоқ."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Бұл файлды жүктеу мүмкін емес, себебі "
"максималды файлдың көлемінен асып "
"кетті @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Файл бқл постқа қосыла алмайды, себебі "
"дисктің квотасы @quota толы."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Бұл файлды енгізу мүмкін емес, себебі "
"келесідей кеңейтілген файлдарды "
"енгізуге болады: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Файл жіберілмеді."
msgid "Error storing file."
msgstr "Файлды сақтауда қате."
msgid "Invalid post."
msgstr "Қате жазба."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Қолданушы кері қотара алатын файлдың "
"ең үлкен мөлшері."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Қолданушының сайттағы барлық "
"файлдардың ең үлкен мөлшері."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "api блогы арқылы теңшелімдерді басқару"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Пайдаланушылардын рөлдерді қосу, "
"өзгерту мен жою."
msgid "edit role"
msgstr "рөлді өңдеу"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Суреттің көлемінің максимал мәні "
"(мысалы, ,640х480). Егер еш шектеу болмаса 0 "
"қойыңыз. Егер <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">Суреттің құралдар "
"жиынтығы</a>  қондырылған болса, көлемі "
"шектен асып кеткен файлдардар керек "
"мөлшерге дейін азайтылады."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Пайдаланушы кері қотара алатын "
"файлдың ең үлкен өлшемі. Егер кескін "
"кері қотарылса және оның ең үлкен "
"анықтығы орнатылса, файл өлшемі "
"өзгертілгеннен кейін өлшемі "
"тексеріледі."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Қолданушы кері қотара алатын файлдың "
"максимум өлшемі. Егер сурет кері "
"қотарылып және де максимум "
"ажыратымдылық қондырылса, файлдың "
"өлшемі оның пішінін өзгерткеннен "
"кейін тексеруледі"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Қолданушының сайтта ұстай алатын "
"барлық файлдарының ең үлкен өлшемі."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Рұқсат етілген %resolution өлшенен тыс "
"кескіндердің өлшемдері өзгертіледі. "
msgid "Custom format"
msgstr "Қолданушы пішімі"
msgid "Block cache"
msgstr "Блокты кэштау"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Кестемен құрылған бірнеше бағаналы "
"көк және сұр түсті тема."
msgid "All recent posts"
msgstr "Барлық соңғы хабарламалар"
msgid "My recent posts"
msgstr "Менің соңғы хабарламалар"
msgid "Track posts"
msgstr "Жазбаларды бақылау"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Соңғы жазбаларды бақылауға мүмкіндік "
"береді."
msgid "Direction"
msgstr "Бағыт"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal өзекшесі"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кітап навигациясы блогын көрсету"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Ең аз сөздер саны"
msgid "Password field is required."
msgstr "Құпиясөз өрісі талап етілген"
msgid "Confirm password"
msgstr "Құпиясөзді растаңыз"
msgid "Default display order"
msgstr "Бейнелеу реті әдепкі"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушыларға әдепкі іріктеу, "
"ал анонимді пайдаланушылар үшін пікір "
"қарау барсында. Бұл пайдаланушылар өз "
"көрінісін пікір басқару панелі арқылы "
"өзгерте алады. Тіркелген "
"пайдаланушылар үшін бұл өзгертулер "
"негізгі әрекеттерінің бірі."
msgid "No strings found for your search."
msgstr ""
"Жолдар жоқ, табылғандар іздеуге "
"арналған"
msgid "Administration theme"
msgstr "Басқарушы темасы"
msgid "Check username"
msgstr "Қолданушы атауын тексеру"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Есебіңіз басқарушы растағаннан кейін "
"тіркеледі. <br />Сәтті тіркелгеннен "
"кейін e-mail мекенжайыңызға қажетті "
"ақпарат жіберіледі."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Жеке контакт формасын әдетте "
"қосылатын етіңіз"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Жаңа қолданушылар үшін жеке контакт "
"формасының әдеткі күйі."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Контакт</a> бетінде "
"көрсетілетін ақпарат. Телефон, факс "
"және басқа да мәлімет бола алады."
msgid "Afar"
msgstr "Афаздығы"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалиялық"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Сron орындайды"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Қауіпсіздік ескерту: .htaccess файлын жазу "
"мүмкін емес. Өзініңің %directory қалтана "
".htaccess файлын жасаңыз және оған мынадай "
"сызықты қосыңыз: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады, себебі оның "
"мөлшері %maxsize -тан көп."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады, себебі қайта "
"қотару аяқталмады."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады. Белгісіз қате "
"орын тапты."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Тек қана %files кеңейтімі бар файлдар "
"рұқсат етілген."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файл максималды %maxsize файл мөлшерінен "
"%filesize асып кеткен."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл сіздің диск %quota квотасын %filesize -қа "
"кеңейтеді."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Тек қана JPEG, PNG және GIF суреттері рұқсат "
"етілген."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі рұқсат етілген максимум "
"%dimensions пиксель өлшемділігіне сыйю "
"үшін өзгертілді."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі тым үлкен; максималды "
"мөлшерлер %dimensions пиксель."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі тым кіші; минималды "
"мөлшерлер %dimensions пиксель."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Жүктеу барысында қате. Тағайындау "
"толтырылған %destination файлды %file басқаша "
"орналастыруға сәті түспеді"
msgid "Add to book outline"
msgstr "Кітапқа қосу"
msgid "outdated"
msgstr "ескіріп кеткен"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (қайнар)"
msgid "add translation"
msgstr "аударма қосу"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title құжатының аудармалары"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Жіберетін файлдың максимум өлшемі  "
"%filesize. Тек қана %extensions кеңейтімдері бар "
"файлдарды жібере аласыз "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Атауы 255 символдан асып кетті. Файл "
"атауын өзгертіп қайтадан байқап "
"көріңіз."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Таксономия модулі сайттағы "
"материалдарды бірнеше жіктеу "
"жүйелерін қолданып, санаттауға "
"мүмкіндік береді. Еркін-тегтелетін "
"сөздіктер қолданушылардың өздерімен "
"жасалады және көбінесе блогтар мен "
"социалдық бетбелгі бағдарламаларымен "
"қолданылады. Бақыланатын сөздіктер "
"басқарушы белгілейтін терминдер "
"тізімін ұсынады, сонымен қатар "
"әртүрлі терминдер арасындағы "
"байланыстары бар күрделі иерархия "
"құруға мүмкіндік береді. Бұл "
"методтарды біріктіріп материалды "
"жіктеге және көрсетуге арналған мықты "
"құрал жасауға болады."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Мысалы сізде тамақ пісіру туралы сайт "
"болсын. Сіз мүмкін барлық посттарды "
"тамақтың түрі мен пісіру уақыты "
"бойынша жіктегініз келер. Сөздік "
"арқылы сіз барлығын әрбір мүмкін "
"комбинацияға тэг жасамай ақ, тіуелсіз "
"критериа арқылы жіктей аласыз"
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тамақтың түрі<em>шайнама, негізгі "
"ас,салат,десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Дайындалу уақыты: <em>0-30минут, 30-60минут, "
"1-2 сағат, 2сағат+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Әрбір таксономия термині (әдетте "
"басқа жүйелерде \"категория\" немесе "
"\"тег\" деп аталады) автоматты түрде "
"сәйкес посттардың және сәйкес RSS "
"арнасының тізімін жеткізеді. Бұл "
"таксономия/термин URL-дары "
"терминдермен классификацияланған "
"посттардың ЖӘНЕ және НЕМЕСЕ "
"тізімдерін жасау үшін қолданыла "
"алады. Мысалы тамақ жасауғар арналған "
"сайтымызда терминдердің өзін "
"қолданып немесе басқалармен "
"араластырып \"Негізгі курстар\", \"30 "
"минуттық рецепттер\" немесе "
"\"30-минуттық негізгі тамақ пен "
"тіскебасарлар\" беттерін жасау "
"оңайырақ болады. Терминдердің "
"ұйымдастырылуын және көрсетілуін "
"бақылайтын негізгі жобаны кеңейтетін "
"немесе өзгертетін бірталай қосалқы "
"жобалар бар"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Терминдер басқару интерфесынен "
"тектік/отау байланысы арқылы "
"ұйымдастырыла алады. Мысал ретінде "
"елдерді гео-политикалдық региондары "
"бойынша біріктіу. Таксономия жобасы "
"соған қоса иерархияны қослақы "
"енгізулерін мүмкін етеді, мысалға "
"Түркияны \"Таяу Шығыс\" пен \"Европа\"-ға "
"қою"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Таксономия жобасы синомдар мен "
"байланысқан терминдерді қолдайды, "
"бірақ бұл функционалды тікелей "
"қолданбайды. Алайда бұл "
"мүмкіндіктерді толығымен арнайы "
"жобалар арқылы қолдануға болады"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@taxonomy\">Таксономия "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Таксономия жобасы контентті "
"тегтермен басқарушы анықтаған "
"терминдерді қолданып ұйымдастыруға "
"мүмкіндік береді. Бұл контентты "
"ұйымдастыруға арналған, көптеген "
"қосымша мүмкіндіктері бар, "
"бейімделгіш құрал. Бастау үшін, "
"терминдердің немесе тегтердің бір "
"жиынтығын сақтау үшін \"Сөдік\" "
"жасаңыз. Сіз барлығына бірдей еркін "
"тегтелетін сөдік жасап немесе "
"контентыңыздың бірнеше  сипаттарын "
"анықтау үшін бірнеше сөдік жасай "
"аласыз. Мысалы \"Елдер\" мен \"Түстер\""
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Төмендегі тізімді қолданып "
"сайтыңыздағы сөздіктерді немесе "
"ішіндегі терминдерді басқара аласыз. "
"Сөздік (керек болса) бір контент "
"түріне байланысытрылып қойыла алады. "
"Бұл жағдайда сол сөздік тек белгілі "
"контент түрімен жұмыс істегенде "
"көрсетіледі. Бір контент түріне "
"байланыстырылған бірнеше сөздіктер "
"төмендегі реттпен көрсетіледі. Сөздің "
"ретін өзгерті үшін <em>Аты</em> астындағы "
"қаламды қолданып, керек жерге апарып "
"қойыңыз. Өзгерістерді сақтау үшін "
"<em>Сақтау</em> батырмасын шертіңіз."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name еркін реттелетін сөздік. "
"Терминның сипаттамасын өзгерту үшін "
"әрбіреуінің жанындағы <em>өңдеу</em> "
"сілтемесін қолданыңыз."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name тұрақты сөздік. %name "
"сөздігіндегі терминдерді кестенің  "
"сол жағында орналасқан таңбалауыш "
"арқылы ұйымдастыра аласыз. Терминның "
"атын немесе сипаттамасын өзгерту үшін "
"әрбіреуінің жанындағы <em>өңдеу</em> "
"сілтемесін қолданыңыз."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name жалғыз иерархиялы сөздік. %name "
"сөздігіндегі терминдерді кестенің  "
"сол жағында орналасқан таңбалауыш "
"арқылы ұйымдастыра аласыз. Терминның "
"атын немесе сипаттамасын өзгерту үшін "
"әрбіреуінің жанындағы <em>өңдеу</em> "
"сілтемесін қолданыңыз."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name бірнеше иерархиялы сөздік.  "
"Терминның атын немесе сипаттамасын "
"өзгерту үшін әрбіреуінің жанындағы "
"<em>өңдеу</em> сілтемесін қолданыңыз. "
"Бірнеше иерархияларды апарып тастау "
"сөндірулі, бірақ сіз апарып тастауды "
"қайта қосаласыз. Бұл үшін әрбір "
"терминге тек қана бір текке сәйкес "
"болуы тиіс"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Сөздігіңіз басқарушылар мен "
"қолданушыларға қалай көрсетілетінің "
"және қандай сөздік арқылы қандай "
"контент түрлерін бөлуге болатынын "
"таңдаңыз. Жазбаны жариялау кезінде "
"жазылған тегтер қолданушыларға "
"терминдер құруға рұқсат береді. "
"Әйтпесе терминдер таңдау тізімінен "
"таңдалады немесе \"таксономия "
"басқару\" рұқсаты бар қолданушылар "
"қоса алады."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Сіздің контентіңіздегі тэгтеуді, "
"санаттарға бөлуді, және "
"классификациясын басқару."
msgid "Database port"
msgstr "Дерекқор порты"
msgid "Re-index site"
msgstr "Қайтадан идескстеу"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сайтты қайтадан индекстегіңіз келеді "
"ма?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сақтау және жалғастыру"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Бұл баптамалар тек қана кейбір "
"сайттар үшін арналған. Егер сіз бұған "
"не жазуын білмесеңіз, сол күйде "
"қалдырыңыз немесе сіздің "
"хостинг-провайдеріңізден анықтап "
"алыңыз"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз басқа "
"серверде орналасқан болса, мына "
"баптаманы өзгертіңіз."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз "
"стандарт емес порт арқылы ашылатын "
"болса, порт нөмірін жазыңыз."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Дерекқордың порты нөмір болуы қажет"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Бос орындар рұқсат етілген; нүктелер, "
"сызықшалар және астыңғы сызықтардан "
"тыс пунктуация рұқсат етілмеген."
msgid "view uploaded files"
msgstr "кері қотарылған файларды көру"
msgid "Secondary links"
msgstr "Қосымша сілтемелер"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Керекті парақ элементтер көрінісін "
"қосу неммесе өшіру."
msgid "create url aliases"
msgstr "url лақап аттарды жасау"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url лақаптар басқарушы"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Жарамайтын таңдау жасалынды. Сайт "
"администраторымен хабарласыңыз."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name элементінде жарамыз %choice таңдауы."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Тіл ұйғаруы"
msgid "Status report"
msgstr "Сайттың статусы"
msgid "Not writable"
msgstr "Жазуға тыйым орнатылған"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Book outline"
msgstr "Кітам құрылымы"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Бұл кітаптың ең басты беті болады."
msgid "Revision information"
msgstr "Ревизия ақпараты"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Жаңа қолданушыға хабарлама жіберу"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын қайта қотару "
"мүмкін емес, себебі тағайындалған "
"%directory қалтасын табу мүмкін емес "
"немесе бұл қалта жазуға жарамсыз."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Парақ</em> - <em>Мақалаға</em> ұқсайды, "
"Сирек өзгерістерге ұшырайтын "
"ақпаратты сақтап бейнелейтін тәсіл, "
"мысалы \"Сайт туралы\". Үнсіз келісім "
"бойынша параққа комментарий беруге "
"болмайды және оны басты бет ретінде "
"қойылмайды."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Мақала</em> - <em>параққа</em> ұқсайды, "
"сайтқа келушілерге сайт ақпаратын "
"көрсетудің жақсы тәсілі. "
"Пресс-релиздер, хабарламалар мен "
"жазбалар, блогтағы жазбалар тәріздес "
"ақпарат сақтау үшін. Басты бетке қойып "
"пікірлер беруге болады."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Терминдер сөздікте %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Өзгертпелі белгішке жолы"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Төменде сайтыңыздағы растау керек "
"пікірлер көрсетілген. Пікірді көру "
"үшін оның тақырыбын, автор туралы "
"ақпаратты өзгерту үшін автордың атын, "
"пікірді өзгерту үшін 'өңдеу' және "
"өшіру үшін 'жою' батырмасын шерту "
"керек."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Сайттағы пікірлерді көру мен өңдеу, "
"және пікір кезегін басқару."
msgid "Delete comment"
msgstr "Комментарийды жою"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Комментарийға жауап беру"
msgid "Default display mode"
msgstr "Көрсету режимі әдепкі"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Аңғартпалар үшін әдеттегі көрініс. "
"Кеңейтілген көріністер аңғартпаның "
"денесін көрсетеді. Ағындағы "
"көріністер жауаптарды бірге сақтайды."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Бетке пікірлер әдепкі"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Әр бетке пікірлер саны әдепкі: көп "
"пікірлер әр беттерде орналасқан."
msgid "Comment controls"
msgstr "Пікірдің батырмалары"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Комментарийлардан жоғары көрсету"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Пікірлерін астында көрсету"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"Пікірден жоғарында және астында "
"көрсету"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Пікірлерді басқару блокының "
"орналасуы. Бұл блок қолданушыларға "
"пікірлердің көрсету күйі мен "
"реттелуін теңшелеуге мүмкіндік "
"береді."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Комментарийдын тақырыбын өрісі"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Қолданушылар пікірлерінде бірегей "
"пән бола ала ма?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Пікір тастау үшін жүйеге кіру қажет."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Жауап бергіңіз келген пікір жоқ."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Талқылау жабық: пікірлер қоса "
"алмайсыз."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Пікірлерді көру үшін жүйеге кіру "
"керек."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Пікір: updated %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарий: added %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title пікірін жойғыңыз келеді ма?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Осы пікірдің жауаптары жоғалады. "
"Әрекетті кері қайтара алмайсыз."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жариялау"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жарияламау"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Бұл жерде жоятын пікірлер жоқ болуы "
"мүмкін немесе белгіленген пікірлер "
"басшылықпен жойылған."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Осы пікірлерді және олардың "
"балалықтарын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Дұрыс авторды еңгізу керек."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Енгізген атты басқа қолданушы "
"қолданады."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Сіз өз атыңызды қалдыру керексіз"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Сіз енгізген e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Сіз электрондық поштаңыздың адресін "
"қалдыруыңыз қажет."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Басты бет сілтемесі дұрыс емес. Толық "
"мекенжайды жазуыңыз керек, мысалы: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Пікірлер түрінің керек әдісін таңдап, "
"іске қосу үшін \"Теңшелімдерді сақтау\" "
"батырмасын басыңыз."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Пікір қарау параметрлері"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Пікірлер тастау үшін <a "
"href=\"@login\">кіріңіз</a> немесе <a "
"href=\"@register\">тіркеліңіз</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Пікір: deleted %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Рұқсат түрі"
msgid "Add feed"
msgstr "Арна қосу"
msgid "File system"
msgstr "Файлдық жүйе"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameтың блог"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Басқа қолданушылармен байланысу үшін "
"дұрыс email енгізуіңіз тиіс. <a "
"href=\"@url\">Қолданушы туралы мәлімет</a> "
"бетін өңдеп, қайта көріңіз"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Сағатына  %number қолданушымен ғана "
"байланыса аласыз. Кейін қайта көріңіз."
msgid "Join summary"
msgstr ""
"Қате болды. \r\n"
"@uri \r\n"
"(ақпарат жоқ)."
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Бастаманы материалдан бөлу"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Өз @s қолданушы атын еңгізіңіз."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Сіздің суретіңіз. Көлемі максимум "
"%dimensions және өлшемі %size kB болуы тиіс."
msgid "Posted in"
msgstr "Жарияланған жері"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Жоқ пікірді жою мүмкін емес."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Пікір жазу рұқсаты қолданушы "
"рөлдеріне беріледі және соның "
"көмегімен анонимды (немесе басқа "
"рөлді) қолданушыларға пікір қалдыру "
"мүмкіндігін белгілей аласыз. Егер "
"анонимды қолданушыларға пікір "
"қалдыруға рұқсат берілсе, олардың "
"жеке мәліметтері cookies-тарда сақталады "
"да, келесі кезде қайта қолданады. "
"Пікірге жауап болмаса, автор қалауы "
"бойынша оны өзгерте алады. Пікір "
"модулі басқа да контент жасағанда "
"қолданатын енгізу форматын қолданады."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@comment\">Пікір "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Төменде сайтыңыздағы соңғы пікірлер "
"көрсетілген. Пікірді көру үшін оның "
"тақырыбын, автор туралы ақпаратты "
"өзгерту үшін автордың атын, пікірді "
"өзгерту үшін 'өңдеу' және өшіру үшін "
"'жою' батырмасын шерту керек."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Қолданушы пікір қосар алдында, оны "
"алдын ала қарауды міндетті етеді."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Пікір: %subject жабық жазбасына пікір "
"жіберілді."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username жазған @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameтың блог"
msgid "All languages"
msgstr "Барлық тілдер"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат жоқ "
"болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title құрылды."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type жаңартылды."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Жазба сақталмады."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file ішінде %line сызығында %message жазуы."
msgid "Picture image path"
msgstr "Суретке дейінгі жол"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Сізде административтік құқық жоқ."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal орнату кезінде бір немесе бірнеше "
"қателік орын алды. Толығырақ ақпарат "
"үшін <a href=\"@status\">сайт статусы</a> "
"парағына өту."
msgid "Help topics"
msgstr "Көмек бөлімі"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Келесі элементтерге көмек "
"көрсетілген:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module модуліне көмек көрсетілмеген."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module модулін басқару"
msgid "By module"
msgstr "Модульге қарай"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Сайтыңыздағы контентті басқару."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Басқару, сіздің сайтыңыз қалай "
"көрінеді және сезіледі."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Сайттың негізгі теңшелім "
"параметрлері."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Сайт қолданушыларын, топтарын және "
"сайт мүмкіншіліктеріне рұқсаттарды "
"басқару."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Жүйеның еспетерді және басқа "
"байланысты ақпаратты көрсету."
msgid "Translate interface"
msgstr "Интерфейсті аудару"
msgid "Add language"
msgstr "Тіл қосу"
msgid "Edit string"
msgstr "Жолды өңдеу"
msgid "Delete string"
msgstr "Жолды жою"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Сіз тілдің атын %name жоюға сенімдісіз "
"бе?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale тілі жойылды."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"\"%source\" жолын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Жолдың жойылуы осы жолдың барлық "
"тілдегі аудармаларын жояды. Бұл "
"қайтымсыз әрекет."
msgid "locale"
msgstr "тіл"
msgid "AM"
msgstr "Түске дейін"
msgid "PM"
msgstr "Түстен кейін"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Көптілдікті қолдау"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Қосылған, аудармалармен"
msgid "Publish comment"
msgstr "Пікірді жариялау"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Таңдалған суретті өңдеу %toolkit құралдар "
"жиыны %function -ды жөнді орындай алмайды."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file өзгерістер енгізуден қорғалған "
"жоқ.Бұл қауіпсіздік қатерін "
"туғызуда.Осы каталогтың атрибуттарын "
"өзгертіңіз. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Қазір !item !version қолданылып отыр"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Жүйеге бір рет кіретін сілтеме "
"бұғатталған."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name деген қолданушы %timestamp уақытында "
"бір реттік кіру сілтемесін "
"пайдаланды."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> үшін жаңа есеп құрылды. "
"еш e-mail жіберілмеді."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Тіркелу сәтті өтті. Енді жүйеге "
"кірсеңіз болады."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Құпиясөз және кейінгі анықтамалар <a "
"href=\"@url\">%name</a> жаңа қолданушының "
"e-mail-ына жіберілді."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Жаңа пайдаланушы: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings файлын өзгерту мүмкіндігі жоқ, "
"файлға жазу рұқсатын тексеріңіз."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings файлын ашу мүмкіндігі жоқ, "
"файлды ашу рұқсатын тексеріңіз."
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Сіз қазір ғана жүйеге бір рет кіретін "
"батырманы қолданыңыз. Келесі рет оны "
"қолдану керек емес. Құпиясөзіңізді "
"өзгертуді ұмытпаңыз."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username шотті қолданылды.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Қолданушы аты және e-mail мекенжайы"
msgid "No fields available."
msgstr "Қатынаулы өрістер жоқ."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Блог API модулі  қолданушыларға сайтқа "
"жаңа материал енгізу үшін сыртқы блог "
"клиенттерін қолдануға мүмкіндік "
"береді. Сыртқы блог клиенттері "
"көпшілік операциондық жүйелерде "
"жасайды және материал енгізу немесе "
"өңдеуге арналған мықты графикалық "
"ортаны ұсынады."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Mac OS X және Microsoft Windows операциондық "
"жүйелерінде жасайтын <a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a> блог клиенты Блог API "
"модулімен бірге қолданыла алады. Блог "
"API модулі сонымен қатар <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, және <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> блог "
"клиентінінң көпшілігін қолдайды. Осы "
"API-ды қолдайтын басқа да  блог "
"клиенттері мен қызметтерімен (мысалы "
"<a href=\"@flickr\"> Flickr-дың</a> \"post to blog\" қызметі "
") сыйыса алады."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"<a href=\"@blogapi-settings\">Блог API теңшелімдері "
"бетінде</a> сыртқы клиенттерге қол "
"жетімді контент түрін таңдаңыз. Әрбір "
"контент түрі бөлек блог ретінде "
"көрсетіледі."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@blogapi\">Блог API "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Хаттарды орналастыруға құқылы "
"блогтар тізімін қайтарады."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Барлық категориялардың тізімі "
"қайтарып береді , айқындарsy блогқа"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Жариялау (қалпына келтірілген) сіздің "
"блогыңыздағы жазбаларға қатысты "
"барлық статикалық файлдар. Жүйедегі "
"жазбалар экономиясының эквиваленті "
"(бірақ лингсіз)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Бұл түр жазбаларды жасауға рұқсат жоқ."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Бұл түрдегі хабарламаны жариялауға "
"құқығыңыз жоқ."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Бұл жазбаны проект ретінде сақтауға "
"құқығыңыз жоқ. Өтінеміз, орнына "
"бағыттаңыз."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Дұрыс емес категориялар ұсынылған."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Категориялар сөздіктен @vocabulary_name "
"талап етпейді."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Сіз сөздіктен @vocabulary_name тек бір ғана "
"категорияны таңдай аласыз."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Дәрежені сақтау барысында қате болды. "
"Бұл функция қолайсыз."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Бұл блогты орындауға құқығыңыз жоқ."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Сыртықы клиенттерге блогты қосу"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Блог API арқылы жұмыс істейтін сыртқы "
"блог клиенттеріне қол жетімді контент "
"түрлерін таңдаңыз. Әрбір контент түрі "
"бөлек блог ретінде көрсетіледі."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Блог API модулі  %type контент түрін "
"қолдамайды немесе сізде бұл контент "
"түрін орналастыруға құқығыңыз жоқ."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@түрі: API блогты қолданып, %тақырып "
"атауы қосылған."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@түрі: API блогты қолданып, %тақырып "
"атауы жаңартылған."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API-сі"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Сыртқы блог жүргізу клиенттеріне "
"қолжетімді контент түрлерін теңшелеу."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"XML-RPC blog API бағдарламалары арқылы "
"қолданушыларға блогқа контент "
"орналастыруға мүмкіндік береді."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>және</em> <strong>%property</strong> = <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> бұл <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Қолданушыны өздігінен толтыру"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализациялау."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Барлығы @total, қалғаны @remaining"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Қате жіберілді."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "<a href=\"@error_url\">the error page</a> бетке көшіңіз"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST керек."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Сіздің бетіңі таңдалған кітаптың "
"бөлігі болады."
msgid "0 sec"
msgstr "0 секунд"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Негізгі параметрлер"
msgid "alert"
msgstr "ескерту"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Есеп жазбаларын фильтрле"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Фильтрлеу үшін бірнәрселер таңдаңыз."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Қазіргі құпиясөзін өзгерті үшін жаңа "
"құпиясөзді екі өріске жазыңыз."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Жүйеге бір рет кіретін сілтемені "
"қолданып қойыдыңыз. Бұл сілтемені "
"қолдану қажет емес. Сізге жүйеге кіріп "
"қойғансыз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіз уақыты бітіп қалған бір рет "
"кіретін сілтемемен өтпекші болдыңыз. "
"Жаңа сілтемені алу үшін төмендегі "
"өрісті қолданыңыз."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>%user_name қолданушыға арналған бір рет "
"қана жүйеге кіретін және %expiration_date "
"бітетін батырма.</p><p>Жүйеге кіріп "
"құпиясөзді өзгерті үшін батырманы "
"шертіңіз.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Тек қана бір рет қолдануға болады."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіз бір рет қана сайтқа кіретін "
"сілтемені қолдандыңыз. Бұл сілтеме "
"бұрын қолданған немесе олдан әрі іске "
"аспайды. Төмендегі форманы қолданып, "
"жаңа сілтеме сұратыңыз"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"%filename файлынан аударма импорты іске "
"асырылмады"
msgid "More choices"
msgstr "Көп таңдаулар"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript таңдау формасы"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Ендірілді"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Жаңа тіркеу жазбасының құпиясөзін екі "
"өзгертпе жолағына да енгізіңіз"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат үшін, <a href=\"@help\">көмек "
"секциясы</a>, немесе <a href=\"@handbook\">онлайн "
"Drupal анықтамасына</a> сілтеңіз. Және де "
"сіз <a href=\"@forum\">Drupal форумында</a> жазба "
"қалдырсаңыз болады, немесе көптеген <a "
"href=\"@support\">басқа қамтамасыздандыру "
"түрлерін</a> көрсеңіз болады."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site сайтында !username есебі"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site сайтымызда тіркелгеніңіз үшін "
"рахмет. Сіз !login_uri жүйеге төмендегі "
"қолданушы атауын және құпиясөзін "
"қолданып кіре аласыз:\r\n"
"\r\n"
"қолданушы атауы: !username\r\n"
"құпиясөз: !password\r\n"
"\r\n"
"Сонымен қоса мына сілтемені шертіп "
"немесе браузеріңізге көшіріп жүйеге "
"кірсеіңіз болады:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Бұл сілтемені тек қана бір рет "
"қолдануға болады.\r\n"
"\r\n"
"Жүйеге кіргеннен кейін мына !edit_uri "
"құпиясөзді өзгертуге болатын параққа "
"өтесіз.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site тобы"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Қолданушы e-mail нұсқаулары"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Пікір тақырыбы"
msgid "Comment count"
msgstr "Пікір санау"
msgid "Poll"
msgstr "Дауыс беру"
msgid "Search Terms"
msgstr "Іздестіру шарттары"
msgid "contact"
msgstr "Контакттар"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Егер екі терминнің біреуін тапқыңыз "
"келсе, онда терминдер арасына бас "
"әріпті <strong>OR</strong> қойыңыз. Мысалы, "
"<strong>иттер OR мысықтар</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фильтрі"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username жазған @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Жазбаны алдынала көру"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Қолданушы жазбаны жарияламастан "
"бурын алдын ала көру керек па?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Пішімдеу нұсқаулары туралы толығырақ "
"ақпарат"
msgid "Language settings"
msgstr "Тіл теңшелімдері"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Контентке арналған әдепкі мәзір"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Контент толтыру пішінде әдепкі "
"таңдалатын мәзірді таңдаңыз."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron бір сағаттан көп қосулы тұрған және "
"тұрып қалған болу керек"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron-ды қосылу тұрған кезде қайта қосуға "
"тырысу."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron қосылды."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Басқа авторлар түсіну үшін қосымша "
"немесе өзгертулерінің "
"түсіндермелері."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP сұранымның мәртебесі"
msgid "Fails"
msgstr "Сәтсіздің"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Сіздің жүйелік немесе желілік "
"конфигурациясыңыз Друпалға "
"веб-парақтарды қарауға мүмкіндік "
"бермей отыр. Бұл PHP-нің баптамасы дұрыс "
"болмауынан болуы мүмкін. Бұл бар "
"жаңартулар туралы ақпаратты алу үшін, "
"RSS-баулар жаңалықтарын, OpenID арқылы "
"кіру мен басқа желілік сервистерді "
"қолдану үшін қажет."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Осы мәзір элементін жою."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Мәзірде шығатын осы элементтің "
"сілтеме атауы. Жазбаның мәзірде "
"шықпағанын қаласаңыз бос қалдырыңыз."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Осы контент түріне арналған ең аз "
"сөздер саны."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Бұл материалдың балама URL-ын белгілей "
"аласыз. Мысалы мекеме туралы бетін "
"жасап жатсаңыз, \"about\" деп жазыңыз.  "
"Қатыстық жол қолданыңыз және мекеннің "
"басына немесе соңына қиғаш сызықты "
"қоспаңыз"
msgid "Already added languages"
msgstr "Тілдер қосылып қойылған"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Соңғы блог жазбалары"
msgid "Who's new"
msgstr "Кім жаңа?"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Осы қолданушыларды жойғыңыз келеді "
"ма?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Қолдаунышлар жойылды."
msgid "Language name"
msgstr "Тілдің аты"
msgid "Edit language"
msgstr "Тілді өңдеу"
msgid "allow"
msgstr "Рұқсат беру"
msgid "Edit category"
msgstr "Категорияны өңдеу"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name контент түрі жаңартылды."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name контент түрі қосылды."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакт формасы"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Ретін ауыстыру үшін тінтуірмен орнын "
"ауыстыра салыңыз"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Бұл кестедегі өзгертулер форманы "
"толтырмағаныңызша сақтала алмайды."
msgid "Rule type"
msgstr "Заңның түрі"
msgid "Mask"
msgstr "Маскасы"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"%rule рөлі үшің @type рөл түрін жою керек "
"па?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Рұқсат ережесі жойылды."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Cұранылған бет табылмады."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Жаңа @node_type құру"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Қажеттілік ақауы"
msgid "Database configuration"
msgstr "Дерекқор конфигурациясы"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Сіздің веб сервер белгілі дерекқор "
"түрлерін қолдамайды. "
"Хостинг-провайдеріңіз <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal</a> қолданатын "
"дерекқор түрлерін қолдайтынын "
"анықтап алыңыз."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"@drupal дерекқорын орнату үшін келесі "
"мәліметтерді енгізіңіз."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз орналасатын "
"дерекқор түрі"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз сақталынатын "
"мәліметтер қорының аты.Бұл мәліметтер "
"қоры серверде @drupal қондырудан бұрын "
"құрылуы тиіс."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз сақталынатын "
"мәліметтер қорының аты %db_type.Бұл "
"мәліметтер қоры серверде @drupal "
"қондырудан бұрын құрылуы тиіс."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Егер осы мәліметтер қорына бір "
"қосымшадан көп қосымша құқығы бар "
"болуы қажет болса, онда оған префикс "
"қойыңыз, мысалы сіздің @drupal "
"сайтыңыздың кестелері үшін %prefix"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"%db_prefix префиксі кестелерге "
"жарамайды.Кесте префиксі тек қана "
"латын әріп, цифр,тире және астынғы "
"сызықты талап етеді."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file файлында сіз @drupal-ды %db_type "
"серверін қолдануға теңшеледіңіз, "
"бірақ сіздің PHP орнатылмыңыз бұл "
"дерекқор түрін қолдамайды."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Drupal жүйенің дұрыс жұмыс жасауы және "
"қондыру процессін әрі қарай "
"жалғастыру үшін сіз жоғарыда "
"көрсетілген барлық құқықтық "
"мәселелерді шешуіңіз керек. Келесі "
"командаларға құқықтардың бар болуы "
"анықталған: %commands.Мәліметтер қорының "
"конфигурациясы туралы сіз көбірек "
"мына жерден біле аласыз <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Егер не істеу керегін білмей "
"тұрсаңыз хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Қондырудың бағытын таңдаңыз"
msgid "Choose language"
msgstr "Тілді таңдаңыз"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Керекті аударма пакетті қосқан соң "
"қондырғыш (қалауығызша) осы тілде "
"қондыру процессін жалғастыра алады. "
"Друпалды ағылшын тілінен басқа тілде "
"орнату үшін:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Друпалдың ағымды версияның <a "
"href=\"@translations\" target=\"_blank\">аудармасы сіз "
"таңдаған тілге келетінін тексеріңіз. "
"Аударма арнайы аударма пакеттерінен "
"жүктеледі. Әрбір пакет белгілі "
"версияны бейнелейді. Аударма "
"пакеттері друпалдың барлық "
"версияларына келе бермейді."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Егер сіз альтенративті аударма "
"пакетін қаласаңыз, пакетті Друпалдың "
"басты каталогына жүктеңіз."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Тілді таңдау үшін қайта оралыңыз. Ол "
"үшін екінші сілтемеге басып, тізімнен "
"керекті тілді таңдаңыз. Парақты қайта "
"жүктеу тізімге қосылған жаңа аударма "
"пакеттерін көрсетеді."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Drupal-дың орнату мен пайдалыну тілі - "
"ағылшын тіл етіп қою үшіннемесе "
"пайдалану тілін орнатудан кейін "
"таңдау үшін, бірінші сілтемені "
"таңдаңыз."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Қондыру әрі қарай қалай жалғасуы тиіс?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Қондыруды ағылшын тілде жалғастыру"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Тілді таңдау бетіне кері қайту"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Drupal-ды Ағылшын тілде қондыру"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Drupal-ды басқа тілде қалай орнату туралы "
"білу"
msgid "(built-in)"
msgstr "(құрамындағы)"
msgid "Select language"
msgstr "Тілді таңдау"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ешбір бағыт табылған жоқ"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ешбір қондыру бағыты табылған "
"жоқ.Олар қандай модуль қосып, нені "
"мәліметтер қорына жазуын "
"анықтайдыБағыт қондыруды жалғастыру "
"үшін керек."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal әлдеқашан орнатылған"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Жаңадан бастағыңыз келсе, "
"құрылған мәліметтер қорының "
"ішіндегісін жойыңыз.</li> <li>Drupal-ды басқа "
"базаға қондыру үшін <em>sites</em> "
"каталогындағы <em>settings.php</em> файлын "
"өзгертіңіз.</li><li>Осы қондыруды жаңарту "
"үшін <a href=\"@base-url/update.php\">қондыру "
"скриптін</a> таңдаңыз.</li><li>Ағымды <a "
"href=\"@base-url\">сайтқа өту</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal қондырылуы"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Қондыру барысында қате табылды."
msgid "Configure site"
msgstr "Сайтты баптау"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir мен %file үшін барлық өзгерістер "
"енгізілді, сондықтан қауіпсіздікті "
"сақтау үшін осы файлдарға жазу "
"мүмкіндігін алып тастауыңыз жөн. Бұны "
"қалай істеу керектігін білу үшін <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн құжатты</a> қараңыз."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir каталогы мен %file файлында керекті "
"өзгерістер жасалынды. Қауіпсіз жұмыс "
"жасау үшін оларға тек оқуға құқықтары "
"орнатылған."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Сіздің серверіңіз тестілеуі жемісті "
"аяқталды және осы функцияны қолдана "
"алады"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Сіздің жүйеңіздің конфигурациясы "
"қазіргі уақытта осы функцияны "
"қамтамасыз етпейді.Қосымша ақпаратты "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Clean URLs туралы "
"бетінде</a> ала аласыз."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Таза URL-лерді тестілеу..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal қондырылды"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Бәрекелді, @drupal қондырылды."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Сіздің жаңа сайтыңызға</a> "
"кірер бұрын, алдымен жоғарыдағы "
"хабарламаларға назар аударыңыз."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Сіздің жаңа сайтыңызға</a> "
"кіруге болады."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module модулі қондырылды."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal қондырушы үшін сізге баптама "
"файлын құруын қажет. Бұл қондыру "
"процессінің бөлігі.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>%default_file файлын %file файлына "
"көшіріңіз.</li>\r\n"
"<li>Сіздің серверіңізде файлға жазу "
"құқығын қойыңыз.Егер бұны қалай істеу "
"керектігін білмей тұрсаңыз, <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line басшылық "
"құжаттарын</a> оқыңыз.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Толық ақпаратты INSTALL.txt файлында таба "
"аласыз."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Инсталлятор @drupal требует права на "
"запись для %file во время процесса "
"установки. Если вы не знаете, как "
"менять права, пожалуйста, обратитесь к "
"<a href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Бағытты таңдаңыз"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Талаптарды тексеру"
msgid "Set up database"
msgstr "Мәлiмет қорыны құру"
msgid "Set up translations"
msgstr "Аударманың орнатылуы"
msgid "Install site"
msgstr "Сайтты қондыру"
msgid "Finish translations"
msgstr "Аударманың аяқталуы"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңызды баптау үшін келесі "
"ақпаратты беріңіз."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Сайттың электронды пошта адресі"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Шығыс</em> e-mail адресі - сайтта тіркелу "
"кезінде, жаңа құпия сөзге сұраным "
"жасаған кезде және т.б. хабарламалар "
"автоматты түрде жіберілген кезде "
"пайдаланылады. (хаттар спам ретінде "
"саналмауы үшін сіздің доменіңізбен "
"байланысқан адресті қолданыңыз)."
msgid "Administrator account"
msgstr "Администратордың тіркелу жазбасы"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Администратордың тіркелу жазбасы "
"сайтқа толық құқығы бар. Ол автоматты "
"түрде барлық құқыққа ие және "
"кез-келген операцияны орындай алады. "
"Мұндай құқық тек қана жалғыз осы "
"тіркелу жазбасында бар, сондықтан "
"оның ақпаратын жақсырақ қорғаңыз."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Жүйенің барлық е-мейлдері осы адреске "
"жөнелтіледі. Электронды поштаның "
"адресі ашық түрде тұрмайды, және сіз "
"жаңа құпия сөз немесе белгілі "
"хабарландырулар алғыңыз келгенде "
"ғана бұл пошта қолданылады."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Сайттағы даталар үнсіз келісіммен "
"таңдалған сағаттық белбеуінде "
"көрсетіледі."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Бұл баптама Drupal-ға \"таза\" "
"сілтемелерді (яғни <code>?q=</code>-сіз "
"сілтемелер)қолдануға мүмкіндік "
"береді."
msgid "Update notifications"
msgstr "Жаңартулар туралы хабарламалар"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Жаңартуларды автоматты түрде тексеру"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Егер осы опция қосылған болса, Drupal "
"сізге шыққан жаңа версиялар туралы "
"хабарламалар жіберіп отырады. Бұл "
"сіздің сайтыңыздың қауіпсізідігін "
"әлде-қайда қорғайды. Ол үшін сіздің "
"сайтыңыз белгілі уақыт аралығында "
"орнатылған компоненттер ақпаратын "
"анонимді түрде <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> "
"сайтына жіберіп отыруы тиіс. Көбірек "
"ақпарат <a href=\"@update\">жаңартулар туралы "
"</a> бетінде ала аласыз."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Жетім қалған '%action' әрекеті дерек "
"қорынан жойылды."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Әрекеттер кестесінде жетім қалған "
"әрекет бар (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron қосылуы шамадан көп уақыт алды және "
"тоқтатылды."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL мәлiмет қоры"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Сіздің MySQL серверіңіз көне. Drupal үшін ең "
"кемі MySQL %version версиясы керек."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL мәлiмет қоры"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Сіздің PostgreSQL серверіңіз көне. Drupal үшін "
"ең кемі PostgreSQL %version версиясы керек."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Сіздің PostgreSQL мәліметтер қорыңызға "
"қате кодталу кестесі "
"орнатылған.(%encoding). Барлығы күтудей "
"жұмыс жасамауы тәріздес, сондықтан "
"мәліметтер қорын UTF-8/Unicode кодталу "
"кестесіне келтіру дұрыс.Қосымша "
"ақпаратты <a href=\"@url\">PostgreSQL</a> "
"құжаттарында іздеңіз."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory қалтасы жасалынды."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory қалтасының рұқсаттары жазуға "
"жарамды болып өзгертілді."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max санынан ұзын болмауы керек, "
"қазір оның ұзындығы %length символ."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name элементінде жарамсыз %choice таңдауы."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"GD құралдар жиыны орнатылған және "
"дұрыс жұмыс істейді."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG өңдеуі үшін сурет сапасын "
"анықтаңыз."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD сурет құралдар жиыны PHP-ге арналған GD "
"модулін орнатылып және дұрыс "
"нұқанланғаның қажет етеді. Қосымша "
"ақпарат үшін: <a href=\"@url\">PHP сурет "
"құжаттамасы</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG сапасы 0 мен 100 арасындаға саны болу "
"керек."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Қажет %module табылған жоқ.<em>modules</em> "
"каталогына қажет модульды салуын "
"өтінеміз."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Сіздің MySQL серверіңізге қосылу "
"қатесі.MySQL келесі қателерді беріп "
"отыр:%error. <ul><li>Қолданушының аты мен "
"құпия сөзді дұрыс енгізгеніңізге сіз "
"сенімдісіз бе?</li><li>Мәліметтер қорының "
"хостын дұрыс енгізгеніңізге сіз "
"сенімдісіз бе?</li><li>Мәліметтер қорының "
"сервері жөнелтілді ме?</li><li>Мәліметтер "
"қорының атын дұрыс енгізгеніңізге сіз "
"сенімдісіз бе?</li></ul>Қосымша ақпаратты "
"алу үшін <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Қондыру "
"мен жаңартубасшылық құжаттарды</a> "
"қараңыз.Егер мына терминдер нені "
"білдіретінін білмесеңіз өзіңіздің "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Сіздің MySQL серверіңізден мәліметтер "
"қорын таңдау қатесі пайда болды, мқ "
"қолданушы мен құпия сөзі дұрыс, бірақ, "
"ақпаратқа құқық болу проблемасы бар. "
"MySQL келесі қатені көрсетіп отыр: "
"%error.<ul><li>МҚ атын дұрыс енгіздіңіз бе? "
"</li><li>МҚ бар болуына сенімдісіз "
"бе?</li><li>Қолданушының мәліметтер қорын "
"оқудыңқұқығы бар ма? </li></ul> Көбірек "
"ақпаратты<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Қондыру мен "
"жаңарту басшылық құжаттарында</a> таба "
"аласыз.Бұл терминдердің мәндерін "
"білмейтін болсаңыз, өзіңіздің "
"хостинг-провайдеріңізбен "
"хабарласыңыз."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"%query сұраныс көмегімен тесттік кестені "
"құру қатесі пайда болды. MySQL келесі "
"хабарлама беріп отыр: "
"%error.<ul><li>Қолданушының кестелерді құру "
"құқығы бар ма?</li></ul> Көбірек "
"ақпаратты<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Қондыру мен "
"жаңарту басшылық құжаттарында</a> таба "
"аласыз.Бұл терминдердің мәндерін "
"білмейтін болсаңыз, өзіңіздің "
"хостинг-провайдеріңізбен "
"хабарласыңыз."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестеге жаңа өріс қосу қатесі. "
"%query сұранысы арқылы MySQL мқ келесі "
"қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестедегі өрісті жаңарту "
"қатесі. %query сұранысы арқылы MySQL мқ "
"келесі қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестедегі өрісті жою қатесі. "
"%query сұранысы арқылы MySQL мқ келесі "
"қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Тесттік кестені жою қатесі. %query "
"сұранысы арқылы MySQL мқ келесі қатені "
"көрсетіп отыр: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP ішінде MySQLi қолдауы қосылған жоқ."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP ішінде PostgreSQL қолдауы қосылған жоқ."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Сіздің PostgreSQL серверіңізге қосылу "
"қатесі.PostgreSQL келесі қателерді беріп "
"отыр:%error. <ul><li>Қолданушының аты мен "
"құпия сөзді дұрыс енгізгеніңізге сіз "
"сенімдісіз бе?</li><li>Мәліметтер қорының "
"хостын дұрыс енгізгеніңізге сіз "
"сенімдісіз бе?</li><li>Мәліметтер қорының "
"сервері жөнелтілді ме?</li><li>Мәліметтер "
"қорының атын дұрыс енгізгеніңізге сіз "
"сенімдісіз бе?</li></ul>Қосымша ақпаратты "
"алу үшін <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Қондыру "
"мен жаңартубасшылық құжаттарды</a> "
"қараңыз.Егер мына терминдер нені "
"білдіретінін білмесеңіз өзіңіздің "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"%query сұраныс көмегімен тесттік кестені "
"құру қатесі пайда болды. PostgreSQL келесі "
"хабарлама беріп отыр: "
"%error.<ul><li>Қолданушының кестелерді құру "
"құқығы бар ма?</li></ul> Көбірек "
"ақпаратты<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Қондыру мен "
"жаңарту басшылық құжаттарында</a> таба "
"аласыз.Бұл терминдердің мәндерін "
"білмейтін болсаңыз, өзіңіздің "
"хостинг-провайдеріңізбен "
"хабарласыңыз."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестеге жаңа өріс қосу қатесі. "
"%query сұранысы арқылы PostgreSQL мқ келесі "
"қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестедегі өрісті жаңарту "
"қатесі. %query сұранысы арқылы PostgreSQL мқ "
"келесі қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестені қақпау қою қатесі. %query "
"сұранысы арқылы PostgreSQL мқ келесі "
"қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестені қақпауды алып тастау "
"қатесі. %query сұранысы арқылы PostgreSQL мқ "
"келесі қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Тесттік кестедегі өрісті жою қатесі. "
"%query сұранысы арқылы PostgreSQL мқ келесі "
"қатені көрсетіп отыр: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Тесттік кестені жою қатесі. %query "
"сұранысы арқылы MySQL мқ келесі қатені "
"көрсетіп отыр: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Оңнан солға"
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
msgid "Predefined language"
msgstr "Алдын ала анықталғандар тілдер"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Қалаған тілді таңдаңыз және <em>Тілді "
"қосу</em> батырмасын шертіңіз. (Қалаған "
"тіліңіз тізімде шықпаса "
"<em>Пайдаланушы тілі</em> параметрін "
"қолданыңыз)"
msgid "Custom language"
msgstr "Қолданушылардың тілі"
msgid "Add custom language"
msgstr "Қолданушылардын тілі қосу"
msgid "Save language"
msgstr "Тілді сақтау"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> тілдің сыйымды "
"идентикаторы. Тіл кодтары көбінесе "
"мемлекет кодын пайдаланады, және "
"сценарий немесе региондық нұсқа "
"атауын пайдалануы ықтимал.<em>Мысалы: "
"\"en\", \"en-US\" және \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Тіл аты ағылшын тілінде"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Тіл аты ағылшын тілінде. Барлық "
"тілдерді аударуға мүмкіндік береді."
msgid "Native language name"
msgstr "Ана тілі аты"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Тілдің аты тілдерге қосылады"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Жол ішіндегі тіл коды немесе кез "
"келген жазу. Тілді таңдау тәсілі "
"ретінде \"Тек жол префиксі\" немесе "
"\"Тілді анықтаумен жол префиксі\" "
"қойылса, жол префиксі сәйкес келсе "
"сайт сол тілде көрсетіледі. Әдепкілей "
"тіл қойғыңыз келсе бұл жолды бос "
"қалдырыңыз. <strong>Бұл мән өзгертілсе "
"бар URL-дер жасамай қалады және жұмыс "
"жасап тұрған сайттарда абайлықпен "
"жасалуы тиіс</strong> <em>Мысалы, жол "
"префиксі ретінде \"deutsch\" деп жассаңыз, "
"сайтты неміс неміс тілінде көрсету "
"үшін келесі URL қолданылады: "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Облыс тілі"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Протоколы бар тілге ерекше URL. Тіл "
"ұйғаруы <em>Тек домен атауына</em> "
"қойылса, сайтқа кірген URL осы доменге "
"сілтегенде сайт осы тілде "
"көрсетіледі. Әдепкі тіл үшін бос "
"қалдыру керек. <strong>Бұл мәнде протокол "
"жолдың ішінде орналасу керек.</strong> "
"<em>Мысалы: неміс тіліне арналған "
"\"http://example.de\" немесе \"http://de.example.com\" тіл "
"домендері сәйкесінше \"http://example.de/node\" "
"және \"http://de.example.com/node\" URL қайтарады.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Бағыт, не мәтін мына тілде ұсынылған"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Бұл тіл %language (%code) бар."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Тілдің коды дұрыс емес."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language жасалынды және қолдануға дайын. "
"Толығырақ ақпарат <a href=\"@locale-help\">көмек "
"экраны</a>нда көре аласыз."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Домен мағыналары және префикс жолдары "
"бір уақытта болмауы керек"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Домен (%domain) тілге (%language) жалғанып "
"қойылған."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тек әдепкіде тіл домен сияқты және бос "
"префиксті бола алады."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) тілге (%language) жалғанып "
"қойылған."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Ағылшын тілі жойыла алмайды."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Әдепкі тіл жойыла алмайды."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тілді жою онымен байланысты барлық "
"интерфейстер аудармаларын, және сол "
"тілдегі хабарламалар бейтарап тілде "
"етіп орнатылады"
msgid "Path prefix only."
msgstr "Тек қана жол префиксі."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr ""
"Жолдардың префиксі резервтеледі "
"тілмен"
msgid "Domain name only."
msgstr "Тек қана домен атауы."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Өз сайтының  көрсетелім тілін "
"анықтайтын механизмді таңдаңыз. "
"<strong>Бұл теңшелімді өзгерту арқылы "
"барлық кіресін URL-дерін бұзылу мүмкін, "
"сондықтан өндіріс ортасында байқап "
"колдану қажет.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Кескін үйлесімі келіссөздерінің тілі "
"сақталған."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ағылшын тілі ( қоса салынған )"
msgid "String contains"
msgstr "String құрамды"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Бос қалдырыңыз, барлық жолдарды "
"көрсету үшін. Іздеу тізімін есепке ала "
"отырып."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ағылшынша жүйелік"
msgid "Search in"
msgstr "Іздестіру"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Екеуді де аударылған және "
"аударылмаған жолдар да"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Тек жолды аудару"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Тек аударылмаған жолды аудару"
msgid "Limit search to"
msgstr "Іздестіруді  шектеу"
msgid "All text groups"
msgstr "Барлық топтар"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тілдер әлі қосылмаған"
msgid "Import translation"
msgstr "Аударымның импорты"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) файлы"
msgid "Import into"
msgstr "-ға сырттан алу"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Жолдарды қосатын тілді таңадаңыз. "
"Құрылмаған тілді таңдасаңыз ол "
"қосылады."
msgid "Text group"
msgstr "Мәтін тобы"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Кіргізілген аудармалар осы мәтіндік "
"топқа қосылады."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Кері қотарылған файлда жол бар "
"болғанды ауыстырады, жаңаларды қосады"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Бар болған жолдар сақталады, тек қана "
"жаңа жолдар қосылады"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language тілі құрылды."
msgid "Export translation"
msgstr "Аударманы экспорттау"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) форматына "
"экспорттау тілін таңдаңыз"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) файлды әр "
"жолымен Drupal жергілікті дерекқордаң "
"шығарады"
msgid "String not found."
msgstr "Жол табылмады."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"берілген жолында руқсат етілмеген HTML: "
"%string бар"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Жол сақталмады."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Жол жойылды"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Аударған файл %filename жоқ болады немесе "
"қате тақырып."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Аударма сәтті орнатылды. %number жаңа "
"жолдар құрылды, %update жол жаңартылды "
"және %delete жол жойылды."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файлдың аударымы қатені құрайды: "
"көптік формула таратылмайды"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Интерфейс аудармаларының импорты"
msgid "Starting import"
msgstr "Импорт басталды"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Интерфейстің аудармаларын импорт "
"қатесі"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "рұқсат бермеген HTML: %string аударған жолы"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language тілі (%code) құрылды."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%locale-ға импортталған %file файлы: %number "
"жаңа жол қосылды, %update жаңартылды және "
"%delete жойылды."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale аударма файл: %filename экспортталған."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Аударма файлге %filename экспортталған."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жаңартылған JavaScript аударма файл %language "
"тіл үшін"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жасалған JavaScript аударма файл %language тіл "
"үшін керек"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language тілі үшін JavaScript аударма файлы "
"жойылу себебі қазіргі кезде бұл тіл "
"үшін аудармалар кездеспейді."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Жасау жүгірінде JavaScript аудару файлдың "
"%language тіл үшін  қате болыпты"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Бір аударма жолы қарастырлмады, "
"себебі онда рұқсат етілмеген HTML бар.\r\n"
"@count аударма жол қарастырылмады, "
"себебі онда рұқсат етілмеген HTML бар."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Жаңадан орнатылған модульдер үшін бір "
"аударма файлы импортталды.\r\n"
"Жаңадан орнатылған модульдер үшін @count "
"аударма файлы импортталды."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Қосылған модульдер үшін бір аударма "
"файлы импортталды.\r\n"
"Қосылған модульдер үшін @count аударма "
"файлы импортталды."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхаздығы"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестияныңы"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхар"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассам"
msgid "Avar"
msgstr "Авар"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Әзірбайжан"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башқұрт"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорус"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибет"
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниялық"
msgid "Chechen"
msgstr "Шешенше"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корскан"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Ескі славянша"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваш"
msgid "Welsh"
msgstr "Валия"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдив"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутан тілі"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарер"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризша"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэль"
msgid "Galician"
msgstr "Галисия"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарат"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнск"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яван"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
msgid "Kongo"
msgstr "Конго"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазақ"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренланд"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджиялық"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмир"
msgid "Kurdish"
msgstr "Күрд"
msgid "Cornish"
msgstr "Корний тілі"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Қырғызша"
msgid "Latin"
msgstr "Латин"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембург"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосс"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиялық"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасиялық"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршаллдық"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонсиялық"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монғол"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавиялық"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малай"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтиялық"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирман"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (солтүстік)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалдық"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвегиялық (букмол)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегиялық (нюнорск)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (оңтүстік)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситандық"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалдық (Португалия)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалдық (Бразилия)"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ескі Роман"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди тілі"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанд"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардин"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Солтүстік Сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серб-Хорват"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингал"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоа"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданша"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Тәжік"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Түркмен"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагал"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарша"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таит"
msgid "Uighur"
msgstr "Ұйғырша"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Өзбекше"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамша"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруб тілі"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Қытайша, Жеңілдетілген"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Қытайша, Дәстүрлі"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Электрондық поштаны жіберу мүмкін "
"емес. Егер қиындық қайталанса сайт "
"администраторымен байланысуыңызды "
"өтінеміз."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Электрондық поштаны (%from-дан %to-ға) "
"жіберуде қате кетті"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Оффлайн күйінен жұмыс істеу."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Жол жоспарлағыш мәзірін қайта құру "
"іске асырылмады - кейбір жол дұрыс "
"жұмыс істемеуі мүмкін."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module өзара тәуелділіктің мүшесі. Бұл "
"жақталмайды және сізде оны қосуға "
"мүмкіндік болмайды."
msgid "sort icon"
msgstr "белгішелерді реттеу"
msgid "sort ascending"
msgstr "Өсім бойынша іріктеу"
msgid "sort descending"
msgstr "Кему бойынша іріктеу"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Қондыру барысын жалғастыру үшін "
"келесі қателерді түзету қажет."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Қондыру барысын жалғастыру үшін "
"келесі қатені түзету қажет."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Қате хабаларламасын тексеріп, <a "
"href=\"!url\">қайта сынап көріңіз</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Қондыру процессі барысында туған "
"келесі ескертпелер зер салып "
"қарастырылуы тиіс."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Қондыру процессі барысында туған "
"келесі ескертпелер зер салып "
"қарастырылуы тиіс."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Қондыру барысында келесі ескертпелер "
"айқындалған, бірақ, көбіне оларған "
"назар аудармай жұмыс жасай беруге "
"болады."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Қондыру барысында келесі ескертпе "
"айқындалды, бірақкөбіне оған назар "
"аудармайжұмыс жасай беруге болады."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PHP-мен бірге қондырылған PCRE "
"кітапханасы көне. Бұл Unicode жолдары "
"өңделген кезде қателерге ұшырату "
"мүмкін. Егер сіз PHP-нің кем дегенде 4.3.3 "
"версиясын пайдаланатын болсаңыз, PCRE "
"кітапханасының версиясы сәйкес "
"келетінін тексеріңіз. Жан-жақты "
"ақпарат <a href=\"@url\">PHP PCRE құжаттарында</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode жолдарымен жасалынатын әрекет "
"эмуляция арқылы бейнеленеді. Юникодты "
"жақсырақ қолдайтын \"<a href=\"@url\">PHP mbstring "
"кеңеймені</a> орнатыңыз."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарының қайта "
"жүктелуі (overloading) қосылған, бұны "
"сөндіру керек. <em>mbstring.func_overload</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.encoding_translation</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_input</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_output</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP версиясы"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring кеңеймесі"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode кітапханасы"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Өзгертуге мүмкіндік болмады XML кодтау "
"%s UTF-8-ге."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Демеусіз кодтау. Өтінеміз iconv, GNU recode "
"немесе PHP үшін mbstring орнатыңыз."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Қате талдау. Дұрыс формаланбаған"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Қате талдау. Сұрату дұрыс "
"формаланбаған"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Серверден қате. Дұрыс емес XML-RPC. Сұрату "
"methodCall болуы керек."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Серверден қате. Сұратылған әдіс @methodname "
"көрсетілмеген."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің "
"әдістерінің дұрыс емес саны."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің әдісі "
"дұрыс емес."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған функция "
"@method болмаған."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Дұрыс емес синттаксис system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Кері курсивті шақыру system.multicall "
"болмайды."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған әдіс "
"@methodname қолдары көрсетілмеген."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Белгісіз қате"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Қате болды.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Қателік орын алды. \r\n"
"@uri\r\n"
"(еш мәлімет жоқ)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"@status HTTP қателігі орын алды. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Канал атауы (сайттың атауы каналмен "
"берілген)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Жаңалықтар элементін топтастыру"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Осы атаулы арна %feed бар болған. "
"Өтінеміз басқаша атаңыз."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сіз арнаның %feed барлық элементтерін "
"жоюға сенімдісіз бе?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Канал элементтерінің ішінде бос "
"орынмен бөлінген HTML тэгтерінің тізімі "
"рұқсат етілген (Тізімдегі тэгтер "
"Drupal-да жойылмаған)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Категориялар типін таңдаңыз"
msgid "checkboxes"
msgstr "құсбелгілер"
msgid "multiple selector"
msgstr "Бірнеше селектор"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Категориялау бетінде көрсетілетін, "
"категория түрін таңдау виджеты. "
"(Категория саны аз болғанда чек-бокс "
"қолданған жөн, ал бірнеше категория "
"саны көп болғанда элементтерді таңдау "
"терезесін қолдану орынды)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Мыңдаған сайттар (әдетте жаңалық "
"сайттары мен блогтар) өздерінің соңғы "
"шыққан материалдарын бірнеше "
"стандартты XML-ге негізделген "
"форматтарға негізделген арналарда "
"жариялайды. Аггрегат қолдайтын "
"форматтар: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"және <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Қазіргі арналар төменде тізімделген, "
"және де <a href=\"@addfeed\">жаңа арналарды "
"қосуға болады</a>. Әр арна немесе арна "
"санаты үшін <em>соңғы элементтер</em> "
"блогын <a href=\"@block\">блоктар басқару "
"парағында</a> қосуға болады."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Арнаны RSS, RDF немесе Atom форматтарында "
"қосу. Арнада тек бір ғана жазба бола "
"алады."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Санаттарға түрлі арна элементтерін "
"топтауға болады. Мысалыға, бірнеше "
"спортқа байланысты арналарды "
"<em>Спорт</em> деген санатқа жинауға "
"болады. Арна элементтерін автоматты "
"түрде(арнаны құру немесе өңдеу "
"кезінде санатты тандау арқылы) немесе "
"қолмен(<em>Санатқа бөлу</em> парағы "
"арқылы) санатқа топтауға болады."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың басқа сайттармен "
"ортақ контенті, оларға жүргізілген "
"сауалнамалардың жиілігі, олардың "
"категорияларға бөлінуі."
msgid "Update items"
msgstr "Элементтердің жаңаруы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Арнаны өндеу"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Бұл ауданда блоктар жоқ"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоктар - сайттың белгілі аумақтарына "
"бекітілген контейнерлер. Мысалы, "
"әдепкілей тұратын \"Garland\" темасында "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", және "
"\"footer\" сияқты аумақтар бар және "
"блоктар сол аумақтарда орналастырала "
"алады. <a href=\"@blocks\">Блоктарды басқару "
"беті</a> апагып тастау интерфесін "
"ұсынады, оның көмегімен блоктарды "
"қалаған аумаққа апарып және аумақтағы "
"блоктардың ретін белгілей аласыз."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Әдетте блок арқылы автоматты түрде "
"жасалған модулмен (<em>Пайдаланушының "
"кіру</em> мысалы сондай блок сияқты), "
"тағыда әкімшілер блоктарды анықтайды. "
"Пайдаланушы  блокта  тақырыбы бар, "
"сипаттама, және денесі. Блоктың денесі "
"керегінше ұзын болады, және кез келген "
"<a href=\"@input-format\">енгізү пішіні</a> "
"қабылдайтын контентті сақтай алады."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"Блоктармен жұмыс жасағанда, мыналарды "
"ескеріңіз:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"барлық темалардың бірдей региондары "
"болмағандықтан, әр теманы бөлек "
"позициялау керек."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"Косылмаған блоктар немесе басқа "
"аумақта, қайсылар көрсетілмеген."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Егер троттл жобасы қосылған болса, "
"троттлданған блоктар (<em>Throttle</em> "
"құсбелгісі белгіленген блоктар) "
"сервер қатты жүктелгенде сөндіріледі"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоктар нұсқауланады тек анықталған "
"беттерде көрсетіледі."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"блоктар нұсқауланады тек нақты "
"шарттарда көрсетіледі."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"блоктар нұсқауланады тек анықталған "
"қолданушылар рөлдерінде көрсетіледі."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"em> қолдана отырып басқарудың "
"рұқсатымен нақты блоктарды қосуға "
"немесе өшіруге болады </em>Менің "
"есебім</em>бет."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"кейбір блоктар мысалы, туындаган "
"модульдер анықталған беттерде "
"көрсетіледі."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@block\">Блок модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Орталық процессорге, дерекқорға "
"жүктемені азайту үшін серверге үлкен "
"жүктеме түскен кезде кейбір блоктар "
"автоматы түрде сөндіріле алады. Бұл "
"мүмкіндікті қосу үшін <em>Throttle</em> "
"параметріне құсбелші қойыңыз. "
"<em>Throttle</em> жұмысының теңшелімдері <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle конфигурациясы "
"бетінде</a> өңделе алады."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Әр блоктың жанындағы "
"<em>конфигурациялау</em> сілтемесі "
"блоктың тақырыбын немесе көріну "
"параметрлерін белгілеу үшін "
"қолданылады. <a href=\"@add-block\">Блок қосу "
"бетін</a> қолданып жаңа блок қоса "
"аласыз."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Бұл бетті жаңа қолданбалы блок құру "
"үшін пайдаланыңыз. Жаңа блоктар "
"әдетте өшірулі болады жәнекөрінуі "
"үшін <a href=\"@blocks\">блоктар "
"администрациясы бетіндегі</a> регионға "
"көшірілуі тиіс."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блоктың %info дұрыс емес ауданда %region "
"орындалған және өшірілген."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript Тізім Формасы"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Бұл блоктағы нұсқаулықтар "
"сақталмайды <em>Блоктарды сақтау</em> "
"батырмасын баспайынгша."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Жаңа жазба құру"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Сіз жаңа блог жазба құра алмайсыз"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Сіз әлі бір де бір блог құрмадыңыз"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author бір де бір блог құрмаған"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Жаңа блогқа жазбаны қосу"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Еш блог жазбалары құрылмады."
msgid "Blog entry"
msgstr "Блог жазбасы"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Блогқа жазу</em> онлайн журналға "
"немесе <em>блогқа</em> жазылған жеке пост."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Блогтағы соңғы жазбалары"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"!username қолданушының соңғы блог "
"жазбаларын оқу."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Блог модулі тіркелген қолданушыларға "
"онлайн журнал немесе <em>блог</em> "
"жүргізуге мүмкіндік береді. Блогтар "
"жеке <em>блог жазбаларынан</em> тұрады "
"және блог жазбалары әдетте жасалу "
"уақытына қарай кему реті бойынша "
"көрсетіледі"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Бұл қосымша <em>Блогтар</em> мәзір "
"элементі Навигация мәзіріне қосылады "
"және сайтыңыздағы барлық блогтарды "
"көрсетеді, ал <em>Менің блогым</em> "
"элементі белгілі қолданушының блог "
"жазбаларын көрсетеді. <em>Контент "
"қосу</em> астындағы <em>Блог жазбасы</em> "
"элементі жаңа блог жазбасын енгізуге "
"мүмкіндік береді."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Әрбір блог материалында сол "
"қолданушының басқа жазбаларына "
"сілтеме болады. Әдепкілей, блог "
"жазбаларына пікір жазу мүмкіндігі "
"қосылған және олар автоматты түрде "
"сайттығ бастапқы бетінде көрсетіледі. "
"Блог модулі сонымен қатар  <em>Блогтың "
"соңғы жазбалары</em> блокын жасайды да, "
"оны <a href=\"@blocks\">блоктарды басқару "
"бетінде</a> қоса аласыз."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Кейде-кейде  агригатор қолдау "
"автоматикалық <em>Блок</em> белгі "
"элементтермен <em>Ең кейінгі "
"элементтер</em> файлдың элементтерде "
"жақын көрсетеді. Сол белгішке шертсен "
"<em>Блок жазбасы</em>  тақырыбымен "
"(элементтың каналы атын ) және мәтің ( "
"қайнар элементтерге сілтеме "
"түпнұсқалық сайтқа және көрнекті "
"контетке дәйексөзбен блокке қолдану "
"үшiн қолайлы) Блогтардың авторлары сол "
"мүмкіндігін пайдалауға болады, "
"қызықты сұрақтарды пікірлеу үшін, "
"басқа сайттан агригатор лентте "
"көрсететің. Сол мүмкіндікті қолдануға "
"үшін <a href=\"@modules\">рұқсат беру</a> "
"агригатор модуль илану болу керек,  <a "
"href=\"@feeds\"> қосу және теңшеу\r\n"
"</a> басқа сайттан, және <a "
"href=\"@blocks\">Позиция</a> каналдың <em>latest "
"items</em> блогі"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@blog\">Блог модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username пайдаланушының блогы"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Соңғы блог енгіздерді оқу."
msgid "create blog entries"
msgstr "блогтын жазбаларды құру"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "Өзіндікі блогтын жазбаларды жою"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "Әрбір блогтын жазбаларды жою"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "Өзіндікі блогтын жазбаларды өзгерту"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "Әрбыір блогтын жазбаларды өзгерту"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Қолданушыларға веб-беттерін жиі және "
"оңай жаңартуға мүмкіндік береді."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Рұқсат етілген кітап құрылым турлері"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm құқығы бар қолданушылар кітап "
"иерархиясына қандай контент түрін "
"қоса алатынын таңдаңыз. %outline-perm құқығы "
"бар қолданушылар барлық контент "
"түрлерін енгізе алады"
msgid "Default child page type"
msgstr "Балалық беттің типі әдепкі"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child сілтемесімен өткенде қандай "
"контент түрін жасау керегін таңдаңыз. "
"Таңдалған контент түрі рұқсат етілген "
"болуы тиіс."
msgid "Save book pages"
msgstr "Кітап беттерін сақтау"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Бұл кітап басқа қолданушымен "
"өзгертілген, өзгертулер "
"құтқарылмайды."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"Тақырып атауы %бастапқыдан %ағымдыққа "
"өзгертілген."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Кітап жаңартылды %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кітап: жаңарту %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптің жаңартулары"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптан жою"
msgid "No changes were made"
msgstr "Өзгертулер енгізілмеді"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Хабарлама таңдалған кітапқа қосылды. "
"Енді сіз бұл жайды басқа беттерге "
"қатыстыра аласыз."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Жоспарлы кітап жаңартылды."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Хабарламаны кітапқа қосар кезде қате "
"шықты."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title балалық элементтермен "
"байланыстырылған, сондықтан кітаптың "
"бірлестігін сақтау үшін олар бірге "
"көшіріледі. Иерархияны қайта құру "
"үшін (бұл бет көшірілгенге дейінгі "
"қалпына) Құрылым құйыншасында %title "
"қайта енгізіле алады, алайда оның "
"барлық балалық элменттерін қолмен "
"қайта көшіру керек."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title құрылым қойындыны пайдалана "
"отырып иерархияға қосыла алады."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Иерархия кітабынан атауын жоюға "
"сенімдісіз бе?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Хабарлама кітаптан жойылған."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Осы кітаптың бетінің және бетастының "
"баспа түрін көрсетіңіз."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Блокты барлық беттерде көрсету"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Блокты тек кітап беттерінде көрсету"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Егер <em>Блокты барлық беттерде "
"көрсету</em> фукнциясы таңдалса, блок "
"сайттың барлық кітаптарында "
"автоматты түрде мәзір енгізеді. Егер "
"<em> Блокты тек кітап беттерінде "
"көрсету</em> функциясы таңдалса блокта "
"тек сол кітаптағы бетке қатысты мәзір "
"көрсетіледі. Бұл кезде егер таңдалған "
"бет кітап ішінде болмаса ешқандай "
"блок көрсетілмейді. Блоктың қосымша "
"параметрлерін белгілеу үшін <em>Бет "
"көрінуінің ерекше теңшелімдері</em> "
"бетін көріңіз."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Бұл осы кітаптың ең жоғары деңгейлі "
"беті."
msgid "No book selected."
msgstr "Еш кітап таңдалмады."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Кітаптың басты беті. Кітап пен оның "
"ішіндегі беттердің максимум "
"тереңдігі !maxdepth. Егер шектен тыс шығып "
"кетсе кітаптың кейбір беттері "
"жасамауы мүмкін."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title атауы кітап жоспарының бір бөлігі "
"және балалық беттерді байланыстырады. "
"Егер сіз жоюдан бастасаңыз балалық "
"беттер автоматты түрде аударылады."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Кітап модулі ұйымдасқан, бірнеше "
"бетті гипертекст жасауға мүмкіндік "
"береді (мысалы, сайт бойынша "
"жетектеуші,  инструкциялар, FAQ). Модуль "
"документтерде тарау, бөлімдер, "
"бөлімшелер болуын мүмкін етеді. "
"Белгілі рұқсаттары бар авторлар "
"кітапқа өзгерістер енгізе алады."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кітапта басқа бетке көші үшін беттің "
"төменгі жағында навигация "
"элементтері болады. Бұл сілтемелер "
"кітаптың бұрынғы және келесі бетіне, "
"және қазіргі беттен бір санат бұрын "
"тұрған бетіне көшуге мүмкіндік "
"береді. Басқа да навигация "
"элементтерін қосу үшін <a "
"href=\"@admin-block\">блоктарды басқару</a> "
"бетіндегі <em>Кітап навигациясы</em> "
"блокын қосыңыз."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Қолданушылар <em>баспаға арналған "
"нұсқа</em> сілтемесін басып, баспаға "
"арналған бетті аша аласыз. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"<em>Кітапқа өзгеріс енгізу</em> құқығы "
"бар қолданушылар кітапқа қалаған "
"контент түрін қоса алады. Ол үшін "
"материалды өңдеп жатқанда тиісті "
"кітапты таңдаңыз немесе <em>кітап</em> "
"қойыншасындағы интерфейсті "
"қолданыңыз."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Басқарушы барлық кітаптар тізімін <a "
"href=\"@admin-node-book\">кітап басқару</a> бетінде "
"көре аласыз. The <em>Мазмұн</em> беті әр "
"кітаптың бөліктрінің тақырыпттарын "
"өңдеп немесе қайта ұйымдастыруға "
"мүмкіндік береді."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@book\">Кітап модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Кітап модулі өзара байланысқан "
"материалдардың жинағын жасауға "
"мүмкіндік береді. Кітаптың әр бетінде "
"көршілес орналасқан беттерге сілтеме "
"көрсетіледі. Соның арқасында құрылған "
"контентты өңдеуге және қарауға "
"арналған  жеңіл навигация жүйесі "
"қамтамасыз етіледі."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Бұл параметр <a href=\"@book\">кітап "
"иерархиясына</a> материал қосып, "
"сонымен қатар материады сол иерархия "
"ішінде орнын алмастырып немесе <a "
"href=\"@book-admin\">кітапты қайта "
"ұйымдастыруға</a> мүмкіндік береді."
msgid "create new books"
msgstr "Жаңа кітапты кұру"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "Басып шығаруға арналған түрі"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Кітап беттері ретін және өзгерту "
"атауларын теңшелеу"
msgid "Book page"
msgstr "Кітап беті"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Кітап беті</em> - ұйымдасып, бір "
"<em>кітапқа</em> жинақталған материал. "
"<em>Кітап беті</em> автоматты түрде "
"көршілес беттерге сілтеме жасап, "
"жеңіл навигация жүйесін ұсынады."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Қолданушыларға иерархияда немесе "
"құрылымда сайт беттерінің "
"структурасын жасайтын рұқсат береді."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Түс модулі белгілі теманың түстер "
"схемасын өзгертуге мүмкіндік береді. "
"Кейбір темалар түс модулін қолдамаса "
"да, Garland (әдепкілей тұратын тема) пен "
"Minnelli осы модульдың мүмкіндіктерін "
"толығымен қолдайды. Егер тема "
"модульді қолдайтын болса, сайттағы "
"сілтемелер, текст және өң түсін "
"өзгерте аласыз. Түс модулі жасау үшін  "
"<a href=\"@url\">файл жүктеу тәсілі</a> ашық "
"болуы тиіс."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Модуль өзгертілген копияларды "
"теманың арнайы директориясында "
"сақтайды. Сондықтан түс "
"теңшелімдеріне өзгеріс енгізгеннен "
"кейін сақтауды ұмытпаңыз."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Тақырыптармен сыйымды түс <a "
"href=\"@themes\">параметрлерін өзгерту</a> "
"үшін, тақырыптарды администрациялау "
"бетіндегі \"теңшелімдеу\" сілтемесін "
"таңдапңыз."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@color\">Түс модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Түстер палитрасы тек a href=\"@url\">жүктеу "
"тәсілі</a> ашық бола ғана жұмыс істейді."
msgid "Base color"
msgstr "Басты түс"
msgid "Header top"
msgstr "Үстіңгі деректеме басы"
msgid "Header bottom"
msgstr "Үстіңгі деректеме аяғы"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Бұл теманың түс схемасын өзгерту үшін "
"PHP-ге жады көлемі жеткіліксіз. "
"Толығырақ ақпарат үшін <a href=\"@url\">PHP "
"құжаттарын</a> тексеріңіз."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP-ға арналған GD кітапханасы қосулы, "
"алайда PNG қолдамайды. Бұны түзету "
"туралы мәлімет алу үшін <a href=\"@url\">PHP "
"сурет документациясына</a> өтіңіз."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Қолданушының анықталған темалардың "
"түстік схемасын  өзгертуге мүмкіндік "
"береді."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Пікір модулі кірушілерге жазбаларға "
"пікір тастауға рұқсат береді. Кез "
"келген <a href=\"@content-type\">контент "
"түрі</a>нің <em>Пікірдің әдепкі "
"теңшелімдері</em> пікірлерге рұқсат "
"беру үшін <em>Оқу/Жазу</em>, ал рұқсат "
"бермеу үшін <em>Сөндірілген</em> "
"параметрі таңдалады. Пікір көрсету "
"теңшелімдерін және басқа да "
"параметрлерін әр контент түрі үшін "
"өзгертуге болады."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жою"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Қолданушыға сайтта жарияланған "
"контентке пікір тастауға рұқсат "
"береді."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Мысалы: \"сайтпен кері байланыс\" "
"немесе \"өнім туралы ақпарат\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Санаттарды тізімдегенде ең жеңілдері "
"(кішкентайлары) ауырлауларға "
"қарағанда бұрынырақ тізімделеді."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контакт формасы: %category категориясы "
"жойылған."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контакт формасы теңшеленбеген. "
"Формаға <a href=\"@add\">бір немесе бірнеше "
"санат қосу</a> функциясын қолданыңыз."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Контакт модулі e-mail арқылы байланысты "
"жеңілдетеді. Ол сайт қараушыларына "
"бір бірімен жеке контакт формасы "
"арқылы байланысуға  және басқарушы "
"белгілеген қабылдаушыларға тікелей "
"хабарлама жіберуге мүмкіндік береді. "
"Формада қолданушылар хабарлама "
"тақырыбын, хабарламаның өзін және "
"керек болса өз e-mail-ына копиясын "
"жіберуді белгілей алады."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Жеке контакт формалары "
"қолданушыларға e-mail арқылы "
"хабарласуға мүмкіндік береді, сонымен "
"қатар қабылдаушының e-mail-ны "
"көрсетілмейді. Қолданушылар "
"өздерінің жеке контакт формасын "
"<em>Менің есебтік жазбам</em> бетінде "
"сөндіре немесе қоса алады. Егер "
"қосылған болса қолданушы профилінде "
"<em>Контакт</em> қойыншасы  пайда болады. "
"Сайт басқарушысы барлық жеке контакт "
"формаларын көре алады (контакт "
"формасы өшірулі болғанына "
"қарамастан).  <em>Контакт</em> қойыншасы "
"тек басқа қолданушылар профилін "
"көргенде ғана көрінеді (қолданушылар "
"өздерінің <em>Контакт</em> қойыншасын "
"көрмейді)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Контакт беті</a> "
"қолданушыларға пікір қалдыруға, кері "
"байланысты қамтамасыз ету үшін "
"қолданылады.  Таңдалған санатқа "
"байланысты хабарлама басқарушы "
"белгілеген e-mail -ге жіберіледі. Әдетте "
"бизнес-сайтта келесі санаттар болад; "
"\"Сайт жұмысы\" (сайт басқарушысына "
"жіберілетін хабарламалар) және \"Тауар "
"туралы мәлімет\" (сату бөліміне "
"арналған хабарлама). Санатқа сәйкес "
"e-mail -дер көрсетілмейді, тек қана "
"<em>бүкіл сайттық контакт формасына "
"рұқсат</em> бар қолданушылар <a "
"href=\"@contact\">контакт бетіне</a> кіре алады."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"<em>Навигация</em> мәзірінде сайтыңыздың  "
"<a href=\"@contact\">контакт</a> бетіне сілтеме "
"жасалды, бірақ ол әдепкілей сөндірулі. "
"Басқа мәзірлерде \"Контакт\" бетіне "
"әкелетін  сілтемелер жасай аласыз"
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Контакт бетіне</a> қосымша "
"мәліметтер енгізу үшін <a "
"href=\"@contact-settings\">контакт формасының "
"теңшелімдерң бетіне</a> өтіңіз. <a "
"href=\"@contact-settings\">Теңшелімдер беті</a> "
"арқылы қолданушы бір сағатта жібере "
"алатын хабарлама санын және "
"қолданушының жеке контакт формасының "
"әдепкілей жағдайын белгілей аласыз."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@contact\">Байланыс "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Сайттың <a href=\"@form\">контакт формасы</a> "
"әртүрлі санаттардан тұра алады. "
"Санаттар хабарламаның кімге "
"жіберілетінін анықтайды. Мысалға бір "
"категорияның хабарламалары сайт "
"басқарушысына жіберіледі, ал басқа "
"категориядан келген хабарлама сату "
"бөліміне. <a href=\"@settings\">Теңшелімдер "
"бетінде</a> контакт формасында "
"көрсетілетін қосымша мәліметтерді "
"қоса аласыз. Мысалы телефон нөмірі "
"немесе пошталық индекс."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Контакт жобасы сонымен қатар "
"навигация блокына <a "
"href=\"@menu-settings\">мәзір элементін</a> "
"қосады."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персоналды контакт формасы"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Қолданушыларға сізбен <a href=\"@url\">жеке "
"контакт формасы арқылы</a> хабарласуға "
"мүмкіндік береді. Есте сақтаңыз, "
"сіздің электрондық пошта ешкімге "
"көрсетілмегенмен, кейбір басқарушы "
"сияқты қолданушылар сізге хабарласа "
"алады."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""
"сайттың контакт формасын қолдануға "
"рұқсат алу"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "сайттың контакт формасын басқару"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Сайтта контакт формасын жасап оған "
"санаттарын қондырады"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Контакт категорияны өзгерту"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Контакт формаларын қолдануға "
"мүмкіндік береді (жеке және бүкіл "
"сайттық)"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Төмендегі бағана шектеуінен асып "
"кеткен журнал жазбаларын алып таста"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Дерекқор журналында сақталатын ең көп "
"бағаналар саны. Ескірген жазбалар "
"автоматты түрде өшіріледі. (Дұрыстап "
"орнатылған <a href=\"@cron\">cron қызмет "
"көрсету тапсырмасын</a> қажет етеді.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"dblog модулі жүйені бақылап, жүйелік "
"оқиғаларды журналға жазып отырады. "
"Бұл сайттағы белсенділікті тексеріп "
"отырғысы келетін басқарушыларға өте "
"қолайлы. Журнал жазбаларында сонымен "
"қатар оқиғалар жиынтығы сақталады, "
"сондықтан сайттағы қателерді түзету "
"үшін қолданыла алады."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblog журналы жазылған оқиғалардың "
"тізімі. Тізім оқиғаның өзі, уақыты, "
"қателер және ескертулер сияқты "
"мәліметтерді сақтайды. Сайттың дұрыс "
"жұмысын қамтамасыз ету үшін басқарушы "
"dblog есептемелерін жиі қарап тұрғаны "
"дұрыс."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@dblog\">Dblog модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Дерекқор журнал модулі сайтыңызды "
"бақылап, жүйелік оқиғаларды журналға "
"жазады. Өз сайтыңызда қандай оқиғалар "
"орын алғанын білгіңіз келсе осы "
"параққа жиірек қараңыз."
msgid "Database logging"
msgstr ""
"Мәліметтер қорындағы оқиғаларды "
"журналға жазу"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal мәліметтер қорының журналына кіру "
"нұсқаулығы. Виртуалды хостингтегі "
"кіші және орташа сайттарға арналған "
"кең таралған әдіс. Журналды "
"басқарушылармен ғана көруге болады."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Соңғы журнал жазбалары"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Соңғы журналға жазылған оқиғаларды "
"көру."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "404 қателері"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "404 (бет табылмаған) кателерді көрсету."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "403 қателері"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"403 (материалға рұқсат етілмеген) "
"қателерді көрсету."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Жүйелік оқиғаларды дерекқорға жазу "
"әне журнал жүргізу"
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Барлық рөлдер әдепкі форматты қолдана "
"алады"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Бұл форматты қолданатын рөл жоқ"
msgid "Set default format"
msgstr "Әдепкі пішімді орнату"
msgid "Default format updated."
msgstr "Әдепкі формат жаңартылды."
msgid "Add input format"
msgstr "Енгізу форматын қосу"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Бәрі рөлдер әдепкі формат үшін "
"қосылған блоу кекрек және "
"өзгертілмеген."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Енгізу форматы үшін бірегей ат "
"жазыңыз."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Осы енгізу форматын қандай рөлдер "
"қолдана алатының таңдаңыз. "
"\"Фильтрлерді басқару\" рұқсаты бар "
"рөлдер кез келген енгізу форматын "
"қолдана алатыны есіңізде болсын."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Осы фильтр пішімінде қолданылатын "
"фильтрлерді таңдаңыз."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ешқандай нұсқаулық жок."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Қолданушы осы енгізу форматында "
"материал енгізгенде көрсетілетін "
"нұсқаулық. Автоматты түрде олардың "
"сүзгі теңшелімдерінен құралады."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Формат фильтрі аты бір мәнді болуы "
"тиіс. %name аты бұдан бұрын қолданылған"
msgid "Added input format %format."
msgstr "Еңгізген %format формат қосылды."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Еңгізген форматтың параметрлер "
"жаңартылды."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"%format енгізу форматын кетіргіңіз "
"келгеніне сенімдісіз бе?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Егер осы енгізу форматындағы қандайда "
"бір материал қалатын болса, ол "
"әдепкілей форматқа ауыстырылады. Бұл "
"әрекет қайтымсыз."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Әдепкі форматты жоюға мүмкін "
"болмайды."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Еңгізген %format формат жойылды."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format баптау"
msgid "No settings are available."
msgstr "Қолжетімді теңшелімдер жоқ."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format ауыстырып қою"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Фильтрдердің реті сақталды"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Фильтр модулі басқарушыға вебсайтта "
"қолданатын текст еңгізу пішімін "
"нұсқауға көмектеседі. Еңгізу пішімі "
"контентпен пікірде HTML тегтер, кодтар, "
"және басқа да еңгізулерді анықтайды, "
"бұл қасақана қолданышуды еңгізуді "
"бұзудан қорғайтын басты мүмкіндік. "
"Әдепкі түрде екі еңгізу пішімі "
"орнатылған. Олар: <em>Фильтрленген HTML</em> "
"(тек қана басқарушы мақұлдаған HTML "
"тегтер жиынын қолдануға рұқсат "
"береді) және <em>Толық HTML</em> (барлық HTML "
"тегтер жиынын қолдануға рұқсат). "
"Қосымша еңгізу пішімдерін басқарушы "
"жасай алады."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Әрбір енгізу форматы текстке әртүрлі "
"фильтрлерді қолданып, оны өзгертеді "
"және бір текстке бірнеше фильтрер "
"қолданылуы мүмкін. Әр фильтрдің өз "
"мақсатын орындайды, және әдетте "
"қолданушы енгізген тексттен "
"элементтерді қосады, өшіреді немесе "
"алмастырады. Мысалы тексттен рұқсат "
"етілмеген HTML тегтерді алып тастайды "
"немесе керісінше тексттік "
"сілтемелрге HTML тегтерді қосады."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Қолданушылар контент құрғанда немесе "
"өңдегенде қолжетімді енгізу "
"форматтарынан таңдай алады. Басқарушы "
"қай рөлдерге қандай енгізу форматы "
"қолжетімді және әдепкі форматты "
"белгілей алады."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@filter\">Фильтр "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Енгізу пішімі</em> Drupal-да қолданушы "
"жазған мәтінді өңдеу жолдарын "
"көрсетеді. Әр енгізу пішімі мәтінді "
"өңдеу үшін фильтрлер қолданады, "
"көбісі бір ғана фильтрмен "
"шектелмейді. Әр фильтр өзінің "
"мақсатың орындау үшін түзетілген және "
"көбінесе енгізілген мәтінде кейбір "
"бөліктерін жойады немесе қосымша "
"элементтер қосады. Әрбір қолданушы "
"контентті ұсынар алдында енгізу "
"пішімдерінен біреуін таңдай алады."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Төмендегі тізімнен қандай енгізу "
"пішімін қандай рөлге қосылғанын және "
"әдепкі енгізу пішімін нұсқаусаңыз "
"болады."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Әрбір <em>сүзгі</em> тек бір ғана белгілі "
"әрекет жасайд. Мысалы бір сүзгі тек "
"тыйым салынған тегтерді кетіреді, "
"басқа біреу ежелерді құрумен "
"айналысады. Егер сүзгілер жұмысында "
"ақауларды байқасаңыз олардың <a "
"href=\"@rearrange\">қайта реттей</a> аласыз."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Егер сіз белгілі фильтрдың "
"параметрларын таба алмасаңыз, оны <a "
"href=\"@url\">қойыншаны көру</a> бетінде "
"қосқаныңызға көз жеткізіңіз"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Кей кезде бір сүзгі басқа сүзгінің "
"жұмысына кедергі келтіру мүмкін. Бұны "
"болдырмау үшін сүзгілердің орындалу "
"ретін өзгертіңіз"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Сүзгілер жоғарыдан төменге қарай "
"орындалады. Сүзгілер ретін өзгерту "
"үшін \"Салмақ\"  бағанасындағы мәнін "
"өзгертіңіз немесе <em>Name</em> бағанасында "
" алып тастау  қаламын қолданып жаңа "
"орынға апарып қойыңыз. <em>теңшелімді "
"сақтау</em> батырмасын басқанша "
"өзгерістер сақталмайды."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтер: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Бұл сайтта HTML қолданыла алады. HTML "
"үйреніп бастағанда қиын болып "
"көрінгенімен, негізгі HTML тегтерін "
"үйрену өте оңай. Бұл кестеде сайтта "
"рұқсат етілген тегтердің мысалдары "
"келтірілген</p>\r\n"
"<p>Көбірек мәлімет алу үшін <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"спецификациясы</a> бетін көріңіз "
"немесе сүйікті іздеу жүйеңізді "
"пайдаланып түсініксіз HTML тегтерді "
"іздеп көріңіз.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Бетбелгілер басқа беттерге сілтеме "
"жасауға арналған"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Әдепкі аударма тегтері автоматты "
"түрде қойылады, сондықтан бұл "
"тегтерді өосымша параграф құру үшін "
"қолданыңыз. Бұл тегтің қолданылуы "
"ерекшелігі мынада: басқалараына "
"қарағанда ашылу/жабылу сәтінен бастап "
"жұмыс істемейді. Қосымша \" /\" "
"қолданыңыз, XHTML 1.0 үйлестіру үшін."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br /> жол үзілімі бар мәтін"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Әдепкілей еже тегтері автоматты түрде "
"енгізіледі, сондықтан бұл тегті "
"қосымша еже қосу үшін қолданыңыз"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Бірінші параграф"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Екінші параграф"
msgid "Strong"
msgstr "Қатты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Cited"
msgstr "дәйексөз алынған"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Бостап кодты көрсетуге арналған текст"
msgid "Coded"
msgstr "Дәйексөз алынған"
msgid "Bolded"
msgstr "Қалың"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивпен белгілген"
msgid "Superscripted"
msgstr "Жол үстінде"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Жол <sup>үстінде</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Жол астында"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Жол <sub>астында</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Үш Әріп Акронум\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Дәйексөз алынған блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Дәйексөз алу ішіне салыңған"
msgid "Table header"
msgstr "Кесте тақырыбы"
msgid "Table cell"
msgstr "Кесте ұяшығы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелген тізім - әр тізім элементінің "
"алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid "First item"
msgstr "Бірінші элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Екінші элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелмеген тізім - әр тізім "
"элементінің алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Анықтамалар тізімі басқа HTML "
"тізімдерге ұқсас. &lt;dl&gt; сөзінен "
"анықтама тізімі басталада &lt;dt&gt; "
"сөзінен анықтама термины басталады "
"және  &lt;dd&gt; сөзінен анықтама әлпеті "
"басталады."
msgid "First term"
msgstr "Бірінші термин"
msgid "First definition"
msgstr "Бірінші түсініктеме"
msgid "Second term"
msgstr "Екінші термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Екінші сипаттама."
msgid "Subtitle three"
msgstr "Үш субтитр"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Төрт субтитр"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Бес субтитр"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Алты субтитр"
msgid "Tag Description"
msgstr "Тегтің сипаттама"
msgid "You Type"
msgstr "Сіздің Түрі"
msgid "You Get"
msgstr "Сіз Аласіз"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag тегіне көмек ескерілмеген."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Әдеттен тыс таңбалардың көпшілігі "
"еш қиындықсыз тікелей енгізіле "
"алады.</p>\r\n"
"<p>Егер қиыншылықтарға тап болсаңыз, HTML "
"символдарына арналған мәндерді "
"қолданып көріңіз.  Мысалы &amp;amp; "
"амперсант қою үшін арналған.Барлық HTML "
"мәндері тізімін көру үшін  <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">мәндер</a> "
"бетін көріңіз. Кейбір қолайлы "
"таңбалардың ішінде:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Тырнақша"
msgid "Character Description"
msgstr "Белгінің сипаттамасы"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML тегтер рұқсат етілмеген"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Жол және абзац үзілімдері автоматты "
"түрде қойылады."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Жолдар мен ежелер автоматты түрде "
"анықталады. Жол үзілгенде &lt;br /&gt; тегі, "
"ал еже басталғанда &lt;p&gt; және біткенде "
"&lt;/p&gt; тегкет автоматты түрде "
"енгізіледі. Ерег ежелер анықталмаса "
"бірнеше бос жол қосыңыз"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб-парақтар және e-mail мекенжайларын "
"автоматты түрде сілтемеге аударады."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML фильтірі"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML корректор"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Қолданушының HTML және қай тегтерін "
"қолдануға болатынын шектейді. Және де "
"JavaScript оқиғалары, JavaScript URL-дері, CSS "
"стильдері сияқты кейбір зиянды "
"контенттерді алып тастайды."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Жол үщілімдерін HTML-ға (&lt;br&gt; және &lt;p&gt; "
"тегтері) айналдырады."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Веб және e-mail мекенжайларын сілтемеге "
"ауыстырады."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Мәтінде қате және кесіліп қалған HTML-ді "
"жөндейді."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Қолданушылар материалдарындағы HTML "
"тегтермен қалайша жұмыс істеу. Егер "
"\"Тыйым салынған тегтерді жою\" "
"параметрін қоссаңыз қауіпті тегтер "
"кетірілетін болады (төменірек "
"көріңіз). Егер \"Тегтерді қалдыру\" "
"параметрін қойсаңыз барлық HTML тегтер "
"бастапқы күйінде көрсетіледі."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Егер \"Тыйым салынған тегтерді жою\" "
"параметрі таңдалса, тыйым салынған "
"тегтерді таңдауыңыз бойынша "
"белгілейсіз. JavaScript әрқашанда "
"болдырылмайды."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML көмегін көрсету."
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Егер қосылып тұрса, Drupal кейбір негзгі "
"HTML көмектерді ұзақ фильтр "
"кеңестерінде көрсетеді."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Кіріс мазмұнын өңдеу оның ішінде HTML "
"тегтер және де модульдер құрған "
"фильтрлерді іске қосады."
msgid "Delete input format"
msgstr "Еңгізген форматты жою"
msgid "Compose tips"
msgstr "Анықтаманы құрау"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Контентті көрсетпестен бұрын "
"фильтрлеу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Форумның аты темаларға көшуге "
"арналған сілтеме болады."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Бұл форум ішіндегі пікірсайыстың "
"сипаттамасы мен нұсқаулығы."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумдар салмағына байланысты, артуы "
"бойынша көрсетіледі (салмағы бірдей "
"форумдар әліпбилік реті бойынша "
"жіктеледі)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Байланысқан форумдар жинағының қысқа "
"аты"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Бұл контейнер ішіндегі форумның "
"сипаттамасы мен нұсқаулығы."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнерлер салмағына байланысты, "
"артуы бойынша көрсетіледі (салмағы "
"бірдей контейнерлер әліпбилік реті "
"бойынша жіктеледі)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Форумды немесе контейнерді кетіру, "
"соның ішіндегі барлық элементтердің "
"кетірілуіне әкеледі. Бұл форумдағы "
"постты кетіру үшін <a "
"href=\"@content\">Контентты басқару</a> бетін "
"көріңіз. Бұл әрекет қайтымсыз."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Постта қанша пірік болғанда оны "
"\"ыстық\" деп санауға болады."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Парақтағы тақырыптардың әдепкі саны"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Тақырыптар көрінісінің әдепкі реті."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Әзірше ешқандай форум мен контейнер "
"жоқ. Жаңа контейнер немесе форум қосу "
"үшін <a href=\"@container\">контейнер қосу</a> "
"және <a href=\"@forum\">форум қосу</a> беттерін "
"көріңіздер."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерлер әдетте түбірлік "
"деңгейде орналасады, бірақ басқа "
"контейнер немесе форум ішінде де бола "
"алады."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумдар түбірлік деңгейде немесе "
"басқа контейнер немесе форум ішінде "
"орналасады."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Форум жобасы басқа хабар алмасу "
"жұйелеріне ұқсас функционалы бар "
"тематикалық форумдарды жасауға "
"мүмкіндік береді. Форум артықшылығы, "
"ол қауымдастық мүшелеріне әр түрлі "
"тақырыптарды талқылап, оларды "
"архивтеп, кейін соларға қайта келуге "
"мүмкіндік береді. <a href=\"@create-topic\">Форум "
"тақырыбы</a> мәзірі (<em>Контент жасау</em> "
"навигация мәзірі астында) жаңа "
"дискуссия жасауға арналған."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематикалық пірікталас басталуы үшін "
"қолданушылар пост астында өз "
"пікірлерін жазып бастау керек. Форум "
"тақырыбы бірнеше ұқсас немесе "
"байланысқан тақырыбтар бар контейнер "
"ішінде сақталады. Дұрыстап құрылған "
"форум қолданушыларға белгілі форум "
"тақырыбын табуды жеңілдетеді"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"Форумды жүзеге асыру кезінде мынаған "
"назар аударыңыз:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"форум тақырыбы (барлық пікірлермен "
"қоса) басқа фрумдарға көшіртіле алады. "
"Ол ұшін форум тақырыбын өңдеп "
"жатқанда басқа форумды таңдаңыз."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"форум тақырыбын басқа форумға "
"көшіргенде, бұрынғы орнына \"Көлеңке "
"копиясын тастау\" параметрі  арқылы "
"сілтеме шығарып, қолданушыларды жаңа "
"мекен жайға аударып тұра аласыз."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"<em>Пікір теңшелімдері</em>нде <em>Тек "
"оқу</em> таңдау арқылы ағымдағы жаңа "
"пікірлерді өзгертуді бұғаттайсыз."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"<em>Пікір параметрлері</em> астында "
"<em>Сөндіру</em> пунктын таңдау арқылы "
"бар пікірлерді жасырып және жаңа "
"пікірлерді болдырмауға мүмкіндігіңіз "
"бар."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@forum\">Форум "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Бұл бетте форумдар мен контейнерлер "
"тізімі көрсетіледі. Контейнерлерде "
"(міндетті түрде емес) форумдар, ал "
"форумдарда форум тақырыпшалары бар "
"(форум тақырыпшасы деген ол "
"дискуссияның ең алғашқы жазбасы). "
"Құрылыммен қамтамасыз ету үшін "
"форумдар мен контейнерлерді басқа "
"форумдар мен контейнерлерге көшіруге "
"болады. Форумдар мен контейнерлердің "
"ретін өзгерту үшін <em>атау</em> "
"бағанасының астына қолмен апарып "
"тастаңыз да, жаңа орынға форумды "
"немесе контейнерді орнатыңыз "
"(байрақшаны алып, тінтуірді басып "
"тұрып керекті байрақша бейнесінің "
"үстіне апарып тастаңыз). Есіңізде "
"болсын, беттің төменгі жағындағы "
"<em>Сақтау</em> батырмасын баспай тұрып "
"өзгертулеріңіз сақталмайды."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Байланысқан және ұқсас форумдарды "
"біріктіру арқылы контейнерлер "
"форумды ұйымдастыруға көмектеседі. "
"Мысалға \"Тамақ\" контейнеры \"Жеміс\" "
"пен \"Көкөніс\" атты форумдарды ұстай "
"алады."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форум байланысқан немес ұқсас форум "
"тақырыптарын сақтайды. Мысалға "
"\"Жеміс\" атты форум құрамында \"Алма\" "
"мен \"Банан\" атты форум тақырыптары "
"бола алады"
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Бұл параметр форум тақырыптарының "
"көрсетілуін реттегу мүмкіндік береді. "
"Форум ішіндегі қолдануға болатын "
"контент түрін таңдау үшін <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">форум сөздік "
"бетіндегі</a> <em>Контент түрлері</em> "
"параметрін өңдеңіз."
msgid "Forum topic"
msgstr "Форум тақырып"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Форум тақырыбы</em> форум ішіндегі "
"жаңа тематикалық пікірталастың "
"бастапқы посты."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Сіздің бұл форумдағы жаңа мазмұн "
"жазба қалдыру құқығыңыз жоқ."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Форумға жаңа жазба қосу үшін <a "
"href=\"@login\">өз атыңыздан кіру</a>іңіз "
"керек."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "жеке форум тақырыбын жойыңыз"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "әр форумның тақырыбың жою"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "кез келген форум тақырыбын өңдеу"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Жалпы топиктерде қиғашталған "
"дискуссияларды іске қосады."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Онлайн көмек бейнелеуді басқару."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Тіл модулі сайтыңызға ағылщын тілінен "
"басқа тілдерде көрсетілуіне "
"мүмкіндік береді. Тіл модулі текстты "
"көрсетуден бұрын тексеріп, таңдалған "
"тілде оның аудармасы болса, бастапқы "
"тексттың орнына сол аударманы "
"көрсетеді. Егер аударма болмаса, "
"текстты аударғанша ол ағылшын тілінде "
"көрсетіледі."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Drupal интерфейсі аудармадан өзге көп "
"тілді сайттардың сипаттамасын ескере "
"отырып, функциялар жиынтығын "
"ұсынады.Домен жолға негізделген, "
"сұраныс жіберуде "
"қолданылатын,сайтыныздағы тілді "
"автоматты түрде аударатын функцияны "
"атқарады. Қолданушылар(өздерінің "
"қалаулары бойынша) сайттағы тілді "
"қалаған тілге ауыстыра алады, <em> Менің "
"есеп жазбам </EM>беті арқылы "
"ауыстырады.Сайттағы мәлімет "
"кез-келген тілге қосылады, әр хаттама "
"сәйкес тілге байланысты аударма атына "
"ие болады.Модуль <a href=\"@content-help\"> "
"Аударма модулі </> кұрамымен брігіп "
"модуль локалі жұмыс атқарады."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Аудармалармен қамтамасыз ете алатын:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"бастапқы мәтінді жергілікті "
"модульдің енгізулі веб интерфейсі "
"көмегімен аудара отырып, немесе"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Бар аудармалардың ішіндегі "
"файлдардың импорттарының ішіндегі "
"белгілісі-аударма пакеті. Аударма "
"пакеті  Drupal-ды белгілі бір тілде "
"ұсынуға мүмкіндік береді және "
"файлдарды Gettext Portable Object (<em>. Ро </ EM>) "
"форматында сақтайды. Алайда Drupal-дың "
"барлық версиясына барлық тілдер қол "
"жетімді емес,  <a href=\"@translations\"> -дан Drupal "
"аударма бетін жүктеу үшін аударма "
"пакеттері көптеген тілдерге қол "
"жетімді."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Егер бар аударма сіздің "
"қажеттіліктеріңізді "
"қанағаттандырмаса Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) файлдарын қолданып, өзіңіздің "
"қажеттіліктеріңізге қарай өңдей "
"аласыз немесе арнайы бағдарламалар "
"көмегімен жаңа <em>.po</em> файлдарын жасай "
"аласыз. Тіл жобасындағы <a "
"href=\"@import\">импорт</a> параметрі жаңа "
"немесе өзгертілген <em>.po</em> файлдардан "
"жаңа жолдарды ала аласыз. Тіл "
"жобасындағы <a href=\"@export\">экспорт</a> "
"параметрі сіздің сайтыңыздың "
"аударылған жолдарынан файлдарды "
"жасайды да, кейін сонымен басқалармен "
"бөлісе аласыз."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@locale\">Тіл модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Бұл парақта сайтта бар тілдерді көре "
"аласыз. Егер бірнеше тіл қосылған "
"болса, онда тіркелген қолданушылар "
"<em>Менің есебім</em> парағында қажетті "
"тілін таңдай алады. Сайттың әдепкі "
"тілі анонимді және қажетті тілін "
"таңдамаған қолданушыларға қойылады."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Сайтта орнатылған сайттардың атауы, "
"бағытын және т.б. өзгерту үшін "
"<em>түзету</em> сілтемесіне өтіңіз. "
"Өзгерткен тілдеріңіз бірнеше тілді "
"қолдайтын жазбаның <em>Тілдер</em> "
"таңдауында болады."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Жаңа тілдерді қосу үшін <a "
"href=\"@add-language\">тіл қосу парағына</a> "
"өтіңіз (аудару жинағындағы файлдар "
"автоматты түрде импортталады), қолмен "
"аудару үшін <a href=\"@search\">интерфейс "
"аудару парағына</a> өтіңіз немесе "
"<em>.po</em> аударма файлдарын қосу үшін <a "
"href=\"@import\">импорта парағына</a> өтіңіз. "
"Көптеген дайын <em>.po</em> аударма "
"файлдарын <a href=\"@translations\">Drupal.org "
"аудармалар парағынан</a> таба аласыз."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Сайтыңызға төмендегі ашылмалы "
"тізімдегі тілдерді орната аласыз. "
"Егер <em>Тілдің аты</em> тізімінде сізге "
"керекті тіл жоқ болса, онда "
"<em>Қолданушы тілің</em> шертіп керекті "
"параметрлерді қолмен енгізіңіз."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Сайттың бейтарап тілі параметрлері "
"сайттың көрсетілу тілін белгілейді. "
"Мүмкін параметрлер:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Жоқ.</strong> Әдепкілей сайттың "
"көрсетілу тілі, алайда қолданушылар "
"оны <em>Менің аккаунтым</em> бетінде "
"өзгерте алады. (Қолданушылардың "
"тілдік параметрлері мүмкін болса "
"сайттан келетін хабарлар үшін "
"қолданылады)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Тек қана жол префиксі.</strong> Сайтты "
"көрсету тілі жолда жазылған префикс "
"қай тілге сәйкес болатынына "
"байланысты таңдалады. Егер префикс "
"белгіленбесе әдепкілей тіл "
"қолданылады. Мысалы: \"example.com/de/contact\" "
"жолы сайтты неміс тілінде көрсетеді"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Қосымша варианттағы тілі бар "
"префикс жолы.</ STRONG>тіл презентациясы "
"өзге қолданушылардың жолы немесе тіл "
"коды үшін жолдың анализімен "
"анықталады,бұл префикс жолына сәйкес "
"келеді(егер ондайлар болса),бұл әр "
"тілге нұсқалған. Егер сәйкес префикс "
"анықталмаса, интерфейс тілі  <em> Менің "
"аккаунтым </ EM> бетінің "
"проференциясының қолданушысының "
"тілімен анықталады немесе браузер "
"тілімен анықталады. Егер тіл "
"презентациясы анықтала алмаса, "
"міндетті тілдердің бірін таңдауға "
"тура келеді."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>домен атауы . <тiлдiң / STRONG "
"презентациясы сайтқа рұқсат үшiн "
"қолданылатын доменнiң талдауымен оның "
"(егер осындай болады) доменнiң тiлiнен "
"салыстыра әрбiр тiл үшiн көрcетiлген "
"жолымен анықталады, және. Егер жарыс "
"анықталмаса, үндемеу бойынша  тiлдер "
"қолданылады.<em> Мысалы: "
"\"http://de.example.com/contact\"  </ EM> аумағындағы "
"\"http://de.example.com\"-ды қолдану негізінде "
"неміс тілінің презентациясын "
"орнатады."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Тілге жол префиксі немесе домен қою "
"үшін  <a href=\"@languages\">қолайлы тілдер</a> "
"бетін өңдеңіз. Егер ешқандай "
"сәйкестіктер табылмаса сайт <a "
"href=\"@languages\">әдепкілей тілде</a> "
"көрсетіледі."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Бұл бет аударылған жолдарға шолу "
"жасайды. Drupal аударылған беттерді бір "
"мәтінді топта көрсетеді. Модульдер "
"құрамында басқа аударылған жолдары "
"бар қосымша мәтінді топтарды "
"анықтайды.Бұлар негізінен фокусты "
"аударуға жол ашады."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Тілдерді басқару туралы көбірек "
"ақпарат табу үшін <a href=\"@languages\">тілдер "
"парағын</a> көріңіз."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Бұл парақта аударылған жолдары бар "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) жеке файлын "
"импорттасаңыз болады. Аударма "
"пакетіні бөлігі болып саналатын (әр "
"аударма пакетінде бірнеше <em>.po</em> "
"файлдары болу мүмкін) <em>.po</em> файлын "
"оффлайн түрде Gettext аударма "
"өңдеушісімен өңделгеннен кейін "
"импорттауға болады. Жеке <em>.po</em> "
"файлын импорттау көп уақыт алу мүмкін."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"назар аударыңыз, жаңа модульдер мен "
"тақырыптар қосылғанда немесе жаңа "
"тілдер қосылғанда,<em>. Ро </ EM> файлдары "
"аудару пакетінде автоматты түрде "
"импортталады.Бұл бет <em>. Ро </ EM> файлын  "
"бір-ақ рет импорттауға мүмкіндік "
"беретіндіктен, оны жазып алу немесе  "
"аударма пакетін Drupal орнату каталогына "
"не <HREF = \"@тілді қосу\" > тілді қосу</> (<em>. "
"ро </ EM> \r\n"
"файлдарының барлығын пакетке "
"импорттайды) енгізуге болады.Аударма "
"пакеттері <a href=\"@translations\"> Drupal аударма</> "
"бетіндегі жүктеу үшін қол жетімді."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Бұл бет сайтыңыз қолданатын аударма "
"жолдарын экспорттайды. Экспортталған "
"файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>) пішінді, "
"яғни бастапқы жол мен аударма болады "
"немесе Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"пішінді, яғни тек негізгі жолдар "
"болады"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Бұл парақта керекті аудару немесе "
"өзгерту керек жолдарды іздеп таба "
"аласыз. (Ескерту: Бірнеше жолдардан "
"тұратын мәтінді адару үшін  <a "
"href=\"@export\">экспорт</a> жасап Gettext аудару "
"өңдегіші арқылы аударсаңыз болады.) "
"Іздестірудң белгілі жолды белгілі "
"тілдерге дейін қысқартсаңыз болады."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Бұл блок <a href=\"@languages\">кем дегенде 2 тіл "
"қосылғанда</a> және <a href=\"@configuration\"> "
"бейтарап тілі </a>  <em>Жоқ</em>-тан басқа "
"параметр  болғанда ғана көрсетіледі"
msgid "Built-in interface"
msgstr "Бекітілген интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Бұл аккаунттың email-ының әдепкілей тілі "
"және сайттың көрсетілу тілі."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Осы есептің e-mail-дарға арналған әдепкі "
"тілі."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Белгілі тілге арналған балама ат "
"сайтты бұл тілде көрсеткенде "
"қолданылады және <em>Барлық тілдерге</em> "
"қойылған балама аттардан жоғары "
"тұрады."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Бұл контент түріне бірнеше тілдікті "
"қолдауын қосыңыз. Егер қоссаңыз, тілді "
"таңдау өрісі өңдеу формасында "
"көрсетіледі және <a "
"href=\"!languages\">қосылған тілдер</a> "
"тізімінен керегін таңдай аласыз. Егер "
"сөндірулі болса жаңа материалдар "
"әдепкілей тілмен сақталады. Бұрыннан "
"бар материалдарға әсер етппейді"
msgid "administer languages"
msgstr "тілдерді басқару"
msgid "translate interface"
msgstr "интерфейсті аудару"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Контент және пайдаланушы интерфейсі "
"үшін тілді теңшелімдеу."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Интерфейсті және мүмкін болған басқа "
"да мәтіндерді аудару."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name қантар"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name ақпан"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name наурыз"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name сәуір"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name мамыр"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name маусым"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name шілде"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name тамыз"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name қыркүйек"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name қазан"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name қараша"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name желтоқсан"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Сайтқа тілдерді қосу, және интерфесті "
"ағылшын тілінен өзге тілдерге аудару."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Мәзір модулі арқылы тез арада мәзір "
"сілтемелерін жасауға болады. Төменде "
"жаңа сілтеменің әдепкі параметрлерін "
"таңдауға болады."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Мәзірде қосымша сілтеме ретінде "
"көрсетілетінді таңдаңыз. Негізгі "
"сілтемелер үшін таңдалған мәзірді "
"қайтадан таңдай аласыз(қазіргі таңда "
"%primary). Егер осылай жасасаңыз, онда "
"негізгі сілтеменің балалықтары "
"қосымша сілтеме ретінде көрсетіледі."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Меню модулі Drupal жүйесіндегі "
"интерфейсті басқаруға және "
"нұсқаулауға зор мүмкіндік береді. "
"Әдепкіде орнату барысында үш қана "
"меню құралады: <em>Навигация</em>, "
"<em>Негізгі сілтеме > және <em>Қосымша "
"сілтеме</em>. <em>Навигация</em> менюі "
"негізгі бағыттарды құрайды, "
"сайтыңыздың навигациясымен жұмыс "
"жасайды және панельдің оң немесе сол "
"жағында көрінеді. Көптеген Drupal "
"темалары <em>Негізгі сілтеме</em> мен "
"<em>Қосымша сілтеме</em> сіздің "
"сайтыңыздың әр бетіндегі "
"колонтитулдарда көрсетілуі арқылы "
"қолдайды.  <em>Негізгі сілтеме</em> мен "
"<em>Қосымша сілтеме</em> әдепкі "
"қолданылмайды, бірақ пайдаланушылар "
"элементтері бойынша сайтыңызға "
"қолайлы нұсқаулауға болады."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Мәзір беті</a> сайтыңыздағы "
"барлық мәзірлерді көрсетеді. Бұл "
"тізімнен мәзір таңдап, оған жаңа "
"элементтер қосың немесе өңдең, немесе "
"мәзір ішіндеге элементтерді қайта "
"топтаңыз. Жаңа мәзір қосу үшін <a "
"href=\"@add-menu\">Мәзір қосу</a> бетін "
"қолданыңыз (жаңа мәзірі бар блок кейін "
"<a href=\"@blocks\">блок басқару</a>) бетінде "
"қосылуы керек"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@locale\">Тіл модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Вебсайтты шарлауға арналған "
"сілтемелер жинағын (мәзір "
"элементтері) мәзір деп аталады. Сайтта "
"бар мәзірдерді төменде көре аласыз. "
"Кез келген мәзірді таңдап, "
"элементтерін өңдей аласыз."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Drupal навигациялық мәзірді автоматты "
"түрде құрастырады және әрбір сайт "
"үшін басты интерактивті мәзір ретінде "
"қолданылады. Әдетте бұл мәзір сайтқа "
"кірген адамның жеке сілтемелерін "
"көрсетеді. Анонимді қолданушыларға "
"көрінбейді."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Негізгі сілтемелер көбіне сайттың "
"безендіру кескіні деңгейінде сайттың "
"басты бөлімдерді көрсетуде "
"қолданылады. Әдетте бұл парақтың "
"үстінде орналасқан сілтемелер панелі."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Қосымша сілтемелер көбіне келесі "
"беттерге қолданылады: байланыс "
"ақпарат, қолдану шарты, т.б. мәзірдегі "
"қосымша элементтері үшін, яғни "
"негізгі сілтемелерге қарағанда "
"маңызы төмендеу."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Адам оқи алатын контент түрі. Бұл "
"мәтін <em>контент құру</em> парағындағы "
"тізбекте көрінеді. Үлкен әріптен "
"басталып, тек қана әріптер, сандар "
"және <strong>бос орындардан</strong> құрылған "
"жөн. Бірегей болу керек."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Машина оқи алатын контент түрінің "
"атауы. Бұл мәтін <em>контент құру</em> "
"парағының URL-ін құру үшін қолданылады. "
"Тек қана кіші әріптер, сандар және "
"астыңғы сызықтардан құрылады. Астыңғы "
"сызықтар автоматты түрде сызықшаға "
"айналады. Бірегей болу керек."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Контент түрінің машина оқи алатын аты. "
"Бұл өріс жүйелік контент түрлерінде "
"өзгертіле алмайды."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Контент түрі туралы қысқа анықтама. "
"Бұл мәтін <em>контент құру</em> "
"парғындағы тізімде көрсетіледі."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Жіберу пішінің теңшелімдері"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Бұл контент типінде тақырып жолы жоқ."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Бұл контент түріне мазмұнын түсіру "
"үшін осы өрісті бос қалдырыңыз."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Бұл мәтін жіберу пішінің үстінде "
"көрсетіледі. Қолданушыға көмек "
"көрсетуде пайдалануға болады."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Жұмыс үрдісі теңшелімдері"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Түйін басқару</em> рұқсаттары бар "
"қолданушылар бұл параметрлерді "
"өзгерте алады."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "%type машина оқи алатын есімі бос емес."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машина оқи алатын ат тек қана  кіші "
"әріптер, нөмерлер және астыңғы "
"сызықтан тұра алады"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Дұрыс емес машинаға оқылатын ат. "
"%invalid-тен өзге ат енгізуіңізді "
"өтінеміз."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Адам оқи алатын %name аты бос емес."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"%name контент типі өзінің бастапқы "
"қалпына келтірілді."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Бұл мазмұн типін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Қосылған %name мазмұн типі"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 посттың контент түрі %old-type түрінен  "
"%type түріне ауыстырылды."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Ескерту:</strong> қазір сайтыңызда 1 "
"%type материал бар. Контент түрін алып "
"тастасаңыз, сол материалдарды дұрыс "
"көрсете немесе өңдей алмайсыз ."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Егер сайтыңызда контент "
"рұқсаттарымен қиыншылықтар туындап "
"жатса, онда рұқсаттар кэшін қайта "
"құрғаныңыз жөн. Рұқсаттар кэшін қайта "
"құру арқылы сіз барлық жазбалардағы "
"рұқсатты қазіргі модуль және "
"теңшелімдердегідей қоясыз."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Сайтыңызда көп контент немесе күрделі "
"рұқсат нұсқаулары бар болса, қайта "
"құру көп уақыт алу мүмкін. Қайта құру "
"біткеннен кейін жазбалар автоматты "
"түрде жаңа рұқсаттарды қолданады."
msgid "Node access status"
msgstr "Түйінге қатынас статусы"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Бастапқы парақтаға жазбалар саны"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Бастапқы парақ сияқты шолу "
"парақтарындағы жабалардың ең көп "
"саны."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сіз сайт мазмұнындағы рұқсаттарды "
"қайта құрғыңыз келетініне сенімдісіз "
"бе?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бұл әрекет сайт контентына барлық "
"рұқсаттарды қайта құрайды. Бұл "
"қайтымсыз әрекет"
msgid "Demote from front page"
msgstr "Басты бетке шығармау"
msgid "Make sticky"
msgstr "Жабыстыру"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Жабыстыруды алып тастау"
msgid "language"
msgstr "Тіл"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Қате кеткендіктен өңдеу аяқталмады."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Тұжырымды толық түрде көрсету"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Материалдың қысқа нүсқасы шолу "
"беттерінде және RSS арналарында "
"көрсетіледі. <span class=\"no-js\">Қысқа "
"нұсқаны белгілеу үшін "
"\"&lt;!--break--&gt;\"(тырнақшасыз) бөлгішін "
"қолданыңыз.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date күніндегі ревизияны көшіру."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title %revision-date ревизиясына "
"қайтарылды."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title %revision-date күніндегі ревизиясы "
"жойылды."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясына қайтарылды."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Рұқсатты құқықтар мазмұны қайта "
"құрылуды қажет етуде."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Контентке кіру рұқсаты қайта құрылуды "
"керек етеді. <a href=\"@node_access_rebuild\">Бұл</a> "
"бетке баруыңызды өтінеміз."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node (түйін) модулі сайтыңыздағы "
"контентты басқарады және барлық "
"материалдарды (түріне қарамастан) "
"\"материал\" деп белгілейді. Материал "
"жариялау, бастапқы бетке қою, тізімнің "
"үстіне бекітіп қою сияқты негізгі "
"мүмкіндіктеріне қоса, материал модулі "
"материал авторы туралы мәлімет "
"сақтайды. Сонымен қатар қосалқы "
"модульдер оның мүмкіндіктерін "
"кеңейту үшін қолданылуы мүмкін."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздағы жәй ғана түйінді "
"құрай қоймай, ерекше түрін құрайды: <a "
"href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> хабарлама түрін "
"анықтауға мүмкіндік береді, оның "
"ішінде атауы мен жол сипаттауы да. "
"Контенттің әр түрі <em>Жария ету "
"опциясы</em> бойынша түрлі "
"нұсқаулықтарды құрайды. Drupal-дың "
"стандартты құрастырылуында әдепкі "
"болып <em>Бет</em> мен  <em>Тарихы</em> болады. "
"<a href=\"@content-type\">content types page</a> бар болған "
"контенті өзгертуге немесе жаңа "
"контент қосуға арналған. Қосымша "
"ядроны қосып, пайдаланушылар "
"модульдері арқылы қосымша контент "
"түрін ашуға мүмкіндік болады."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Басқарушылық <a href=\"@content\">контент "
"беті</a>сайтыңыздың материалдарын "
"қарап, ұйымдастыруға мүмкіндік "
"береді. <a href=\"@post-settings\">Материал "
"теңшелімдері беті</a> материалды "
"көрсету параметрлерін белгілейді.  Node "
"модулі әрбір контент түріне бірнеше "
"рұқсаттарды <a href=\"@permissions\">рұқсаттар "
"бетінде</a> қоюға мүмкіндік береді."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@node\">Түйін модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Төменде сайтыңыздағы барлық контент "
"түрлері көрсетілген. Сайтыңыздағы кез "
"келген жазба төмендегі контент "
"түрлерінің бірі болып саналады."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Жаңа контент түрін қосу үшін "
"төмендегі пішіндерді толтырыңыз. "
"Қосылғаннан кейін қолданушылар осы "
"түрдегі контент құра алады."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Тексеру сізге жазбаның бірнеше "
"нұсқасының арасындағы айырмашылықты "
"бақылайтын мүмкіндік береді."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Сіз қысқаша сипаттаманы пост "
"толығымен көрсетілгенде көрінбейтін "
"қылдыңыз. Қысқаша сипаттама "
"болмағанда бұл параметр ескерілмейді"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Материал толығымен көрсетілгенде "
"тұжырымды көрсетпейтін қылып "
"белгіледіңіз. Егер материалда тұжырым "
"болмаса бұл параметр ескерілмейді. "
"(Тұжырымды белгілеу үшін материал "
"Денесінде тұжырым соңын және негізгі "
"контент басталуын анықтайтын  "
"\"&lt;!--break--&gt;\"(тырнақшасыз ) бөлгішін "
"қолданыңыз)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title-дің қалған бөлігінен оқыңыз."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Сіздің жаңа Drupal "
"вебсайтыңызға қош "
"келдіңіз!</h1><p>Төмендегі адымдарды "
"еріңіз және вебсайтыңызды қолдануға "
"бастаңыз:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңызды нұсқаулаңыз</strong> "
"Жүйеге кіргеннен кейін <a "
"href=\"@admin\">басқарушы секциясынa</a> кіріп "
"көріңіз, онда сіз вебсайтыңыздың "
"кезкелген бөлімін <a href=\"@config\">сәндеп "
"және нұсқалап</a> алсаңыз болады."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Қосымша функционалды "
"қосыңыз</strong> Келесі <a href=\"@modules\">модуль "
"тізімін</a> қараңыз және керекті "
"мүмкіндікті қосыңыз. Қосымша "
"модульдарды <a href=\"@download_modules\">Drupal "
"модульдер жүктеу секциясынан</a> таба "
"аласыз."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңыздың дизайнын "
"нұсқаула</strong> Вебсайтыңыздың сыртқы "
"түрін өзгерту үшін <a href=\"@themes\">темалар "
"секциясын</a> қараңыз. Сіз ішіне "
"қосылған темалардың біреуін немесе <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal темалар жүктеу "
"секциясынан</a> қосымша тема жүктеп "
"таңдай аласыз."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Контентті жариялай бастаңыз</strong> "
"Ең соңында, сіз, вебсайтыңыз үшін <a "
"href=\"@content\">контент жазсаңыз</a> болады. "
"Сіз бастапқа бетке жазба жазғаннан "
"кейін бұл хабарлама шықпайтын болады."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Контентке қолжетімділік рұқсатын "
"қайтару"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Рұқсат контенті қайта қалпына "
"келтірілді."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Контент қолжетімділік рұқсаты дұрыс "
"қалпына келтірілмеді."
msgid "administer content types"
msgstr "контент түрлерін басқару"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы контентті көру, өңдеу "
"және жою."
msgid "Post settings"
msgstr "Жазба параметрлері"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Жазбалардың публикациялық "
"нұсқаулары: басының ұзындығы, жазбаны "
"публикациядан бұрын көріп алу, басты "
"беттегі жазбалардың саны."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Контент түрі бойынша жазбаларды "
"басқару."
msgid "Add content type"
msgstr "Контент түрін қосу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Ескі ревизияны қайтару"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Ескі ревизияларды жою"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Контентті сайтқа ұсыну және "
"парақтарда көрсету."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Бұл сайт <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> қолдайды. "
"OpenID бір қолданушы аты мен құпия сөзді "
"қолданып, бірнеше сайтқа кіруге "
"мүмкіндік беретін қауіпсіз жол. OpenID "
"көпетеген сайттарға қолданушы аттары "
"мен құпия сөздерін есте сақтау "
"қажеттілігінен босатады."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenID қолдану үшін сізде OpenID серверінде "
"аккаунт болу керек. Қазіргі кезде "
"көптеген <a href=\"@openid-providers\">үлкен "
"порталдар</a> OpenID провайдеры болып "
"табылады. Бұл <a "
"href=\"@openid-net\">веб-сайтта</a> OpenID туралы "
"қосымша мәлімет ала аласыз."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Егер сізде OpenID болса, төменге оның "
"URL-ын енгізіңіз (мысалы "
"myusername.openidprovider.com). Келесте сайтқа "
"кіргенде, бұл URL-ды әдеттегі логин мен "
"құпия сөздің орнына қолдана аласыз. "
"Керек болса бірнеше OpenID серверлерін "
"қоса аласыз."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID бір логинмен және құпия сөзбен "
"бірнеше сайтқа кіруге мүмкіндік "
"береді. Ол арнайы бағдарламарды керек "
"етпейді және басқа сайттармен (сіздің "
"сайтты қоса) құпия сөзбен бөліспейді."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Қолданушылар OpenID көмегімен жаңа "
"есептік жазба жасай алады және бар "
"есептік жазбаға бір немесе бірнеше "
"OpenID байланыстырып қоя алады, OpenID "
"көмегімен сайтқа кіре алады. Бұл "
"тіркелу кезіндегі кедергілерді "
"төмендетеді және қолданушыларға  "
"ыңгайлы және қауыпсізді аспап. OpenID "
"сенімділік жүйесі емес, сондықтан әлі "
"де email арқылы расталу керек. OpenID-дың "
"артықлығы: барлық сайттарға бір ғана "
"құпия сөз қолдана алады. Сондықтан "
"қолданушы керек болса тез арада бір "
"құпия сөзді өзгерту арқылы барлық "
"сайттардағы құпия сөзді өзгерте "
"алады."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Негiзгi тұжырымдама төмендегiдей "
"болады: қолданушы OpenIDтiң серверiнде "
"есептiк жазуы болады.Бұл есептiк "
"жазулар оларға ешкімде жоқ URL-мекенжай "
"береді(Мысалы,myusername.openidprovider.com) "
"Қолданушы сайтқа кірген кезде осы "
"URL-ды енгізеді.Сайтыңыз Open ID-мен "
"байланыс жасайды және қолданушыны "
"тұлға ретінде тексеру туралы өтініш "
"жасайды.Егер қолданушы өз Open ID "
"серверіне кірген болса,сервер сіздің "
"сайтыңызда жұмыс жасайды.Егер кіре "
"алмасаңыз,open iD сервері сізден кілт "
"сөзді сұрайды.Сайтыңызға жазба не "
"кілт сөз енгізгеніңіз жөн."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"OpenID жайлы көбірек ақпарат <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a> бетінде "
"қолжетімді."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@handbook\">OpenID модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID тепе-теңдіктері"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"OpenID-ді қолдана отырып, "
"пайдаланушыларға сайтқа кіретін "
"мүмкіндік береді."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Еш URL бүркеніш аты табылмады."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Қолжетімді URL лақап ат табылмады."
msgid "Update alias"
msgstr "Лақап атты жаңарту"
msgid "Create new alias"
msgstr "Жаңа лақап атты жасау"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias бүркеншік аты бос емес."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Лақап ат сақталды."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Сіз %title жол бүркеншік атты жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Лақап аттардың сүзгісі."
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Жол жобасы Drupal URL-дарына балама ат "
"белгілеуге мүмкіндік береді. Балама "
"аттар URL-дың оқылуын жеңілдетеді және "
"іздеу жүйелеріне сіздің сайтты "
"индекстеудің нәтижелігін көбейтуге "
"мүмкіндік береді. Бір URL-ге бірнеше "
"балама ат қоюға болады."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Кейбір URL-дердің балама аттарының "
"мысалдары :</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Жол модулі сенімді қолданушыларға "
"міндетті емес синонимдерді барлық "
"өңдеу және енгізу формаларына "
"белгілеуге мүмкіндік береді, сонымен "
"қатар сайттың барлық синонимдерін "
"көруге және өңдеу интерфейсін "
"ұсынады. Синонимдерге қатысты екі "
"рұқсат: <em>беттердің синонимдерін "
"басқару</em> және <em>бет синонимдерін "
"жасау</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Сонымен қатар бұл модуль сіз әдепкі "
"мәнінен бөлек URL сол деңгейде "
"пайдаланғыңыз келгенде өте пайдалы, "
"қолданушы таңдаған URL лақап аттардың "
"көптеген мүмкіндіктерін береді. "
"Мысалы, сіздің URL-ыңыз әр түрлі "
"тілдерде көрсетілгенін қалауыңыз "
"мүмкін. Веб сервердегі Drupal қайнар "
"кодына рұқсат көп URL лақап аттар қою "
"үшін керек. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@handbook\">OpenID модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Бұл бетте сайттың беттеріне "
"синонимдер белгілеуге болады. Бұл "
"әдетте сайт URL-дерін оқуға ыңғайлы "
"болу немесе еске оңай сақталуы үшін "
"қолданылады. Мысалы \"туралы\" синонимы "
"жүйе белгілейтін \"node/1\" жолының орнына "
"қолданыла алады. Әр жүйелік жол "
"бірнеше синоним иелене алады."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Балама ат қойғыңыз келген беттің URL-ын "
"енгізіңіз де, артынан балама атты "
"жазың."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Лақап ат жойылды."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Бұл жол бұрыннан қолданылады."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL лақаптар"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Сайтыңыздың URL жолын бүркеншік ат қоя "
"өзгертіңіз."
msgid "Edit alias"
msgstr "Лақапты өзгерту"
msgid "Delete alias"
msgstr "Лақапты жою"
msgid "Add alias"
msgstr "Лақапты қосу"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға URL адрестарды қайта "
"атауға рұқсат береді."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP фильтры постқа PHP кодты енгізуге "
"мүмкіндік береді. PHP әмбебап скриптау "
"тілі, веб-сайттар жасауда кеңінен "
"қолданылажы. Сіздің Drupal-мен жасалған "
"сайтыңыз PHP арқылы құрастырылған."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"PHP фильтрі арқылы, тиісті рұқсаты бар "
"қолданушылар сайт беттеріне  PHP кодты "
"енгізе алады. Сенімді қолданушының "
"қолында өте мықты және бейімделгіш "
"құрал болады, алайда дұрыс "
"қолданбаған жағдайда сайтқа "
"айтарлықтай зиян келтіруі мүмкін. PHP "
"кодтағы сәл қателік сайтыңыздың "
"қауіпсіздігін жоққа шығаруы мүмкін. PHP "
"фильтрды қолдану тек қана ең сенімді "
"қолданушыларға рұқсат етіліп, "
"жариялану алдында дұрыстап "
"тексерілуі керек."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> бірнеше <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP фрагменттерінің "
"мысалдарын</a> ұсынады, немесе сізде "
"PHP-мен жұмыс жасау тәжирібе және Drupal "
"құрылысын білсеңіз оларды өзіңіз де "
"жасай аласыз"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@php\">PHP модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Сіз жазбаға РНР кодын қоя аласыз. Сіз "
"&lt;?php ?&gt; тэгін қосуыңыз қажет."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Қолданбалы РНР кодын пайдалана отырып"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пайдаланушы PHP коды кейбір контент "
"түрлеріне енгізіле алады, оның ішінде "
"материалдар мен блоктар. Сенімді "
"қолданушының қолында өте мықты және "
"бейімделгіш құрал болады, алайда "
"дұрыс қолданбаған жағдайда сайтқа "
"айтарлықтай зиян келтіруі мүмкін. PHP "
"кодтағы сәл қателік сайтыңыздың "
"қауіпсіздігін жоққа шығаруы мүмкін."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Егер сіз PHP, SQL, немесе Drupal-ды дұрыс "
"білмесеңіз PHP кодты енгізбегеніңіз "
"жөн. Абайсыздан деректер қоын "
"зақымдап, сайтыңызды бұзып немесе "
"қауіпсіздігіне үлкен зиян келтіре "
"аласыз"
msgid "Notes:"
msgstr "ескертулер:/ескертпелер:/белгілер:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Сақтардың <strong>алдында</strong> әр жолда "
"синтаксистік және логикалық "
"қателердің бар-жоғын екі рет "
"тексеруді ұмытпаңыз."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторлар нүктелі-үтірмен дұрыс "
"аяқталуы тиіс."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP кодыңызда қолданылған глобалды "
"айнымалылар өз мәнін скрипт "
"атқарылғаннан соң иеленеді."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>сөндірілген</strong>. "
"Формаларды қолданғыңыз келсе, <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a> функцияларын "
"түсініп, қолданыңыз.."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Контентты шығару үшін <code>print</code> "
"немесе <code>return</code> нұсқауларын "
"қолданыңыз."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Өзіңіздің PHP кодты тікелей сайтқа "
"енгізер алдында, бөлек тестке "
"арнлаған скриптта немесе деректер "
"қорында тексеріп алыңыз"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Өзіңіздің PHP кодты тікелей постқа "
"немесе блокқа қойғаннан гөрі "
"белгілеген жобаның ішіне немесе "
"<code>template.php</code> файлына енгізгеніңіз  "
"жөн"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Контентке тікелей PHP кодты енгізу Filter "
"PHP жобасы арқылы іске асатынын есте "
"сақтаңыз. Егер бұл жоба сөндірулі "
"немесе кетірілген болса, "
"материалдардағы және блоктардағы PHP "
"код атқарылмай, әншейін текст ретінде "
"көрсетілетін болады."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Негізгі мысал: <em>сайт қараушыларын "
"қарсы алатын \"Қош келдіңіз\" блокын "
"жасау</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>\"Welcome\" аты қолданышу блокты сіздің "
"сайтқа қосу керек. \"PHP код\" оның "
"енгізген форматпен байланысады, "
"Төмендегі элементтерді блок мазмұнда "
"қосу:</p>\r\n"
"<pre>¬\r\n"
"басып шығару t('Сәлеметсіз қонақ! "
"Келгенізге рахмет.');¬\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Тіркелген қолданушының атын көрсету "
"үшін келесі кодты қолданыңыз:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP талдаушы"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP кодының бөлігін орындайды. Бұл "
"фильтрді қолдану тек "
"администраторларға шектеулі болу "
"керек!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code енгізу форматы құрылды."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP жобасы сөндірілген. Есіңізде "
"болсын, барлық PHP фильтры бар "
"материалдар тікелей текст болып "
"көрсетіледі. Бұл кейбір PHP кодында "
"қолданылған маңызды мәліметтердің "
"ашылып қалу қауіпін тудырады."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Беттерге PHP кодды енгізуге мүмкіндік "
"береді."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Пинг жобасы сіздің сайтыңыздағы "
"өзгерістер туралы білгісі келген "
"сайттарды хабарлауға қолайлы. Ол "
"автоматты түрде <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"сервисыне жаңа немесе өзгертілген "
"материал туралы хабарлама немесе "
"\"пинг\" жібереді. Өз кезегінде<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> басқа "
"танымал сервистарды (мысалға Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, және Moreover) хабардар "
"етеді."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Пинг жобасы дұрыс бапталған <a "
"href=\"@cron\">cron тұрақты тапсырмаларының</a> "
"қажет етеді."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@ping\">Пинг модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com (сайт) жазылу жүзеге аспады."
msgid "Ping"
msgstr "Пингі"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз жаңарған кезде басқа "
"сайттарға хабар береді."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Берілген дауыс саны: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Сауал жобасы қолданушыларға арналған "
"қарапайым сауалдарды жасау үшін "
"қолданыла алады. Сауал деген "
"қарапайым, бірнеше жауабы болатын "
"сұрақтама. Сайт қауымдастығынан  кері "
"байланыс алу үшін сауал қолдану өте "
"пайдалы."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Сауал құрастырғанда қойатын сұрақты "
"және мүмкін жауаптарды енгізіңіз. "
"Оған қоса сауалдың жағдайы және "
"ұзақтығын (дауыс беруге мүмкін уақыт "
"аралығы) айқындауға болады. <a "
"href=\"@poll\">Сауал</a> менюын қолданып "
"қазіргі барлық сауалдарды көре "
"аласыз. Белгілі сауалға дауыс беру "
"үшін немесе нәтижесін көру үшін "
"сауалдың өзін шертіңіз."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@poll\">Дауыс беру "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Соңғы сауалдама/дауысы"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Сауал</em> бірнеше жауабы бар сұрақ. "
"<em>Сауал</em> пайда болғаннан кейін е әр "
"жауапқа берілген дауыс саны автоматты "
"түрд есептеледі"
msgid "Poll status"
msgstr "Дауыс беру статусы"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Сауалнама жабық кезде кірушілердің "
"дауыс бермеу мүмкіншілігі бар."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Дауыс беру бұл кезеңнен кейін "
"автоматты түрде жабылады."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n таңдауына дауыстар"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Тері мәнге рұқсат бермеді."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Сіздің даусыңыз таңдау "
"жасамағандығыңыздан есепке алынбайды"
msgid "Add another choice"
msgstr "Басқа таңдауды қосу"
msgid "Vote count"
msgstr "Дауыстарды санау"
msgid "create poll content"
msgstr "дауыс беру контентты кұру"
msgid "delete own poll content"
msgstr "өз кұрылған даус беру контентті жою"
msgid "delete any poll content"
msgstr "әрбір дауыс беру контентті жою"
msgid "edit any poll content"
msgstr "әрбір дауыс беру контентті өзгерту"
msgid "edit own poll content"
msgstr ""
"өз кұрылған дауыс беру контентті "
"өзгерту"
msgid "Polls"
msgstr "Дауыс берулер"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Профиль өрісі жаңартылды."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Бұл санатта өріс жоқ. Егер еш "
"өзгеріссіз сақталса ол кетіріледі"
msgid "edit %title"
msgstr "%title -ді өзгерту"
msgid "add new %type"
msgstr "Жаңа %type қосу"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Өріс аты. Форма аты қолданушыларға "
"көрсетілмейді, бірақ HTML кодта және "
"URL-дерде іштей қолданылады. \r\n"
"Не істеп жатқаныңызды толық "
"білмесеңіз форма атын <code>profile_</code> "
"сөзінен бастағаныңыз жөн. Тире мен "
"астыңғы сызықтан басқа таңбаларды "
"және бос орынды қолдануға рұсат "
"етілмеген"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Барлық параметрлердің тізімі. Әр "
"параметрді бөлек жолға қойыңыз. "
"Мыслаы, \"қызыл\", \"жасыл\", \"көк\" және "
"т.б"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"профильдың жасырын өрістері. Тек "
"басқарушыларға, жобалар мен темаларға "
"қолайлы"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Арнайы өріс, артықшылықтары бар "
"қолданушыларға ғана көрінеді"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Профильде көрсету"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Профильде және қолданушылар бетінде "
"көрсету"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Өрістер басында салмағы бойынша, "
"сосын аты бойынша жіктеледі."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Пайдаланушы текстті теріп жатқан "
"кезде форма өздігінен толады."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Егер пайдаланушының профиль "
"қолжетімді болмаса, өздігінен "
"толтырылу қауіпсіздік шараларымен "
"өшіріледі."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Форма атында рұқсат етілмеген "
"таңбалар бар. Бос орындар немесе басқа "
"да арнайы таңбалар (дефис(-) пен "
"астыңғы сызықтан(_) басқа) рұқсат "
"етілмеген."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Көрсетілген форма атауы Drupal "
"пайдалансын деп сақтап қойылған."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Берілген санат аты Drupal пайдалу үшін "
"сақтайды."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Көрсетілген тақырып бұрыннан "
"қолданыста."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Берілген аты бұрыннан колданып жүр."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Жасырын жолға талап қойылмайды."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Қолданушы тіркеу пішімінде жасырын "
"өрісті көрсету мүмкін емес."
msgid "The field has been created."
msgstr "Өріс құрылды."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"%field жолын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Бұл әрекетті өзгерте алмайсыз. "
"Қолданушы бұл өріске енгізген "
"деректер жойылады. Егер қолданушы "
"енгізген деректерді сақтағыңыз келсе "
"<a href=\"@edit-field\">өңдеу</a> сілтемесін "
"шертіп, өрісті тек басқарушыға "
"көрінетін қылып қоя аласыз."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field өрісі жойылды."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"%field профиль жолы %category категориясы "
"астына қосылды."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field профайл өрісі жойлды."
msgid "User list"
msgstr "Пайдаланушы тізім"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Төменгі орістердің түрлерге "
"пайдалунышының профайлдарды қосуге "
"болады"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Төменгі орістердің түрлерге "
"пайдалунышының профайлдарды қосуге "
"болады"
msgid "single-line textfield"
msgstr "бірлік - сызық мәтін өрісі"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Көп сызықты мәтін өрісі"
msgid "checkbox"
msgstr "құсбелгі"
msgid "list selection"
msgstr "тізімді таңдау"
msgid "freeform list"
msgstr "Иілгіш нысан тізімі"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@profile\">Профайл "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Бұл бетте қолданушының <em>Менің "
"аккаунтым</em> бетіне қосымша өрістер "
"тізімі көрсетіледі. Құрылымдық, ұқсас "
"немесе сыбайлас өрістермен "
"қамтамасыз ету категория ішіне "
"орнатыла алады. Жаңа санат қосу "
"(немесе барын өзгерту), профиль өрісін "
"өзгерту және жаңа санат атымен "
"қамтамасыз ету. Өріс санатын немесе "
"өрістер ретін ауыстыру үшін "
"алынып-салынбалы бағана тақырыбын "
"қолмен ұстап, өрісті тізімдегі жаңа "
"орынға апарыңыз. "
"(Алынбалы-салынбалының орнын тінтуір "
"батырмасын басып тұру арқылы ауыстыра "
"аласыз.) Сіз өзгертулеріңіз беттің "
"төменгі жағындағы "
"<em>Конфигурацияларды сақтау</em> "
"батырмасын баспайыңызша сіздің "
"өзгертулеріңіздің сақталмайтынын "
"есте сақтаңыз."
msgid "Author information"
msgstr "Автор ақпараты"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Толық профайл пайдаланушына "
"сілтемесі"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Көрсетілетін профиль өрісі"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Блокта қай өрістерді көрсету керегін "
"белгілеңіз. Тек бұқаралық деп "
"белгеленген өрістер ғана көрсетіледі."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Толық пайдаланушының профильді "
"көрсету"
msgid "About %name"
msgstr "%name туралы."
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Әрбір элементті бөлек линиямен немесе "
"үтірмен бөліңіз. HTML қолдану рұқсат "
"етілмеген"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Жеткізуші мәні %field дұрыс емес"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Сіздің пайдаланушыларыныз үшін "
"теңшелмелі жолдарды жасау керек."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Профиль категориясының өздігінен "
"толтырылуы"
msgid "Edit field"
msgstr "Өрісті өндеу"
msgid "Delete field"
msgstr "Өрісті кетіру"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автоаяқтау профилі"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Теңшелмелі пайдаланушы профилін "
"қолдайды."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Іздеу индексы тазартылмайды, ол "
"жүйелі түрде жаңа парамтрларға "
"бейімделу үшін жаңарып тұрады. Іздеу "
"жалғасады, алайда жаңа контент қалған "
"бар контент қайта индекстелгенше "
"индекстелмейді. Бұл әрекетті өзгерте "
"алмайсыз."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс қайта құрылатын болады."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статусты индекстей"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индекстеуші реттегіш"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кронді әрбір қосқандағы индекстеу "
"керек пунктілердің саны"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">cron тұрақты "
"тапсырмаларының</a> әр өткен сайынғы "
"индекстелген элемент саны. Керек "
"болса, күту уақыты асып кетпеу үшін "
"немесе индекстеу кезінде жадтық "
"қателерді болдырмау үшін элементтер "
"санын азайтыңыз"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Теңшелімдерді индекстеу"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Төмендегі параметрдерді өзгерту, "
"сайттың индексын қайта құруга әкеліп "
"соғады. Іздеу индексі кетірілмейді, "
"алайда жүйелі түрде жаңарып тұрады. "
"Іздеу мүмкіндігі жұмысын "
"жалғастырады, бірақ бар материал "
"қайта индекстелмегенше жаңа материал "
"индекстелмейді. </em></p><p><em>Көпшілік "
"сайттарға әдепкілей параметрлар "
"иеленген жөн.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Индекстеу керек сөз ұзындығының ең "
"кішісі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Индекстелуге міндетті сөздегі таңба "
"саны. Кішілеу параметрлер іздеудің "
"нәтижесін жақсартуға мүмкіндік "
"береді, бірақ деректер қорының өлшемі "
"көбейеді. Әрбір сұраныста мынадан кем "
"емес кілт сөз болу керек"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Өңай CJK өңдеу"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Бұл кездесетiн "
"таңбалардың ықшамдалған белгіленуін "
"қолдануға мүмкіндік береді. Ол үшін "
"басқа құрал қолданғыңыз келсе бұны "
"сөндіріп тастаңыз. Басқа тілдерге "
"әсер етпейді"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Іздеу жобасы контентты кілт сөдер "
"көмегімен іздеуге мүмкіндік береді. "
"Іздеу мүмкіншілігі үлкен сайттарда "
"өте пайдалы және посттармен қоса "
"қолданушыларды да іздеуге мүмкіндік "
"береді"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@search\">Іздеу "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Бұл бетте сіз сайт индекстелуінің "
"параметрлерін белгілей аласыз.  "
"Индекстелу <a href=\"@cron\">cron-ды</a> іске "
"қосқанда жасалады."
msgid "Search form"
msgstr "Іздестіру формасы"
msgid "search content"
msgstr "контент іздеу"
msgid "use advanced search"
msgstr "толығырақ іздестіруні қолдану"
msgid "administer search"
msgstr "іздестіруді басқару"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Іздеу және басқа индекстеу "
"параметрлерінің маңыздылығын "
"теңшелеу."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ең көп ізделетін фразалар"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ең жиі ізделетін фразаларды көру."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Веб-торапта кілтсөзбен іздеу қосады."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Жалпы парақты жасау уақыты"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Соңғы %interval уақытындағы көп қаралған "
"беттер"
msgid "unban"
msgstr "баннан шығару"
msgid "ban"
msgstr "бандау"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Соңғы %interval уақыттағы ең көп кірушілер"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Соңғы %interval уақытындағы ең көп "
"сілтегендер"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Әр беттің қолжетімділігін журналға "
"жазады. Сілтеуіш статистикасы талап "
"етеді."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ескірек журнал жазбалары (сілтеме "
"көздерімен қоса) автоматты түрде "
"кетіріледі. (Дұрыс бапталған <a "
"href=\"@cron\">cron тұрақты тапсырмаларын</a> "
"керек етеді.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Мазмұн қарау санауышының "
"теңшелемелері"
msgid "Count content views"
msgstr "Мазмұн көрінісін санаңыз"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Санағышты контентті көргенде арттыру."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Статистика жобасы сайттың бірнеше "
"қолдану статистикасын, оның ішінде "
"посттарыңыздың неше рет және қайдан "
"көрілгені туралы жазбаларды сақтайды"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Статистика модулі қамтамасыз етеді:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"посттың әрбір көруі кезінде көбейетін "
"есептегіш. (<a href=\"@accesslog\">Қатынас "
"журналының нұсқаулары бетінде</a> "
"<em>контент көруін санау</em> функциясын "
"қосыңыз да, <a href=\"@permissions\">рұқсаттар "
"бетінде</a> есептегіш қандай рөлдерге "
"көрсетілетінін белгілеңіз)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Соңғы кірулер</a> журналы "
"сайтыңыздағы соңғы белсенділікті "
"көрсетеді. Оның ішінде, кірген беттің "
"URL-ы және and тақырыбы, қолданушы аты "
"(мүмкін болса) және оның IP мекенжайы."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Үздік сілтеме көзі</a> "
"журналы сіздің сайтыңызға келушілер "
"қайдан келгенін көрсетеді"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Сайт контентінде көру санының азаюы "
"бойынша көрсетілетін <a href=\"@top-pages\">ең "
"көп қаралған беттер</a> журналы."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"сіздің сайтыңыздағы ең белсенді "
"қолданушыларды көрсететін <a "
"href=\"@top-visitors\">ең жиі кірушілер</a> "
"журналы."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>Жиі қаралатын контент</em> блокы "
"бүгінгі ең жиі қаралатын контентты, "
"бүкіл уақытта жиі қаралған контентты "
"және соңғы қаралған контентты "
"көрсетеді. (<em>Жиі қаралатын контент</em> "
"блокын <a href=\"@blocks\">блоктарды басқару "
"бетінде</a> іске қосыңыз.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Статистикалар модулін теңшелемелеу"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Кіру журналының "
"параметрлері</a> бетіндегі <em>Кіру "
"журналын қосу</em> функциясы қосылған "
"болса барлық қаралған беттер туралы "
"бүкіл деректер (қаралған мақалалар, "
"қолданушы аты, хосттың IP мекені) кіру "
"журналында сақталады.  Кіру журналы the "
"<a href=\"@recent-hits\">жаңа қаралған</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">ең маңызды сілтеме "
"көздері</a>, <a href=\"@top-pages\">ең көп "
"қаралатын беттер</a>, and <a "
"href=\"@top-visitors\">ең белсенді кірушілер</a> "
"журналдарына қосылуы керек. Кіру "
"журналын қосу қосымша деректер қорына "
"сұраныс тудырады."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Қатынас журналының "
"теңшелімдер бетінде</a> бар белгілі "
"<em>мәннен ескірек журнал жазбаларын "
"кетуру</em>фунциясы қандай уақыт ішінде "
"журнал жазбаларын кетіру керектігін "
"белгілейді. Журналды автоматты түрде "
"тазалау дұрыс бапталған <a href=\"@cron\">cron "
"тұрақты тапсырмаларын</a> керек етеді."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Қатынас журналының "
"теңшелімдері бетінде</a> бар <em>Контент "
"көруін санау</em> функциясы жазбаның "
"әрбір көру кезінде көбейетін "
"есептегіш қойюға мүмкіндік береді. "
"Бұл параметр жазбаға қатынас санын "
"есептеу үшін қосылуы қажет. Бұл "
"параметрді қосу жазба көрсетілгенде "
"дерекқорына қосымша сұраныс тудырады."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@statistics\">Статистика "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Статистикалық ақпаратар "
"теңшелімдері. Өзекті ақпарат үшін <a "
"href=\"@statistics\">Сайт статистикасы</a> "
"парғын көріңіз."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Бұл бетте ең соңғы хиттер көрсетіледі."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Бұл бет сіздің сайтыңыздан сыртқа "
"немесе сырттан сіздің сайтыңызға "
"сілтемелердің барлығын көрсетеді."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Сіз кірушіге сіздің сайтыңызға кіруге "
"тыйым салатын болсаңыз, кіруші сол ІР "
"мекен жайынан кіру мүмкіндігінен "
"айрылады. Қолданушыға тыйым салғаннан "
"айырмашылығы, кірушіге тыйым салу "
"анонимді қолданушыларға да әсер "
"етеді. Бұл ресурс сыйымдылығы жоғары "
"роботтар мен сканерлерді бұғаттау "
"үшін ең жиі қолданылады."
msgid "Popular content"
msgstr "Әйгiлi контент"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"\"Бар уақыт\" тізімінде неше контент "
"көрсету керек."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Соңғы қаралған\" тізімінде неше "
"контент элементін көрсету керек."
msgid "Today's:"
msgstr "Бүгін"
msgid "All time:"
msgstr "Барлық уақытта:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Соңғы рет қаралды:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Жақында қаралған беттерді көру."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Жиі қаралған беттерді көру."
msgid "Top visitors"
msgstr "Ең күшті қонақтар"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ең көп бетке кірген қонақтарды көру."
msgid "Top referrers"
msgstr "Ең күшті сілтеме көздерілер."
msgid "View top referrers."
msgstr "Ең жиі сілтеуіштер."
msgid "View access log."
msgstr "Қолжетімділік журналын қараңыз."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз журналға нені және "
"қалай жазатынын толық басқару."
msgid "Track page visits"
msgstr "Бетке келушілерді бақылау"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Сайтқа кіру статистикасын журналға "
"жазу."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@syslog\">Жүйелік "
"журнал модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"Оқиғаларды осы жүйелік журналға "
"жіберу"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Қолданушы деңгейі "
"хабарламалары. Мұны Windows үшін "
"пайдаланыңыз."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Жүйедегі оқиғаларды жүйелік журналға "
"жазып алады."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Басқарушы парақтарында болатын "
"теманы таңдаңыз. Егер \"Жүйелік "
"әдепкі\"-ні таңдасаңыз басқарушы "
"парақтары сайтта қолданған теманы "
"қолданады."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Айта кетерлік, <a "
"href=\"!admin_theme_page\">басқарушы темасы</a> әлі "
"де %admin_theme темасы; яғни, бұл беттегі "
"тема өзгертілмеген. Алайда, сайттың "
"барлық басқарушылық емес аймақтары "
"таңдалған %selected_theme темамен әдепкілей "
"көрсетіледі."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Жазбалардағы қолданушы суреттері"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Пікірлердегі қолданушы суреттері"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Жылдамық белгіші"
msgid "Display post information on"
msgstr "Хаттың ақпараты көрсетеледі"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Төмендегі контент түріндегі "
"жазбаларда <em>қолданушы жіберген "
"уақыты</em> мәтінің өшіру немесе қосу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Логотип түрінің теңшелемелері"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Қосылған болса төмендегі логотип "
"көрсетіледі."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Әдеткі логотипті пайдаланыңыз"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Тема ұсынған логотипті қолдану үшін "
"құсбелгіні белгілеңіз."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Сіздің қазіргі лого орнына қойғыңыз "
"келген файлға дейінгі жол"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Логотип кескінін кері қотару"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Лақап белгішесінің теңшелемелері"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Сіздің белгішеңіз немесе \"фавикон\" "
"мекенжай шолағында және көпшілік "
"браузерлердің бетбелгісінде "
"көрсетіледі"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Әдеттегі лақап белгішесін "
"пайдаланыңыз"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Егер сіз теманы әдеттегі лақап "
"белгісін пайдалансын десеңіз мына "
"жерді тексеріңіз."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Кескін файлы жолындағы кескін файлын "
"Сіз өзіңіздің жалпы лақап белгішесі "
"ретінде қолдануды қаладыңыз."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Белгіш суретті қотару"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Егер сіз сервердегі файлдарға тікелей "
"шыға алмасаңыз, мұна өрісті қолданып, "
"белгішеңізді жүктей аласыз."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Келесі жобалар сіздің сайтыңыздан "
"толығымен жойылады және бұл "
"жобалардағы <em>барлық деректер "
"жоғалады</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Құптауды жою"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Жоғарыдағыларды жоя отырып "
"жалғастыруды қалайсыз ба?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Еш модуль таңдалмады."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Таңдаған модульдер жойылды."
msgid "The name of this website."
msgstr "Вебсайт атауы."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Сайтыңыздың ұраны немесе слоганы "
"(көбінесе сайт атауының қасында "
"жазылады)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Өз сайтыңыздың мақсаты немесе көңіл "
"аударарлық жақтары (көбінесе басты "
"парақта көрсетіледі)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"'@path' жолына руқсат жоқ немесе бул жол "
"дұрыс емес."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Әдепкі 403 қателік парағы"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат тыйым "
"салынған болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Әдепкі 404 (табылмады) қате парағы"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Қателерді журналға жазу"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Қателерді журналға жазу және экранға "
"шығару"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Drupal, PHP және SQL қателері қайда "
"жазылатынын таңдаңыз. Сайт жұмыс "
"істеп тұрған кезде тек қана журналға "
"жазған жөн, ал сайтты өңдеу кезінде "
"экранға да шығарған қолайлы болады."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Қалыпты кэштеу көптеген сайттарға сай "
"келеді және жанама әсерлері жоқ. "
"Мәжбүрлі кэштеу болса кэштелген "
"парақтағы модульдерді "
"жүктеткізбейду. Бұл қосымша өнімділік "
"береді, бірақтам жанама әсерлер пайда "
"болу мүмкін."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Келесі қосылған жобалар "
"аггресивті кэштеу күйімен сыйыспайды: "
" %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Қазіргі уақытта барлық "
"қосулы тұрған модульдер мәжбүрлі "
"кэштеу саясатымен үйлесімді.</strong> "
"Есіңізде болсын, егер мәжбүрлі "
"кэштеуді қосқаннан кейін жаңа "
"модульдер орнатқан болсаңыз олардың "
"үйлесімділігін осы парақтан "
"тексеріңіз."
msgid "Page cache"
msgstr "Парақ кэші"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Парақ кэшін қосу арқылы өнімділікті "
"біршама арттырасыз. Drupal <em>анонимді</em> "
"қолднушылар сұранған парақтарды "
"сақтап және тығыздап кэштап жібере "
"алады. Веб парақты кэштау арқылы Drupal "
"әр сұраныс сайын парақты қайта "
"құрастыруды қажет етпейді."
msgid "Caching mode"
msgstr "Кэштеу түрі"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Қалыпты (өндіріс сайттарына арналған, "
"жанама әсерлері жоқ)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Мәжбүрлі (тек эксперттер үшін, жанама "
"әсерлер бар)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Трафигі көп сайттарға кэштың ең аз "
"сақталу уақытың қойған жөн. Кештың ең "
"аз сақталу уақыты кэштін босатылып "
"қайтадан жасалуына дейінгі уақыт. "
"Кештің сақталу уақытың көбейту арқылы "
"өнімділікті арттырасыз, алайда "
"қолданушылар жаңа контентті біраз "
"уақыттан кейін ғана көре алады."
msgid "Page compression"
msgstr "Парақты тығыздау"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Әдепкіде, Drupal кэшталған парақтарды "
"өткізу мүмкіндігін сақтау және жүктеу "
"санын көбейту үшін тығыздайды. Бұл "
"опцияны егер вебсервердің өзі "
"тығыздауды орындайтын болса өшіріп "
"тастау керек."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Блок кэшін қосқанда парақты жүктеу "
"кезінде блоктарды қайта құру "
"тоқтатылады, бұл әр қолданушы үшін "
"өнімділікті арттырады."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Қосылған (ұсынылады)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Есіңізде болсын, егер контент "
"құқықтарына шек қойылған болса блокты "
"кэштау белсенсіз болады."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Өткізу мүмкіндігін оңтайландыру"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal CSS және JavaScript сияқты сыртқы "
"ресурстарды ықшамдайды, бұл сайтқа "
"арналған сұраныс саны мен мөлшерін "
"азайтады. CSS  файлдары бір файлға "
"қосылып тығыздала алады, ал JavaScript "
"файлдары тек қана қосылады (бірақ "
"тығыздалмайды). </p><p>Егер файлдар "
"қалтасын орнатпасаңыз немесе жүктіе "
"әдісін дербес қылсаңыз бұл "
"нұсқауларды қолдана алмайсыз.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS файлдарын ықшамда"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Бұл опция тема өңдеу кезінде кері "
"әсерін тигізіу мүмкін сондықтан тек "
"қана өндіріс ортасында қосыңыз."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Бұл опция модуль өңдеу кезінде кері "
"әсерін тигізіу мүмкін сондықтан тек "
"қана өндіріс ортасында қосыңыз."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Кэшталған деректерді тазалау"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Деректерді кэштау өнімділікті "
"арттырады, бірақ жаңа модуль, тема "
"немесе аудармалардың, егер бұрыңғы "
"ақпарат кэшталған болса, ескі нұсқасы "
"шығады. Кэшты жаңарту үшін төмендегі "
"батырманы шертіңіз. <em>Ескерту: "
"трафигі көп сайттарда кэш жаңартылу "
"кезінде өнімділігі азаю мүмкін.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш тазаланды."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Файлдық жүйе жолы файлдар сақталады. "
"Бұл қалта бар және Drupal жаза білуі кере. "
"Егер жүктеу әдісі жалпы болса, онда "
"бұл қалта Drupal орнатылған қалтаға "
"салыстырмалы және ғаламтордан қол "
"жетерлік болу керек. Егер де жүктеу "
"әдісі дербес болса, онда қалтаға "
"ғаламтордан жол жабық болу керек. Бұл "
"орналасуды өзгерту арқылы сіз барлық "
"жүктеу жолдарын ауыстырасыз және "
"сайтыңызда күтпеген қателер шығып "
"қалу ықтималдығы бар."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Файлдық жүйе жолына кері қотарылған "
"файлдарды алдын ала көру кезінде "
"сақталады."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Ашық - файлдар HTTP арқылы тікелей қол "
"жетерлік."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Дербес - файлдар Drupal арқылы ғана "
"көшіріледі."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Егер файл жүктеуін жітік бақылағыңыз "
"келсе <em>ашық жіктеу</em> әдісін "
"таңдаңыз. Жүктеу әдісін өзгерту "
"арқылы барлық жүктеу жолдарын "
"ауыстырасыз және сайтыңызда күтпеген "
"қателіктер шығуы мүмкін."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Кескіндерді өңдеу құрылғыларының "
"жинағын таңдаңыз"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Әр арнадағы элементтер саны"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Әр арнадағы әдепкі элементтен саны."
msgid "Feed content"
msgstr "Арна контенті"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Тақырып және тизер"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Әр арнадағы контент элементтерінің "
"әдепкі көріну жалпы нұсқауы."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Қолданушы қоя алатын уақыт белдеулері"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Қосулы болған кезде қолданушылар өз "
"уақыт белдеулерін таңдай алады."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Күнтізбедегі аптаның бірінші күні."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматтау"
msgid "Short date format"
msgstr "Қысқа уақыт пішімі"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Күн көрсетудің қысқа пішімі."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Әдепкі қысқа уақыт пішімі"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Қолданушы белгілейтін дата пішіні. "
"Барлық мүмкін түрлерін көру үшін <a "
"href=\"@url\">PHP мәліметін</a> көріңіз. Қазір "
"датаны көрсету пішіні: <span>%date</span>"
msgid "Medium date format"
msgstr "Орташа уақыт пішімі"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Орташа пішімді уақыт көрсету."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Әдепкі орташа уақыт пішімі"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Қолданушы белгілейтін орташа пішінді "
"дата. Барлық мүмкін түрлерін көру үшін "
"<a href=\"@url\">PHP мәліметін</a> көріңіз. Қазір "
"датаны көрсету пішіні: <span>%date</span>"
msgid "Long date format"
msgstr "Ұзын уақыт пішімі"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Толығырақ уақыт көрсету үшін ұзын "
"уақыт пішімі."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Әдепкі ұзын уақыт пішімі"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Қолданушы белгілейтін ұзын пішінді "
"дата пішіні. Барлық мүмкін түрлерін "
"көру үшін <a href=\"@url\">PHP мәліметін</a> "
"көріңіз. Қазір датаны көрсету пішіні: "
"<span>%date</span>"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Таза URL қосу үшін, сервер дұрыс "
"теңшеленшенін тексеру үшін тест "
"жасауыңыз керек. Егер бәрі дұрыс болса "
"\"Таза URL тестын бастау\" сілтемесін "
"шерткен соң бұл бетті қайта көресіз "
"де, үстінде радио батырмалар пайда "
"болады. Ал егер оның орнына \"Бетті "
"таба алмады\" қатесіне жіберілсеңіз "
"сервердың параметрларын өзгерті "
"керек. <a href=\"@handbook\">Таза URL бойынша "
"көмек</a> бетінде қосымша мәлімет таба "
"аласыз."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Таза сілтемелерді "
"тексеруді орындау</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron ойдағыдай жүріп жір."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron іске қосалмады."
msgid "Command counters"
msgstr "Комманда есептегіштері"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> шақтардың саны."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> шақтардың саны."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> шақтардың саны."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> шақтардың саны."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кестені құлыптау саны"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Босатылған кестелер саны"
msgid "Query performance"
msgstr "Сұрактың тиімділігі"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Индекссіз бірігулер саны; нөл болуы "
"тиіс."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"әрбір бағанадан кейін негізгі "
"пайдалануды тексеретін кілтсіз "
"бірігулер саны; нөль болуы жөн"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Индекс қолданусыз жасалған "
"сұрыптаулар саны; нөль болуы жөн."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Бұғатталулар санын бірден алуға "
"болады."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Сервер неше уақыт бұғаттауды күтті."
msgid "Query cache information"
msgstr "Кэш ақпаратты сұрау"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL сұраныстар кэшы сайтыңыздың "
"өнімділігін сұраныс нәтижесін сақтау "
"арқылы көбейте алады. Келесте, ұқсас "
"сұраныс келетін болса MySQL сервері "
"кэштағы нәтижені қайтарады, сондықтан "
"нұсқауды қайта орындау қажетсіз "
"болады."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Сұраныстар кэшіндегі сұраныс саны."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"MySQL-дың кэштан алдыңғы нәтижені тапқан "
"кезектердің саны."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"MySQL-дың кэшке жаңа сұраныс қосқан "
"кезектердің саны (ағаттар)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL-дың сұраныстарды кэштан кетірген "
"саны (жадта орын қалмағаннан). Ең "
"жақсысы нөльге тең болу."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Қатынаулы модульдер орнатуға жоқ."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Бұл тема PHP version @php_required сурайды және PHP "
"!php_version версиямен үйлесімсіз."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module орнату үшін @dependencies модульді қосу "
"керек.\r\n"
"__________________________________________________\r\n"
"@module орнату үшін @dependencies модульді қосу "
"керек."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Жүйелік модуль Drupal-мен бірге келеді "
"және басқа модульдер мен темалар "
"кеңейте алатын негізгі "
"функционалдығы бар. Drupalың-дың кейбір "
"құрамдас бөліктері, мысалы кэштеу, "
"модульдерді және темаларды қосу "
"немесе өшіру, басқарушы бетін көрсету "
"және сайттың негізгі параметрларының "
"конфигурациясы жүйелік модулдің "
"ішінде болады."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Жүйе модуль қамтамасіз етеді:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Жобаларды</a> қосу мен "
"сөндіруге  қолдау. Drupal бірнеше түбірлі "
"жобалармен келеді; әр жобаның белгілі "
"мүмкіндіктері боладв және оларды "
"сайтыңыздың қажеттіліктеріне сай "
"қостыра аласыз. Drupal қоғамымен "
"жасалатын көптеген жобаларды <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org жобалар бетінде</a> "
"таба аласыз."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың дизайны мен "
"көрсетілуін белгілейтін <a "
"href=\"@modules\">темаларды</a> қосу мен "
"сөндіруге  қолдау. Drupal бірнеше түбірлі "
"темалармен келеді және Drupal қоғамымен "
"жасалатын көптеген темаларды <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org темалары бетінде</a> "
"таба аласыз."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"<a href=\"@cache-settings\">кэш жүйесі</a> функциясы "
"бұрын ашылған беттерді қайта "
"қолдануға мүмкіндік береді. Drupal "
"анонимды қолданушылар жасаған "
"сұраныстарын ықшамдалған күйде "
"сақтайды; сайт конфигурациясына және "
"анонимды қолданушыларға берілген "
"трафик мөлшеріне байланысты Drupal-дың "
"кэш жүйесі сайтыңыздың жылдамдығын "
"біршама көбейте алады."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"күндегі басқарушылық операциялар "
"дұрыс теңшелген  <a href=\"@cron\">Крон қызмет "
"көрсету тапсырмасы</a> арқылы "
"орындалады. Басқа да бірнеше жобалар, "
"оның ішінде арна агрегаторы, пинг "
"жобасы және іздеу <a href=\"@cron\">Крон "
"қызмет көрсету тапсырмасы</a> арқылы "
"жұмыс жасайды. Көбірек мәлімет алу "
"үшін, <a href=\"@handbook\">крон жұмысын "
"теңшелеу</a> интерактивті анықтамасын "
"көріңіз."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Сайтыңыздың негізгі параметрлері , "
"оның ішінде <a href=\"@date-settings\">Уақыт пен "
"дата теңшелімдері</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Файлдық жүйенің "
"теңшелімдері</a>, <a href=\"@clean-url\">таза URL "
"қолдауды</a>, <a href=\"@site-info\">сайттың аты "
"және басқа мәліметтер</a>, және  "
"сайтыңызды уақытша сөндіруге "
"арналған <a href=\"@site-maintenance\">сайтқа "
"қызмет көрсету</a> функциясы."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@system\">Жүйе модулі</a> "
"жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Басқарушы бөлігіне қош келдіңіз. "
"Мұнда өз сайт функцияларын басқара "
"аласыз."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Бұл парақта әр модульдің барлық "
"қолжетімді басқару тапсырмалары "
"көрсетілген."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Қолданушылар қандай темалар қолдана "
"алатынын таңдаңыз. Сайтыңыздың "
"кеңдігін өзгерту үшін \"баптау\" "
"сілтемесін шертіңіз. Немесе тек қана "
"бір темада осы баптауларды "
"өзгерткіңіз келсе тема қасындағы "
"\"баптау\" сілтемесін шертіңіз. "
"Есіңізде болсын, әр теманын конент "
"көрсету аймақтары әр түрлі."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Сайтыңыздың сыртқы түрін өзгерту үшін "
"көптеген <a href=\"@themes\">дайын темаларды</a> "
"қолдансаңыз болады."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Бұл параметрлар <code>%template</code> "
"темасының көрсету баптауларын "
"бақылауға мүмкіндік береді. Сіздің "
"сайт бұл теманы қолданып "
"көрсетілгенде, осы баптаулар "
"қолданылады. \"Әдепкіге оралу\"-ды "
"шерті арқылы бұл темаға <a "
"href=\"@global\">Глобалды нұсқаулар</a> "
"қолдануды таңдай аласыз."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Төмендегі әдепкі нұсқаулар сайт "
"көрінісің бақылайды. Егер де тема "
"нұсқауларды өзгертпесе осылай қалады."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модульдар Drupal ядросының "
"'функционалдығын кеңейтетін "
"плагинлер. Модульдерді <em>Қосылған</em> "
"деген құсбелгіні  таңдап және "
"<em>Конфигурацияны сақтау</em> "
"батырмасын шертіп қоссаңыз болады. "
"Модуль қосылғаннан кейін жаңа <a "
"href=\"@permissions\">рұқсаттар</a> пайда болу "
"мүмкін. Сайт жүктілігін азайту үшін "
"<em>Тротл</em> құсбелгісі таңдалған "
"модульдер сайтқа қолданушылар көптеп "
"кірген кезде өшіріледі. (Есіңізде "
"болсын, <em>Тротл</em> құсбелгісін Тротл "
"модулі қосулы болған кезде қолдануға "
"болады.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Авто-реттегіш функционалы троттл "
"жобасы қосылғаннан кейін <a "
"href=\"@throttle\">троттл конфигурациясы</a> "
"бетінде қосылуы керек."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Әр модуль жаңартуынан <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> кейін қосылуы "
"керек."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Модульдің барлық басқарушы "
"мақсаттарын <a href=\"@by-module\">модульге "
"қарай басқару парағында</a> таба "
"аласыз."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Сайт функционалдығын кеңейту үшін "
"көптеген <a href=\"@modules\">дайын "
"модульдерді</a> қолдануға болады."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Жою процесс бәрі модульмен байланысты "
"деректерді жояды. Модульді жою үшін "
"біріншіден оны өшіру керек. Бәрі "
"модульдер бұл функцияны қолдамайды."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal арқылы жұмыс істеп жатыр</em> "
"блогі бастапқы бетке Drupal жобына "
"сілтемесі. не переведено до конца"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Бұл жерде вебсайтыңыздың нұсқауларын "
"сонымен қоса орнату кезінде пайда "
"болған қателіктер туралы қысқа "
"мазмұндама көре аласыз."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Сайттың әр түрлі темасың таңдау кезде "
"сыртқы түрі өзгертеді."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Жергілікті уақытты таңдаңыз. Сайттағы "
"күндер мен уақыт осы белдеулік арқылы "
"көрсетіледі."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-да жұмыс істейді"
msgid "Badge color"
msgstr "Түстің мүлшемі."
msgid "Badge size"
msgstr "Таңбаның мүлшемі"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Хат жіберу керек. Сізге айнымалы "
"мәндерді :%site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body іске қосуға болады. Бәрі "
"мәтінмәндерде бәрі айнымалы мәндер "
"қолжетімді болмайды."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Қазырғы пайдаланушына хат "
"көрсетеледі. Сізге айнымалы мәндерді "
":%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"іске қосуға болады. Бәрі "
"мәтінмәндерде бәрі айнымалы мәндер "
"қолжетімді болмайды."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Басқару жүйесінің мазмұны ашық кодта "
"Drupal арқылы жұмыс істейді"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Жарамсыз жинау уақытта қазырғы \"%path\" "
"файлды жою мүмкін болмады."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Бұл мәтінде %author белгісі қолдаңбайды"
msgid "access site reports"
msgstr "сайт журналдарына қолжетімділік"
msgid "select different theme"
msgstr "түрлі темаларды таңдау"
msgid "administer files"
msgstr "файлдарды басқару"
msgid "Compact mode"
msgstr "Тығыз тәртiп"
msgid "By task"
msgstr "Тапсырмасына қарай"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Басқару бетінің түрі қандай болу "
"керектігінің теңшелімдері."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың қолданылатын "
"темасын өзгертеді немесе "
"қолданушыларға өзгертуге мүмкіндік "
"береді"
msgid "Select the default theme."
msgstr "Әдепкі тақырыпты таңдау"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың қосымша "
"модульдерін қосу немесе өшіру."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Сайттың негізгі ақпарттарын өзгерту, "
"атауын өзгерту, слоган, электрондық "
"поштаның мекегжайы, басты бетті және "
"т.б."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Drupal қателерін бақылау оның ішінде 403/404 "
"қателері, және де қателер туралы PHP "
"есебі."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнал жүргізу және ескертулер"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Журналға жазу және модуль "
"ескертулерін теңшелеу. Drupal жүйесі "
"көптеген түрге тағайындалады, журнал, "
"мәлімет қоры, электрондық пошта т.б."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Енгізілген файлдардың қай жерде "
"сақталғанын және оларды қалай ашуға "
"болатындығын Drupal-ға хабарлаңыз."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Сурет өңдеу құралдары"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Қай бейне құралдары қолданылатынын "
"таңдау, егер қосымша құрал құрылса"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS жариялау"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "Веб-арналардың нұсқауларын өзгерту."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата және уақыт"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupal уақыт көрсетуін нұсқаулау және "
"жүйенің сағаттық белгісін әдепкілеу"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Уақыт пен күн іздеу"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету үшін сайтты "
"оффлайнға жіберу немесе қайтадан "
"қосу."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз үшін таза "
"сілтемелерді қосу немесе өшіру."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Таза сілтемелерді тексеру"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Жүйенің проблемаларын туралы есеп."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Шексіз)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Бумалар туралы мәліметтерді сақтайды "
"(бірнеше HTTP сұраныстарында жұмыс "
"жасайтын процесстер)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Қондырылған PHP көне, Drupal жұмыс "
"жасауына кем дегенде %version версия "
"қажет."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Php глобалдық тіркеу"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> қосылған. Drupal осы "
"директиваның сөндіруін қажет етеді. "
"Қосылған <em>register_globals</em> сайтыңызға "
"қауіп-қатер туғызып отыр. Көбірек "
"ақпаратты PHP құжаттарынан ала аласыз: "
"<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">конфигурацияны "
"қалай өзгертеді</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Рұқсат берілген ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP жадының шегі"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Назар аударыңыз! PHP жадының лимитін "
"%memory_minimum_limit дейін өсіру жаңарту "
"процессінде қателерді болдырмауға "
"көмектеседі."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Назар аударыңыз! PHP жадының лимитін "
"%memory_minimum_limit дейін өсіру жаңарту "
"процессінде қателерді болдырмауға "
"көмектеседі."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Қоылған конфигурацияға сай Drupal "
"%memory_limit жады лимитімен жұмыс жаса "
"алады, бірақ, ұсыныс бойынша жады кем "
"дегенде %memory_minimum_limit, не одна жоғары "
"болса, сайт тұрақты жұмыс жасайды, "
"әсіресе, егер сіз қосымша модульдерді "
"қолдансаңыз."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file файлындағы memory_limit "
"параметрін өзгертіп, жадының лимитін "
"көтеріңіз. Содан соң сіздің "
"веб-серверіңізді қайта жүктеңіз "
"(немесе жүйелік администратор не "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP жадының лимитін көтеру үшін жүйелік "
"администратор не "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Көбірек ақпарат алу үшін <a "
"href=\"@url\">Друпалдың талаптарымен</a> "
"танысыңыз."
msgid "Not protected"
msgstr "Қорғаусыз"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file файлы өзгеріс енгізуден қорғалған "
"жоқ, бұл қауіпсіздік үшін потенциалды "
"проблема.Файлға \"жазуға тыйым салу\" "
"орнату керек."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Толық ақпаратты баптау құжаттары - <a "
"href=\"@cron-handbook\">крон жұмысын баптау "
"құжатынан</a> ала аласыз."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Крон жөнелтілген жоқ. Көбірек "
"ақпаратты <a href=\"@status\">сайт күйі "
"есебінен</a> таба аласыз."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Крон ешбір рет жөнелтілген жоқ."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"Кронның жөнелтілмегеніне көп уақыт "
"өтті."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr ""
"Тұрақты процедуралардың орындалуы(cron "
"міндеттері)"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Тұрақты процедуралардың (cron) "
"орындалуын қолмен жөнелте аласыз."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"%directory каталогын жазуға тыйым "
"салынған."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Файлдық жүйенің "
"баптама бетінде</a> дұрыс каталог "
"орнатуыңыз қажет, немесе ағымды "
"каталог үшін жазуға рұқсат беру "
"құқығын орнатуыңыз қажет."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Осы каталогты автоматты түрде құру "
"кезінде қате пайда болды, бұл - "
"құқықтар дұрыс қойылмағандықтан "
"болуы мүмкін. Қондыруды жалғастыру "
"үшін каталогты құрыңыз және оған "
"керек құқықтарды қосыңыз немесе "
"программаның осыны автоматты түрде "
"жасауға құқығының бар-жоқтығын "
"тексеріңіз. Көбірек ақпарат INSTALL.txt "
"файлында немесе <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн-анықтамалықта</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>ашық түрде</em> "
"жүктелу методы)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>биресми түрде</em> "
"жүктелу методы)"
msgid "Database updates"
msgstr "Мәлiмет қорының жартарталуары"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Кейбір модульдер мәліметтер қорынның "
"жаңартылуын талап етуде. Сіз дәл қазір "
"<a href=\"@update\">мәліметтер қорын жаңарту "
"скриптін </a>. жөнелтуіңіз дұрыс."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php скриптін құпия сөзді енгізбей "
"барлығы жөнелте алады, бұл "
"қауіп-қатер.Сіз settings.php файлындағы "
"$update_free_access қасиетін FALSE-қа өзгертуіңіз "
"тиіс"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php скриптіне рұқсат"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Жаңартулар туралы хабарламалар "
"сөндірулі тұр.<strong>Қайсарлықты "
"ұсыныс</strong> - <a href=\"@module\">модульдерді "
"баптау бетінде</a> жаңарту статус "
"модулін іске қосыңыз. Бұл сізге соңғы "
"шыққан жаңартулар туралы ақпарат алып "
"отыруға көмекстеседі.Көбірек "
"ақпаратты <a href=\"@update\">жаңарту "
"статусындағы басшылық құжаттары</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Жалпы сайт конфигурациялары."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Осы сөздіктің атауы, мысалыға "
"<em>\"Тегтер\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Терминдерді таңдаған кезде "
"қолданушыға көрсетілетін "
"түсініктемелер, мысалыға <em>\"Сөздерді "
"бөлу үшін үтірді қолданыңыз\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Сөздік арқылы бөлу үшін бірнеше "
"контент түрлерін таңдаңыз."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Шарттарды пайдаланушылар хабарлама "
"жазып жатып үтір қойғанда жасайды."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Посттарға бұл сөдіктен бірнеше термин "
"иеленуге мүмкіндік береді (тегтерге "
"арқашан шын болады)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Постқа бұл сөздіктегі бір мүшесі "
"міндетті түрде қатысуы керек."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Cөздіктер салмағы бойынша өсу ретімен "
"көрсетіледі."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Алфавитті ығыстыру"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Терминді сөздікке %vocabulary қосу"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Теминның сипаттамасы. "
"Таксономия/термин бетінде және RSS "
"каналында көрсетіледі."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Мына терминнің синонимдері, әр жолда "
"бір синоним."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терминдер мөлшері өсе келе "
"көрсетіледі."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Барлық мағыналар сандық үлгіде болуы "
"керек."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Бірнеше терминдердің ата-анасын "
"белгіледіңіз бе?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Терминге бірнеше тектің қосылуы  "
"%vocabulary сөдігін әр терминді бірнеше "
"тектен іздеуге алып келеді. апарып "
"тастау интерфейсынде бірнеше "
"тектілік демеуленбегендіктен, апарып "
"тастау мүмкіндігі  жасамайды. Бірнеше "
"тектерді таңдаған кезде терминге тек "
"беру үшін тек қана терминді өңдеу  "
"формасын қолдана аласыз."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Апарып тастау интерфейсын қайтадан "
"жасату үшін бұл сөздіктегі "
"терминдерді бір текке орнатың"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Бірнеше ата-ана қойдыру."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Сіз сөздік тақырыпшаларын алфавиттік "
"тәртіппен қайта құрғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сөздікті жаңадан құру барлық "
"қолданбалы жинақтау мен алфавиттік "
"түрде сұрыптауларды жоқ қылады."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Алфавитті ретте сөздікті ығыстыру."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Анонимды қолданушыларды авто-реттеу"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Анонимд қолданушылардың саны шектен "
"асып кетсе асқын жүктелуді бақылайтын "
"троттл  автоматты түрде іске қосыла "
"алады. Мысалы анонимды қолданушылар "
"саны 250-ден асқанда троттлды іске "
"қосқыңыз келсе, өріске \"250\" енгізіңіз. "
"Егер анонимды қолданушыларды "
"автоматты түрде реттегіңіз келмесе "
"өрісті бос қойың немесе \"0\" енгізіңіз. "
"Қазір сайтта қанша анонимды қолданушы "
"барын \"Кім онлайн\" блокында көре "
"аласыз"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Тіркелген қолданушыларды авто-реттеу"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Тіркелген қолданушылардың саны "
"шектен асып кетсе асқын жүктелуді "
"бақылайтын троттл  автоматты түрде "
"іске қосыла алады. Мысалы тіркелген "
"қолданушылар саны 50-ден асқанда "
"троттлды іске қосқыңыз келсе, өріске "
"\"50\" енгізіңіз. Егер тіркелген "
"қолданушыларды автоматты түрде "
"реттегіңіз келмесе өрісті бос қойың "
"немесе \"0\" енгізіңіз. Қазір сайтта "
"қанша тіркелген қолданушы барын \"Кім "
"онлайн\" блокында көре аласыз"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Авто-реттегіштің мүмкін шектегіші"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Авто реттегіштің ықтималдық "
"шектегіші шамадан тыс қызып кетуден "
"сайқтайды. Шектегіш қаралған "
"беттердің проценттік шамасын өлшейді, "
"сондықтан егер бұл мән 10%-ке қойылса "
"дереқорға қосымша сұраныстар тек әр "
"беттң 10 рет қана көргенде жіберіледі. "
"Сайтыңызға жүктеме өскен сайын бұл "
"мән төмендеу керек."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value авто-реттегіштің қате мәні. Оң "
"санды еңгізіңіз."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Троттл жобасы - келіп жатқан трафиктың "
"өсуіне бейімделетін асқын жүктелуді "
"бақылайтын механизм. Егер сіздің сайт "
"өте танымал болса немесе сіз \"Denial of "
"Service\" (DoS) шабуылынан зардап шексеңіз "
"сіздің вебсервер шамадан тыс жүктеліп "
"қалуы мүмкін. Троттл механизмі "
"жобалардың көмегімен CPU-дың жұмысын "
"уақытша бәсеңдетіп, өнімділікті "
"көбейтуге арналған. Мысалға, троттл "
"жобасы арқылы, жобалар кейбір көп "
"ресурс пайдаланатын блокты немесе "
"кодты алып тастай алады немесе "
"қолданущылардың посттагы суреттерін "
"уақытша өшіре алады."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Артықшылықты жинақ нұсқаулығы "
"автоматты түрде қосылуы мүмкін, егер "
"анонимді немесе тіркелеген "
"қолданушылар қатысу учаскесінен асып "
"кеткен жағдайда."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@throttle\">Throttle "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Троттл жобасы - келіп жатқан трафиктың "
"өсуіне бейімделетін асқын жүктелуді "
"бақылайтын механизм. Егер сіздің сайт "
"өте танымал болса немесе сіз \"Denial of "
"Service\" (DoS) шабуылынан зардап шексеңіз "
"сіздің вебсервер шамадан тыс жүктеліп "
"қалуы мүмкін. Троттл механизмі "
"жобалардың көмегімен CPU-дың жұмысын "
"уақытша бәсеңдетіп, өнімділікті "
"көбейтуге арналған."
msgid "throttle"
msgstr "реттеу"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Троттл: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"Сайтта @count қолданушы; реттегіш "
"қосылған"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"Сайтта @count қонақ отыр; реттегіш "
"қосылған"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"Сайтта @count қонақ отыр; реттегіш "
"сөндірілген"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз ауыр жүктемелерге "
"шыдамауына байланысты нұсқаулықтар."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Сайттың бөгеттерін бақылауға "
"арналған авто-троттл механизмын "
"қосады"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Бұл трекер модулі сіздің сайтыңызға "
"соңғы қосылғын немесе жаңартылған "
"контентті тексереді және қолданушыға "
"авторлардың қосқан үлестерин "
"байқауға мүмкіндік береді."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Навигация мәзіріндегі<em>Соңғы "
"материал</em> беті жақын арада "
"жаңартылған және жаңадан пайда болған "
"материалдар туралы мәліметтерді "
"хронологиялық ретпен көрсетеді (оның "
"ішінде контент түрі, тақырыбы, "
"автордың аты, пікірлер саны және соңғы "
"жаңартуларының уақыты). Текстында "
"өзгерістер болғанда немесе жаңа пікір "
"қосылғанда материал жаңарған деп "
"белгіленеді. Қолданушының енгізген "
"өзгерістерін бақылау үшін бірінші "
"оның бетіне барып, \"Тарих\" қойыншасын "
"көріңіз"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@tracker\">Трекер "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Контент аудару жобасы контентты "
"бірнеше тілдерге аударуға мүмкіндік "
"береді. Ол <a href=\"@locale\">locale</a> жобасымен "
"бірге жасайды да, бірнеше тілге "
"аударылғаг сайттарды жасаудың бірден "
"бір құралы."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Контент аудармасын және "
"аударма-қосылған контент түрлерін "
"теңшелеу"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Белгілі қолданушы рөлдеріне "
"<em>контентты аудару</em> рұқсатын <a "
"href=\"@permissions\">Рұқсаттарды теңшелеу "
"бетінде</a>.белгілеңіз"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@languages\">Тіл теңшелім беті</a> керек "
"тілді қосуға мүмкіндік береді"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"<a href=\"@content-types\">Мазмүн түрінің</a> "
"қайсысы аудару мүмкіндіктерін "
"қолдайтынын белгілеңіз. Мазмұн түрі "
"аударманы қоладауы үшін, түрді  "
"өңдеңіз және <em>Көп тілдікті қолдау</em> "
"ашылмалы тізімде <em>Қосылған, "
"аудармалармен</em> пунктын таңдаңыз. "
"(<em>Көп тілдікті қолдау</em> параметрі "
"<em>Жұмыс үрдістерінің параметрлері</em> "
"ішінде орналасқан). Өзгерістер "
"енгізгеннен кейін сақталуды "
"ұмытпаңыз"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Жұмыс пен қосылған аударма контент "
"типперімен"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Постты жасап немесе өңдеп жатқанда "
"керек тіл таңдау үшін<em>Тіл</em> "
"ашылмалы тізімін қолданыңыз"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Бар посттардың аудармаларын "
"<em>Аударма</em> қойыншасында жасаңыз "
"немесе өңдеңіз. Тек қана <em>контентты "
"аудару</em> құқығы бар қолданушыларға "
"көрінеді. Бұл қойынша арнайы форманы "
"қолданып аударма жасауға немесе "
"өңдеуге мүмкіндік береді"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Бастапқы материалдың өзгерістеріне "
"бейімделу үшін оның аудармаларын жиі "
"жаңартып тұрыңыздар. Аударма "
"статусының жалауы ескіріп қалған "
"аудармаларды басқаруда өте қолайлы. "
"Мысалы, материалды өңдегеннен кейін "
"оның барлық аудармаларына жалау "
"қойып, оларды жаңарту керектігі "
"туралы естелік қойыңыз. Жеке "
"аударманы жаңарту керектігін "
"аударманы өңдеу формасында <em>Бұл "
"аударма жаңартылуы керек</em> "
"құсбелгісін қою арқылы белгілей "
"аласыз."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Контентты басқару "
"беті</a> әр посттың тілін және оларды "
"тілі бойынша немесе аударманың "
"жағдайына қарап жіктеуге мүмкіндік "
"береді"
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Қооданушыға тілді таңдауга мүмкіндік "
"беру үшін, Drupal-ға енгізілген <a "
"href=\"@blocks\">тілді өзгерту блокын</a> "
"қолданыңыз. Мүмкін болса, сайттың "
"интерфейсы мен сайт контенты "
"таңдалған тілде көрсетіледі."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@translation\">Аудару "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Контент бөліктерінің аудармасы "
"аударма жинағы арқылы басқарылады. "
"Әрбір аударма жинағында бір бастапқы "
"пост және <a href=\"!languages\">қосылған "
"тілдер</a> ішіндегі бірнеше аудармалар "
"болады. Аудармалар актуалдығы "
"бастапқы посттың өзгертілу уақыты "
"бойынша тексеріледі."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Бұл контент түріне бірнеше тілдікті "
"қолдауын қосады. Егер қосылған болса, "
"<a href=\"!languages\">қосылған тілдер</a> "
"тізімінен таңдауға болатын тіл таңдау "
"өрісі контентты өңдегенде пайда "
"болады. Егер сөндірулі болса жаңа "
"материал әдепкілей тілмен сақталады. "
"Бұрыннан бар материалдарда ешқандай "
"өзгеріс болмайды."
msgid "Translation settings"
msgstr "Аударма теңшелемелері"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Аударманы ескі етіп белгілеу"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Егер сіз елеулі өзгерістер енгізген "
"болсаңыз басқа аудармаларды ескірген "
"деп белгілей аласыз. Бұл посттың "
"жариялану жарияланбауына әсер "
"етпейді"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"Бұл аудармалар жаңартуларды қажет "
"етеді"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Бұл параметр белгіленген болса, "
"бастапқы пост өзгертілгендіктен  бұл "
"аударма жаңартылуы қажет. Аудармалар "
"жаңартылғаннан кейін белгіні алып "
"тастаңыз."
msgid "translate content"
msgstr "контентті аудару"
msgid "Content translation"
msgstr "Контент аудармасы"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Контентті әртүрлі тілдерге аудару"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Төменде сіз <a href=\"@cron\">кронға қызмет "
"көрсету тапсырмаларының</a> әрбір  "
"жолында іске қосылатын әрекеттерді "
"нұсқай аласыз."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Қолжетімді жаңартулар деректерін "
"қабылдау жүзеге"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Белгісіз шығарылым күн-айы"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Жаңа шығарылым және жаңартулар туралы "
"ақпарат жинау сәтті аяқталды."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Жаңа шығарылымдар мен жаңартулардың "
"қолжетімділігі туралы ақпарат алу "
"мүмкін емес."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Соңғы рет: @time бұрын тексерілді"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Соңғы рет: еш тексерілмеді"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Ішіндегілер: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Өшірілген модульдер"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Өшірілген темалар"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Қазір орнатқан модуль және темалардың "
"жаңартуларын тексеру жиілігін "
"таңдаңыз."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail хабарландыруына шектеу"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"E-mail хабарлындыруларын тек қана "
"қауіпсіздік жаңартілар немесе барлық "
"жаңартулар үшін таңдасаңыз болады. "
"Егер де Drupal ядросында немесе "
"кезкелген орнатылған модуль және "
"теманың жаңартуы бар болса, онда "
"вебсайтыңыз <a href=\"@status_report\">күй "
"есебі</a> парағында хабарланады, және "
"де қауіпсіздік жаңартуы бар болса "
"басқару парақтарында ескерту "
"көрсетеді."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Мұнда сіз орантақан модуль және "
"темалар үшін жаңартулар туралы "
"ақпарат таба аласыз. Есіңізде болсын, "
"әрбір модуль немесе тема бір "
"\"проекттің\" бөлігі және де атауы "
"бірдей немесе басқа, сонымен қоса "
"ішінде бірнеше модуль немесе тема "
"болуы мүмкін.  қосаNote that each module or theme is "
"part of a \"project\", which may or may not have the same name, and "
"might include multiple modules or themes within it."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Вебсайтыңыздың бет әлпетін "
"өзгерткіңіз немесе қосымша "
"функционал қосқыңыз келсе, онда сіз "
"үшін көптеген <a href=\"@modules\">модульдер</a> "
"және <a href=\"@themes\">темалар</a> бар."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Модуль және темалардын жаңартуларын "
"тексеріп орнату үшін <a "
"href=\"@available_updates\">қол жетімді "
"жанартулар</a> парағына өтіңіз."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Жаңарту статусы жобасы арасында "
"сайтыңыздың бағдарламаларына "
"жаңартуларын іздеп сізге хабар беріп "
"отырады"
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Қолайлы жаңартулардың "
"есебі</a>  сізді қолайлы жаңартулардың "
"жығулары туралы хабардар етеді. <a "
"href=\"@update-settings\"> Жаңартулар статусы "
"модулін нұсқау беті</a> сізге "
"жаңартуларды тексерудің жиілігін "
"және хабарламаларын теңшелеуге "
"мүмкіндік береді."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Бұл информацияны жеткізу кезінде "
"drupal.org сайтына қолданудығ анонимды "
"статистикамы жіберлітеніне назар "
"аударыңыз. Керек болса <a "
"href=\"@modules\">Жобаны басқару бетінде </a> "
"Жаңарту статусы жобасын сөндіре "
"аласыз"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@update\">Жаңарту күйі "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Модуль және тема жаңарту статусы"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Орнатылған модульдер және темалар "
"үшін жаңа жаңартулар туралы ақапарат "
"жоқ. Жаңартуларды тексеру үшін <a "
"href=\"@run_cron\">кронды қосыңыз</a> немесе <a "
"href=\"@check_manually\">қолмен тексере</a> аласыз. "
"Есіңізде болсын, жаңартуға тексеру "
"біраз уақыт алу мүмкін."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Сіздегі бір немесе бірнеше жобаның "
"немесе теманың қауіпсіздік жүйесінің "
"жаңартулары бар. Серверіңіздің "
"қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін тез "
"арада жаңартуларды қондырғаныңыз жөн"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Сізде қонлырылған бір немесе бірнеше "
"жобаның немесе теманың жаңартулары "
"бар. Сайтыңыздың дұрыс жұмысын "
"қамтамасыз ету үшін тез арада "
"жағартуларды қондырғаныңыз жөн"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Қол жетімді жүйенін, модульдардын "
"және темалардын жанартулар туралы "
"есеп."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupal және орнатылған модуль, "
"темалардың жаңартуларын тексеру."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Хабарландыруды қараған кезде "
"тіркелген файлдарды көрсету."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Кері қотару жобасы қолданушыларға "
"сайтқа файлдарды жүктеуге мүмкіндік "
"береді. Кері қотару мүмкіндігі өз "
"еңбектерінің нәтижесімен бөліскісі "
"келетін қоғамдарға өте маңызды. Бұл "
"басқарушыға да пайдалы, өйткені ол "
"посттарға файлдарды жүктей алады."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Файл енгізуге құқылы қолданушылар "
"хаттарға басқа да материалдар қоса "
"алады. Әр қолданушы өзінің рөлін "
"нұсқаулайды, енгізетін файлдар "
"көлемін көбейтуге немесе азайтуға  "
"немесе максималды файлдар көлемін "
"белгілеуге."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@upload\">Кері қотару "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">Файлдарды жіберу "
"құқығы</a> бар қолданушылар файлдарды "
"кері қотыра алады. <a "
"href=\"@permissions\">Жіберілген файлдарды көру "
"құқығы</a> бар қолданушылар кері "
"қотырылған файлдарды көре алады. Сіз "
"мазмұн түрінің қайсысына қосымша "
"қосуға болатынын <a href=\"@types\">мазмұн "
"түрін нұсқау</a> бетінде таңдай аласыз."
msgid "File uploads"
msgstr "Файлды кері қотару"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Файлдардың контентке қалай "
"қыстырылатынын бақылайды"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Қолданушыларға контентке файлдарды "
"жіберуге және қыстыруға мүмкіндік "
"береді"
msgid "User registration settings"
msgstr "Қолданушы тіркеу баптаулары"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Қолданушылар есеп құра алады бірақтам "
"басқарушының қолдауы керек."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Қонақ есеп құрған кезде e-mail тексеруін "
"талап ету"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Егер осы құсбелгі ерекшеленген болса, "
"онда жаңа қолданушылар өз e-mail "
"мекенжайларын тексеруден өткеннен "
"кейін ғана сайтқа жүйе жасаған "
"құпияcөз арқылы кіреді. Егер де "
"ерекшеленмеген болса, онда қолданушы "
"тіркелу кезінде жүйеге автоматты "
"түрде кіріп өз құпиясөзін қоя алады."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Қолданушы тіркеу нұсқаулықтары"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Бұл мәтін қолданушы тіркелу пішімінін "
"жоғарғы жағында көрсетіледі және "
"қолданушыға көмек көрсету және нұсқау "
"беру үшін пайдалы."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal әр жаңа қолданушы тіркелген сайын "
"e-mail арқылы хабарлайды, және қосымша әр "
"есеп өзгерісі жайлы мағлұмат жібере "
"алады. Қарапайым контент үлгілренінің "
"жиынын қолданып e-mail хабарламаларын өз "
"сайтыңызға сай түрге келтіре аласыз."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Қош келдіңіздер! Жаңа пайдаланушы "
"администратормен кұрылған!"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Басқарушы құрған жаңа қолданушы "
"есептеріне жіберілетін қарсы алу e-mail "
"хабарламаларын баптау."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Растау керек емес қолданушыға "
"арналған қарсы алу хабарламасы"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Растау керек емес жаңа қолданушы "
"есептеріне жіберілетін қарсы алу e-mail "
"хабарламаларын баптау."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Басқарушы растауы керек қолданушыға "
"арналған қарсы алу хабарламасы"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Басқарушы растау керек жаңа қолданушы "
"есептеріне жіберілетін қарсы алу e-mail "
"хабарламаларын баптау."
msgid "Password recovery email"
msgstr ""
"Құпиясөзді қалпына келтіруге "
"арналған хабарлама"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Жаңа пароль сұраған қолданушыға "
"жіберілетін хабарламаны баптау"
msgid "Account activation email"
msgstr "Есеп растауға арналған хабарлама"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Қолданушы аккаунтын активациялауы "
"кезінде (басқарушының рұқсаты керек "
"сайтта басқарушы қолданушының "
"аккантын активтендіреді) жіберілетін "
"хабарламаны қосу немесе баптау"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Қолданушының есебі расталған кезде "
"хабарла."
msgid "Account blocked email"
msgstr ""
"Есепті бұғатттауға арналған "
"хабарлама"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Қолданушының аккаунты блокталғанда "
"жіберілетін хабарламаны қосу немесе "
"баптау"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Қолданушының есебі бұғатталған кезде "
"хабарла."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Есепті жоюға арналған хабарлама"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Қолданушының аккаунты жойылғанда "
"жіберілетін хабарламаны қосу немесе "
"баптау"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Қолданушының есебі жойылған кезде "
"хабарла."
msgid "Signature support"
msgstr "Қолтаңба қолдауы"
msgid "Picture support"
msgstr "Сурет қолдауы"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Суреттер сақталатын %dir каталогы "
"ішіндегі каталог."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Суреттің ең үлкен өлшемі"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Суреттің максимум көлемі, "
"пиксельдермен"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ең үлкен мән өлшемі сурет"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Суреттің максимум өлшемі, kB-пен"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Сурет нұсқаулары"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Суретті кері қотару формасында әдепкі "
"нұсқауларға қоса көрсетілетін мәтін. "
"Бұл сіздің қолданушыларыңызды "
"бағыттау үшін пайдалы."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Осы рөлге атау. Мысалы: \"модератор\", "
"\"сайт архитекторы\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"%name рөл атауы бар. Басқа рөл атауын "
"таңдаңыз."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Рөл қайта аталды"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Рөл жойылды."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Кез келген таңба саны сәйкес келеді."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Тек қана бір таңба сәйкес келеді."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Рұқсат ережесі сақталды."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Рұқсат ережесі құрылды."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Ешбір мән енгізілмеген. Сізді тексеру "
"жолын енгізіп тағы бір рет "
"тырысуыңызды өтінеміз."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Қолданушының атауы тыйым салынған "
"немесе рұқсат етілгенін тексеру үшін."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"E-mail мекенжайы тыйым салынған немесе "
"рұқсат етілгенін тексеру үшін атауын "
"енгізіңіз."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Хосттың атын немесе IP мекенжайының "
"тыйым салынған немесе рұқсат "
"етілгенін тексеру үшін."
msgid "Check hostname"
msgstr "хост атауыны тексеру"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name қолданушы аты рұқсат етілмеген."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name қолданушы аты рұқсат етілген."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail e-mail мекенжайы рұқсат етілмеген."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail e-mail мекенжайы рұқсат етілген."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host хост атауы рұқсат етілмеген."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host хост атауы рұқсат етілген."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Қазір рұқсат ережелері жоқ."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Жаңа құпиясөзді e-mail-ға жіберу"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name жаңа құпиясөзді сұрай алмайды."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Кешіріңіз, %name қолданушы аты немесе "
"e-mail мекенжайы ретінде танылмады."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Кейінгі нұсқаулар сіздің e-mail "
"мекенжайына жіберілді."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "%name есебің жойғыңыз келеді ма?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бұл қолданушының барлық жіберулері "
"анонимдық қолдынушыныкі деп "
"сипатталады. Бұл әрекетті өзгерту "
"мүмкін емес."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name жойылды."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Қолданушы атын енгізу керек."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"басталуына болмайды."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"аяқталуына болмайды."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Пайдаланушының атында бір жолда көп "
"бос орын қалдырылуына болмайды."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Пайдаланушы атында рұқсатсыз "
"символдар бар."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name қолданушы аты өте ұзын: ең көп %max "
"таңбадан тұру керек."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Сіз электрондық поштаңыздың адресін "
"енгізуіңіз керек."
msgid "Who's online"
msgstr "Кім онлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Пайдаланушылардың тізімінің ұзақтығы"
msgid "Online users"
msgstr "Кәзіргі уақытта сайтте падаланушылар"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Өз қолданушы атына сай құпиясөз "
"енгізіңіз."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name аты сақталып қойылған электрондық "
"мекен жайды пайдалана тіркелген, "
"сондықтан өз атынан кіре алмайды."
msgid "Signature settings"
msgstr "Қолтаңба параметрлері"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Қолтаңба енгізу пішіні сізге қолайсыз "
"пішінге қондырылған. Бетті "
"сақтағаннан кейін ол сізге қолайлы "
"пішінге ауыстырылады"
msgid "Delete picture"
msgstr "Суретті жойыңыз"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Суретті жою үшін құсбелгі орнатыңыз"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Басқарушы сіз үшін !site сайтында есеп "
"құрды"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site сайт басқарушысы сізге жаңа есепті "
"құрды. Сіз !login_uri жүйеге төмендегі "
"қолданушы атауын және құпиясөзін "
"қолданып кіре аласыз:\r\n"
"\r\n"
"қолданушы атауы: !username\r\n"
"құпиясөз: !password\r\n"
"\r\n"
"Сонымен қоса мына сілтемені шертіп "
"немесе браузеріңізге көшіріп жүйеге "
"кірсеіңіз болады:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Бұл сілтемені тек қана бір рет "
"қолдануға болады.\r\n"
"\r\n"
"Жүйеге кіргеннен кейін мына !edit_uri "
"құпиясөзді өзгертуге болатын параққа "
"өтесіз.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site тобы"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!site сайтында !username есебі (басқарушының "
"растауын күту)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site сайтына тіркелгеніңіз үшін "
"рахмет!. Сіздің аккаунтқа арызыңыз "
"бекітуді күтуде. Қабылданған соң "
"сізге хабарлама келеді. Онда қалай "
"сайтқа кіру керек, қалайша құпия сөді "
"қою керек туралы және басқа да "
"мәліметтер болады.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site командасы"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Кіру ақпаратты !username үшін !site-қа  "
"ауыстыру"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site сайтында сіздің есеп құписөзін "
"қалпына келтіру сұранысы орындалды.\r\n"
"\r\n"
"Мына сілтемені шертіп немесе "
"браузеріңізге көшіріп жүйеге "
"кірсеіңіз болады:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Бұл сілтемені тек қана бір рет "
"қолдануға болады.\r\n"
"\r\n"
"Жүйеге кіргеннен кейін мына !edit_uri "
"құпиясөзді өзгертуге болатын параққа "
"өтесіз.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site тобы"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!site сайтында !username есебі (расталды)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Сіздің !site сайтындағы аккаунтыңыз "
"активтендірілді.\r\n"
"\r\n"
"Сіз енді сайтқа өз атыңызбен кіру үшін "
"осы сілтемені шертіңіз немесе оны "
"көшіріп браузерға тікелей "
"енгізіңіз.\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Бұл бір рет қана істейтін сілтеме,  "
"Бұны екінші рет қолдана алмайсыз.\r\n"
"\r\n"
"Өз атыңызбен кіргеннен кейін сіз !edit_uri "
"бетіне аударылып, онда құпия "
"сөзіңізді өзгерте  аласыз.\r\n"
"\r\n"
"Құпия сөзді қондырған соң болашақта "
"!login_uri бетіне келесі атты қолданып "
"кіре аласыз:\r\n"
"\r\n"
"Қолданушы аты: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!site сайтында !username есебі (бұғатталды)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Сіздің !site сайтыңыздағы есебіңіз "
"бұғатталған."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!site сайтында !username есебі (жойылды)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Сіздің !site сайтыңыздағы есебіңіз "
"жойылған."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушыларды бұғаттан "
"шығар"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушыларды бұғатта"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушыларды жой"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Қолданушы модулі қолданушыларға "
"тіркелуге, кіруге және шығуға "
"мүмкіндік береді. Қолданушы үшін өз "
"атымен кіргеннің артықшылықтары көп. "
"Мысалға қолданушы жасаған контенты "
"онымен ассоциацияланады және оның "
"рөліне басқарушы әр түрлі рұқсаттар "
"мен шектеулер қоя аладыі. Қолданушы "
"модулі қолданушыларға рөлдерді қоюға "
"мүмкіндік береді. Рөл қою арқылы "
"басқарушы қолданушыға тек керек "
"әрекеттерді істете алады. Әр "
"қолданушыға бір немесе бірнеше рөл "
"беріледі. Әдепкілей мұнда екі рөл "
"болады: <em>аноним</em> - өз атымен "
"кірмеген қолданушы және "
"<em>тіркелген</em> - өз атымен кірген "
"қолданушы"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Қолданушылар өз аккаунттарында "
"белгілі параметрлерді өзгертіп "
"сайтты өз қалауына келтіре алады. Ол "
"үшін қолданушылар логин мен құпия "
"сөзін қолданып немесе OpenID(бір "
"логинмен мен құпия сөзді қолданып "
"бірнеше сайтқа кіруге мүмкіндік "
"беретін технология) арқылы сайтқа "
"кіруі тиіс."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың әрбір кірушісіне "
"cookie-да сақталатын бір мәнді ID немесе "
"session ID беріледі. Cookie-де жеке мәліметтер "
"болмайды, алайда сіздің сайтыңыздан "
"жауап алу кілті жұмысын атқарады.. Бұл "
"жағдайда қолданушының компьютерінде "
"cookie қосылып тұруы қажет"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@user\">Қолданушы "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal қолданушыларға тіркелуге, жүйеге "
"кіріп-шығуға, профильді өзгертуге "
"және т.б. рұқсат береді. Сайттың "
"қолданушылары тіркелгеннен кейін "
"ғана өз атауларын қолдана алады."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Бұл парақта басқарушы жаңа "
"қолданушыларды тіркей алады. Әр "
"қолданушының атауы және e-mail мекенжайы "
"бірегей болу керек."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Рұқсат ережелеріне арналған жаңа "
"<em>және</em> тіркелген есептердің "
"қолданушы атауын және e-mail мекенжайын "
"орнат. Егер қолданушы атауы немесе e-mail "
"мекенжайы рұқсат етілмеген болса, "
"онда есепті құру мүмкін емес."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Құқықтар вебсайтыңызда қолданушылар "
"не істей алатынын бақылайды. Әр "
"қолданушы ролінде (<a "
"href=\"@role\">қолданушы рольдер парағы</a> "
"ретінде берілген) өз рұқсаттар жиыны "
"бар. Мысалыға, \"Басқарушылар\" деген "
"қолданушыларға \"бақылау түйіндерін\" "
"рұқсат етіп, ал жай \"куәландырылған\" "
"қолданушыларға рұқсат бермеуге "
"болады."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Рөлдер Drupal-ды басқаруды және "
"қаупсіздігін теңшейді. Қолданушылар "
"тобы үшін артықшылықтарды <a "
"href=\"@permissions\">қолданушы құқықтары</a> "
"ішінде рөл анықтайды. Рөлдің "
"мысалдары: анонимді қолданушы, "
"тіркелген қолданушы, модератор, "
"басқарушы және тағы да басқалар. Бұл "
"жерде сіз әр түрлі рөлдер үшін <em>рөл "
"атауларын</em> анықтай аласыз. Рөлді жою "
"үшін \"баптау\" таңдаңыз.</p><p>Әдепкіде, "
"Drupal екі рөлмен бар:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Анонимді қолданушы: бұл рөл "
"қолданушы есебі болмаған немесе "
"жүйеге кірмеген қолданушыларға "
"беріледі.</li>\r\n"
"      <li>Тіркелген қолданушы: бұл рөл "
"барлық жүйеге кірген қолданышларға "
"беріледі.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Қолданушы атын немесе e-mail-ын іздеу "
"үшін өріске бірдеңе енгізіңіз (барлық "
"нәтижелерді шығару үшін *** қолдана "
"аласыз). Мыслаға біреу өрістен \"br\" "
"сөзңн іздесе  Drupal оған \"brian\", \"brad\" және "
"\"brenda@example.com\" деген нәтиже қайтарады"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupal-ға қош келдіңіз. Сіз жүйеге ең "
"алғаш қолданушы болып кірдіңіз, бұл "
"сізге сайтты толық басқаруға "
"мүмкіншілік береді."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Сіздің құпиясөзіңіз <strong>%pass</strong>. "
"Құпиясөзді төменде өзгерте аласыз.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Жаңа сыртқы қолданушы: %name %module модулін "
"қолдануда."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Қолданушы жойылды: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "құқықтырды басқару"
msgid "administer users"
msgstr "пайдаланушыларды басқару"
msgid "access user profiles"
msgstr ""
"пайдаланушыларының есептерге кол "
"жеткізу"
msgid "change own username"
msgstr "Өзінің есебін атауы өзгерту"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Пайдаланушылардын әдеттегідей "
"нұсқауларын басқару: тіркелудің "
"нұсқаулары, e-mail хабарламалардын "
"нұскаулары, аватарларды басқару."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Рөл арқылы пайдаланушылардын "
"құқықтарын құру."
msgid "Edit role"
msgstr "Рөлді өңдеу"
msgid "Access rules"
msgstr "Пайдаланушылардын қол жетімділігі"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Қолданушы атауларын, e-mail "
"мекенжайларын және IP мекенжайларыны "
"тыйым салу ережелерін тізімдеу және "
"жасау ."
msgid "Check rules"
msgstr "Заңдарды тексеру"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркеу және жүйеге кіруін "
"басқару."
msgid "By !author at @date"
msgstr "@date -да! author жазған"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Кестемен құрылған миниалды жарық "
"түсті тема."
msgid "Marvin"
msgstr "Марвин"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Кестелі, сұрдың барлық түрлері бар "
"тема"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
msgid "Minnelli"
msgstr "Минелли"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Шарлауды өткізіп жіберу"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Батырмалы"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Бірнеше берілген бағаналардың "
"темалары көк және қызғыш-сары "
"түстерде."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Өткізуге болатын форматтар"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Файлдың жоғарғы өлшемі"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блогтары"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Барлық кэшты тазалау үшін <a "
"href=\"@performance\">Өнімділік парағындағы</a> "
"батырмасыны шертіңіз."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономия терминнің қосымша "
"сипаттамасы"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Таксономияның сөздігін қосымша "
"сипаттамасы"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Сіздің OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "OpenID"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Тіркелуді аяқтау үшін төмендегі "
"форманы толтырыңыз. Егер сізде "
"аккаунт болса, дәл қазір сайтқа <a "
"href=\"@login\">кіріңіз</a> және сіздің OpenID-ды "
"\"Менің аккаунтым\" астына қосыңыз."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"OpenID ұсынған мәліметтер бойынша сайтқа "
"тіркелу төмендегі себептер бойынша "
"сәтсіз аяқталды. Төмендегі форманы "
"қолданып тіркелуді аяқтаңыз. Егер "
"аккаунтыңыз болса сайтқа <a "
"href=\"@login\">кіріп</a> өз аккаунтыңызға осы "
"OpenID-ды қоса аласыз."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"%file.js JavaScript аударма файлы жоғалып "
"кетті."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject пікірі жарияланды."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" және ' символдары тіл коды "
"өрісінде қолдануға рұқсат етілмеген."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" және ' символдары ағылшын тілі "
"өрісінде тіл атауында қолдануға "
"рұқсат етілмеген."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" және ' символдары байырғы тіл "
"атауы өрісінде қолдануға рұқсат "
"етілмеген."
