# Finnish translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-06 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Blank"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Clean up"
msgstr "Siivoa"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "remove"
msgstr "poista"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Lataa kuva"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "View type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Input filters"
msgstr "Syöttömuodot"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregointiluokka"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll choices"
msgstr "Äänestyksen valinnat"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Content field"
msgstr "Sisältökenttä"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Title"
msgstr "Kirjoituksen otsikko"
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteraatio"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikka/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrikka/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrikka/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrikka/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrikka/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrikka/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrikka/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrikka/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrikka/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrikka/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrikka/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrikka/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrikka/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrikka/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrikka/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrikka/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrikka/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrikka/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrikka/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrikka/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrikka/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrikka/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrikka/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrikka/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrikka/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrikka/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrikka/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrikka/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrikka/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrikka/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrikka/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrikka/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrikka/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrikka/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerikka/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerikka/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerikka/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerikka/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerikka/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerikka/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerikka/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerikka/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerikka/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerikka/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerikka/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerikka/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerikka/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikka/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerikka/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerikka/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerikka/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerikka/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerikka/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerikka/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerikka/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerikka/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerikka/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerikka/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerikka/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerikka/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerikka/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerikka/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerikka/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerikka/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerikka/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerikka/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerikka/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerikka/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerikka/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerikka/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerikka/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerikka/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerikka/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerikka/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerikka/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerikka/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerikka/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerikka/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerikka/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerikka/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerikka/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerikka/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerikka/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerikka/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerikka/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerikka/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerikka/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerikka/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerikka/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerikka/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerikka/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerikka/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerikka/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerikka/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerikka/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerikka/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerikka/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerikka/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerikka/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerikka/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerikka/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerikka/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerikka/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerikka/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerikka/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerikka/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerikka/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerikka/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerikka/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerikka/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerikka/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerikka/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerikka/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerikka/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerikka/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerikka/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerikka/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerikka/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerikka/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerikka/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerikka/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerikka/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerikka/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerikka/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerikka/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerikka/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerikka/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerikka/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerikka/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerikka/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerikka/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerikka/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerikka/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerikka/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerikka/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerikka/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerikka/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerikka/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerikka/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerikka/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerikka/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerikka/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerikka/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerikka/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerikka/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerikka/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerikka/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerikka/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerikka/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Etelänapa"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ašgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Aasia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Biškek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Aasia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Aasia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dušanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamtšatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pjongjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Yangon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Aasia/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Aasia/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Aasia/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Hồ_Chí_Minh"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Aasia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Aasia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Aasia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantti/Azorit"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantti/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantti/Kanarian_saaret"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantti/Kap_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantti/Färsaaret"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantti/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantti/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantti/Etelä-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantti/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Pohjoinen"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eurooppa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eurooppa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eurooppa/Ateena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eurooppa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Eurooppa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eurooppa/Berliini"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eurooppa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eurooppa/Brysseli"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Eurooppa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eurooppa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eurooppa/Chişinău"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eurooppa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eurooppa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eurooppa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eurooppa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eurooppa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eurooppa/Kiova"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eurooppa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eurooppa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Eurooppa/Lontoo"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eurooppa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eurooppa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eurooppa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eurooppa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eurooppa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eurooppa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Eurooppa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eurooppa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eurooppa/Pariisi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eurooppa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eurooppa/Riika"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eurooppa/Rooma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Eurooppa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Eurooppa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eurooppa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eurooppa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eurooppa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eurooppa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eurooppa/Tukholma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eurooppa/Tallinna"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eurooppa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Eurooppa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eurooppa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eurooppa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eurooppa/Vatikaani"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eurooppa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eurooppa/Vilna"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Eurooppa/Varsova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eurooppa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eurooppa/Zaporižžja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eurooppa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Intian_valtameri/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Intian_valtameri/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Intian_valtameri/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Intian_valtameri/Kookossaaret"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Intian_valtameri/Komorit"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Intian_valtameri/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Intian_valtameri/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Intian_valtameri/Malediivit"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Intian_valtameri/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Intian_valtameri/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Intian_valtameri/Réunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tyynimeri/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tyynimeri/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tyynimeri/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tyynimeri/Pääsiäissaaret"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tyynimeri/Éfaté"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tyynimeri/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tyynimeri/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tyynimeri/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tyynimeri/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tyynimeri/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tyynimeri/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tyynimeri/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tyynimeri/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tyynimeri/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tyynimeri/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tyynimeri/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tyynimeri/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tyynimeri/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tyynimeri/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tyynimeri/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tyynimeri/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tyynimeri/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tyynimeri/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tyynimeri/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tyynimeri/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tyynimeri/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tyynimeri/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tyynimeri/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tyynimeri/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tyynimeri/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tyynimeri/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tyynimeri/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tyynimeri/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tyynimeri/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tyynimeri/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tyynimeri/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tyynimeri/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tyynimeri/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tyynimeri/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tyynimeri/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Solmun valikon nimi."
msgid "Node path settings"
msgstr "Solmun polkuasetukset"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Kaikkiin solmutyyppeihin käytettävä sisältöpolku (käytetään "
"kaikkiin alla tyhjinä oleviin sisältöpolkuihin)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Luo aliakset kaikille olemassaoleville solmuille joilla ei jo ole "
"aliaksia."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Sanasto johon sivun ensimmäinen kategoria kuuluu."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Oletussisältöpolku kaikille sanastoille (käytetään kaikkiin alla "
"tyhjinä oleviin sanastojen sisältöpolkuihin)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorian ID."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Sisältöpolku sanastolle %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Foorumin plkujen asetukset"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Kuviot foorumeille ja foorumisäiliöille"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille käyttäjätietosivuille"
msgid "Blog path settings"
msgstr "Blogien polkujen asetukset"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Blogisivujen polkujen kuvio"
msgid "Verbose"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Näytä aliaksien muutokset (paitsi massapäivitykset)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Korvaa erottimella"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Aliaksen enimmäispituus"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Komponentin enimmäispituus"
msgid "Update action"
msgstr "Toimenpide päivitettäessä"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Poistettavat merkkijonot"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Ylläpidä pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tarjoaa moduuleille mekanismin automaattisten aliaksien luomiseksi "
"niiden hallinnoimalle sisällölle."
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä valitsee syöttömuodon)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstin prosessointi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Suurin sallittu kirjainten määrä kentässä. Jätä tyhjäksi "
"mikäli et halua rajoittaa."
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Aikana (esim. \"5 minuuttia sitten\")"
msgid "access all views"
msgstr "salli pääsy kaikkiin näkymiin"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Näkymät ovat muokattuja listoja järjestelmän sisällöstä; ne "
"ovat erittäin muokattavissa ja antavat täyden kontrollin siitä "
"miten sisältö näytetään."
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Yhteenveto päinvastaisessa järjestyksessä"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Yhteenveto käänteisessä järjestyksessä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän yläpuolella näytettävä teksti. Voi sisältää tekstiä, "
"linkkejä tai mitä vain haluat. Vaihtoehtoinen."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Last checked"
msgstr "Tarkistettu viimeksi"
msgid "Basic setup"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Salli käyttäjien valita oletus"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Painikkeet ja laajennusosat"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorin ulkoasu"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Työkalupalkin sijainti"
msgid "Path location"
msgstr "Polun sijainti"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Ota käyttöön koonmuunnospainike"
msgid "Block formats"
msgstr "Kappalemerkkaukset"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Muotoilu ja tuloste"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Tarkista HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Muuntaa &lt;font&gt; merkkaukset tyyleiksi"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Poista rivinvaihdot"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Käytä lähdekoodin muotoilua"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editorin CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS polku"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-luokat"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Edit group"
msgstr "Muokkaa ryhmää"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "File Upload"
msgstr "Tiedoston lataus palvelimelle"
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Time format"
msgstr "Kellonajan muoto"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalenteri iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Näytä kaikki valikkokohdat"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Token actions"
msgstr "Merkkien toimet"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvattava muuttuja"
msgid "tokens"
msgstr "merkit"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "User's name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "User's ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite"
msgid "User's registration date"
msgstr "Käyttäjän rekisteröitymispäivä"
msgid "User's last login date"
msgstr "Käyttäjän viimeisin sisäänkirjautumispäivä"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhykkeen tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Käyttäjän profiilinmuokkaussivun osoite."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Käyttäjän käyttäjätietojen muokkaussivun osoite."
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Päivämäärän aikavyöhyke"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ei aikavyöhykemuunnosta"
msgid "timezone"
msgstr "aikavyöhyke"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Input Type"
msgstr "Syöttötyyppi"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeiden käsittely ei ole mahdollista jos tunteja ei ole "
"määriteltynä."
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
msgid "To date"
msgstr "Päättyen"
msgid "From date"
msgstr "Alkaen"
msgid "ongoing"
msgstr "meneilläänoleva"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole päivämääräkenttiä, joihin dataa "
"vuosi tuoda.  Lisää päivämääräkenttä haluttuihin "
"sisältötyyppeihin ja varmista että se käyttää sekä \"Alkaa\" "
"että \"Päättyy\" päivämääriä."
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Source type"
msgstr "Lähdetyyppi"
msgid "body"
msgstr "sisältö"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Kenttä, joka sisältää lähteenä olevat päivämäärät "
"kohdesisältötyypissä."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Teksti- tai sisältökenttä, joka sisältää lähteenä olevan "
"kuvauksen kohdesisältötyypissä."
msgid "Url field"
msgstr "Url kenttä"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Teksti- tai linkkikenttä, joka sisältää lähteenä olevan url:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Location field"
msgstr "Paikkakenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan paikkatekstin "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Uid field"
msgstr "Uid kenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan uid:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Valitse kategoriat, joita pitäisi käyttää tuotaville noodeille."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Kentät"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole tapahtumataulua.  Tapahtumien "
"tuontivalinnat eivät ole saatavilla."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Tässä tietokannassa ei ole tapahtumanoodeja."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Poista alkuperäinen tapahtuma?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Tulisiko alkuperäinen tietue tuhota kun se on tuotu uuteen "
"sisältötyyppiin? Jos kyllä, varmista että varmuuskopioit ensin "
"tietokannan."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksimäärä noodeja muunnettavaksi tällä suorituskerralla."
msgid "Starting nid"
msgstr "Aloitus nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Muunna noodeja, joiden nid on suurempi tai yhtä suuri kuin tämä "
"numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Tapahtumia ei muunnettu."
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderoitu"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Korvauskuvio merkeille @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Display fields"
msgstr "Näytä kentät"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Date formats"
msgstr "Päivämäärämuodot"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Poll settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "create "
msgstr "luo "
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhaterotin"
msgid "%type settings"
msgstr "%typen asetukset"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "edit own "
msgstr "muokkaa omaa "
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Hakupolku \"muunna\" -binääriin"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ei näytetä>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Syötteet"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Content Type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentin otsikko"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Käytä omaa vaihtoehtoista tekstiä"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Käytä omaa otsikkotekstiä"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Show blocks"
msgstr "Näytä elementit"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV tuonti"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid " content"
msgstr " sisältö"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Päivämäärien API vaatimukset"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo on epäkelpo."
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Within"
msgstr "Sisällä"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Päivämäärän osien etiketin sijoittelu"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen määrä"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varoitus! Tämän asetuksen muuttaminen sen jälkeen kun siihen on "
"syötetty sisältöä voi aiheuttaa syötetyn tiedon menetyksen!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL arvo on pakollinen päivämääriä toistettaessa."
msgid "The raw date value."
msgstr "Päivämäärän arvo raakamuodossa."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatoitu päivämäärä."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Päivämäärän aikaleima raakamuodossa."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (koko sana)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Päivämäärä viikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Päivä (koko sana)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Päivä (lyhennelmä)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Päivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Päivä (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jos kentälle on määritetty \"to\" päivämäärä, tämä merkki on "
"käytettävissä muodossa [to-????] missä ???? on normaali merkki."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan ISO päivämääränä, "
"suositellaan historiallisia vai osittaisia päivämääriä varten."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärät tietokantaan datetime kenttänä, "
"suositellaan täydellisiin päivämääriin ja päivämääriin jotka "
"voivat tarvita aikavyöhykemuunnoksen."
msgid "!time from now"
msgstr "!time tästä hetkestä eteenpäin"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Päivämäärien PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuloi PHP 5.2 päivämääräfunktioita PHP:n versioissa PHP 4.x, PHP "
"5.0, ja PHP 5.1. Vaaditaan, kun käytetään Päivämäärien API:a "
"PHP 5.2:ää pienempien PHP-versioiden kanssa."
msgid "Previous field"
msgstr "Edellinen kenttä"
msgid "Next field"
msgstr "Seuraava kenttä"
msgid "Increment"
msgstr "Lisäys"
msgid "Decrement"
msgstr "Vähennys"
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Valitse toistumistiheys ja jakso päivämäärän toistolle.  Jos "
"mitään ei valita, päivämäärä ei toistu."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Toiston päättymispäivämäärä."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Joka"
msgid "Day of Month"
msgstr "Kuukaudenpäivä"
msgid "Day of Week"
msgstr "Viikonpäivä"
msgid "Except"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Päivämäärät, jotka poistetaan toistuvien päivämäärien "
"listasta."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Jakso"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Toistumistiheys"
msgid "Every @number"
msgstr "Joka @number."
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii menemään kohteeseen "
"!link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "aseta sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Valitse sivuston oletusaikavyöhyke.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link ei ehkä ole oikein."
msgid "site timezone name"
msgstr "sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduulin vaatimukset"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet"
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Sisältömoduuli on CCK:n pakollinen osa. Se sallii käyttäjien "
"ylläpitää kustomoituja kenttiä sisältötyypeissä. Drupalissa "
"sisältötyyppejä käytetään määrittelemään lähetyksen "
"ominaisuuksia kuten kenttien kuvaukset ja otsikot solmujen "
"hallintasivuilla. Käyttämällä sisältömoduulia (ja muita CCK:n "
"mukana tulevia apumoduuleja) voit lisätä uusia kenttiä "
"oletuskenttien Otsikko ja Runko lisäksi. CCK:n ominaisuudet ovat "
"käytettävissä välilehtien kautta <a "
"href=\"@content-types\">sisältötyyppien hallintasivuilla</a>. "
"Löydät lisätietoa sisältötyypeistä myös <a "
"href=\"@node-help\">solmu-moduulin ohjesivulta</a>."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Kustomoidut CCK kentät tulevat valinnaisista CCK:n mukana saatavista "
"moduuleista (jokainen niistä on erityyppinen). Voit ottaa käyttöön "
"tai poistaa käytöstä CCK komponentteja <a "
"href=\"@modules\">moduulisivuilla</a>. CCK:n oletusasennus "
"sisältää:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, joka lisää numeeriset kenttätyypit joko muuttujan "
"tai desimaalin muodossa. Voit määritellä sallitut syötteet tai "
"määritellä, miltä väliltä sallittujen arvojen on oltava. "
"Saatavilla on useita eri syöttömuotoja."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>teksti</em>, joka lis"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>solmureferenssi</em>, joka luo kustomoidun referenssin muihin "
"Drupalin solmuihin. Lis"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr "<em>k"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>kentt"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr "Lis"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Määritä, kuinka tämän sisältötyypin kentät ja kenttien otsikot "
"esitetään solmujen teasereissa ja kokonaisissa solmuissa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka tämän sisältötyypin kentät näytetään "
"kontekstia renderöitäessä."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Search Index"
msgstr "Hakuindeksi"
msgid "Search Result"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin kentän tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin widgetin tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Remove field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Sallii ylläpitäjien määrittää uusia sisältötyyppejä."
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "no styling"
msgstr "ei stylisointia"
msgid "simple"
msgstr "yksinkertainen"
msgid "fieldset"
msgstr "kenttäryhmä"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "kenttäryhmä - pienennettävissä"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "kenttäryhmä - pienennetty"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lisätty kenttä nimellä %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label lisäämisessä."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ongelma luotaessa kenttää %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kentän %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos sinulla on kenttään liitettyä tietoa se poistetaan. Muutosta ei "
"voi perua."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Poistettu %field tyypistä %type"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ongelma poistettaessa kenttää %field sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat vain kenttään %field käytettäessä "
"sisältötyypissä %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Nämä arvot tulevat voimaan kentälle %field jokaisessa "
"sisältötyypissä missä se esiintyy."
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "PHP-koodin palauttama oletusarvo oli v"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Oletusarvo ei ole sallittu."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Tallennettu kenttä %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Tietokanta on muuttunut ja tieto on joko siirtynyt tai deletoitunut."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Havaittu ongelma, tietokannan muutokset ei valmistuneet."
msgid "Processing %title"
msgstr "Prosessoidaan %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Sisältötypin kenttätaulu %old_name on uudelleennimetty %new_name ja "
"kenttien instanssit on päivitetty."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Sisältötyypin kentät sisältävä taulu %name on poistettu."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Viitatun solmun ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Viitatun solmun otsikko"
msgid "Raw number value"
msgstr "Raaka lukuarvo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatoitu lukuarvo"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raaka suodattamaton teksti"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatoitu ja suodatettu teksti"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Viitatun käyttäjän ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Viitatun käyttäjän nimi"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun käyttäjään"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ryhmittele useat arvot"
msgid "Export data"
msgstr "Vie dataa"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Node reference"
msgstr "Solmuviittaus"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Viitattavissa olevat sisältötyypit"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Node Reference"
msgstr "Solmuviittaus"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Määrittelee kenttätyypin jonka kautta voidaan viitata solmusta "
"toiseen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Merkki, jonka käyttäjät syöttävät desimaalierottimeksi "
"lomakkeissa."
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Pienimmän\" tulee olla numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Suurimman\" on oltava puhelinnumero."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Määrittää numeeriset kenttätyypit"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Yksittäiselle päälle/pois valintaruudulle määrittele ensiksi "
"'pois' arvo ja sen jälkeen 'päälle' arvo <strong>sallitut "
"arvot</strong> listaan. Huomaa että valintaruudun otsikkona "
"näytetään 'päälle' arvoa."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "User reference"
msgstr "Käyttäjäviittaus"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roolit joihin voidaan viitata"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Käyttäjän tila johon voidaan viitata"
msgid "User Reference"
msgstr "Käyttäjäviittaus"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Määrittelee kenttätyypin jonka avulla voidaan viitata "
"käyttäjään solmusta."
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "arguments"
msgstr "argumentti"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Source code"
msgstr "Lähdekoodi"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
msgid "Outdent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
msgid "Unlink"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick antoi virheilmoituksen: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ei valintaa>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaattisesti luotu alias %original_alias on jo käytössä. Alias "
"muutettiin muotoon %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille solmuille tyyppiä @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [cat] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [term] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaattinen alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Otsikoissa sanat erotteleva merkki. Tämä korvaa kaikki välilyönnit "
"ja välimerkit. Välilyönnin tai + merkin käyttö voi johtaa "
"odottamattomiin tuloksiin."
msgid "Character case"
msgstr "Kirjainkoko"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Älä muuta kirjasinkokoa (jätä samaksi kuin lähteenä olevan "
"korvausmerkin arvo)."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Älä tee mitään. Jätä vanha alias koskemattomaksi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Luo uusi alias. Jätä vanha alias järjestelmään."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Luo uusi alias. Poista vanha alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Luo uusi alias. Luo uudelleenohjaus vanhasta aliaksesta."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteroi ennen aliaksen luontia"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Suodattaa aliakset niin että ne sisältävät vain ASCII-96 "
"merkistöstä löytyviä numeroita ja kirjaimia."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ei mitään (älä korvaa)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Poista kaikki aliakset. Poistettavien aliaksien määrä: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Poista aliakset kaikille @label. Poistettavien aliaksien määrä: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Poista aliakset!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki polkualiaksesi on poistettu."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki tyypin %type polkualiaksesi on poistettu."
msgid "notify of path changes"
msgstr "Tiedota polkujen muutoksista"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Kaikkiin @node_type käytettävä sisältöpolku (käytetään "
"kaikkiin alla tyhjinä oleviin @node_type solmutyyppeihin)"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automaattiset aliasasetukset"
msgid "@module help index"
msgstr "Moduulin @module ohjeindeksi"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Puuttuva ohjeotsikko."
msgid "Example help"
msgstr "Esimerkkiohje"
msgid "Bullet list"
msgstr "Luettelomerkkilista"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Solmun tyyppi (käyttäjäystävällinen versio)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Solmun luojan käyttäjä ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Solmun luojan käyttäjänimi"
msgid "Node access"
msgstr "Solmun pääsy"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "File description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tiedoston koko (tavuina)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Blockquote"
msgstr "Kappalelainaus"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "All users"
msgstr "Kaikki käyttäjät"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muokkaa tätä näkymää"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Flush"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Hallinnoi imagecache esiasetuksia ja toimintoja."
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Ota käyttöön Search moduuli hakeaksesi ohjesivuja."
msgid "Module help index"
msgstr "Moduulin ohjeindeksi"
msgid "Search help"
msgstr "Hae ohjeista"
msgid "Advanced help"
msgstr "Lisäohjeet"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Salli laajennetut ohjeet ja dokumentaatio."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klikkaa Ohje-ikonia nähdäksesi ohjeita PHP ohjelmointikielestä "
"(Wikipediasta). Varmista että päivität indeksisi cronilla "
"säännöllisesti mikäli haluat testata hakutoimintoja."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Edistyneen ohjeen esimerkki"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Esimerkkimoduuli joka esittelee Advanced Help moduulin toimintaa."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valittua tiedostoa %name ei voitu siirtää."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "The parent comment."
msgstr "Isäntäkommentti."
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastaa-linkki"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "ImageField"
msgstr "Kuvakenttä"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Force single"
msgstr "Pakota yksittäinen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä "
"ohjeteksti.<br />Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ei mitään&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Et saa syöttää PHP koodia."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tämä PHP koodi on ylläpitäjän asettama ja se ohittaa kaikki "
"syötetyt arvot."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Käytä PHP:tä kentän asetuksiin (vaarallinen - salli käyttö "
"erityistä varovaisuutta käyttäen)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Sisällön kenttäryhmä"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos ryhmässä ei ole tietoa. Huomioi että "
"otsikkoa ei näytetä mikäli sitä ei ole ohitettu."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Kentän sallitut arvot, syötä yksi per rivi muodossa avain|otsikko. "
"Avain on arvo joka tallennetaan tietokantaan ja sen on oltava "
"yhteensopiva kentän tallennusmuodon kanssa (%type). Otsikko on "
"vaihtoehtoinen ja jos sitä ei ole syötettynä, näytetään ruudulla "
"avain otsikon sijaan.<br>Sallitut HTML merkit: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ylläpitäjä asetti tämän PHP koodin ja se ohittaa kaikki "
"allaolevat arvot."
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy."
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimiresoluutio kuville"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Määrittelee kuvakenttä tyypin."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Muodossa WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorian ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Painikkeiden tasaus"
msgid "Example:"
msgstr "Esimerkki:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Sallitut arvot"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ota käyttöön kehittäjän moduulit"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Poista käytöstä kehittäjän moduulit"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Tämänhetkiset kirjautuneet / anonyymit käyttäjät"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Poistettiin käytöstä nämä moduulit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Kehittäjämoduuleita ei ole käytössä."
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletus-lajittelujärjestys"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Path: !path"
msgstr "Polku: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Populoi kenttä"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Valitse kentän koneluettava nimi."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Input type"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Citation"
msgstr "Sitaatti"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete toimii. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa hitautta sivustoilla joilla on "
"tuhansia käyttäjiä."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Näkymä jota käytetään solmujen valitsemiseen."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: tähän solmuun ei voida viitata."
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid "Use default image"
msgstr "Käytä oletuskuvaa"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Valitse kuva, jota käytetään oletuksena."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Aseta arvoksi 0, jos ei rajoitusta.  Jos suurempi kuva siirretään, "
"sen kokoa pienennetään vastaamaan annettua leveyttä ja korkeutta."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille käytettävä otsikko."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Perusvalidointi>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toiminto tilanteessa, jossa argumentti ei ole kelvollinen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näet kentän johon voit syöttää "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille näytettävän tekstin."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Solmun ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Näytä ainoastaan \"listatut\" tiedostoliitteet"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Valikkolinkin ID"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Tee kentästä linkki solmuun"
msgid "Node creation"
msgstr "Solmun luonti"
msgid "Delete link"
msgstr "Poistolinkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI:n asetukset"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston kiertotoiminto"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Huono laatu / Heikko suorituskyky"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston suotimet"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-grafiikkakirjaston muistirajoitus"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"On suositeltavaa asettaa PHP:n memory_limitiksi vähintään 96M "
"käytettäessä ImageAPI GD:tä. 1600×1200 px -kokoinen kuva vie noin "
"45M muistia purettuna ja ImageAPI käsittelee joissain tapauksissa "
"kahta purettua kuvaa samanaikaisesti."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Omistaa Avattaren"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Node module form."
msgstr "Solmumoduulin syöttökaavake."
msgid "Locale module form."
msgstr "Käännösten moduulilomake."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Luokittelun moduulilomake."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Kaikkia solmujen luontipäiviä voidaan käyttää myös \"mod-\" "
"etuliitteen kanssa; etuliitettä käytettäessä järjestelmä "
"käyttää solmun muokkauspäivää luontipäivän sijaan."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Päivämäärän vuosivaihtelualue täytyy olla muodossa -9:+9 tai "
"2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup-kalenteri"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Vuosi täytyy olla numero väliltä %min ja %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Kuukausi täytyy olla numero väliltä 1 ja 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Päivä täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Tunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuutti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Kelvollinen arvo vaaditaan."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Toista näkymä"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Päivämäärät ovat epäkelpoja."
msgid "Repeats"
msgstr "Toistuu"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Mahdollisina kohdetyyppeinä tässä listassa näkyy vain "
"sisältötyyppejä, joissa on päivämääräkenttiä."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Jos haluamassasi kohdetyypissä ei vielä ole "
"päivämääräkenttää, seuraa tätä linkkiä ja valitse "
"sisältötyyppi lisätäksesi päivämääräkentän siihen."
msgid "Add new date field"
msgstr "Lisää uusi päivämääräkenttä"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Päivämäärien tuominen CCK:een pilkuin erotellusta tiedostosta "
"voidaan tehdä käyttäen <a href=\"@link\">Node Import -moduulia</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Päivämäärien PHP4 käyttöönotto."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Päivämäärien PHP4 Asetukset"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Käytä PHP:n oletusaikavyöhykettä"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "ylläpidä date_php4 asetuksia"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jos edistyneitä valintoja ei tehdä, päivämäärä toistuu "
"aloituspäivämäärän viikonpäivänä viikottaisille toistoille, "
"muille toistoille aloituspäivämäärän kuukautena ja päivänä.  "
"Käytä alla valintoja ohittaaksesi tämä toistumismalli valitsemalla "
"tietyt kuukaudet ja päivät toistolle.  Käytä 'Poikkeukset' "
"laatikkoa syöttääksesi päivämäärät, joille ei tehdä toistoa."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Toistuu !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Havaittu aikavyöhyke: %timezone; asiakkaan päivämäärä: %date; "
"lyhennys: %abbreviation; lisäys: %offset; kesäaika: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tyynimeri/Ranskalainen_Polyneesia-Marquesas-saaret"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Tarvitaan käytettäessä Päivämäärien API:a. Ohittaa sivuston ja "
"käyttäjän aikavyöhykkeen käsittelyn asettamalla aikavyöhykeiden "
"nimet plus/miinus offsettien sijaan."
msgid "Poll title"
msgstr ""
msgid "Numbered list"
msgstr "Numeroitu lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Ei ole asennettu."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin ID"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorian isäntäsanaston ID."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => arvo sarakkeelle @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"palauttaa array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Haluat useimmiten lopettaa t"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Teaser break"
msgstr "Tiivistelmän katkaisu"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt teksti"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Merkkien korvauskuviot"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Kommenttisolmun ID"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentin runko"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentin jättäjän käyttäjä ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Kommentin jättäjän käyttäjänimi"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentin jättäjän kotisivu."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentin jättäjän sähköpostiosoite."
msgid "Node language"
msgstr "Solmun kieli"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Solmun luojan sähköpostiosoite."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Termin sanaston ID"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tämän elementin valikon linkkinä käytettävä teksti."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun otsikko."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän "
"sähköpostiosoite."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston nimi."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston slogan."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston missiolauseke."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston yhteyssähköpostiosoite."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Sivuston palvelimen tämänhetkinen päivämäärä."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Satunnaisesti luotu SHA1 koodi."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Tämänhetkinen aikaleima sekunteina tammikuun 01.01.1970 lähtien."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu yksinumeroinen luku."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolminumeroinen luku."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmennumeroinen luku."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Satunnaisesti luotuja yksimerkkinen kirjain."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolmimerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmenmerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Näytä merkitetty viesti käyttäjälle"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Lähetä merkitetty sähköposti"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Uudelleenohjaa merkitettyyn osoitteeseen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Sähköpostiosoitteet joihin viestit lähetetään."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Lähetettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä voidaan käyttää luotaessa osoitetta. Jotkut "
"merkeistä eivät ehkä ole käytössä riippuen siitä missä "
"kontekstissa niiden toiminta laukaistaan."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää yksilöidyssä viestissä. "
"Jotkut merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen "
"siitä missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää osoitteessa. Jotkut "
"merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen siitä "
"missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tarjoaa jaetun APIn jonka avulla voidaan korvata tekstuaaliset "
"kirjanmerkit itse tiedolla."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Tarjoaa pohjan joiden päälle voit rakentaa omat merkkisi."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa muokattuja versioita Drupalin ytimen toimista käyttäen "
"Merkit moduulia."
msgid "Date form type"
msgstr "Päivämäärän lomaketyyppi"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Valitse rakeisuustaso päivämääräsuodattimelle. Esimerkiksi "
"'päivä' luo suodattimen missä käyttäjät voivat valita vuoden, "
"kuukauden ja päivän."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Valitse päivämääräkentä(t) suodattaaksesi tällä argumentilla."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Date default"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "To date default"
msgstr "Päättyy -oletus"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Aseta päivämäärien oletusarvo 'Alkaa' samoin kuin 'Päättyy' kun "
"käytetään oletusarvoja 'Väliltä' tai 'Ei väliltä'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "delete own "
msgstr "poista oma "
msgid "Change basic information"
msgstr "Muokkaa perustietoja"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profiilili formaatille %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Käytössä oletusarvoisesti"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Oletuseditoritila käyttäjille, joilla on pääsy tähän profiiliin. "
"Käyttäjät pystyvät ohittamaan tämän tilan, jos seuraava valinta "
"on käytössä."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Jos sallittu, käyttäjät pystyvät valitsemaan oman editorinsa "
"oletustilan käyttäjätilinsä asetuksista."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Näytä <em>ota editori käyttöön / poista editori käytöstä</em> "
"kytkinlinkki"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Joko näytetään tai ei näytetä <em>ota editori käyttöön / "
"poista editori käytöstä</em> kytkinlinkki tekstialueen alla. Jos ei "
"näytetä, käyttäjän asetus tai yleinen oletus on käytössä "
"(katso yllä)."
msgid ""
"The language to use for the editor interface. Language codes are based "
"on the <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"format."
msgstr ""
"Kieli, jota käytetään editorin käyttöliittymässä. Kielikoodit "
"perustuvat <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"formaattiin."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee näkyykö editorin työkalupalkki "
"muokkausalueen ylä- vai alapuolella."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee kuvakkeiden tasauksen editorin "
"työkalupalkissa."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Missä näytetään polku HTML elementteihin (esim. <code>body > table "
"> tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tämä valinta antaa mahdollisuuden ottaa käyttöön / poistaa "
"käytöstä koonmuunnospainikkeen. Jos käytössä, Polun sijainti "
"-työkalupalkki täytyy asettaa joko \"Ylös\" tai \"Alas\" jotta "
"koonmuunnoskuvake näkyy."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Jos käytössä, mahdolliset haitalliset koodit kuten "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> merkkaukset poistetaan HTML sisällöstä."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori lisää TAB merkkejä tab näppäimestä ja "
"säilyttää muut whitespace merkit aivan kuten PRE elementti tekee "
"HTML koodissa."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Jos käytössä, fonttikoon, fonttiperheen, fontin värin ja fontin "
"taustavärin HTML merkkaukset korvataan rivinsisäisillä CSS "
"tyyleillä."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori poistaa useimmat rivinvaihdot sisällöstä. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori muotoilee uudelleen HTML lähdekoodin. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Pakota siistintä normaalille liitä-toiminnolle"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Jos käytössä, oletus liitä-toiminto (CTRL-V tai SHIFT-INS) "
"käyttäytyy kuten \"liitä wordistä\" laajennusosan toiminto."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Pilkulla eroteltu lista HTML kappaleiden merkkauksista.  Mahdolliset "
"arvot: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Käytä teeman CSS:ää"
msgid "Define CSS"
msgstr "Määrittele CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Editorin oletus CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Määrittelee CSS:n, jota käytetään editorin alueella.<br>Käytä "
"teeman CSS:ää - lataa tyylipohjat sivuston nykyisestä "
"teemasta.<br>Määrittele CSS - anna polku tyylipohjatiedostoihin "
"alla.<br>Editorin oletus CSS - käyttää editorin oletustyylipohjia."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Jos \"Määrittele CSS\"on valittu ylhäältä, anna polku "
"CSS-tiedostoon tai CSS tiedostojen listaan, jotka on eroteltu "
"pilkulla."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Käytettävissä olevat merkit: <code>%b</code> (juuripolku, esim: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (polku teemaan, esim: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti määrittele CSS-luokat "
"Fonttityyli-valintalistaan.<br />Syötä yksi luokka riviä kohden "
"muodossa: !format. Esimerkki: !example<br />CSS-luokat tuodaan "
"automaattisesti kaikista ladatuista tyylipohjista, jos tätä ei ole "
"määritetty."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg-profiili %format on tallennettu."
msgid "No editor"
msgstr "Ei editoria"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Lataa</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Pura paketti ja kopioi sen sisältö uuteen kansioon seuraavaan "
"sijaintiin: <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Jotta varsinainen kirjasto voidaan löytää sijainnista:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Asennusohjeet"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Editorin kirjastoja ei ole asennettu. Seuraava listaus sisältää "
"tällä hetkellä tuetut editorit:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa profiilin %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-profiili %name on poistettu."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Määrittele asiakaspuolen editoriprofiilit"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Poista editori käytöstä"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ota editori käyttöön"
msgid "Wysiwyg Editor settings"
msgstr "Wysiwyg editorin asetukset"
msgid "Enable editor by default"
msgstr "Ota editori käyttöön oletuksena"
msgid ""
"If enabled, rich-text editing is enabled by default in textarea "
"fields."
msgstr ""
"Jos käytössä, wysiwyg-editori on oletuksena käytössä "
"tekstialuekentissä."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Editorin %editor versiota ei voitu havaita."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Asennettu versio %version editorista %editor ei ole tuettu."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Sallii käyttäjän muokata sisältöä asiakaspuolen editoreilla."
msgid "Strike-through"
msgstr "Yliviivattu"
msgid "Align left"
msgstr "Tasaa vasen reuna"
msgid "Align center"
msgstr "Keskitä"
msgid "Align right"
msgstr "Tasaa oikea reuna"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Forecolor"
msgstr "Tekstiväri"
msgid "Backcolor"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vaakaviiva"
msgid "Paste Text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Liitä Wordista"
msgid "Remove format"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Character map"
msgstr "Merkkikartta"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-kappaleen muotoilu"
msgid "Font style"
msgstr "Fonttityyli"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Luo DIV alue"
msgid "FitWindow"
msgstr "Sovita ikkunaan"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
msgid "Autogrow"
msgstr "Kasva automaattisesti"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Taulukon vetäminen / koon muuttaminen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Taulukko: Solun ominaisuudet"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Taulukko: Lisää rivi perään"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Taulukko: Lisää sarake perään"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Taulukko: Lisää solu perään"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Taulukko: Poista rivit"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Taulukko: Poista sarakkeet"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Taulukko: Poista solut"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Taulukko: Yhdistä solut"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Taulukko: Jaa solu vaakasuunnassa"
msgid "Sup"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Sub"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Clean-up"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuaalinen apu"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Edistynyt vaakaviiva"
msgid "Advanced image"
msgstr "Edistynyt kuva"
msgid "Advanced link"
msgstr "Edistynyt linkki"
msgid "Auto save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
msgid "Context menu"
msgstr "Kohdevalikko"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Emotions"
msgstr "Hymiöt"
msgid "Inline popups"
msgstr "Tekstinsisäiset ponnahdusikkunat"
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
msgid "Insert time"
msgstr "Lisää aika"
msgid "Insert layer"
msgstr "Lisää taso"
msgid "Move forward"
msgstr "Siirrä eteenpäin"
msgid "Move backward"
msgstr "Siirrä taaksepäin"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluuttinen"
msgid "Paste text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Style properties"
msgstr "Tyyliominaisuudet"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari yhteensopivuus"
msgid "Spell check"
msgstr "Oikoluku"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontin väri"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Näytä/piilota piilotetut elementit"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Erota tämän sisällön tiivistelmä ja vartalo"
msgid "Stores Wysiwyg profiles."
msgstr "Säilyttää WYSIWYG-profiilit."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Kääntäjä tekee parhaansa kääntääkseen Views 1:n Views 2:sksi. "
"Käännös ei ole luotettava; joudut todennäköisesti tekemään "
"tarkennuksia näkymään jotta se vastaa Views 1:llä tehtyä "
"näkymää. Voit ladata Views 1-nökymiä järjestelmään normaalin "
"latausnapin kautta."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Muunna tallennetut Views 1 näkymät."
msgid "Convert view"
msgstr "Käännä näkymä"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Example table"
msgstr "Esimerkkitaulu"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Esimerkkitaulu sisältää mallisisältöä ja se voidaan linkittää "
"solmuun."
msgid "Example content"
msgstr "Esimerkkisisältöä"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Esimerkkisisältöä joka viittaa solmuun."
msgid "Example node"
msgstr "Esimerkkisolmu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Puhdas tekstikenttä"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Toinen tekstikenttä."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Toinen numerokenttä."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolean-kenttä"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Toinen Boolean-kenttä."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Kellonaikakenttä"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Toinen kellonaikakenttä."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuloi Drupalin alkuperäistä etusivua; voit määritellä tähän "
"näkymään etusivusi osoitteen jolloin sitä käytetään etusivuna."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään argumentin ollessa käytössä. Se yliajaa "
"näkymän perusasetuksen otsikon osalta. Voit käyttää "
"prosenttimerkkiä korvataksesi argumentin otsikolla. Käytä \"%1\" "
"ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle, jne."
msgid "Validator options"
msgstr "Validointioptiot"
msgid "Display all values"
msgstr "Näytä kaikki arvot"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Piilota näkymä / Sivua ei löydy (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Näytä tyhjä teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tarjoa perusargumenttia"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tarjoa perusargumenttioptiot"
msgid "Default argument type"
msgstr "Perusargumentin tyyppi"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Salli useita argumentteja elementtiä kohden."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjä voi syöttää useita argumentteja muodossa "
"1+2+3 (OR varten) tai 1,2,3 (AND varten)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Salli useiden argumenttien toimia yhdessä."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat eri instanssit tästä argumentsista voivat "
"työskennellä yhdessä avain kuin argumentille olisi syötetty useita "
"eri arvoja. Asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"päällekkäisyyksiä\" asetuksen kanssa."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3 tai 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Älä käytä argumenttia"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, argumenttiin syötetyt luvut hylätään "
"rajoittamatta näkymää."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanalistamuoto rajoittaa argumentissa käytettävien sanojen "
"määrää mikä tarkoittaa että näkymä voi toimia sanastona."
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Kuinka monta kirjainta vastaan argumentti suodatetaan. Mikäli luvuksi "
"on asetettu 1, kaikki argumentissä määritetyllä kirjaimella "
"alkavat sanat täyttäisivät ehdon."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Muutetaanko isot kirjaimet pieniksi tai toisin päin tulostettaessa "
"argumentin tuloksia."
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, voit muuttaa kentän tulostetta määrittämällä "
"korvaavan tekstin. Voit käyttää korvauskuvioita, joilla saat "
"tekstiin mukaan muiden kenttien arvoja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. "
"Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa "
"tästä näkymästä."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on "
"määritettävä alla."
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tooltippinä hiiren ollessa linkin päällä useimmissa selaimissa "
"näytettävä \"alt\" teksti."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat vaihdettavat muuttujat on käytettävissä tässä "
"näkymässä. Käytä vasemmalla esitettyä muuttujaa näyttääksesi "
"oikealla esitetyn arvon. Huomaa, että renderöintijärjestyksen takia "
"et voi käyttää kenttiä, jotka tulevat tämän kentän jälkeen. "
"Jos tarvitset kentän, joka ei ole listattu tässä, järjestele "
"kentät uudelleen.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä kenttä rajataan enimmäispituuteen "
"merkkeinä."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on "
"trimmattu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat "
"oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen."
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Aikaväli (tulevat ajat alkavat merkillä - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen "
"tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Jos otat käyttöön <a href=\"@modules\">Advanced Help moduulin</a>, "
"Views tarjoaa parempaa ja laajempaa apua. <a href=\"@hide\">Piilota "
"tämä viesti.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Jos asennat Advanced help -moduulin (!href), Views tarjoaa enemmän "
"ohjeita. <a href=\"@hide\">Piilota tämä viesti.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varoitus! Rikkoutunut näkymä!"
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Kloonaa näkymä %view"
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "View description"
msgstr "Näkymän kuvaus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa "
"mistä näkymässä on kyse."
msgid "View tag"
msgstr "Näkymän tagi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Syötä vaihtoehtoinen tagi tälle näkymälle. Tagia käytetään "
"ainoastaan näkymien ryhmittelyssä ylläpitosivulla."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Sinun on käytettävä yksilöllistä nimeä tälle näkymälle."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa näkymän %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Näkymä on poistettu"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Näkymässä %view ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät "
"muutokset menetetään!"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Syötä näkymän nimi sen ollessa eri kuin lähdenäkymän nimi. "
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi näkymän nimeä."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kopioi tähän näkymän koodi"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Näkymän koodin tulkitseminen epäonnistui."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Näkymä ei ole yhteensopiva tämän Views-version kanssa."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Sanammniminen näkymä on jo olemassa; ole hyvä ja valitse toinen "
"nimi"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Näyttöplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Tyyliplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Riviplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Näkymän lataus epäonnistui."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klikkaa elementtiä muokataksesi sen tietoja."
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Luo kopio tästä näkymästä"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Tyyli: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Oletusnäkymää ei voitu alustaa"
msgid "Add display"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Configure @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki Views moduulin luomat kyselyt sisältävät erityisen 'VIEWS' = "
"'VIEWS' merkkijonon kyselyn osassa WHERE. Tämä tekee Views "
"kyselyistä helpommin havaittavia tietokantalogeissa mutta niitä "
"tulee käyttää ainoastaan virheenetsinnässä."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa "
"tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. "
"Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja "
"rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla "
"merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Otta käyttöön näkymien suorituskykystatistiikat Devel moduulin "
"kautta"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views tietokantakyselyiden "
"suorituskykystatistiikkaa <em>Devel moduulin ollessa käytössä</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sivun alue johon suorituskykytilastot tulostetaan"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Virhe: puuttuva @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Ladatun artikkelin sisältö."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin "
"syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin "
"latauspäivämäärä.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Syötteen ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen otsikko."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden "
"sisällön varalta."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Syötteen kuvaus."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan otsikko."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä "
"peräisin olevaa tietoa."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kentän kommentti ID."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalisoinnin lähde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähdemerkkijonon ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Ryhmä johon käännös kuuluu."
msgid "The full original string."
msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Drupalin ytimen versio jolle tämä merkkijono on tarkoitettu."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokalisoinnin kohde"
msgid "The full translation string."
msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Yksikön LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Isäntäkäännöksen ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei."
msgid "Published or admin"
msgstr "Julkaistu tai admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Muodossa CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Muodossa YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Muodossa YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Muodossa DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Node revision"
msgstr "Solmun revisio"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revisionens ID för nodens revision."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä."
msgid "Revert link"
msgstr "Palauta-linkki"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Solmun ID URL:sta"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Onko äänestys käynnissä vaiko ei."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiilin tekstikenttä"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profiilin tekstialue"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profiilin valintaruutu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin verkko-osoite"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profiilin valintalista"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiilin vapaavalintainen lista %field."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profiilin päivämäärä %field-nimi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Links from"
msgstr "Linkittää solmusta"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta."
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää solmuun"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hakusanat"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä."
msgid "Total views"
msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä."
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään."
msgid "Most recent view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Tallentaa sivuston käyntitietoja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Käyttäjät jotka kävivät sivustolla."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Tiedoston polku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tiedsoton tila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston nimi johon termi kuuluu. Tämä on sanasto johon mikä "
"tahansa termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi vastaavasti "
"aiheuttaa kaksoiskappaleita."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termin paino - kenttä"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid "All terms"
msgstr "Kaikki termit"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termin synonyymi"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Termien synonyymejä voidaan käyttää haettaessa termejä "
"vaihtoehtoisilla nimillä."
msgid "Node translation"
msgstr "Solmujen kääntäminen"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Käännössarjan Node ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu."
msgid "Source translation"
msgstr "Lähdekäännös"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Sisällön versiot eri kielillä."
msgid "Child translation"
msgstr "Alikäännös"
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "upload"
msgstr "siirrä"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Liitä tiedostot solmuun upload.modulella"
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Käyttäjän kuva mikäli sallittu."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin käyntipäivämäärä."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautumispäivämäärä."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "On käyttäjä aktiivinen vai estetty."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätietojen muokkaamiseen."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Salli argumentin jäädä huomiotta. Huomiotta jätetty argumentti ei "
"vaikuta kyselyyn."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "Type of link"
msgstr "Linkin tyyppi"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi solmutyypit joille validointi suoritetaan: Mikäli "
"mitään ei ole valittuna, kaikki solmutyypit validoidaan."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Tarkista käyttäjän pääsyoikeudet solmuun"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "Display node comments"
msgstr "Näytä solmun kommentit"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Voit valita vaihtoehtoisen taulukkoiden lajittelukentän mikäli hakua "
"ei suoritettu eikä tämä kenttä näy."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen "
"linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Salli useampi termi per argumentti"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN määritteiden suuresta määrästä "
"johtuen AND lauseketta kohdellaan OR lausekkeena."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Termiä ei löytynyt: @terms"
msgstr[1] "Termejä ei löytynyt: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termin nimi tai synonyymi"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi/synonyymi muutettuna termin ID:ksi"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Valitse argumentin muoto; jos käytät termin nimeä on usein "
"käytännöllisempää muuttaa se termin ID:ksi ja käyttää "
"\"Luokittelu: Termin ID\" määrittelyä kuin käyttää argumenttina "
"\"Luokittelu: Termin nimi\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Muunnta heittopilkut URL välilynneiksi termien nimien argumenteissa"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät solmut"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Käyttäjää ei löydy: @users"
msgstr[1] "Käyttäjiä ei löydy: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Sallitun argumentin tyyppi"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat argumentin "
"oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty saamaan sitä "
"takaisin."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumenttikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Syötä argumentin arvon palauttava PHP koodi. Älä käytä &lt;?php "
"?&gt;. Voit palauttaa ainoastaan yksittäisen arvon."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat "
"validaattorin oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty "
"saamaan sitä takaisin."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa ainoastaan TRUE tai FALSE. \"Ei "
"tulosta\" on sama kuin \"FALSE\" joten varmista että koodi palauttaa "
"jotakin. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava argumentti on "
"\"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa argumenttia "
"asettamalla \"$handler->argument\" arvon."
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Vaihda näkymän nimi."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Vaihda tyyliä."
msgid "Row style"
msgstr "Rivityyppi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Muuta rivityyppiä."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Muuta näytettävien elementtien lukumäärää."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Valitse mihin sivuun näkymä linkittyy."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Puuttuva tai tuntematon formaatti"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Muuta näkymän nimeä !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The name of this display"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, "
"taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä "
"suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole "
"suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun "
"pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. "
"Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Käytä sivutusta tälle näkymälle"
msgid "Full pager"
msgstr "Täysikokoinen sivunvalitsin"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-sivunvalitsin"
msgid "Pager element"
msgstr "Sivunvalitsinelementti"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tämä lisää näkymän alalaitaan lisää-linkin, joka ohjaa "
"sivunäkymääsi. Jos näkymässä on enemmän kuin yksi sivunäyttö, "
"linkki osoittaa näyttöön joka on määritetty yllä olevassa "
"”Linkin näkymä”-kentässä."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä käytettävä teksti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän alla näytettävä teksti. Voi sisältää esimerkiksi "
"kuvauksen, linkkejä tai mitä tahansa muuta haluatkin. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos näkymä ei palauta tuloksia. "
"Vapaaehtoinen."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin sivulle !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Tila: käytetään oletusarvoja."
msgid "Update default display"
msgstr "Päivitä perussivu"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Tila: käytetään ohitettuja arvoja."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Peri argumentit"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Tuleeko sivun periä pääsivulle määritettyjen argumenttien arvot?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään kun vierailet määrittämässäsi "
"polussa sivustollasi. On suositeltavaa että polku olisi muotoa kuten "
"\"path/%/%/feed\" tai \"path/%/%/rss.xml\". Merkki % hakupolussa "
"tarkoittaa näkymän asetuksissa argumentilla määrättyä arvoa."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään kun käyt sille määrätyssä polussa "
"sivustollasi. Voit käyttää merkkiä \"%\" URLissasi kuvaamaan "
"argumenteissa määritettyä arvoa. Esimerkiksi: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varoitus: Elementin valikon muuttaminen ei toimi luotettavasti Drupal "
"6.4 vanhemmissa versioissa. Päivitä Drupal-asennuksesi osoitteessa "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun "
"taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa "
"tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin "
"tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason "
"valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään valikkoa mutta "
"valikon otsikkoa ei ole määritetty."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään ylätason valikkoa "
"mutta ylätason valikkoa ei ole määritetty."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Rinnakkaiset kentät näytetään rinnakkain ennemmin kuin "
"päällekkäin."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid "Grouping field"
msgstr "Ryhmityskenttä"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Käytä sivuston missiolausetta kuvauksena"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Jos peruslajittelu on valittuna, mitä laijttelua tulee käyttää "
"perusasetuksena."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei käytä kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base näkymä: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Otsikko: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole ensimmöistäkään siirrettävää "
"näkymää."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Näytä ainoastaan nämä tagit"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.info modules/@module kansioon."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.module kansioon modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Laita tämä @module.views_default.inc kansioon modules/@module tai "
"kansioon modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "käytä näkymien lataajaa"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulk-lataaja"
msgid "Views exporter"
msgstr "Näkymien lataaja"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Salli useiden näkymien yhtäaikainen lataaminen."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Säädä ylämarginaalia"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Pidä valikko sivun yläreunassa"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Mikäli Utility moduuli oli asennettuna tähän tarkoitukseen, sen voi "
"turvallisesti poistaa käytöstä."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Siirrä paikalliset toimenpiteet valikkoon"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ylläpitovalikon asetukset"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Isäntälinkin ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Näytä lisätietoa jokaiselle valikkokohdalle"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Näytä valitut elementit kunkin valikkolinkin vieressä."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki valikkokohdat näytetään sivustosi "
"käyttöoikeuksista riippumatta. <em>Huomio: Älä ota käyttöön "
"tuotantosivustolla.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Otettiin käyttöön nämä moduulit: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration Menu moduuli tarjoaa alasvetovalikon sisältäen linkit "
"suurimpaan osaan sivustosi ylläpitotehtävistä ja muihin suosituihin "
"kohteisiin (käyttäjille joilla on tarvittavat käyttöoikeudet). "
"Kustomoi valikon ulkoasua alla olevien asetusten avulla."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administrator Menu moduuli tarjoaa alasvetovalikon suurimmalle osalle "
"sivuston ylläpitotehtävistä ja muille yleisille kohteille "
"(käyttäjille joilla on tarvittavat käyttöoikeudet). "
"Ylläpitovalikko myös näyttää, kuinka paljon sivustollasi "
"kulloinkin on kirjautuneita / kirjautumattomia käyttäjiä ja sallii "
"moduulien lisätä omia kustomoituja valikkokohtiaan. Valikon "
"integraatio vaihtelee moduuleittain; esimerkiksi <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> moduuli hyödyntää ylläpitovalikkoa "
"merkittävässä määrin tarjoten nopean pääsyn "
"kehitystyökaluihin."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Ylläpitovalikon <a href=\"@settings\">asetussivu</a> mahdollistaa "
"joidenkin valikon ulkoasuun ja toimintaan vaikuttavien elementtien "
"muokkaamisen. Koska valikon ulkoasu riippuu teemastasi, suuret "
"muutokset vaativat muutoksia teemaasi ja teemasi CSS tiedostoihin. "
"Lisätietoa teeman ja CSS:n kustomoinnista saat moduulin README.txt "
"tiedostosta."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Ylläpitovalikossa näytettävät valikkolinkit riippuvat käyttäjän "
"käyttöoikeuksista. Valikkoon pääsy vaatii ensinnäkin <em>Käytä "
"ylläpitovalikkoa</em> käyttöoikeuden. Toisekseen, valikkolinkit "
"näkyvät ainoastaan jos käyttäjällä on <em>Käytä "
"ylläpitosivuja</em> käyttöoikeus. Kolmanneksi, käyttäjä näkee "
"ainoastaan valikkokohdat joihin hänellä on pääsy; esimerkiksi jos "
"käyttäjä ei ole jonkin jäsenenä roolissa jolla on <em>Ylläpidä "
"käyttöoikeuksia</em> käyttöoikeus (käyttäjämoduuli), hän ei "
"näe valikkokohtaa <em>Käyttäjienhallinta</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muokkaa ylläpitovalikon asetuksia."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tarjoaa alasvetovalikon suurimmalle osalle ylläpitotehtävistä ja "
"muille yleisille kohteille (käyttäjille joilla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet)."
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska se törmää "
"!conflict kanssa."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki <strong>!component</strong> komponentit "
"ominaisuudelle <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Asennetaan @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Päivämäärän ja ajan haku"
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pyyhi ja uudelleenrakenna"
msgid "File name without extension"
msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä"
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete vaihtoehdot haetaan. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa suorituskykyongelmia sivustoilla "
"joissa on tuhansia solmuja."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Otsikot eivät täsmää. Tarkista valintasi."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Polkuasetukset"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ladataan... (@current / @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet: %ext"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään latausprosessin etenemisen "
"mutta et ole asentanut tarvittavia kirjastoja. On suositeltavaa että "
"asennat joko <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library:n</a> (suositeltava) tai <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC:n</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi pystyy näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867:ta. Huomaathan, että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa käyttää "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, mikäli mahdollista."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Palvelimesi ei kykene esittämään latauksen edistymistä. Latauksen "
"edistymisen esittäminen vaatiii että PHP-asennustasi suoritetaan "
"mod_php:llä eikä FastCGI:llä."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta, mutta ominaisuus ei ole käytössä. Lisää "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> php.ini tiedostoosi. Voit myös "
"käyttää suositeltua tapaa, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenemisen esittämistä."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "delete any "
msgstr "poista mikä tahansa "
msgid "edit any "
msgstr "muokkaa mitä tahansa "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: tällä nimellä ei löytynyt käyttäjää."
msgid "Field label"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Form settings"
msgstr "Lomakkeen asetukset"
msgid "Type of group."
msgstr "Ryhmän tyyppi."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Omia muotoja ei ole määritelty. Voit <a href=\"@link\">lisätä</a> "
"niitä."
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Katso <a "
"href=\"@url\">PHP:n manuaalista</a> mahdollisista vaihtoehdoista. Nyt "
"päivämäärä esitetään muodossa <span>%date</span>."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muodon %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Poista päivämäärämuoto %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muototyypin %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Poistettu päivämäärän muototyyppi %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type päivämäärämuoto"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Kentässä %field on virheitä."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sunnuntai|Maanantai|Tiistai|Keskiviikko|Torstai|Perjantai|Lauantai"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Su|Ma|Ti|Ke|To|Pe|La"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|K|T|P|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Su|Ma|Ti|Ke|To|Pe|La"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Vuosi|Kuukausi|Päivä|Viikko|Tunti|Minuutti|Sekunti|Koko "
"Päivä|Koko päivä"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Vuodet|Kuukaudet|Päivät|Viikot|Tunnit|Minuutit|Sekunnit"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jokainen|Ensimmäinen|Toinen|Kolmas|Neljäs|Viides"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Viimeinen|Toiseksi viimeisin|Kolmanneksi "
"viimeisin|Neljänneksi viimeisin|Viidenneksi viimeisin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Edellinen|Seuraava|Tänään"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Tammikuu|Helmikuu|Maaliskuu|Huhtikuu|Toukokuu|Kesäkuu|Heinäkuu|Elokuu|Syyskuu|Lokakuu|Marraskuu|Joulukuu"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Tam|Hel|Maa|Huh|Tou|Kes|Hei|Elo|Syy|Lok|Mar|Jou"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä päivämäärämuotoja"
msgid "Custom formats"
msgstr "Omat muodot"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä omia päivämäärämuotoja."
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Salli käyttäjien lisätä päivämäärämuotoja."
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien poistaa asetettu päivämäärämuoto."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Poista päivämäärän muototyyppi"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien poistaa määritellyn päivämäärän "
"muototyypin."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Käyttäjäkohtaisen aikavyöhykkeen nimi."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-moduulia ei voida päivittää ennenkuin Views-moduuli on "
"päivitetty. Palaa sivulle <a href=\"@update-php\">update.php</a> ja "
"aja jäljelle jääneet päivitykset."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Moduulille date.module on päivityksiä, mutta views.module on "
"päivitettävä ensin."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Päivämäärien API -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">Päivämäärien PHP4 -moduulin</a> toimiakseen PHP "
"versioissa alle 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Mukautettu tekstimuoto"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Näytetäänkö toistovaihtoehtojen kaavake pienennettynä vai "
"avonaisena? Valitse 'Pienennetty' jos haluat vaihtoehdoista vähemmän "
"hallitsevia."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Näytä toistovaihtoehto"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Piiilota toistovaihtoehto"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Kentän @field_name arvossa #@delta on virheitä:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Kentässä @field_name on virheitä:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "Jos valitsematta, jokainen arvo kent"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date API:n ja Date moduulin täydellisen dokumentaation löydät "
"osoitteesta <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta. Palaa <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>:hen ja suorita puuttuvat "
"päivitykset."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta.<br/>Aja uudelleen "
"päivitysscripti."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Päivämäärämuodon asetukset lokaalille %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokaalit päivämääräasetukset"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Määrittele päivämäärämuodot jokaiselle kieliversiolle"
msgid "Date Locale"
msgstr "Lokaalit päivämäärät"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Kenttä %field vaaditaan."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Kenttä %field on virheellinen."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Käytä oletus jQuery-ajanvalitsinta"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuaalinen ajan syöttö ilman jQuery ajanvalitsinta"
msgid "Timepicker"
msgstr "Ajanvalitsin"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">asettamaan aikavyöhykkeen nimen</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Valitse nykyinen paikallinen aika.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle.  Päivämäärät ja ajat kaikkialla tällä "
"sivulla näytetään tätä aikavyöhykettä käyttäen."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Työkalut päivämäärien ja kalenterien luontiin ja tuontiin"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Seuraavat moduulit vaaditaan ohjatun konfigiroinnin toimintaan:"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Jotta asetus tehtäisiin helpoksi, vain rajoitettu joukko valintoja "
"näytetään tässä.  Kun päivämäärä on luotu ja tahdot pystyä "
"tekemään muita muutoksia päivämääräasetuksiin ja lisätä muita "
"kenttiä uuteen sisältötyyppiisi 'Ylläpidä kenttiä' -ruudulla, ja "
"tee muutokset kalenteriin Views -moduulin muokkaa -sivulla."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Päivämäärät ja kalenterit voivat olla monimutkaisia asettaa.  "
"!date_wizard tekee helpoksi luoda yksinkertaisia "
"päivämäärä-sisältötyyppejä ja niihin liittyviä kalentereita."
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "remove !view"
msgstr "poista !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa näkymän %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Koneluettava nimi. Sallitut merkit: (a-z, 0-9, _). Järjestelmä luo "
"automaattisesti uuden sisältötyypin mikäli sitä ei ole jo "
"olemassa."
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin kuvaus. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näytä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Suositeltu tyyppi on Datetime paitsi historiallisissa "
"päivämäärissä ja päivämäärissä joiden tarkkuus on vain "
"kuukausi ja vuosi. Vanhemmat yhteensopimattomat päivämäärät tulee "
"esittää Date tyyppiä käyttäen (ISO päivämäärä)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli aikaelementtejä ei ole "
"määritettynä."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Lisää kalenterilohkoja nykyiseen teemaan"
msgid "Location field name"
msgstr "Sijaintikentän nimi"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Kytke ilmoittautuminen (Signup-moduuli)"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Samanniminen sisältötyyppi on jo olemassa, lisätään uusi kenttä "
"olemassaolevaan sisältötyyppiin."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli kellonaika ei ole "
"määritettynä."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Muuta kalenteria jos tarpeellista ja tallenna näkymä."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Käytä <a href=\"@link\">Feed API -moduulia</a> tuodaksesi ical "
"päivämääriä noodeihin."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Katso kaikki howto-ohjeet <a href=\"@link\">Advanced help "
"-moduulilla</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Lisäohjeita varten, ota käyttöön <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"-moduuli</a>."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Luo uusi CCK sisältötyyppi johon tuodaan tapahtumia, tai jos et "
"tahdo luoda uusia noodeja tapahtumille, lisää päivämääräkenttä "
"olemassaolevaan tapahtumatyyppiin.  Varmista että "
"kohdesisältötyypillä on päivämäärkenttä, jossa on valinnainen "
"tai vaadittu \"Päättyy\" -kenttä, jotta se voi vastaanottaa "
"tapahtuman 'Alkaa' ja 'Päättyy' -kentät.  Jos lähteenä olevalla "
"tapahtumalla on oma aikavyöhykekenttä, varmista että asetat 'date' "
"kohdepäivämäärän aikavyöhykkeen käsittelylle.  Testaa "
"kohdetyyppiä koettamalla luoda noodi manuaalisesti ja varmista että "
"kaikki oikeat valinnat ovat saatavana lomakkeessa, ennen kuin yrität "
"tuontia."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Tämä tuontitoiminto luo uusia noodeja ja käynnistää kaikki niiden "
"koukut (hooks), joten saatat tahtoa ottaa pois päältä automaattisen "
"sähköpostiviestinnän tälle sisältötyypille tuonnin ajaksi."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Alkuperäinen noodin ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Uusi solmun ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title on luotu."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title on päivitetty."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 tapahtuma on muunnettu."
msgstr[1] "@count tapahtumaa on muunnettu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalentereiden luonti."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal tuonti"
msgid "Event import"
msgstr "Event tuonti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Poista kalenteri"
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Päivämäärä (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Suodata mikä tahansa näkymä !base_table päivämääräkentällä."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Aseta sallittu minimi- ja maksimivuosialue tällä määritteellä, "
"vaikka -X:+X muutos nykyisestä vuodesta, kuten '-3:+3' tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi, kuten '2005:2010'. Kun "
"määrittelyä yritetään tehdä sallitun vaihtelualueen "
"ulkopuolelle, sivu palauttaa 'Sivua ei löydy (404)' virheen."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla. Älä valitse molempia 'Alkaa' ja 'Päättyy' "
"CCK päivämääräkentiksi, vain yksi tarvitaan."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Valitse lomake-elementti päivämäärän valintaan."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluuttinen arvo"
msgid "Relative value"
msgstr "Suhteellinen arvo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Suhteellisia arvoja käytetään, jos päivämäärää ei "
"määritellä yllä. Käytä 'now' oletuksena ajoajankohdan nykyiselle "
"päivämäärälle tai lisää muuntelijoita kuten 'now +1 day'. "
"'Päättyy' -oletusta käytetään, kun valittuna on 'väliltä' tai "
"'ei väliltä'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Jos suodatinta käytetään, nämä arvot asetetaan perusarvoiksi "
"käyttäjälle näytettävälle suodattimelle. Jätä molemmat "
"päivämäärä- ja oletusarvot tyhjiksi aloittaaksesi ilman arvoja "
"käyttäjälle näytettävässä suodattimessa."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%style ei voi käyttää kuin yhteen päivämäärään: "
"päivämääräargumentti."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumenttiin asetetaan "
"oletus nykyiseen päivämäärään."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumentti."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Selaa edelliseen vuoteen"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Selaa seuraavaan vuoteen"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Selaa edelliseen kuukauteen"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Selaa seuraavaan kuukauteen"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Selaa edelliseen viikkoon"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Selaa seuravaan viikkoon"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Selaa edelliseen päivään"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Selaa seuraavaan päivään"
msgid "View full page month"
msgstr "Näytä kokonainen kuukausi"
msgid "Menu module form."
msgstr "Valikkomodulin lomake."
msgid "Book module form."
msgstr "Book moduulin syöttökaavake."
msgid "Poll module title."
msgstr ""
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll moduulin valinnat."
msgid "Poll module settings."
msgstr ""
msgid "Upload module form."
msgstr "Moduulin latauskaavake."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK:hon liittyvien moduulien päivitykset ajetaan vasta kun moduulit "
"ovat käytössä <a href=\"@admin-modules-path\">moduulien "
"ylläpitosivuilla</a>. Kun otat ne käyttöön, sinun on ajettava "
"uudelleen <a href=\"@update-php\">update.php</a> suorittaaksesi "
"puuttuvat päivitykset."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ei näkymien integraatiota"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK kenttien integraatio Views moduuliin vaatii vähintään Views "
"version 6.x-2.0-rc2 tai uudemman."
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Sisältötyypillä on käytöstä poistettuja kenttiä. Käytöstä "
"poistettuja kenttiä ei listata saatavilla olevien kenttien listassa "
"mikäli niiden moduulit eivät ole käytössä."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr "!field (!field_name) on ei-aktiivinen !field_type kentt"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Valitse widgetti -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Kentän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tallennettavan tiedon tyyppi"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Lomake-elementti tiedon muokkaamiseksi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "– Valitse olemassaoleva kenttä –"
msgid "Field to share"
msgstr "Jaettava kenttä"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle nimi."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi %field_name on kielletty. Nimi saa "
"sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: kentän nimi %field_name on liian pitkä. Suurin "
"sallittu pituus on 32 merkkiä mukaanlukien etuliite 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi 'field_instance' on varattu järjestelmän "
"käyttöön."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lisää uusi kenttä: kenttä nimellä %field_name on jo olemassa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava kentän tyyppi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava kenttä."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Kenttää %label ei voida lisätä sisältötyyppiin koska se on "
"lukittu."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Sisältötyypissä ei vielä ole määritetyjä kenttiä. Voit "
"lisätä uusia kenttiä <a href=\"@link\">Kenttien "
"hallintasivulla</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Ihmisten luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "Haluamasi talletustyyppi kent"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Haluamasi käyttäjälle näytettävä syöttöelementin muoto "
"luotaessa kenttää sisältötyypissä %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Päivitettiin kentän %label perusasetukset."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label perusasetusten päivittämisessä."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Kenttä on <strong>lukittu</strong> eikä sitä voi poistaa."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%type basic information"
msgstr "%typen perustiedot"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr "Ainoastaan edistyneemp"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Syötä, kuinka monta arvoa käyttäjä voi enimmillään syöttää "
"kenttään."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Rajoittamaton' lisää näkymään 'lisää elementtejä' napin jotta "
"käyttäjä voi lisätä niin paljon arvoja kuin haluaa."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP-koodi 'oletusaarvolle' palautti @value joka ei ole sallittu."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name on oltava kokonaisluku."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Sinun on syytä varmistaa että käytetty kenttä on olemassa "
"annetussa sisältötyypissä."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Edistyneempi: Määrittele kentän arvo PHP koodilla"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Ainoastaan edistyneempään käyttöön: PHP-koodi joka palauttaa "
"asetettavan arvon. Ei tulisi sisältää PHP-tagejä &lt;?php ?&gt;. "
"Jos kentään on syötettynä koodia, sen palauttama arvo ohittaa "
"yllämainitun arvon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Sinun on palautettava oletusarvo odotetussa muodossa."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Populoi solmun @node kenttä '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Kentällä on arvo"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "Sinun tulee varmistaa ett"
msgid "Field has changed"
msgstr "Kenttä on päivitetty"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Muotoksia sisältävä sisältö"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Muutoksia sisältämätön sisältö"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Solmun @node kentällä '@field' on arvo"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Valitse koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kentälle"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Solmun @node kenttä '@field' on päivitetty"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Viitatun solmun suodattamaton otsikko, VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluuttinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun käyttäjään"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluuttise4n polun alias viitattuun käyttäjään"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kenttä."
msgid "Field formatter"
msgstr "Kentän muokkaaja"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Valitse muokkaaja."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widgetin otsikko (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Kustomoitu otsikko"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä moniarvoisen kentän arvoa "
"käytetään lajittelussa. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle etiketti."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle nimi."
msgid "Field group label"
msgstr "Kenttäryhmän etiketti"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ainoastaan kenttiä sisältävät näkymät toimivat "
"tässä.</li><li>Tämä ohittaa ylläolevan \"Sisältötyypit\" "
"asetuksen. Käytä sen sijaan näkymien \"suodattimet\" "
"osiota.</li><li>Käytä näkymien \"suodattimet\" osiota "
"näyttääksesi lisätietoa kandidaateista solmujen luonti- ja "
"muokkaussivulla.</li><li>Käytä näkymien \"lajittelutapa\" osiota "
"määrittääksesi mitkä solmukandidaatit näytetään.</li></ul>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: kielletty syöte."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Solmua tällä otsikolla ei löytynyt."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Vain numerot ovat sallittuja kentässä %field"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Näkymä jota käytetään käyttäjien valitsemiseen"
msgid "New field"
msgstr "Uusi kenttä"
msgid "Existing field"
msgstr "Olemassaoleva kenttä"
msgid "New group"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lisää kenttiä ja kenttäryhmiä sisältötyyppiin ja järjestele "
"niitä solmua näytettäessä sekä solmun muokkauslomakkeessa."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Voit lisätä kentän ryhmään vetämällä sen haluamasi ryhmän "
"oikealle alapuolelle."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Huom: Saat käyttöösi paremmat ohjeet asentamalla <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> moduulin."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Käytä 'sulje pois' valintaruutua jos haluat että kenttää ei "
"tulosteta solmun sivulla."
msgid "width @width"
msgstr "leveys @width"
msgid "height @height"
msgstr "korkeus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ylöspäin skaalaus sallittu"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "satunnainen välillä -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esimerkki: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, näytä tämä teksti sen sijaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Jos kenttä sisältää numeron nolla, näytä tyhjä teksti sen "
"sijaan"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien "
"mennä eri sivuille tuloksesta riippuen."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Liitä solmut luokittelutermeihin määritellen samalla käytettävä "
"sanasto tai sanastot. Tämä liitos johtaa kaksoiskappaleisiin "
"näkymän tuloksissa mikäli termejä on useampia kuin yksi."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston ID."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Tiedoston tiedosto ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston nimi."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston MIME tyyppi."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston polku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Linkitetyn tiedoston koko."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valituille pääsysäännöille."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valitulle välimuistitusmekanismille."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit "
"säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä "
"joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee "
"asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut "
"piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML "
"poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää "
"HTML:ää."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Piilota \"mene\" nappi"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Blocked users"
msgstr "Estetyt käyttäjät"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Always display more link"
msgstr "Näytä aina \"lisää\" linkki"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Näytä \"näytä lisää\" linkki vaikka enempää tuloksia ei ole."
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versionumero sisältäen ytimen versio ja "
"versionumero moduulille. Esimerkki !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki <strong>!component</strong> komponentit ominaisuudelle "
"<strong>!module</strong> tarkistettu."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Hylätyt riippuvuudet"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Näillä moduuleilla on riippuvuuksia toisista ominaisuuksista jotka "
"ovat poissa käytöstä. Ne voidaan poistaa käytöstä ilman että se "
"vaikuttaa sivustosi muihin komponentteihin."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Poista käytöstä valitut moduulit"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Jätä käyttöön"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Löytä ja poista käytöstä tarpeettomat ominaisuusriippuvuudet."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen "
"yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet "
"lisätä kommentteja."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Valitse periikö näkymä sivunvalitsinasetuksensa "
"isäntänäkymältä. Huomaathan että tämä valinta voi tuottaa "
"ei-toivottuja tuloksia mikäli näytettävien tulosten määrä ei "
"täsmää."
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attribuutit"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Wysiwyg-profiili liitetään syöttömuotoon. Wysiwyg-profiili "
"määrittelee, mikä käyttäjäpuolen muokkaustyökalu ladataan "
"kullekin syöttömuodolle, mitä nappeja ja teemoja käyttäjälle "
"tarjotaan sekä muutamia muita työkalukohtaisia funktioita."
msgid "Div container"
msgstr "Div elementti"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus kirjoittaessa"
msgid "Advanced list"
msgstr "Edistynyt lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Asettaaksesi eri editorin eri tekstityypille, valitse \"poista\" "
"poistaaksesi olemassaoleva editori kyseiseltä tekstityypiltä."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automaattinen reaaliaikainen esikatselu"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Näkymä on luotu views versiolle @import_version mutta sinulla on "
"käytössäsi vain @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Poista käytöstä reaaliaikainen esikatselu"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hae kaikki termillä merkityt solmut."
msgid "Related term"
msgstr "Liittyvä termi"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termiin liittyvä termi."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID urlista"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Mikäli haluat käyttää \"näytä kenttä linkkinä\" ominaisuutta, "
"sinun pitää valita tämä vaihtoehto."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Liitä kenttä solmun versioon"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Näytä kenttä solmun koneluettavana nimenä."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Lataa oletusargumentti termisivulta"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Lataa oletusargumentti solmusivulta, tämä on hyvä ominaisuus "
"käytettäessä toisiinsa liittyviä luokittelulohkoja."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitut tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Comment title."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Comment body."
msgstr "Kommentin runko."
msgid "Comment author's user name."
msgstr "Kommentin luojan käyttäjänimi."
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentin luonti"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr "Suodattamaton solmun otsikko."
msgid "Node author's user name."
msgstr "Solmun luojan käyttäjänimi."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ylätason termi suodattamattomana."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ylätason termin sanasto suodattamattomana."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamaton valikon polku samaan tapaan kuin muropolussa ilmenee, "
"poislukien Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun isäntäsivun otsikko."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Suodattamaton kategorian nimi."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Solmun ensimmäisen kategorian sanasto suodattamattomana."
msgid "User's unfiltered name."
msgstr "Suodattamaton käyttäjän nimi."
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Käyttäjän rekisteröitymispäivä muodossa \"aikaa sitten\". (40 "
"vuotta 2 kuukautta)"
msgid "User's last login date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Käyttäjän viimeisin sisäänkirjautumispäivä muodossa \"aikaa "
"sitten\". (40 vuotta 2 kuukautta)"
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "Tänmänhetkisen Drupal-sivuston osoite."
msgid "The current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "raw user input"
msgstr "käyttäjän syöttämä raakatieto"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Varoitus - Merkki sisältää käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description kuukausi (koko sana)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description kuukausi (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description viikko (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description päivämäärä (viikonpäivän numeerinen näyttötapa)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description päivä (koko sana)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description päivä (lyhennelmä)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description päivä (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description päivä (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description UNIX aikaleiman muodossa (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Solmun kommenttien lukumäärä."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä."
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Solmun valikkolinkin teksti suodattamattomana."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Jos poistat tämän vaihtoehdon käytöstä, yksirivinen grid "
"sisältää itemi ts-tagejen sisällä. Tämän käytöstäpoistaminen "
"voi aiheuttaa ongelmia css:n kanssa."
