# Catalan translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra les etiquetes HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra a cada pàgina excepte a les pàgines llistades."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra només a les pàgines llistades."
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demana una nova contrasenya per correu electrònic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és erroni."
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "deny"
msgstr "denega"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Llac Blau (predeterminat)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aiguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Xocolata Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blaumarí"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ràfega de Cítrics"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Fred"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raig verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrani"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plàstic Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomàquet Brillant"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verd blavós sobre"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualment no hi ha cap article en aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes relacionats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinònims"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecció múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Time increment"
msgstr "Increment de temps"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el fòrum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"El %term del fòrum i tots els sub-fòrums i articles associats s'han "
"esborrat."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: s'ha esborrat %term i tots els seus sub-fòrums i articles "
"associats."
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens comodí"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Nucli - opcional"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval d'actualització"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL complet del canal."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura per al tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sense captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'accés"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilita el registre d'accés"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descarta els registres d'accés més vells que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassigna"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del lloc."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paràmetres per al rol @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxers permeses"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que poden carregar els usuaris d'aquest rol. Separeu "
"les extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
msgid "Upload image"
msgstr "Carrega imatge"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Desa les categories"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Content management"
msgstr "Gestió del contingut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"El camí que enllaça a aquest element de menú. Això pot ser un "
"camí intern de Drupal com %add-node o un URL extern com %drupal. "
"Entreu %front per enllaçar a la portada."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si està seleccionat i aquest menú té fills, el menú apareixerà "
"expandit."
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Elimina de la sinòpsi"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Access log"
msgstr "Registre d'accés"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Post"
msgstr "Enviament"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "View type"
msgstr "Tipus de la vista"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Footer message"
msgstr "Missatge del peu"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Mission"
msgstr "Missió"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de recerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Public registrations"
msgstr "Enregistraments públics"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Només els administradors del sistema poden crear nous comptes "
"d'usuari."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles."
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Update status"
msgstr "Estat de les actualitzacions"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtres d'entrada"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"L'element de menú es pot personalitzar i configurar només quan s'ha "
"<a href=\"@modules-page\">activat</a> el mòdul menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Poseu-li un <em>Sí</em> si us agradaria que aquesta categoria es "
"seleccionés per defecte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Heu d’introduir una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Heu d'introduir un o més destinataris."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha suprimit."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Llindar per hores"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %number missatges per hora. Torneu-ho a provar "
"més tard."
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Heu d'especificar una categoria vàlida"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Throttle"
msgstr "Regula"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del camp cos"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada de l'enquesta"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions d'enquesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de la selecció"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuració del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Content field"
msgstr "Camp de contingut"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements de notícies en un bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquest canal."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resum dels canals"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Next update"
msgstr "Següent actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "%time left"
msgstr "en queden %time"
msgid "remove items"
msgstr "elimina els elements"
msgid "update items"
msgstr "actualitza els elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Resum de les categories"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoritza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "No esteu autoritzat a categoritzar aquest element de canal."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "S'han desat les categories."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid "blog it"
msgstr "escriu al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comenteu aquesta notícia al vostre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "té %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fa %age"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Els elements que es mostren a les pàgines orígen i categories"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ja existeix un canal amb l'URL %url. Heu d'entrar un URL únic."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal %feed s'ha actualitzat."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal %feed eliminat."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal %feed s'ha eliminat."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal %feed afegit."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal %feed s'ha afegit."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "S'han eliminat les notícies de %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administra els canals de notícies"
msgid "access news feeds"
msgstr "accedeix als canals de notícies"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Llegeix l'article complet per veure els adjunts."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunt"
msgstr[1] "@count adjunts"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transcripció"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonguès"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Àfrica/Algèria"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Àfrica/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Àfrica/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Àfrica/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Àfrica/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Àfrica/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Àfrica/El Caire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Àfrica/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Àfrica/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Àfrica/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Àfrica/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Àfrica/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Àfrica/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Àfrica/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Àfrica/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Àfrica/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Àfrica/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Àfrica/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Àfrica/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Àfrica/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Àfrica/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Àfrica/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Àfrica/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Àfrica/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Àfrica/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Àfrica/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Àfrica/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Àfrica/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Àfrica/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Àfrica/Trípoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Àfrica/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Àfrica/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amèrica/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amèrica/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amèrica/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amèrica/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amèrica/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amèrica/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amèrica/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amèrica/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amèrica/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amèrica/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amèrica/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amèrica/Bogotà"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amèrica/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amèrica/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amèrica/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amèrica/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amèrica/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amèrica/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amèrica/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amèrica/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amèrica/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amèrica/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amèrica/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amèrica/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amèrica/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amèrica/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amèrica/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amèrica/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amèrica/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amèrica/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amèrica/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amèrica/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amèrica/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amèrica/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amèrica/Granada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amèrica/Guadalupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amèrica/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amèrica/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amèrica/Guaiana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amèrica/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amèrica/L'Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amèrica/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amèrica/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amèrica/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amèrica/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amèrica/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amèrica/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amèrica/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amèrica/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amèrica/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amèrica/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amèrica/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amèrica/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amèrica/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amèrica/Martinica"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amèrica/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amèrica/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amèrica/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amèrica/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amèrica/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amèrica/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amèrica/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amèrica/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amèrica/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amèrica/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amèrica/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amèrica/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amèrica/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amèrica/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amèrica/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amèrica/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amèrica/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amèrica/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amèrica/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amèrica/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amèrica/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amèrica/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amèrica/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amèrica/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amèrica/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amèrica/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amèrica/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amèrica/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amèrica/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amèrica/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amèrica/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amèrica/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amèrica/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amèrica/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amèrica/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amèrica/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amèrica/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amèrica/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amèrica/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amèrica/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antàrtida/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antàrtida/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antàrtida/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antàrtida/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antàrtida/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antàrtida/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antàrtida/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antàrtida/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Àsia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Àsia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Àsia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Àsia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Àsia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Àsia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Àsia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Àsia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Àsia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Àsia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Àsia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Àsia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Àsia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Àsia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Àsia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Àsia/Calcuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Àsia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Àsia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Àsia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Àsia/Damasc"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Àsia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Àsia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Àsia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Àsia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Àsia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Àsia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Àsia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Àsia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Àsia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Àsia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Àsia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Àsia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Àsia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Àsia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Àsia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Àsia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Àsia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Àsia/Katmandú"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Àsia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Àsia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Àsia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Àsia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Àsia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Àsia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Àsia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Àsia/Nicòsia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Àsia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Àsia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Àsia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Àsia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Àsia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Àsia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Àsia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Àsia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Àsia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Àsia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Àsia/Samarcanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Àsia/Seül"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Àsia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Àsia/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Àsia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Àsia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Àsia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Àsia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Àsia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Àsia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Àsia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Àsia/Tòquio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Àsia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Àsia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Àsia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Àsia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Àsia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Àsia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlàntic/Açores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlàntic/Bermudes"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlàntic/Canàries"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlàntic/Cabo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlàntic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlàntic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlàntic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austràlia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austràlia/Adelaida"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austràlia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austràlia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austràlia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austràlia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austràlia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austràlia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austràlia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austràlia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austràlia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austràlia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austràlia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austràlia/Sud"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austràlia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austràlia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austràlia/Victòria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austràlia/Oest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austràlia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Àmsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenes"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brusseles"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa / Mónaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicòsia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/Sant Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticà"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsòvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índic/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índic/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índic/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índic/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índic/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índic/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índic/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índic/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índic/Maurici"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índic/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índic/Reunió"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífic/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífic/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífic/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífic/Est"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífic/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífic/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífic/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífic/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífic/Galàpagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífic/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífic/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífic/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífic/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífic/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífic/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífic/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífic/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífic/Marqueses"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífic/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífic/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífic/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífic/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífic/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífic/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífic/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífic/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífic/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífic/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífic/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífic/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífic/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífic/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífic/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífic/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífic/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífic/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nom del menú al qual pertany el node."
msgid "Node path settings"
msgstr "Paràmetres del camí de node"
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany la pàgina de la primera categoria."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat per a tots els camins (s'aplica a tots els "
"vocabularis que no tinguin un patró definit)"
msgid "The name of the category."
msgstr "El nom de la categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "El número d'identificació de la categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Paràmetres del camí de fòrums"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patró pels fòrums i els contenidors de fòrum"
msgid "User path settings"
msgstr "Paràmetres del camí d'usuari"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patró per als camins de pàgina de compte d'usuari"
msgid "Blog path settings"
msgstr "Paràmetres del camí de blog"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patró pels camins de pàgina de blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallat"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostra els canvis dels àlies (excepte en les actualitzacions "
"massives)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substitueix pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud màxima del component"
msgid "Update action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenes a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un mecanisme per a que cada mòdul generi àlies de forma "
"automàtica per al continguts que gestiona."
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per al tema %theme i els estils "
"basats en ell."
msgid "access content"
msgstr "accedeix al contingut"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Allow"
msgstr "Admet"
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualitzat l'URL pel canal %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari d'aquest article."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari nou d'aquest article."
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Afegeix un nou comentari a aquesta pàgina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartiu la vostre opinions sobre aquest article."
msgid "No terms available."
msgstr "No hi ha termes disponibles."
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count vots"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manteniment del lloc web"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconnectat"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quan es posa \"En línia\", tots els visitants podran navegar "
"normalment pel vostre web. Quan es posa a \"Desconnectat\", només els "
"usuaris amb el permís d'\"administrar la configuració del lloc\" "
"tenen accés al web per realitzar el manteniment; tots els altres "
"visitants veuen el missatge configurat a sota. Els usuaris autoritzats "
"poden iniciar sessió durant el mode \"Desconnectat\" directament a la "
"pàgina d'<a href=\"@user-login\">inici de sessió d'usuari</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Pàgines més actives"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari seleccciona el format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Longitud màxima del camp en caràcters. Deixeu-lo en blanc per a una "
"mida il·limitada."
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Des de fa"
msgid "access all views"
msgstr "accedeix totes les vistes"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les Views són llistats personalitzats de contingut del vostre "
"sistema; permeten molta configuració i us donen el control sobre com "
"voleu mostrar els llistats de contingut."
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resum, ordenat de forma ascendent"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resum, ordenat de forma descendent"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text que es mostrarà a la part superior de la vista. Pot contenir una "
"explicació, enllaços o qualsevol altra cosa. Opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text buit"
msgid "Expose"
msgstr "Exposa"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodí"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "El nom de la vista pot ser només alfanumèric o amb guions baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administra les vistes"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accessos recents"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentari ja no existeix."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Do not display"
msgstr "No el mostris"
msgid "Last checked"
msgstr "Validat per darrera vegada"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permet als usuaris triar el predeterminat"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra si el següent codi PHP retorna <code>TRUE</code> (mode-PHP, "
"només per experts)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botons i connectors"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparença de l'editor"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Habilita el botó de redimensionat"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats de bloc"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Neteja i sortida"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifica l'HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplica format de codi"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camí CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Edit group"
msgstr "Edita grup"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "Server settings"
msgstr "Preferències del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nom %name és un nom d'usuari reservat."
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "The field %field is required."
msgstr "El camp %field és obligatori."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Add rule"
msgstr "Afegeix una regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborra regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de les taules"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guia de formatat"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'hora del formulari "
"de submissió."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Els canvis fets als adjunts no són permanents fins que deseu aquest "
"missatge. El primer fitxer \"llistat\" s'inclourà al canal RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts estan inhabilitats. Els directoris no s'han "
"configurat correctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Visiteu la <a href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració de "
"fitxers de sistema</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims i establiu les opcions de CSS i JS per a optimitzar l'ample "
"de banda."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de blog i "
"%blog-wildcard per a cada blog personal. %front és la portada."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límit de la mida del fitxer de %role ha de ser un nombre i més "
"gran de 0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La mida màxima del fitxer per carregar de %rol és més gran que la "
"la mida total de fitxers permesa per usuari"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolució màxima per a les imatges carregades"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mida màxima dels fitxers per càrrega"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Mida màxima total dels fitxers per usuari"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La mida màxima de tots els fitxers que pot tenir un usuari en el lloc "
"(en megabytes)."
msgid "File Upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">més ajuda...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Comptador"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendari iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Els elements s'han esborrat."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça de correu vàlida. Tots els correus provinents del sistema "
"seran enviats aquí. L'adreça no es fa mai pública i només "
"s'utilitzarà en el cas que desitgeu rebre una nova contrasenya o "
"notificacions per correu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça de correu %email ja està registrada. <a "
"href=\"@password\">Heu oblidat la vostra contrasenya?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "S'ha denegat l'accés a l'adreça de correu %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Últims elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últims elements del canal !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %category. Heu d'entrar un títol "
"únic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha eliminat."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category afegida."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'element de menú personalitzat %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title s'ha eliminat."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "locked"
msgstr "bloquejat"
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "No es pot desfer."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carrega la imatge"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostra tots els elements de menú"
msgid "access administration menu"
msgstr "Accedir al menú d'administració"
msgid "Language file"
msgstr "Fitxer d'idioma"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mitjà de generació per pàgina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra només usuaris on"
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hi ha usuaris disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "S'ha detectat un intent maliciós d'alterar camps d'usuari protegits."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Token actions"
msgstr "Token actions"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor pel qual se substitueix"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes i no es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "User's name"
msgstr "El nom de l'usuari"
msgid "User's ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "User's email address"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'usuari"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data de registre de l'usuari"
msgid "User's last login date"
msgstr "Data del darrer inici de sessió de l'usuari"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La data actual en el fus horari de l'usuari"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil de l'usuari."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte d'usuari."
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "La mida màxima del fitxer que pot carregar un usuari (en megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edita l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reinicia l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimeix l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus horari del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus horari de la data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "No hi ha conversió del fus horari"
msgid "timezone"
msgstr "fus horari"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select List"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Els anys cap al davant i cap al darrere han de ser amb format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Definiu l'ordre i el format de les parts de la data al formulari "
"d'entrada. El format s'adaptarà per treure els valors que no entren "
"dins de la granulació d'aquest camp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anys cap al davant i cap al darrere"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Augmentar els camps de minut i de segon en aquesta quantitat."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Les dates sense granularitat d'hores no han d'usar els fusos horaris."
msgid "To Date"
msgstr "Data de fi"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar un segon camp de data com a \"Data de fi\". Si està marcat "
"'Opcional', el camp es mostrarà però no serà obligatori "
"emplenar-lo. Si està marcat 'Requerit', 'Data de fi' serà obligatori "
"sempre que 'Data d'inici' sigui obligatori o tingui algun valor."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Fixeu quins elements de la data s'emmagatzemaran (es requereix, com a "
"mínim, l'any)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccioneu el maneig de la zona horària a utilitzar amb aquest camp "
"de data."
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
msgid "To date"
msgstr "Fins a la data"
msgid "From date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en marxa"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"No hi ha cap camp de data en aquesta base de dades on importar les "
"dades. Afegiu un camp de dades als tipus de node desitjats i "
"assegureu-vos d'indicar si fa servir dates de \"des de\" i de \"fins "
"a\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipus d'objectiu"
msgid "Source type"
msgstr "Tipus d'origen"
msgid "body"
msgstr "cos"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"El camp que contindrà les dates d'origen en el tipus de contingut "
"destinatari."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"El camp de text o de cos que contindrà la descripció original en el "
"tipus de contingut destinatari."
msgid "Url field"
msgstr "Camp URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"El camp de text o d'enllaç que contindrà la URL original en el tipus "
"de contingut destinatari."
msgid "Location field"
msgstr "Camp localització"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"El camp de text que contindrà la ubicació original en el tipus de "
"contingut destinatari."
msgid "Uid field"
msgstr "Camp UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"El camp de text que contindrà la uid original en el tipus de "
"contingut destinatari."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Seleccioneu les categories que s'usaran pels nodes importats."
msgid "!type Fields"
msgstr "Camps !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hi cap taula d'esdeveniments en aquesta base de dades. Les opcions "
"d'importació no estan disponibles."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hi ha cap node d'esdeveniment en aquesta base de dades. Les opcions "
"d'importació d'esdeveniments no estan disponibles."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment original?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"S'ha d'esborrar l'entrada original un cop hagi estat copiada al nou "
"tipus de contingut? Si és així, assegureu-vos de fer abans una "
"còpia de seguretat de la vostra base de dades."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "El màxim nombre de nodes a convertir en aquest pas."
msgid "Starting nid"
msgstr "nid inicial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertir els nodes amb nid igual o més gran que aquest nombre."
msgid "No events have been converted."
msgstr "No s'ha convertit cap esdeveniment."
msgid "Date API"
msgstr "API de dates"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missió"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent en el que voleu crear un àlies. Per "
"exemple:  node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu per a accedir a la informació. Per "
"exemple «quisom». Escriviu camins relatius i no utilitzeu guions o "
"els àlies d'URL no funcionaran."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrons de substitució per @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Choice"
msgstr "Opció"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La configuració no s'ha desat degut als errors."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Detenció d'enllaços d'spam"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostra els camps"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Date formats"
msgstr "Formats de data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) us ha enviat un missatge a través del vostre "
"formulari de contacte (!form-url) a !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no voleu rebre aquests correus, podeu canviar els vostres "
"paràmetres a !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha enviat a %name-to un correu electrònic."
msgid "The message has been sent."
msgstr "El missatge s'ha enviat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha enviat un missatge amb el el formulari de contacte a !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-form ha enviat un correu electrònic referent a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloc %name s'ha suprimit."
msgid "list terms"
msgstr "llista de termes"
msgid "add terms"
msgstr "afegeix termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el terme %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hi ha cap estadística disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrera execució: fa !time"
msgid "Never run"
msgstr "No s'ha executat mai"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "critical"
msgstr "crític"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses per defecte"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimitza els fitxers JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquestes antigues"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Mostra la llista d'enquestes d'aquest lloc."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les enquestes"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Heu de completar almenys dues opcions."
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula recull tots els vots registrats d'aquesta enquesta. Si "
"els usuaris anònims poden votar, seran identificats per l'adreça IP "
"de l'ordinador que han utilitzar per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancel·la el vostre vot"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Mostra els resultats actuals de l'enquesta."
msgid "vote on polls"
msgstr "vota a enquestes"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancel·la els vots propis"
msgid "inspect all votes"
msgstr "examina tots els vots"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Contingut sindicat"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, a causa d'un error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administra les taxonomies"
msgid "access administration pages"
msgstr "accedeix a les pàgines d'administració"
msgid "administer filters"
msgstr "administra els filtres"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid "view revisions"
msgstr "accedeix a les revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "User management"
msgstr "Gestió d'usuaris"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correu electrònic"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permís"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "El vostre vot ha estat registrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet al lloc recopilar votacions sobre diferents temes a mode de "
"preguntes de selecció múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La vostra contrasenya i les instruccions corresponents s'han enviat a "
"la vostra adreça de correu."
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Mida dels articles retallats"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caràcters"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caràcters"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caràcters"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caràcters"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caràcters"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caràcters"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caràcters"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caràcters"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caràcters"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caràcters"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El nombre màxim de caràcters utilitzats en la versió retallada d'un "
"article. Drupal utilitzarà aquesta configuració per determinar en "
"quin punt s'haurien de retallar els articles llargs. La versió "
"retallada d'un article s'utilitza normalment com un resum quan es "
"mostra l'article a la portada, canals XML, etc. Per a inhabilitar els "
"resums, establiu a \"Il·limitat\". Teniu en compte que aquest "
"paràmetre només afectarà al contingut nou o actualitzat i no "
"afectarà els resums ja existents."
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
msgid "%type settings"
msgstr "Paràmetres de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions per defecte que els usuaris poden carregar. Separeu les "
"extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "La mida màxima predeterminada del fitxer per carregar"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Mida total del fitxer predeterminat per usuari."
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Els paràmetres PHP limiten la mida màxima d'un fitxer per carregar a "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Depenent de l'entorn del vostre servidor, aquests paràmetres de "
"configuració es poden canviar a nivell de sistema a l'arxiu php.ini "
"que hi ha al directori arrel de Drupal, a l'arxiu .htaccess del mateix "
"directori, o a l'arxiu settings.php del lloc web."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripció que es mostra quan es passa el punter per sobre un "
"element del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjunta un fitxer nou"
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
msgid "List files by default"
msgstr "Llista de fitxers per defecte"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Camí de l'executable \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "File system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">més</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalls"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ocult>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificador primari d'un node"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nom de l'usuari a qui voleu assignar l'autoria."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Introduïu una adreça vàlida de correu electrònic o %autor."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestioneu les accions definides pel vostre web."
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accions disponibles per a Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'acció s'ha desat satisfactòriament."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminada acció %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Afegida l'acció '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Elimina les accions òrfenes"
msgid "administer actions"
msgstr "administra les accions"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Story"
msgstr "Història"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de mostra d'àudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'àudio"
msgid "administer nodes"
msgstr "administra els nodes"
msgid "administer comments"
msgstr "administra els comentaris"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Els comentaris s'han suprimit."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a ser moderat pels "
"administradors del lloc i es publicarà després de la seva "
"aprovació."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contingut relacionat"
msgid "Hits"
msgstr "Accessos"
msgid "not sticky"
msgstr "no estàtic"
msgid "sticky"
msgstr "estàtic"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionat"
msgid "promoted"
msgstr "promocionat"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Read only"
msgstr "De només lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "CERT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "users"
msgstr "usuaris"
msgid "Reset password"
msgstr "Inicialitza contrasenya"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de finals de línia"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "upload files"
msgstr "puja fitxers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc web"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Comment title"
msgstr "Títol del comentari"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada és invàlida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opció @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Complexitat de la contrasenya:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Es recomana escollir una contrasenya que contingui almenys sis "
"caràcters. Hauria d'incloure nombres, símbols i lletres en "
"majúscules i minúscules."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"La contrasenya no és prou complexa perquè pugui considerar-se "
"segura. Torneu-ho a provar:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Afegint-hi tant lletres majúscules com minúscules."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Afegint-hi nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Afegint-hi signes de puntuació."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Es recomana escollir una contrasenya diferent al nom d'usuari."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Les contrasenyes concorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part inferior de cada pàgina. És útil "
"per afegir una declaració de copyright a les vostres pàgines."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pàgina inicial mostra el contingut d'aquest URL relatiu. Si no "
"n'esteu segur, especifiqueu el \"node\"."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Habilita el text alternatiu personalitzat"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Habilita el text del títol personalitzat"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Get help"
msgstr "Obté ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "is"
msgstr "és"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cua d'aprovació"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostra'l en una pàgina a banda"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra els blocs"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sense taules, colorable, multicolumna i d'amplada variable (tema "
"per defecte)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vés a la discussió anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vés a la discussió següent"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Site building"
msgstr "Construcció del lloc web"
msgid "No primary links"
msgstr "Sense enllaços importants"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Font dels enllaços primaris"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Trieu què s'hauria de mostrar com a enllaços primaris."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sense enllaços secundaris"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Font dels enllaços secundaris"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "No content types available."
msgstr "No hi ha tipus de contingut disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "CSV import"
msgstr "Importa CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics del rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els elements de menú que no estan habilitats no es llistaran a cap "
"menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduïu el nom del vostre nou menú. Recordeu activar el nou bloc "
"creat a la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Per reorganitzar els elements del menú, arrossegueu un element (o "
"grup d'elements) de la columna <em>Element de menú</em> i moveu-lo a "
"la nova ubicació de la llista. (Arrossegueu un element clicant a la "
"icona per moure i manteniu premut el botó del ratolí.) Recordeu que "
"els canvis que hàgiu fet no es desaran fins que no premeu el botó "
"<em>Desar configuració</em> del final de la pàgina."
msgid "List menus"
msgstr "Llista els menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalitzeu el menú"
msgid "List items"
msgstr "Llista elements"
msgid "Language switcher"
msgstr "Commutador de llengua"
msgid "English name"
msgstr "Nom en anglès"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El títol del camp nou. El títol es mostrarà a l'usuari. Un exemple "
"de títol és \"Color favorit\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicació opcional per al camp nou. L'explicació es mostrarà a "
"l'usuari."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. La paraula <code>%value</code> es substituirà amb "
"el corresponent valor. Un títol de pàgina d'exemple és \"Persones "
"que el seu color favorit és %value\". Això només s'aplica per a un "
"camp públic."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. Un títol de pàgina d'exemple és \"Gent "
"contractada\". Això només s'aplica per a un camp públic."
msgid "Save field"
msgstr "Desa el camp"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a d'altres regions."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobreescriu el títol predeterminat per al bloc. Utilitzeu "
"<em>&lt;none&gt;</em> per no mostrar títol, o deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar el títol predeterminat del bloc."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de l'usuari"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat personalitzats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Els usuaris no poden controlar si veuen o no aquest bloc."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"ocultar-ho."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Oculta aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"mostrar-ho."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permet als usuaris individuals personalitzar la visibilitat d'aquest "
"bloc en els paràmetres del seu compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra el bloc per a rols específics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc només pel/s rol/s seleccionat/s. Si no seleccioneu "
"cap rol, el bloc serà visible a tots els usuaris."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de la pàgina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si es tria el mode PHP, entreu codi PHP entre %php. Tingueu en compte "
"que executar codi PHP incorrecte pot rompre el vostre lloc Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra el bloc en pàgines específiques"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assegureu-vos que cada descripció de bloc és única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "The block has been created."
msgstr "S'ha creat el bloc."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una descripció curta del bloc. S'utilitza a la <a "
"href=\"@overview\">pàgina de resum dels blocs</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Cos del bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contingut del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuració del bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administra els blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilitat dels blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla les caixes que es mostren al voltant del contingut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Nucli - necessari"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controleu el menú de navegació del vostre web, enllaços primaris i "
"secundaris. També podeu canviar de nom i reorganitzar els elements de "
"menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reiniciar l'element %item al seu valor "
"predeterminat?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "L'element de menú s'ha inicialitzat al valor predeterminat."
msgid "administer menu"
msgstr "administra el menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administradors personalitzar el menú de navegació del "
"lloc."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edita vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edita el vocabulari"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripció del vocabulari; pot ser utilitzat pels mòduls."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nom d'aquest terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una llista separada per coma de termes que descriuen aquest contingut. "
"Exemple: divertit, ponting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulari %name no es pot modificar d'aquesta forma."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requeriment de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data que pot ser usada per altres mòduls."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime de la data de fi no és vàlida."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valor per defecte a usar en aquest camp. Si seleccioneu 'Relatiu', "
"afegiu els detalls a sota."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalitzeu el valor per defecte"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalitzat de la data d'inici"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor per defete de la data de fi"
msgid "Same as From date"
msgstr "Igual que la data d'inici"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalitzat de la data de fi"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'anys endavant i enrere que es mostren a la llista de "
"selecció d'any; per defecte és -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalitzeu els components de la data"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertència! Canviar aquest paràmetre després d'haver creat les "
"dades pot resultar en una pèrdua de dades."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les 'Data de fi' que estiguin buides utilitzaran els valors de la "
"'Data d'inici'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Cal introduïr un valor 'Fins a' per les repeticions de data."
msgid "The raw date value."
msgstr "El valor de la data sense filtrar."
msgid "The formatted date."
msgstr "La data formatada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La marca horària de la data sense filtrar."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Any (quatre dígits)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Any (dos dígits)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes (nom complet)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes (abreviat)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mes (dos dígits, amb zero al principi si cal)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes (un o dos dígits)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Número de la setmana (dos dígits)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia (nom complet)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia (abreviació)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia (dos dígits, amb zero al principi si cal)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (un o dos dígits)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si el camp té una data definida com fins-la-data, existeix el mateix "
"testimoni en la forma: [to-????], on ???? és el testimoni normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com una data ISO, es "
"recomana per a les dates històriques o les parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Desar una data  a la base de dades com a marca horària; format en "
"desús per suportar dades antigues."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com un camp de data i hora, "
"es recomana per a les dates i hores que poden necessitar conversió de "
"zona horària."
msgid "!time from now"
msgstr "!time des d'ara"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Defineix camps i ginys CCK de data/hora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula funcions de data de PHP 5.2 a PHP 4.x, PHP 5.0 i PHP 5.1. És "
"necessari quan s'utilitza el Date API en versions de PHP anteriors a "
"PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Camp anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Camp següent"
msgid "Increment"
msgstr "Incrementa"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementa"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requeriments de Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data emergent"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendaris emergents en jquery i ginys d'entrada per "
"seleccionar dates i hores."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Trieu una freqüència i un període per repetir aquesta data. Si no "
"seleccioneu res, la data no es repetirà."
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data de fi de repetició d'aquest element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsevol"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia del Mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la Setmana"
msgid "Except"
msgstr "Excepte"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates a ometre de la llista de dates de repetició."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Període"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Freqüència"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de repetició de dates per calcular dates i hores repetides a "
"partir de normes iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "El mòdul Date Timezone necessita que !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "fixeu el nom del fus horari"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccioneu el fus horari per defecte del lloc. Si dubteu, trieu el "
"fus horari que es trobi més proper a la vostra ubicació i que tingui "
"les mateixes normes del canvi a l'horari d'estiu."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "El !link pot no ser correcte."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom del fus horari del lloc web"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requeriments de Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El mòdul content, un component necessari del Kit de Construcció de "
"Contingut (CCK), permet als administradors associar els camps "
"personalitzats amb els tipus de contingut. Amb Drupal, els tipus de "
"contingut s'usen per definir les característiques d'un escrit, "
"incloent-hi el títol i la descripció dels camps visualitzats a les "
"respectives pàgines d'editar o afegir. Usant el mòdul content ( i "
"altres mòduls d'ajuda inclòsos al CCK ), es poden personalitzar els "
"camps mes enllà dels per defecte \"Títol\" i \"Cos\" i afegir-los. "
"Les funcions del CCK són accessibles mitjançant pestanyes a <a "
"href=\"@content-types\"> pàgina d'administració dels tipus de "
"contingut</a>. (Mireu la <a href=\"@node-help\">pàgina d'ajuda del "
"mòdul node</a> per a més informació sobre els tipus de continguts.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quan s'afegeix un camp personalitzat a un tipus de contingut, podeu "
"determinar el seu tipus (si contindrà text, nombres o referències a "
"altres objectes) i com es mostrarà (ja sigui un camp o una àrea de "
"text, una caixa de selecció, casella de verificació, botó de ràdio "
"o un camp d'emplenat automàtic). Un camp pot tenir múltiples valors "
"(p.ex.: una \"persona\" pot tenir més d'una adreça de correu "
"electrònic) o un sol valor (p.e.: un \"empleat\" només pot tenir un "
"número d'identificació d'empleat). A mesura que aneu afegint o "
"editant camps, CCK ajustarà automàticament l'estructura de la base "
"de dades segons sigui necessari. CCK també ajusta un gran nombre "
"d'altres característiques, incloent la captura intel·ligent de dades "
"per a les vostres dades personalitzades, una aplicació d'importació "
"i exportació per a les definicions de tipus de contingut i la "
"integració amb altres mòduls contribuïts."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Els tipus de camps personalitzats els proporcionen una sèrie de "
"mòduls opcionals inclosos amb CCK (cada mòdul proporciona un tipus "
"diferent). La <a href=\"@modules\">pàgina de mòduls</a> us permet "
"habilitar o inhabilitar components del CCK. Una instal·lació per "
"defecte del CCK inclou:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>nombre</em>, que afegeix tipus de camp numèrics en forma d'enter, "
"decimal o coma flotant. Podeu definir una sèrie d'entrades permeses o "
"especificar un rang de valors permesos. Hi ha disponible una gran "
"varietat de formats de dades numèriques habituals."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, que afegeix tipus de camps de text. Un camp de text pot "
"contenir només text pla, o opcionalment, pot utilitzar qualsevol dels "
"filtres de format d'entrada de Drupal per manejar de manera segura "
"l'entrada de text enriquit. Els camps d'entrada de text poden ser "
"d'una sola línia (camp de text), múltiples línies (àrea de text) "
"o, per a tenir més control del que s'està entrant, una caixa de "
"selecció, casella de confirmació o botons de ràdio. Si es desitja, "
"CCK pot validar l'entrada segons un conjunt de valors permesos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, el qual crea una referència personalitzada "
"entre nodes de Drupal. Afegint un camp <em>nodereference</em> i dos "
"tipus de contingut diferent, per exemple, podeu crear fàcilment "
"relacions complexes de pare/fill entre dades (múltiples nodes "
"\"empleat\" poden contenir un camp <em>nodereference</em> enllaçant a "
"un node \"empresari\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que crea referències personalitzades entre "
"els comptes d'usuari del lloc web. Afegint un camp "
"<em>userreference</em> podeu crear relacions complexes entre els "
"usuaris del seu lloc web i les aportacions. Per traçar l'usuari "
"involucrat en una aportació més enllà del camp estàndard de Drupal "
"<em>Creat per</em>, per exemple, pot afegir un camp "
"<em>userreference</em> anomenat \"Editat per\" a un tipus de contingut "
"un enllaç a una pàgina de compte d'usuari editor."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, que crea grups de camps col·lapsables per "
"manejar grups de camps relacionats. Un grup de camps pot estar obert o "
"tancat per defecte. L'ordre dels grups de camps i l'ordre dels camps "
"dins d'un grup es configuren mitjançant una interfície "
"d'arrossegar-i-deixar-anar  proveït pel mòdul Contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu el capítol del manual en línia de "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> o la <a "
"href=\"@project-cck\">pàgina del projecte de CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura com s'han de mostrar els camps i les etiquetes d'aquest "
"tipus de contingut quan es visualitzen en mode resum o pàgina "
"completa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configureu com es mostrarà aquest tipus de contingut quan sigui "
"referenciat en els contextos següents."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de giny %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar camp"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet als administradors definir nous tipus de continguts."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Només per a ús avançat: codi PHP que retorna una matriu associativa "
"de valors permesos. No s'han d'incloure els delimitadors &lt;?php "
"?&gt;. Si s'ha emplenat el camp, la matriu retornada per aquest codi "
"sobreescriurà la llista anterior de valors permesos."
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "No s'ha definit encara cap camp per cap tipus de contingut."
msgid "no styling"
msgstr "sense estil"
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
msgid "fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsat"
msgid "Added field %label."
msgstr "S'ha afegit el camp %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "hi ha hagut un problema al afegir el camp %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hi ha hagut un problema al crear el camp %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Esteu segur d'eliminar el camp %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu cap contingut en aquest camp, aquest es perdrà. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "El camp %field dins de %type s'ha eliminat."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només apliquen al camp %field si aquest apareix "
"en el tipus de contingut %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al camp %field en tots els tipus de "
"continguts en que apareix."
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"El codi PHP ha retornat un valor per defecte incorrecte.<br/>Format "
"esperat: <pre>!sample</pre>Valor retornat: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predeterminat és invàlid."
msgid "Saved field %label."
msgstr "S'ha desat el camp %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "S'ha modificat la base de dades i les dades s'han migrat o eliminat."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error i l'alteració de la base de dades no s'ha pogut "
"completar."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processant %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La taula de camps de contingut %old_name s'ha renombrat per %new_name "
"i les instàncies dels camps s'han actualitzat."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la taula de camps de contingut %name."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del node referenciat"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Títol del node referenciat"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numèric sense tractar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numèric amb format"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raw, text sense filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Text amb format i filtrat"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de l'usuari referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom d'usuari referenciat"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enllaç en format HTML a l'usuari referenciat"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupa els valors múltiples"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Trieu el tipus de contingut a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Dades d'exportació"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copieu el text exportat i enganxeu-lo en un altre tipus de contingut "
"usant la funcionalitat d'importació."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Aquest formulari importarà definicions de camps exportats des d'un "
"altre tipus de contingut o una altra base de dades.<br />Tingueu en "
"compte que els camps no poden estar duplicats dins del mateix tipus de "
"contingut, i per tant, els camps importats només s'afegiran si no "
"existeixen ja en aquest."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crea>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut on voleu importar aquests camps.<br "
"/>Seleccioneu &lt;Crea&gt; per a crear un nou tipus de contingut que "
"contingui aquests camps."
msgid "Import data"
msgstr "Dades d'importació"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Enganxeu el text creat per una exportació de contingut en aquest "
"camp."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les dades d'importació no són un text vàlid per a la importació."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"S'han d'habilitar els següents mòduls per a que funcioni "
"l'importació: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Ja existeix el tipus de contingut %type en aquesta base de dades."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Sortint. No s'ha realitzat cap importació."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hi ha haugt un error al afegir el tipus de contingut %type.<br />Si us "
"plau, comproveu els errors que es mostren per a més detalls."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El camp importat %field_label (%field_name) no s'ha afegit a %type "
"perquè aquest camp ja existeix a %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"S'ha afegit el camp %field_label (%field_name) al tipus de contingut "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'exportaven les dades de la "
"\"configuració de visualització\" per al camp "
"%field_name.<br>L'error de la base de dades és: \"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Còpia de contingut"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita la funcionalitat d'importar/exportar les definicions dels "
"camps."
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si us plau, <a href=\"!url\">configureu els vostres permisos de "
"camps</a> immediatament. Tots els camps són inaccessibles per "
"defecte."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contingut"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establiu el nivell de permisos de camp per als camps de CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al grup en el formulari d'edició del "
"node."
msgid "always open"
msgstr "sempre obert"
msgid "collapsible"
msgstr "col·lapsable"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccions que es presenten a l'usuari en el formulari d'edició."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Aquests paràmetres apliquen al grup en el node mostrat."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripció del grup."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el grup %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "S'ha eliminat el grup %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grup de camps"
msgid "Node reference"
msgstr "Referència del node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Desa l'ID d'un node relacionat com a enter."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipus de nodes que poden ser referenciats"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Nodes que poden ser referenciats (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduiu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sense enllaç)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referència de node"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un node des d'un "
"altre."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades com a enter."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de decimal fix."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de coma flotant."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, incloent "
"els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El caràcter que els usuaris introduiran com a separador dels decimals "
"en els formularis."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'usarà com a prefix per als valors, "
"tals com $ o €. Deixeu-la en blanc si no en voleu cap. Separeu el "
"valor singular i el plural amb una barra vertical (lliura|lliures)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena per a usar-la com a sufix del valor (per exemple "
"m², m/s², kb/s) o deixeu-ho en blanc. Separeu amb una barra vertical "
"la forma singular i la plural (per exemple Euros|Euros)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínim\" ha de ser numèric."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Màxim\" ha de ser numèric."
msgid "unformatted"
msgstr "sense format"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineix tipus de camp numèrics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un giny de \"casella de selecció actiu/inactiu\" simple, definiu "
"primer el valor \"inactiu\", llavors el valor \"actiu\" a la secció "
"<strong>Valors permesos</strong>. Nota:  la casella de selecció "
"s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Els ginys de 'caselles de verificació/botons de selecció' mostraran "
"caselles de verificació si l'opció de valors múltiples està "
"seleccionada per aquest camp, en cas contrari mostraran botons de "
"selecció."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella simple actiu/inactiu"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Enginys d'opció"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Emmagatzema el text a la base de dades."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Emmagatzema l'ID d'un usuari relacionat com un valor enter."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rols d'usuari que poden ser referenciats"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estat de l'usuari que pot ser referenciat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enllaç invers"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, es mostrarà un enllaç invers cap al node que fa "
"referència en el registre de l'usuari referenciat."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Referència autocompletada d'usuari"
msgid "User Reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un usuari des d'un "
"node."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per a les plantilles i estils "
"basats en el motor de tema %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Utilitza el tema d'administració per editar el contingut"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Utilitzeu el tema d'administració quan s'editin enviaments existents "
"o quan se'n creïn de nous."
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Aquesta versió és incompatible amb la versió !core_version del "
"nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "My blog"
msgstr "El meu blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Aquesta opció està activada quan els usuaris anònims tenen permís "
"per enviar comentaris a la <a href=\"@url\">pàgina de permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra'l sota l'article o comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escriptura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís <em>administrar comentaris</em> seran "
"capaços de substituir aquest paràmetre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La vostra signatura es mostrarà públicament al final dels vostres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Llista plana - col·lapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Llista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Llista amb fils - col·lapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Llista amb fils - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgstr[1] "@count comentaris nous"
msgid "access comments"
msgstr "accedeix als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "envia comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "envia comentaris sense aprovació"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic a la qual s'enviarà el missatge O "
"entreu %author si voleu enviar un correu a l'autor de l'enviament "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"<em>left</em>, <em>center</em> o <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"<em>top</em>, <em>center</em> o <em>bottom</em>."
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "depuració"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Escapa totes les etiquetes"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Llença les etiquetes rebutjades"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Encara no hi ha elements al menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"El text de l'enllaç corresponent a aquest element que hauria "
"d'aparèixer al menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profunditat màxima d'un element i tots els seus fills es determina "
"a !maxdepth. Alguns elements de menú poden no estar disponibles com a "
"pares si en seleccionar-los s'excedeix aquest límit."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"El nom comprensible per a la màquina d'aquest menú. Aquest text "
"s'utilitzarà per a la construcció de l'URL de la pàgina <em>vista "
"general de menú</em> d'aquest menú. Aquest nom només pot estar "
"format per lletres minúscules, xifres i guions, i ha de ser únic."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el menú personalitzat %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nom del menú pot contenir només lletres minúscules, nombres i "
"guions."
msgid "The menu already exists."
msgstr "El menú ja existeix."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenció:</strong> Actualment hi ha 1 element de menú a "
"%title i s'eliminarà (els elements definits pel sistema es "
"reiniciaran)."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenció:</strong> Actualment hi ha @count elements de menú a "
"%title i s'eliminaràn (els elements definits pel sistema es "
"reiniciaran)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "El nom del menú no pot tenir més d'1 caràcter."
msgstr[1] "El nom del menú no pot tenir més de @count caràcters."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Introduïu el títol i la ruta del nou element de menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'usuaris a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Outdent"
msgstr "Redueix el sagnat"
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrera visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> per enviar comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "@user's picture"
msgstr "imatge de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "torna a revisions anteriors"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Executable d'ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick és un programa independent per a la manipulació "
"d'imatges. Ha d'estar instal·lat al vostre servidor i heu de saber on "
"està ubicat. Si no esteu segurs de la ruta exacta consulteu al vostre "
"ISP o a l'administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifiqueu la ruta completa a l'executable <kbd>convert</kbd> "
"d'ImageMagick. Per exemple: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> o "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Ordre d'ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortida d'ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick ha reportat un error: %error"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'àlies %original_alias generat automàticament creava un conflicte "
"amb un àlies existent. S'ha canviat l'àlies per %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Cometes dobles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Cometes simples (apòstrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent obert `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guió -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guió baix _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dos punts :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punt i coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Canonada |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Clau esquerre {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Claudàtor esquerre ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Clau dreta }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Claudàtor dret ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Més +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisc *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "﻿Àmpersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circumflex ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dòlar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Coixinet #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamació !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parèntesis esquerre )"
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Parèntesis dret )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Interrogant ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Major que >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barra inversa \\"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de @node_type"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimeix àlies"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Àlies automàtic"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caràcter utilitzat per a separar paraules als títols. Això "
"substituirà qualsevol espai i caràcter de puntuació. L'ús d'espais "
"o del caràcter + pot provocar comportaments inesperats."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa del caràcter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixa la mateixa caixa que al valor original del token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Canvia a minúscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No facis res. Mantingues intacte l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea un nou àlies. Mantingues l'àlies existent funcional."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Elimina l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Redirecciona l'àlies antic."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translitera abans de crear els àlies"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Limita els nous àlies només a lletres i números del conjunt "
"ASCII-96."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Paràmetres de puntuació"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Cap acció (no reemplacis)"
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Eliminar tots els àlies. S'eliminaràn un total de %count àlies."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar els àlies de tots els @label. S'eliminaràn un total de "
"%count àlies."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina els àlies ara!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els teus àlies de camins."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els àlies de %type."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Paràmetres del camí de termes de taxonomia"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Paràmetres d'àlies automatitzats"
msgid "@module help index"
msgstr "Índex d'ajuda de @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Tema d'ajuda no present."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Aquesta guia proporciona ajuda sensible al context al voltant de l'ús "
"i de la configuració de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> i dels seus "
"mòduls, i és un suplement del <a href=\"@handbook\">Manual de Drupal "
"en línia</a>, que és més extens. El manual en línia pot contenir "
"informació més actualitzada, està ple d'útils comentaris dels "
"usuaris i serveix com a punt de referència definitiu de tota la "
"documentació de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"El mòdul d'ajuda proporciona ajuda sensible al context al voltant de "
"l'ús i de la configuració de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> i dels "
"seus mòduls, i és un suplement del <a href=\"@handbook\">Manual de "
"Drupal en línia</a>, que és més extens. El manual en línia pot "
"contenir informació més actualitzada, està ple d'útils comentaris "
"dels usuaris i serveix com a punt de referència definitiu de tota la "
"documentació de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@help\">Mòdul "
"Ajuda</a> dins del manual en línia."
msgid "Example help"
msgstr "Ajuda d'exemple"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predeterminat del lloc)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previsualitza la versió reduïda"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previsualitza la versió sencera"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"El cos del vostre @type és massa curt. Necessiteu, almenys, %words "
"paraules."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest contingut s'ha modificat per un altre usuari, els canvis no "
"seran desats."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Llisteu, afegiu i editeu usuaris."
msgid "Bullet list"
msgstr "Llista de pics"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nom %name ja està en ús."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tipus de node (versió amigable per l'usuari)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID de l'usuari autor del node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'autor del node"
msgid "info"
msgstr "informació"
msgid "Node access"
msgstr "Accés al node"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecció OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicia sessió amb OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Suprimeix OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vegada verificada la vostra adreça de correu electrònic, podreu "
"entrar via OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usant OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancel·lar entrada OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Què és OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "L'inici de sessió amb OpenID ha fallat."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Inici de sessió amb OpenID cancel·lat."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity afegit satisfactòriament"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Afegir una OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Aquesta OpenID ja està en ús en aquesta web."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'OpenID %authname per %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminat."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Aquest no és un OpenID vàlid. Assegureu-vos que l'heu escrit "
"correctament."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Heu de validar la vostra adreça de correu electrònic per a aquest "
"compte abans d'iniciar sessió mitjançant l'OpenID."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori %directory perquè no té el joc de "
"permisos correcte."
msgid "File description"
msgstr "Descripció del fitxer"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (en bytes)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Defineix un tipus de camp fitxer."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si s'activa, Drupal afegirà rel=\"nofollow\" a tots els enllaços, "
"com a mesura per a reduir l'efectivitat dels enllaços d'spam. Nota: "
"això farà que els enllaços vàlids tampoc es vegin pels motors de "
"recerca, així que és més efectiu quan s'activa per a usuaris "
"anònims."
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuari"
msgstr[1] "@count usuaris"
msgid "Primary links"
msgstr "Enllaços primaris"
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Error saving user account."
msgstr "S'ha produït un error en desar el compte d'usuari."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un giny d'edició de fitxers d'imatge, incloent una vista prèvia de "
"la imatge."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Mostra els fitxers d'imatge en la seva mida original."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'acció %action ha estat desassignada"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de rol vàlid."
msgid "The role has been added."
msgstr "S'ha afegit el rol."
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Trieu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elements més antics de"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"El temps per retenir els elements del canal abans de descartar-los. "
"(Requereix la configuració correcta  d'una <a href=\"@cron\">tasca de "
"manteniment de cron</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Nombre d'elements de canal mostrats en les pàgines resum de categoria "
"i de canal."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canals afegits a la categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canals afegits"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregador"
msgid "!title feed"
msgstr "Canal !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"L'agregador és un potent sindicador i lector de notícies local que "
"recull nous continguts dels canals basats en RSS, RDF i Atom que hi ha "
"disponibles a Internet. Mil·lers de llocs (especialment els nous webs "
"i blogs) publiquen els seus darrers titulars i enviaments en canals, "
"fent servir un conjunt de formats estàndard basats en XML. Els "
"formats que l'agregador entén inclouen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, i <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Els canals contenen element de canal, o enviaments individuals "
"publicats pel web que proporciona el canal. Els canals es poden "
"agrupar en categories, generalment per tòpics. Els usuaris veuen els "
"canals a la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de "
"l'agregador</a> o pel <a href=\"@aggregator-sources\">seu origen</a>. "
"Els administradors poden <a href=\"@feededit\">afegir, editar i "
"esborrar canals</a> i triar cada quan comprovar si hi ha elements nous "
"o actualitzats a cada canal. Els elements més recents de cada canal o "
"categoria es poden mostrar com un bloc mitjançant la <a "
"href=\"@admin-block\">pàgina d'administració de bloc</a>. També hi "
"ha un <a href=\"@aggregator-opml\">arxiu OPML llegible pel sistema</a> "
"de tots els canals. Per tal d'actualitzar els canals automàticament "
"cal tenir una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> "
"configurada correctament."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada <a href=\"@aggregator\">Mòdul "
"Agregador</a> del manual en línia."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, a causa de \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canals"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Afegeix contingut sindicat (canals RSS, RDF i Àtom)."
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha eliminat."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name eliminat."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs netes"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruint"
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'usuari"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP no es troba o està desfasada. A la <a "
"href=\"@url\">documentació d'imatges de PHP</a> teniu informació per "
"corregir-ho."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la que el nou camp ha de pertànyer. Les categories "
"són emprades per agrupar els camps lògicament. Un exemple de "
"categoria és \"Informació personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'usuari ha d'introduir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "És visible al formulari de registre d'usuaris."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"El temps entre actualitzacions del canal. (Requerix la correcta "
"configuració d'una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de "
"cron</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Els elements nous del canal es classifiquen automàticament en les "
"categories seleccionades."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Màxim nombre d'usuaris actualment connectats a mostrar."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualment hi ha %members i %visitors connectats."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualment hi ha %members i %visitors connectats."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 convidat"
msgstr[1] "@count convidats"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edita aquesta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Edit comment"
msgstr "Edita el comentari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promou a la portada"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges més grans que les originals"
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "ha fallat imagecache_crop. imatge: %image, dades: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "ha fallat imagecache_desaturate. imatge: %image, dades: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de rotar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Flush"
msgstr "Neteja"
msgid "New Actions"
msgstr "Nova acció"
msgid "Add !action"
msgstr "Afegeix !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'acció."
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita regla"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut crear."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuari autentificat"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adreces de correu a notificar quan hi hagi actualitzacions disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada cop que el web comprova si hi ha actualitzacions disponibles i "
"troba noves versions, pot notificar-ho per correu a una llista "
"d'usuaris. Poseu cadascuna de les adreces en una línia separada. Si "
"la llista està buida, no s'enviarà cap correu."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totes les noves versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Només actualitzacions de seguretat"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no és una adreça vàlida de correu."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no són adreces vàlides de correu."
msgid "No update data available"
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "No segur!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No es pot determinar l'estat"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versió @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Noves versió(ns) disponibles per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha disponible una actualització de seguretat per a la vostra "
"versió de Drupal. Per garantir la seguretat del vostre servidor, "
"hauríeu actualitzar immediatament!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal està revocada i ja no està disponible "
"per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la!."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes està "
"revocada i ja no està disponible per descarregar. És molt "
"recomanable actualitzar-lo o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal ja no està suportada. És molt "
"recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes ja no "
"està suportada. És molt recomanable actualitzar-la o inhabilitar-la. "
"Visiteu la pàgina web del projecte per a més detalls."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Drupal. "
"Per a assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu "
"d'actualitzar tant prompte com sigui possible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en determinar l'estat de les actualitzacions "
"disponibles per a la vostra versió de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en determinar l'estat de les actualitzacions "
"disponibles per a algun dels vostres mòduls o temes."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de les <a href=\"@available_updates\">actualitzacions "
"disponibles</a> per a més informació."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projecte no segur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte ha estat marcat com a insegur per l'equip de seguretat "
"de Drupal i ja no està disponible per a baixar-se'l. És molt "
"recomanable inhabilitar qualsevol element inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecte revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte està revocat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecte no suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte no està suportat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. Es recomana inhabilitar qualsevol element inclòs en "
"aquest projecte."
msgid "No available releases found"
msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versió revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada està revocada i ja no està "
"disponible per baixar-se-la. És molt recomanable actualitzar o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió."
msgid "Release not supported"
msgstr "Versió no suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada no està suportada i ja no està "
"disponible per baixar-se-la. És molt recomanable actualitzar-la o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informació no vàlida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualització de seguretat necessària!"
msgid "Not supported!"
msgstr "No suportat!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versió recomanada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualització de seguretat:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versió"
msgid "Development version:"
msgstr "Versió de desenvolupament:"
msgid "Also available:"
msgstr "També disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Habilita el mòdul de cerca per cercar a l'ajuda."
msgid "Module help index"
msgstr "Índex del mòdul d'ajuda"
msgid "Search help"
msgstr "Cerca l'ajuda"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "visualitza el tema d'ajuda avançada"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "visualitza la finestra emergent d'ajuda avançada"
msgid "view advanced help index"
msgstr "visualitza l'índex d'ajuda avançada"
msgid "Advanced help"
msgstr "Ajuda avançada"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permet l'ajuda avançada i la documentació."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Clica la icona d'ajuda per veure un exemple d'ajuda sobre el "
"llenguatge de programació PHP (de la wikipedia.org). Estigueu segur "
"d'executar el cron per actualitzar l'índex si voleu provar les "
"opcions de cerca."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemple d'ajuda avançada"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Un mòdul d'ajuda d'exemple per mostrar el mòdul d'ajuda avançada."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "L'arxiu seleccionat %name no s'ha pogut carregar."
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validació, torneu-ho a intentar. Si aquest error persisteix "
"contacteu amb l'administrador."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderació"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla els fòrums i la seva jerarquia i canvia la seva "
"configuració."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element %forum és només un contenidor per a fòrums. Seleccioneu "
"un dels fòrums que hi ha a continuació."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "fa @time<br />per !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crea temes de debat"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edita els temes de debat propis"
msgid "administer forums"
msgstr "administra els fòrums"
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Només a la/les categoria/es"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no està configurada correctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè no existeix cap "
"fitxer amb aquest nom. Comproveu que heu proporcionat el nom correcte "
"del fitxer."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè ja existeix un "
"altre fitxer amb aquest nom a la destinació."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El fitxer %file seleccionat no es pot copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "L'eliminació del fitxer original %file ha fallat."
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verifiqueu si heu lletrejat correctament.</li>\n"
"<li>Elimineu les cometes al voltant de frases per cercar cada paraula "
"individualment: <em>\"cel blau\"</em> donarà menys resultats que "
"<em>cel blau</em>.</li>\n"
"<li>Considereu afluixar la vostra consulta amb <em>OR</em>: <em>cel "
"blau</em> donarà menys resultats que <em>cel OR blau</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Comprova el correu"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imatge a mostrar per als usuaris que no han seleccionat cap "
"imatge personalitzada. Deixeu-ho en blanc per a cap."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccioneu el fus horari predeterminat del lloc."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del lloc"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si la quantitat de caixes de més amunt no és suficient, cliqueu "
"aquí per afegir més opcions."
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualització"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc"
msgid "Download method"
msgstr "Mètode de descàrrega"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe d'error"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "El permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ho sentim, el nom d'usuari o la contrasenya no són correctes. <a "
"href=\"@password\">Heu oblidat la contrasenya?</a>"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "quan"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre d'URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccioneu un o més comentaris per fer-hi l'actualització."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordament de pila: hi ha massa crides a actions_do(). "
"S'interromprà per evitar una bucle infinit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "S'ha desat l'acció %action"
msgid "Action %action created."
msgstr "S'ha creat l'acció %action"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Els activadors són esdeveniments del sistema com ara quan s'afegeixen "
"nous continguts o quan un usuari s'identifica. El mòdul Trigger "
"combina aquests activadors amb accions (tasques funcionals) com ara "
"retirar un contingut o enviar un missatge a un administrador. La <a "
"href=\"@url\">pàgina de configuració d'accions</a> conté una llista "
"de les accions existents i dóna la capacitat de crear i de configurar "
"noves accions."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Les accions són tasques individuals que el sistema pot fer, com ara "
"retirar un element de contingut o expulsar un usuari. Els mòduls, com "
"ara el mòdul trigger, poden activar aquestes accions quan tenen lloc "
"esdeveniments concrets; per exemple, quan s'afegeix un nou enviament o "
"quan un usuari es registra. Els mòduls també poden proporcionar "
"altres accions addicionals."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hi ha dos tipus d'accions: senzilla i avançada. Les accions senzilles "
"no requereixen cap configuració addicional i es llisten "
"automàticament. Les accions avançades poden fer més coses que les "
"senzilles com, per exemple, enviar un correu a una adreça "
"determinada, o cercar un grup de paraules dins d'un tros de contingut. "
"Cal crear i configurar aquestes accions abans de fer-les servir. Per "
"crear una acció avançada, seleccioneu l'acció a la lista "
"desplegable de sota i cliqueu al botó <em>Crear</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Podeu anar a pàgina <a href=\"@url\">Activadors</a> per assignar "
"aquestes accions a esdeveniments del sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acció avançada ofereix opcions de configuració addicionals que "
"es poden emplenar més avall. Es recomana canviar el camp "
"<em>Descripció</em> per tal d'identificar millor l'acció concreta "
"que tindrà lloc. Aquesta descripció es mostrarà als mòduls com ara "
"el de disparadors quan s'assignin accions a esdeveniments del sistema, "
"per la qual cosa és preferible que sigui quant més descriptiva "
"millor (per exemple, \"Enviar un correu al grup de moderadors\" en "
"lloc de simplement \"Enviar correu\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb els comentaris. Per exemple,  quan "
"s'afegeix un comentari, podeu promoure'l a la pàgina principal."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb el contingut. Per exemple, podeu "
"enviar un missatge a un administrador quan es crea o es modifica un "
"enviament."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb la taxonomia. Per exemple, podeu "
"enviar un missatge de correu a un administrador quan s'esborra un "
"terme."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre quan s'esdevenen "
"certs activadors relacionats amb els usuaris. Per exemple, podeu "
"enviar un missatge de correu a un administrador quan s'esborra un "
"compte d'usuari."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"El mòdul Trigger permet desencadenar <a href=\"@actions\">accions</a> "
"en funció d'esdeveniments del sistema, com ara quan s'afegeixen nous "
"continguts o quan un usuari s'identifica."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinació d'accions i activadors pot fer tasques molt útils tals "
"com enviar un missatge a un administrador si s'esborra un compte "
"d'usuari, o no publicar automàticament els comentaris que contenen "
"certes paraules. Per defecte, hi ha cinc \"contextos\" d'esdeveniments "
"(Comentaris, Contingut, Cron, Taxonomia i Usuaris), però els mòduls "
"addicionals poden afegir-ne d'altres."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a "
"href=\"@trigger\">mòdul Trigger</a> al manual en línia."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administra accions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acció avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acció."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar orfes"
msgid "Triggers"
msgstr "Activadors"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Digueu a Drupal quan s'han d'executar les accions."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Treure l'assignació d'una acció d'un activador."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Trieu una acció avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Fes disponible una nova acció avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descripció única per a aquesta acció avançada. Aquesta "
"descripció es mostrarà a la interfície dels mòduls que s'integren "
"amb accions, com ara el mòdul Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'acció %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "S'ha esborrat l'acció %action"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "S'a esborrat l'acció òrfena (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu desassignar l'acció %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Podeu assignar-la més tard, si ho preferiu."
msgid "Trigger: "
msgstr "Activador: "
msgid "unassign"
msgstr "Desassignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escull una acció"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "No hi ha cap acció disponible per a aquest activador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'acció que heu triat ja està assignada a aquest activador."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Heu afegit una acció que canvia una propietat d'un enviament. Una "
"acció de Desar l'enviament ha estat afegida perquè la propietat "
"canviada sigui desada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quan el cron s'executa"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'usuari serà redirigit. Pot ser una URL interna com "
"node/1234 o una URL externa com http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quan es desa un nou enviament o se n'actualitza un d'existent"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Després de desar un nou enviament"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Després de desar un enviament actualitzat"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Després d'eliminar un enviament"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quan el contingut es vist per un usuari autenticat"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar enviament"
msgid "Unpublish post"
msgstr "No publicar enviament"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Fer l'enviament estàtic"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fer l'enviament no estàtic"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promocionar l'enviament a la pàgina pricipal"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Treure l'enviament de la pàgina principal"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Canviar l'autor de l'enviament"
msgid "Save post"
msgstr "Desa l'enviament"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "No publicar enviament que continga les paraules clau"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retira el comentari que contingui les paraules clau"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquejar l'usuari actual."
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Prohibir l'adreça IP de l'usuari actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Estableix @type %title a publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Estableix @type %title a no publicat."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Estableix @type %title a estàtic."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Estableix @type %title a no estàtic."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promocionar @type %title a la pàgina inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Treure @type %title de la pàgina inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Desat @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "S'ha canviat el propietari de @type %title a l'uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"L'aportació no serà publicada si conté alguna de les seqüències "
"de caràcters incloses aquí. Utilitzeu una llista de seqüències de "
"caràcters separades per comes. Exemple: divertit, teatre, \"Company, "
"Inc.\". Les seqüències de caràcters són sensibles a les "
"majúscules i minúscules."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Després de desar un nou comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Després d'actualitzar un comentari"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Després de suprimir un comentari"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quan un comentari està sent vist per un usuari autenticat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentari no publicat %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"El comentari es retirarà si conté qualsevol de les seqüències de "
"caràcters de més amunt. Utilitzeu una llista de seqüències de "
"caràcters separada per comes. Exemple: divertit, \"Company, Inc.\". "
"Les seqüències de caràcters són sensibles a les majúscules."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Després que un compte d'usuari hagi estat creat"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Després que un perfil d'usuari hagi estat actualitzat"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Després que un usuari hagi estat eliminat."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Després que un usuari hagi entrat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Després que un usuari hagi sortit"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quan un perfil d'usuari esta sent vist"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuari %name bloquejat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adreça IP %ip prohibida."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Després de desar un nou terme a la base de dades"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Després de desar un terme actualitzat a la base de dades"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Després de suprimir un terme"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Habilita quines accions es desencadenen per determinats esdeveniments "
"del sistema, tals com quan es creen nous continguts."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "access statistics"
msgstr "accedeix a les estadístiques"
msgid "view post access counter"
msgstr "visualitza el comptador d'accessos a les entrades"
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Habilita l'organització de contingut en categories."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Save rule"
msgstr "Desa la regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimeix contacte"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple: 'webmastar@example.com' o "
"'vendes@example.com,suport@example.com'. Per especificar múltiples "
"destinataris, separeu cada adreça de correu amb una coma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "L'adreça de correu %recipient no és vàlida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informació addicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Podeu deixar un missatge utilitzant el formulari de contacte de sota."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El nombre màxim de trameses de formulari de contacte que un usuari "
"pot fer per hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha afegit."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducció actualitzada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducció caducada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>i</em> on <strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de respon a"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o a una pàgina d'autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El node al qual és adjunt el fitxer."
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depèn de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerit per: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns mòduls requerits s'han d'activar."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voldríeu continuar activant el de dalt?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administra la configuració del lloc"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vistes"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sense taules, colorable, multicolumna i d'amplada fixa."
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La importació de la traducció ha fallat perquè el fitxer %filename "
"no es pot llegir."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgid_plural\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error de sintaxi a la "
"línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgid\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr[]\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: hi ha una cadena "
"inesperada a la línia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename ha acabat inesperadament a la línia "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporta la plantilla"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalitzat %title ha estat eliminat."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"S'ha esborrat el menú personalitzat %title i tots els seus elements "
"de menú."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD amb suport per !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabulari de la taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Força a una única opció"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;cap&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "No teniu permisos per a introduir codi PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat introduït per un administrador i "
"sobreescriurà qualsevol valor especificat més amunt."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utilitza PHP per als paràmetres del camp (perillós - concediu-ho amb "
"compte)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "S'ha precarregat un fitxer per a importar-lo."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grup de camps de contingut"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text a mostrar si el grup no conté dades. Noteu que el títol no es "
"mostrarà excepte quan estigui sobreescrit."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodes des de referència"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Afegeix un node a una referència de node en un context de node; si "
"múltiples nodes estan referenciats, s'obtindrà només el primer node "
"referenciat."
msgid "Node reference field"
msgstr "Camp de referència de node"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Els possibles valors que pot contenir aquest camp. Introduïu un valor "
"per cada línia, en el format clau|etiqueta. La clau és el valor que "
"s'emmagatzemarà a la base de dades i ha de coincidir amb el tipus "
"d'emmagatzemament del camp (%type). L'etiqueta és opcional, i "
"s'utilitzarà la clau com a etiqueta si no se n'especifica cap.<br "
"/>Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat definit per un administrador i sobreescriurà "
"la llista de valors permesos de sota."
msgid "User from reference"
msgstr "Formulari de referència d'usuari"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Afegeix un formulari d'usuari d'una referència d'usuari al context "
"d'un node. Si hi ha múltiples usuaris referenciats, només es "
"mostrarà el primer usuari referenciat."
msgid "User reference field"
msgstr "Camp de referència d'usuari"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuari anònim"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "S'ha denegat l'accés al nom %name."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "directory ping"
msgstr "ping al directori"
msgid "Search this site"
msgstr "Cerca dins d'aquest lloc web"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina el tipus de contingut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Canviar llibre (actualitza la llista de pares)"
msgid "add content to books"
msgstr "afegeix contingut als llibres"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administra els esquemes dels llibres"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nou llibre"
msgid "edit permissions"
msgstr "edita permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edita l'orde i els títols"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquema del llibre del vostre lloc."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar arxiu"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Cap vocabulari disponible."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de la imatge; el directori %directory no "
"existeix o no s'hi pot escriure."
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Post new comment"
msgstr "Envia un nou comentari"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Habilitat només per a pàgines de termes de texonomia"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Habilitat per totes les pàgines"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Comprovació d'accés al menú"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Màxima resolució per a les imatges"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineix un camp de tipus imatge."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "Use default"
msgstr "Fes servir els predeterminats"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Torna informació sobre un autor del sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un nou article i opcionalment ho publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualitza la informació sobre un article existent."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Torna informació sobre un article específic."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Suprimeix un article."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Torna una llista amb els articles més recents del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualitza la informació sobre un article existent."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carrega un fitxer al vostre servidor."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Torna una llista amb totes les categories a les quals un article ha "
"estat assignat."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Torna una llista optimitzada dels articles més recents."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Fixa les categories per un article."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera informació sobre els mètodes XML-RPC compatibles amb el "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera informació sobre els connectors de format de text "
"compatibles amb el servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar l'article."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No teniu permís per actualitzar aquest article."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"No és possible carregar l'arxiu perquè excedeix el pes màxim "
"permès de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"L'arxiu no es pot adjuntar a aquesta entrada perquè s'ha arribat al "
"límit de quota de disc de @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"No és possible pujar l'arxiu perquè només es poden pujar arxius amb "
"les següents extensions: @extensions."
msgid "No file sent."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
msgid "Error storing file."
msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar el fitxer."
msgid "Invalid post."
msgstr "L'article no és vàlid."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "La mida màxima predeterminada del fitxer que pot carregar un usuari."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La mida màxima predeterminada de tots els fitxers que pot tenir un "
"usuari al lloc."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administra el contingut amb l'api de blog"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Llisteu, editeu o afegiu rols d'usuaris."
msgid "edit role"
msgstr "edita un rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Les mides màximes d'imatge permeses (p.ex. 640x480). Deixeu-les a 0 "
"si no hi ha d'haver cap restricció. Si hi ha instal·lat algun <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">joc d'eines d'imatge</a>, els fitxers que "
"sobrepassin aquest valor seran reduïts convenientment."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La mida màxima d'arxiu que un usuari pot pujar. Si es puja una imatge "
"i hi ha una resolució màxima definida, la mida es comprovarà un cop "
"l'arxiu hagi estat redimensionat."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La mida màxima d'arxiu que un usuari pot pujar. Si es puja una imatge "
"i hi ha una resolució màxima definida, la mida es comprovarà un cop "
" la imatge hagi estat redimensionada."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La mida màxima de tots els fitxers que un usuari pot tenir al lloc "
"web."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El pes, utilitzat per l'ordenació."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Les imatges més grans de %resolution seran redimensionades. "
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En el format WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineació del botó"
msgid "Block cache"
msgstr "Memòria cau de bloc"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema multicolumna amb taules i una combinació de colors marins i "
"grisos clars."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tots els articles recents"
msgid "My recent posts"
msgstr "Els meus articles recents"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguiment d'articles"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet als usuaris el seguiment dels articles recents."
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valors permesos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor il·legal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el valor no pot tenir més de %max caràcters."
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualització del bloc de navegació del llibre"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre mínim de paraules"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre de visualització predeterminat"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"L'ordre predeterminat per als nous usuaris i els usuaris anònims "
"mentre es veuen els comentaris. Aquests usuaris poden canviar la seva "
"vista utilitzant el quadre de control dels comentaris. Per als usuaris "
"registrats, aquest canvi es recorda com una preferència d'usuari "
"persistent."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "No s'han trobat cadenes per a la vostra cerca."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "Check username"
msgstr "Comprova el nom d'usuari"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gràcies per demanar un compte. El vostre compte està ara pendent "
"d'aprovació per l'administrador del lloc web.<br />Mentrestant, s'ha "
"enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a la "
"vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Habilita el formulari de contacte personal per defecte."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Estat predeterminat del formulari de contacte pels nous usuaris."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informació per mostrar a la <a href=\"@form\">pàgina de "
"contacte</a>. Pot ser qualsevol cosa, des de les directrius de les "
"trameses a la vostra adreça postal o nombre de telèfon."
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Còmic"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar el cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar mòduls de desenvolupament"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar mòduls de desenvolupament"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Compacta els grups de camps a la pàgina de mòduls"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuaris anònims / autenticats actuals"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Els mòduls: !module-list han estat desactivats"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "No hi ha actiu cap mòdul de desenvolupament."
msgid "display drupal links"
msgstr "mostrar els enllaços de drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè la càrrega no s'ha "
"completat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar degut a un error desconegut."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els arxius amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix la vostra cuota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només estan permeses imatges JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "outdated"
msgstr "desactualitzat"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "afegir traducció"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La mida màxima d'una pujada és %filesize. Sols els fitxers amb les "
"següents extensions poden ser pujats: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Camí: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"El seu nom excedeix els 255 caràcters de límit. Si us plau, canvieu "
"el nom de l'arxiu i torneu-ho a provar."
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia us permet categoritzar els continguts "
"utilitzant diversos sistemes de classificació. Els vocabularis de "
"lliure-etiquetatge són creats pels usuaris sobre la marxa quan envien "
"contribucions (com normalment es pot trobar en blogs i altres "
"aplicacions socials d'enllaços). Els vocabularis controlats permeten "
"tant llistes de termes, així com complexes jerarquies amb múltiples "
"relacions entre diferents termes. Aquests mètodes poden ser aplicats "
"a diferents tipus de continguts i combinar-se per crear un mètode "
"potent i flexible de classificar i presentar el vostre contingut."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Per exemple, si creeu un web de receptes de cuina, és possible que "
"volgueu classificar els enviaments pel tipus de menjar i pel temps de "
"preparació alhora. Amb un vocabulari per a cada criteri de "
"classificació podreu categoritzar cada criteri independentment en "
"lloc de crear una etiqueta per a cada possible combinació."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipus de menjar: <em>Entrant, Segon plat, Amanida, Postre</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Temps de preparació: <em>0-30 min. 30-60 min, 1-2 hr, 2 hr+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada terme de la taxonomia (anomenat sovint una 'categoria' o "
"'etiqueta' en altres sistemes) proporciona llistes d'enviaments i el "
"canal RSS corresponent. Aquestes URLs de terme/taxonomia es poden "
"manipular per generar llistes I i O d'enviaments classificades amb "
"termes. En el nostre exemple del web de receptes resulta llavors "
"fàcil crear pàgines mostrant 'Segons plats', 'Receptes de 30 "
"minuts', o 'Segons plats de 30 minuts i entrants' utilitzant els "
"termes individualment o en combinació amb els altres. Hi ha un nombre "
"important de mòduls contribuïts el comportament dels quals es pot "
"canviar o estendre quant a la visualització i l'organització dels "
"termes."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Els termes es poden organitzar també en relacions pare/fill des de la "
"interfície d'administració. Un exemple seria un vocabulari que "
"agrupi països per la seva regió geopolítica. El mòdul de taxonomia "
"també permet crear jerarquies de tipus avançat com, per exemple, "
"ubicar Turquia sota 'Orient Mitjà' i sota 'Europa' alhora."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia permet l'ús tant de sinònims com de termes "
"relacionats però no fa servir directament aquesta funcionalitat. No "
"obstant, els mòduls contribuïts o els personalitzats sí que poden "
"utilitzar completament aquestes opcions avançades."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Taxonomia</a> al manual en línia."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia permet categoritzar el contingut utilitzant "
"tant etiquetes com termes definits per l'administrador. És una eina "
"flexible per classificar contingut, amb moltes funcionalitats "
"avançades. Per començar, creeu un 'Vocabulari' que contindrà un "
"conjunt de termes i etiquetes. Podeu crear un vocabulari d'etiquetatge "
"lliure per a tot o vocabularis separats per definir les diverses "
"propietats del contingut com, per exemple, 'Països' o 'Colors'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Useu la llista de més avall per configurar i revisar els vocabularis "
"definits al lloc web, o per llistar i gestionar els termes (etiquetes) "
"que contenen. Un vocabulari pot (opcionalment) estar lligat a tipus de "
"contingut específics, tal com es mostra a la columna <em>Tipus</em> "
"i, en aquest cas, es mostrarà quan es creïn o s'editin enviaments "
"d'aquests tipus. Si hi ha diversos vocabularis lligats a un mateix "
"tipus de contingut, aquells es mostraran en l'ordre indicat més "
"avall. Per tal de canviar l'ordre de vocabulari, preneu una icona "
"d'arrossegar-i-deixar-anar sota la columa <em>Nom</em> i "
"arrossegueu-la fins a la seva nova ubicació de la llista (Preneu la "
"icona clicant i mantenint el ratolí premut mentre esteu al damunt "
"seu). Recordeu que els vostres canvis no es desaran fins que cliqueu "
"al botó <em>Desa la configuració</em> del peu de pàgina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari d'etiquetatge lliure. Per canviar el "
"nom o la descripció d'un terme, cliqueu a l'enllaç <em>editar</em> "
"que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari pla. Podeu organitzar els termes del "
"vocabulari %name utilitzant els/les ¿? de la part esquerra de la "
"taula. Per canviar el nom o la descripció d'un terme, cliqueu a "
"l'enllaç <em>Editar</em> que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari de jerarquia simple. Podeu organitzar "
"els termes del vocabulari %name utilitzant els/les ¿? de la part "
"esquerra de la taula. Per canviar el nom o la descripció d'un terme, "
"cliqueu a l'enllaç <em>Edita</em> que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari de jerarquia composta. Per canviar el "
"nom o la descripció d'un terme, cliqueu a l'enllaç <em>Editar</em> "
"que hi ha al costat del terme. Les jerarquies compostes no es poden "
"arrossegar-i-deixar-anar però podeu tornar-lo a habilitar editant "
"cada terme de manera que tingui un sol pare."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defineix com es mostrarà el vostre vocabulari als administradors i "
"als usuaris i quins tipus de contingut s'hi categoritzaran. Les "
"etiquetes permeten als usuaris crear termes a l'hora de fer els "
"enviaments escrivint una llista separada per comes. Si no, els termes "
"es trien d'una llista de selecció i sols poden ser creats per usuaris "
"amb el permís \"administrar taxonomia\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de dades"
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per a alguns llocs web. Si "
"no esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb les opcions "
"per defecte o consulteu-ho amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si la vostra base de dades està localitzada en un servidor diferent, "
"canvieu aquesta opció."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de la base de dades escolta un port que no és "
"l'estàndard, introduïu-hi el número corresponent."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El port de la base de dades ha de ser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions i guions baixos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "visualitza els fitxers pujats"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enllaços secundaris"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la visualització d'alguns elements de les "
"pàgines."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carrega un usuari referenciat"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contingut que conté el camp de referència a usuari"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuari referenciat"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea àlies url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administra els àlies url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociació d'idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid "Input type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no s'ha trobat, o perquè no es disposen de "
"permisos d'escriptura sobre el fitxer."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers d'usuaris."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista utilitzada per escollir els nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: aquesta entrada no pot ser referenciada."
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>pàgina</em>, semblant en la forma a una <em>història</em>, "
"és un mètode senzill de crear i de mostrar informació que canvia "
"escassament, tal com una secció \"Qui som\" d'un lloc web. Per "
"defecte, una entrada de <em>pàgina</em> no accepta comentaris dels "
"visitants i no apareix a la pàgina principal del lloc web."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Una <em>història</em>, semblant en forma a una <em>pàgina</em>, és "
"ideal per crear i mostrar contingut que informa o atrau els visitants. "
"Notícies de premsa, anuncis i entrades informals a l'estil blog es "
"poden crear amb una pàgina tipus <em>història</em>. Per defecte, una "
"pàgina del tipus <em>història</em> es mostrarà automàticament a la "
"pàgina inicial principal i permetrà escriure-hi comentaris."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termes a %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Els nodes són el tipus de contingut bàsic d'un lloc Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels comentaris enviats al vostre lloc que "
"necessiten aprovació. Per aprovar un comentari, feu clic en \"edita\" "
"i canvieu el seu \"estat de moderació\" a Aprovat. Feu clic en "
"l'assumpte per veure el comentari, en el nom de l'autor per a editar "
"la informació de l'usuari de l'autor, \"edita\" per a modificar el "
"text i \"elimina\" per eliminar el seu article."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc web i la cua de moderació de "
"comentaris."
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respon al comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predeterminada per als comentaris. La vista expandida mostra "
"el cos dels comentaris. La vista per fils manté les respostes "
"agrupades."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"El nombre predeterminat de comentaris per pàgina: si hi ha més "
"comentaris, es distribueixen en diverses pàgines."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controls de comentari"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra'l sobre els comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra'l sota els comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra'l a sobre i a sota els comentaris"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"La posició de la caixa de controls dels comentaris. Els controls dels "
"comentaris permeten a l'usuari canviar el mode i ordre de "
"visualització predeterminats dels comentaris."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp d'assumpte del comentari"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Els usuaris poden donar un assumpte únic per als seus comentaris?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No esteu autoritzat per publicar comentaris."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Aquesta discussió està tancada: no es poden enviar nous comentaris."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No esteu autoritzat per a visualitzar comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari: s'ha actualitzat %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari: s'ha afegit %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprmir el comentari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No sembla que hi hagi cap comentari per esborrar o el vostre comentari "
"seleccionat ha estat esborrat per un altre administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nom que heu utilitzat pertany a un usuari registrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Heu d'introduir el vostre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de correu que heu especificat no és vàlida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de la vostra pàgina web no és vàlida. Recordeu que ha d'estar "
"completa, per exemple de la forma "
"<code>http://exemple.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Selecciona la vostra manera preferida de visualitzar els comentaris i "
"feu clic en \"Desa la configuració\" per activar els canvis."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions de visualització de comentaris"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> o <a "
"href=\"@register\">registreu-vos</a> per enviar comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari: s'ha suprimit %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Fes servir una imatge predeterminada"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolliu una imatge que s'utilitzarà com la predeterminada."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció. Si es "
"carrega una imatge més gran, aquesta s'adaptarà per encaixar amb "
"l'amplada i alçada indicades"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Afegeix un canal"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Necessiteu proveir una adreça de correu electrònica vàlida per "
"contactar amb altres usuaris. Actualitzeu la vostra <a "
"href=\"@url\">informació d'usuari</a> i torneu-ho a provar."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu contactar a més de %number usuaris per hora. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Join summary"
msgstr "Uneix el resum"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separa el resum al cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"La vostra fotografia o imatge. Les dimensions màximes de la imatge "
"han de ser de %dimensions i la mida del fitxer no pot superar els "
"%size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "No es pot eliminar un comentari no existent."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Els permisos dels comentaris s'assignen als rols d'usuari i s'usen per "
"determinar si els usuaris anònims (o altres rols) poden comentar "
"enviaments o no. Si als usuaris anònims se'ls permet comentar, la "
"seva informació individual de contacte pot servar-se en cookies "
"desades als ordinadors locals per tal d'usar-la en enviaments de "
"comentaris posteriors. Quan un comentari no té respostes pot, "
"opcionalment, ser editat pel seu autor. El mòdul de comentaris fa "
"servir els mateixos formats d'entrada i etiquetes HTML que quan es "
"creen altres formes de contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a "
"href=\"@comment\">mòdul Comentari</a> al manual en línia."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Més avall teniu una llista dels últims comentaris enviats al vostre "
"web. Cliqueu en un assumpte per veure el comentari, al nom de l'autor "
"per editar la informació de l'autor, a 'edit' per modificar el text i "
"a 'esborrar' per treure l'enviament."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Obliga un usuari a revisar el comentari clicant al botó  "
"'Visualització prèvia\" abans d'afegir-lo definitivament."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviat per !username el @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(No publicat)"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acció a executar si no hi ha cap paràmetre"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor com a paràmetre, aquest s'ignorarà; p.ex. "
"\"tots els valors\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Títol comodí"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "El títol a utilitzar per substituir en altres llocs al comodí."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validació bàsica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acció a executar si el paràmetre no valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, veureu un camp per introduir el text a utilitzar "
"pels usuaris anònims."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres predeterminats de l'RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol més resum"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de la portada"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Això apareixerà com el nom del bloc a administració >> construcció "
"del lloc web >> blocs."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Vista preliminar de la imatge"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Desa correlacions de l'índex de cerca per a temes avançats de cerca."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "La clau primària per donar al motor de cerca per aquest tema."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "El mòdul propietari d'aquest tema."
msgid "The topic id."
msgstr "L'Id del tema."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "L'idioma que aquest índex de cerca fa referència."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostrarà quan no hi un altre contingut que "
"coincideixi amb el document sol·licitat. Si no n'esteu segur, no hi "
"poseu res."
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de consulta"
msgid "%title field is required."
msgstr "El camp %title és obligatori."
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaça aquest camp"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra només els fitxers adjunts \"llistats\""
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'enviament."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de menú"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message a %file a la línia %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Camí a les imatges"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació de Drupal. "
"Verifiqueu l'<a href=\"@status\">informe d'estat</a> per a més "
"informació."
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda està disponible en els següents temes:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "By module"
msgstr "Per mòdul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestioneu el contingut del vostre web."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controleu com es veu el vostre lloc web."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajusteu opcions bàsiques de configuració del web."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestioneu els usuaris, grups i l'accés a les característiques del "
"vostre web."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Mostra els informes del registre del sistema i altres informacions "
"d'estat."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu node"
msgid "Node creation"
msgstr "Creació del node"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tradueix la interfície"
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "Edit string"
msgstr "Edita la cadena"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimeix la cadena"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminat l'idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "L'idioma %locale s'ha eliminat."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cadena «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar la cadena eliminarà també totes les traduccions d'aquesta "
"cadena a tots els idiomes. Aquesta acció no es podrà desfer."
msgid "locale"
msgstr "local"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Emmagatzema-ho a la memòria cau un cop per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilingüe"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitat, amb traducció"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configureu l'ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap mòdul de jocs d'eines d'imatge configurat. Els mòduls "
"de jocs d'eines d'imatges poden habilitar-se des de la <a "
"href=\"!admin-build-modules\">pàgina de mòduls</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"El mòdul %toolkit és l'únic paquet d'eines d'imatge habilitat. "
"Drupal l'usarà per a redimensionar, tallar i d'altres manipulacions "
"d'imatge."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatge per defecte"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Aquesta configuració et permet triar quin paquet d'eines utilitzarà "
"Drupal per redimensionar, tallar i d'altres manipulacions d'imatge."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El joc d'eines de manipulació d'imatges seleccionada  %toolkit no pot "
"processar adequadament %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "No s'han pogut establir els permisos al fitxer destí: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definiu la qualitat d'imatge per a les manipulacions de JPEG. Rang des "
"de 0 fins a 100. Valors més alts impliquen imatges de més qualitat "
"però fitxers més grans."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualitat de compressió"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rang des de 0 fins a 100. Valors més alts impliquen imatges de més "
"qualitat però fitxers més grans."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcant aquesta opció es mostraran les comandes d'ImageMagick i la "
"sortida als usuaris amb el permís <em>administrar la configuració "
"del lloc</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informació de versió"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"L'executable d'ImageMagick <kbd>convert</kbd> s'ha localitzat i ha "
"retornat aquesta informació de versió."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La Qualitat de compressió ha de ser un valor entre 0 i 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "El camí d'ImageMagick especificat %file no existeix."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "El camí d'ImageMagick especificat %file no és executable."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"La restricció de seguretat de PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> s'ha establert a "
"%open-basedir, que pot interferir amb els intents per localitzar "
"l'ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "No s'ha trobat cap paquet d'eines per ImageMagick."
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD no s'ha compilat amb suport per %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotació d'imatge GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualitat / Baix Rendiment"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"La versió de PHP GD instal·lada no suporta rotacions d'imatge. "
"Probablement fou compilada usant les biblioteques oficials de GD de "
"http://www.libgd.org en lloc de la biblioteca GD lligada al PHP. "
"Hauríeu de tornar a compilar el PHP --with-gd usant la biblioteca GD "
"lligada. Aneu a: @url. S'usarà una implementació d'imagerotate en "
"PHP de forma provisional."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtres d'imatge de GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"La versió de PHP GD instal·lada no suporta filtres d'imatge "
"(desaturació, difuminació, negatiu, etc.). Probablement fou "
"compilada usant les biblioteques oficials de GD de "
"http://www.libgd.org en lloc de la biblioteca GD lligada al PHP. "
"Hauríeu de tornar a compilar el PHP --with-gd usant la biblioteca GD "
"lligada. Aneu a: @url. S'usarà una implementació d'imagefilter en "
"PHP de forma provisional."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI suportant múltiples jocs d'eines."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Usa el suport de processament d'imatges integrat de GD-2 de PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suport d'ImageMagick en línia de comandes."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Falta el formulari de paràmetres del joc d'eines d'ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requereix d'un joc d'eines com ImageAPI GD o ImageAPI "
"ImageMagick per a funcionar. Aneu a !modules i habiliteu-ne un d'ells."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Límit de memòria per a ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"És molt recomanable que establiu el paràmetre memory_limit de PHP a "
"96M per a utilitzar ImageAPI GD. Una imatge de 1600x1200 consumeix "
"~45M de memòria quan es descomprimeix i hi ha moments on ImageAPI GD "
"està operant en dues descompressions d'imatge a la vegada."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'acció correctament."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Té avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directori %file no està protegit contra modificacions creant un "
"risc de seguretat. Heu de treure els permisos d'escritura del "
"directori. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Esteu utilitzant !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un nou compte d'usuari per a <a href=\"@url\">%name</a>. No "
"s'ha enviat cap correu electrònic."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"La contrasenya i les instruccions addicionals s'han enviat al correu "
"electrònic del nou usuari <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nou usuari: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulari del mòdul Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulari del mòdul Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulari del mòdul Taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Tots els tokens de dates de creació de nodes es poden utilitzar "
"també amb el prefix \"mod-\"; fent això, s'utilitzarà la data de "
"modificació en comptes de la data de creació."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"El camí del menú (tal i com es mostra al fil d'ariadna), sense "
"incloure Portada o [menu]. Separat per /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar l'arxiu @%settings. Si us plau, comproveu-ne "
"els permisos."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu @%settings. Si us plau, comproveu-ne els "
"permisos."
msgid "Default argument"
msgstr "Paràmetre predeterminat"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "El rang d'any cal que sigui en el format -9:+9 o bé 2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'any ha de ser un  número entre %min i %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "El mes ha de ser un número entre 1 i 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "El dia ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'hora ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "El minut ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "El segon ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Cal un valor vàlid."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularitat cal que inclogui un any."
msgid "Repeat display"
msgstr "Repeteix la visualització"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Cal que introduïu algun valor a la Data de fi."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Data de fi cal que sigui posterior a la Data d'inici."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Camp de text amb format d'entrada personalitzat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tots els camps de data que utilitzaven el giny jscalendar han estat "
"canviats pel giny de text, perquè el jscalendar ja no es troba "
"suportat. Habiliteu el mòdul Date Popup per disposar d'un calendari "
"emergent en jQuery i editeu els paràmetres del camp per "
"seleccionar-ho."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Només els tipus de contingut amb camps de date apareixen en aquesta "
"llista com a possibles tipus objectiu."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si el vostre tipus objectiu encara no té camps de data, seguiu aquest "
"enllaç i seleccioneu un tipus de contingut per afegir-hi un camp de "
"data."
msgid "Add new date field"
msgstr "Afegiu un nou camp de data"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Podeu importar dates a CCK des d'un fitxer separat per comes "
"utilitzant el <a href=\"@link\">mòdul Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Paràmetres de Data PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Utilitza el fus horari per defecte de PHP"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si no seleccioneu cap opció avançada, la data es repetirà en el dia "
"de la setmana de la data d'inici per les repeticions de setmana, "
"altrament es farà en el mes i dia de la data d'inici. Utilitzeu les "
"opcions de sota per definir el comportament i seleccionar mesos i dies "
"de repetició específics. Utilitzeu la casella 'Excepte' per definir "
"dates que caldria que fossin omeses d'aquests resultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada setmana"
msgstr[1] "cada @count setmanes"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count mesos"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada any"
msgstr[1] "cada @count anys"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada dia"
msgstr[1] "cada @count dies"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fus horari detectat: %timezone; data del client: %date; abreviació: "
"%abbreviation; diferència: %offset; horari d'estiu: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacífic/Polinèsia Francesa-Illes Marqueses"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"És necessari quan s'utilitza el Date API. Substitueix la gestió dels "
"fusos horaris del lloc web i de l'usuari per definir-los amb noms en "
"comptes de amb desplaçaments."
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
msgid "Poll title"
msgstr "Títol d'enquesta"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "No instal·lat."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha sol·licitat un compte nou.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom del terme superior de la taxonomia"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del terme superior de la taxonomia"
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "El número identificador de la categoria pare del vocabulari."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Normalment, només cal especificar un sol valor, però\r\n"
"  // sempre se'n poden afegir més si el camp accepta\r\n"
"  // múltiples valors:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"El mòdul Blog API permet als usuaris del web accedir i fer enviaments "
"als seus blocs des de clients externs. Aquests clients estan "
"disponibles per a una àmplia gamma de sistemes operatius i "
"proporcionen, normalment, un entorn gràfic potent per a crear i "
"editar enviaments."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un client de blogs disponible tant "
"per a Mac OS X com per a Microsoft Windows, es pot utilitzar amb Blog "
"API. Blog API suporta <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, i moltes de les <a "
"href=\"@movabletype-api\">APIs de tipus mòbil</a>. Els clients de "
"blogs i d'altres serveis (p.ex: el \"publica al blog\" de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr's</a> ) que suporten aquestes APIs poden ser "
"també compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de contingut disponibles als clients externs a "
"la <a href=\"@blogapi-settings\">pàgina de configuració de Blog API "
"</a>. En el cas d'estar suportat i disponible, cada tipus de contingut "
"es mostrarà com un \"blog\" individual pel client extern"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Blog API</a> al manual en línia."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Torna un llistat de blogs on un autor té permisos per publicar."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Torna un llistat de totes les categories definides en el blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) tots els arxius estàtics relacionats amb una "
"entrada del vostre blog. Equivalent a desar una entrada al sistema "
"(però sense el ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "No teniu permís per crear aquest tipus d'enviament."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No teniu permís per publicar aquest tipus d'article. En lloc d'això, "
"si us plau, deseu-lo com un esborrany."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No teniu permís per desar aquest article com un esborrany. En lloc "
"d'això, si us plau, publiqueu-lo."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Enviades categories invàlides."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Es necessita una categoria del vocabulari @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Només podeu triar una categoria del vocabulari @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error desant les categories. Aquesta funció no està disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "No teniu permís per editar aquest blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar per a clients de blog externs"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut disponible per als clients blog "
"externs via Blog API. Cada tipus de contingut actiu que ho permeti "
"será mostrat com un 'blog' separat pel client extern."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"El mòdul Blog API no està configurat per usar el tipus de contingut "
"%type, o no teniu suficients permisos per publicar aquest tipus de "
"contingut."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: s'ha afegit %title utilitzant Blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualitzat %title utilitzant Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configura els tipus de contingut disponibles per a clients externs de "
"blog."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet als usuaris publicar utilitzant aplicacions que permeten l'ús "
"de les APIs de blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> on <strong>%property</strong> és <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> és <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocomplert per usuari"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "En queden @remaining de @total"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Si us plau, aneu a <a href=\"@error_url\">la pàgina d'error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Es requereix un HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La vostra pàgina formarà part del llibre seleccionat."
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "Alt text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea una llista d'opcions com una llista a <strong>Llista de valors "
"permesos</strong> o com una matriu en codi PHP. Aquests valors seran "
"els mateixos per %field en tots els tipus de contingut."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Heu d'especificar els valors permesos per a aquest camp."
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrons de substitució del token"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID del node del comentari"
msgid "Comment body"
msgstr "Cos del comentari"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID de l'usuari autor del comentari"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'autor del comentari"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Pàgina d'inici de l'autor del comentari"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Correu electrònic de l'autor del comentari."
msgid "Node language"
msgstr "Idioma del node"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Correu electrònic de l'autor del node."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom del terme superior del vocabulari"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del terme superior del vocabulari"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El text que s'usa al menú com a text de l'enllaç per aquest element."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El títol del llibre pare del node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'id del llibre pare del node."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Els títols de tots els pares a la jerarquia del llibre del node."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nom de l'usuari identificat en aquests moments."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID de l'usuari que està connectat actualment."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari connectat en aquest "
"moment."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "El nom d'aquest lloc Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "L'eslògan d'aquest lloc web Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La missió del lloc web Drupal actual."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de contacte d'aquest lloc Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La data actual al servidor del lloc."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 generat aleatòriament."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "La marca horària actual en segons des de l'1 de gener de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número d'una sola xifra generat aleatòriament."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres xifres generat aleatòriament."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de deu xifres generat aleatòriament."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una cadena d'una sola lletra generada aleatòriament."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Una cadena de tres lletres generada aleatòriament."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Una cadena de deu lletres generada aleatòriament."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostra un missatge amb tokens a l'usuari"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic amb tokens"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigeix a una URL amb tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adreça de correu electrònic a la que s'ha d'enviar el missatge."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El missatge que s'ha d'enviar."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en la generació de la URL. "
"Alguns tokens poden no estar disponibles, depenent del context en que "
"es desencadena l'acció."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El missatge que es mostrarà a l'usuari actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en els missatges de text "
"personalitzats. Alguns tokens poden no estar disponibles, depenent del "
"context en que es desencadena l'acció."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en la URL. Alguns tokens "
"poden no estar disponibles, depenent del context en que es desencadena "
"l'acció."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API comuna per a la substitució de variables de text "
"per dades actuals."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona tokens addicionals i una base sobre la qual construir els "
"vostres propis tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versions millorades de les accions del nucli de Drupal "
"usant el mòdul Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions bàsiques"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipus de formulari de data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Trieu la granularitat del filtre de data. Per exemple, triant 'dia' es "
"crearà un filtre on els usuaris podran triar l'any, el mes i el dia."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) de data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Trieu els camps de data a filtrar amb aquest argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Mètode per gestionar múltiples camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna elements que coincideixen en qualsevol camp de data (data = "
"camp_1 O camp_2), o bé només aquells que coincideixen en tots els "
"camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Cal que trieu com a mínim un camp de data per a aquest filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Data per defecte"
msgid "To date default"
msgstr "Data de fi per defecte"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Si-us-plau, fixeu un valor per defecte per les dates d'inici i de fi "
"quan utilitzeu valors per defecte amb els operadors 'entre' i 'no "
"entre'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "No existeixen camps de data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposat</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergència"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova "
"contrasenya en els dos camps."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ha caducat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el formulari de sota."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p>.<p>Cliqueu en aquest botó per "
"iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou "
"utilitzant el formulari de sota."
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La importació de la traducció de %filename ha fallat."
msgid "More choices"
msgstr "Més opcions"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulari d'opcions Javascript"
msgid "Change basic information"
msgstr "Canviar la informació bàsica"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Perfil de %editor per %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Habilitat de forma predeterminada"
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Aquesta opció controla l'alineament de les icones dins de la barra de "
"l'editor."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Llista separada per comes de formats de bloc HTML. Possibles valors: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utilitza el CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Defineix CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminat de l'editor"
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tokens disponibles: <code>%b</code> (camí base, ex: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (camí del tema, ex: <code>themes/garland</code>)"
msgid "No editor"
msgstr "Sense editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Descarrega</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extreu el fitxer comprimit i copieu el seu contingut en una nova "
"carpeta a la següent ubicació:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Així que la biblioteca actual es pot trobar a:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'instal·lació"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualment no hi ha biblioteques d'editor instaŀlades. La següent "
"llista conté una llista dels editors suportats actualment:"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configureu els editors en client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inhabilita el text enriquit"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilita el text enriquit"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "No es pot detectar la versió de %editor."
msgid "Strike-through"
msgstr "Ratllat"
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Align center"
msgstr "Alinea al centre"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Backcolor"
msgstr "Color de fons"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Enganxa des del Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Elimina el format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caràcters"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format HTML del bloc"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la font"
msgid "Clean-up"
msgstr "Neteja"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regla horitzontal avançada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imatge avançada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enllaç avançat"
msgid "Auto save"
msgstr "Desat automàtic"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticones"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb el Safari"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa el resum i el cos d'aquest contingut"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a la <a href=\"@help\">secció "
"d'ajuda</a>, o als <a href=\"@handbook\">manuals al web de Drupal</a>. "
"També podeu mirar al <a href=\"@forum\">fòrum de Drupal</a>, o "
"consultar l'ample ventall d'<a href=\"@support\">altres opcions "
"d'ajuda</a> disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalls del compte per a !username a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Gràcies per registrar-vos a !site. Ara podeu iniciar sessió a "
"!login_uri utilitzant el següent nom d'usuari i contrasenya:\n"
"\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
"Contrasenya: !password\n"
"\n"
"També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copiar-lo i "
"aferrar-lo en el vostre navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una "
"vegada.\n"
"\n"
"Després d'iniciar sessió, sereu redirigit a !edit_uri perquè pugueu "
"canviar la contrasenya.\n"
"\n"
"\n"
"--  L'equip de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paràmetres del correu d'usuari"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Controlador @table.@field trencat"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Se salta la vista trencada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ús d'Ajax per la càrrega de la vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor intentarà convertir una vista de Views 1 a una vista de "
"Views 2 de la millor manera possible. Aquesta conversió no és "
"fiable; és molt probable que hàgiu de fer ajustos a la vostra vista "
"per tal que sigui coherent. Podeu importar vistes de Views 1 "
"mitjançant la pestanya d'importació."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir vistes emmagatzemades de Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Converteix la vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea llistats personalitzats i consultes de la vostra base de dades."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfície d'administració del Views. Sense aquest mòdul, no podeu "
"crear o editar les vostres vistes."
msgid "Example table"
msgstr "Taula d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La taula d'exemple conté contingut d'exemple i pot ser relacionat a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contingut d'exemple que referencia un node."
msgid "Example node"
msgstr "Node d'exemple"
msgid "Plain text field"
msgstr "Camp de text pla"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Només un camp de text pla."
msgid "Numeric field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Només un camp numèric."
msgid "Boolean field"
msgstr "Camp booleà"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Un camp actiu/inactiu."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Camp de marca horària"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Un camp de marca horària"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la portada predeterminada del Drupal; cal que establiu la "
"portada predeterminada a aquesta vista per fer-la la vostra pàgina de "
"portada."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El títol a utilitzar quan està present aquest paràmetre. "
"Sobreescriurà el títol de la vista i els títols de paràmetres "
"previs. Podeu utilitzar-hi la substitució amb tants per cent per "
"reemplaçar per títols de paràmetre. Utilitzeu \"%1\" per al primer "
"paràmetre, \"%2\" per al segon, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcions del validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tots els valors"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amaga la vista / Pàgina no trobada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra un text buit"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporciona un paràmetre predeterminat"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opcions de paràmetre predeterminat"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipus del paràmetre predeterminat"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El controlador per aquest element està trencat o bé no es troba i no "
"pot es utilitzar. Si un mòdul proporcionava el controlador i es va "
"inhabilitar, tornant-lo a activar pot ser que el restauri. Si no és "
"així, probablement hauríeu de suprimir aquest element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permet múltiples termes per paràmetre."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els usuaris poden introduir paràmetres "
"múltiples en el format 1+2+3 (per la OR lògica) o 1,2,3 (per la AND "
"lògica)"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permet múltiples paràmetres per actuar junts."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, múltiples instàncies d'aquest paràmetre poden "
"treballar plegades, com si es proporcionessin múltiples termes al "
"mateix argument. Aquest paràmetre no és compatible amb el de "
"\"Redueix els duplicats\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum."
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els usuaris poden introduir múltiples "
"paràmetres en el format 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclou el paràmetre"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, els nombres introduïts com a paràmetres seran "
"exclosos en comptes de limitar la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats "
"als paràmetres, el qual permet a la vista resum actuar com a "
"glossari."
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caracters"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del paràmetre s'utilitzaran per filtrar. Si "
"s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la lletra del "
"paràmetre es tindran en compte."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Quan s'imprimeixi el resultat del paràmetre, com cal transformar les "
"majúscules/minúscules."
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquest camp que es mostrarà als usuaris finals si "
"l'estil la necessita."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per a no mostrar aquest camp, però "
"carregar-la igualment a la vista. Utilitzeu aquesta opció per a no "
"mostrar un camp agrupador a cada registre, o quan feu una "
"personalització del tema avançada."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriu la sortida d'aquest camp"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si es marca, podeu alterar la sortida d'aquest camp especificant una "
"cadena de text amb tokens de reemplaçament que poden utilitzar "
"qualsevol sortida de camp existent."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu incloure "
"dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de "
"més avall."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Presenta aquest camp com un enllaç"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp es convertirà en un enllaç. La destinació "
"es dóna a continuació."
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text per posar com a text \"alternatiu\" que la majoria de navegadors "
"mostren com un rètol emergent quan es passa per damunt de l'enllaç."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta pantalla abans "
"d'utilitzar aquest camp. Aquests camps es poden marcar com "
"<em>Exclosos de la visualització</ em> si ho preferiu. Tingueu en "
"compte que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar "
"els camps posteriors a aquest camp; si necessiteu un camp que no "
"apareix aquí, reorganitzeu-los</ p>."
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Els següents patrons de substitució estan disponibles per aquesta "
"presentació. Utilitzeu els patrons que es veuen a l'esquerra per "
"mostrar el valor indicat a la dreta. Tingueu en compte que degut a "
"l'ordre de processament de la presentació, no podeu utilitzar camps "
"que venen després d'aquest camp; si necessiteu un camp que no està "
"llistat aquí, reordeneu els vostres camps.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Retalla aquest camp a una longitud màxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp serà retallat a una longitud màxima en "
"caràcters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins quedar "
"buit."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Afegeix punts suspensius"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Si es marca, s'afegiran uns \"...\" si es retalla el camp."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si es marca, s'eliminaran totes les etiquetes HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si es marca, el corrector HTML s'executarà per assegurar que les "
"etiquetes estan correctament tancades després del retallat."
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Període de temps (les dates futures comencen amb - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si escolliu \"Personalitzat\", aneu a <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentació del PHP</a> per als formats de "
"data. Si escolliu \"Fa...\" aquest és el nombre d'unitats diferents a "
"mostrar, per defecte està a dos."
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Actualment aquest element no està exposat. Si "
"l'<strong>exposeu</strong>, els usuaris podran canviar el filtre de "
"com el veuen."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Actualment aquest element està exposat. Si "
"l'<strong>oculteu</strong>, els usuaris no podran canviar el filtre de "
"com el veuen."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloqueja l'operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quan s'activa aquesta opció, l'operador s'exposarà a l'usuari."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Força aquest filtre exposat perquè només accepti una opció."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un valor a menys que aquest sigui un filtre "
"opcional exposat."
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"El filtre de sensible a majúscules i minúscules pot ser més ràpid. "
"MySQL pot ignorar les majúscules i minúscules."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquesta relació que es mostrarà només a "
"l'administració."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si és obligatòria, els elements que no continguin aquesta relació "
"no apareixeran."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si <a href=\"@modules\">habiliteu el mòdul advanced help</a>, el "
"Views us proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga "
"aquest missatge.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instal·leu el mòdul advanced help des de !href, el Views us "
"proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga aquest "
"missatge.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Alerta! Vista trencada!"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instal·leu el mòdul advanced help pel manual d'iniciació"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"No esteu gaire segur del que heu de fer? Proveu la pàgina "
"\"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí"
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separeu els paràmetres amb una / com si es tractés d'un camí URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Aquest és el nom únic de la vista. Ha de contenir només caràcters "
"alfanumèrics i guions baixos; s'utilitza per a identificar la vista "
"internament i per generar els noms únics de les plantilles del tema "
"per aquesta vista. Si sobreescriviu una vista proporcionada per un "
"mòdul, el nom no l'heu de canviar pas o en el seu lloc, es crearà "
"una nova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descripció de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'administració del "
"Views per dir-vos de què tracta la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Introduïu una etiqueta opcional per aquesta vista; s'utilitza només "
"per ajudar en l'ordenació de les vistes a les pàgines "
"d'administració."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"El tipus de la vista és la taula principal des d'on es recupera la "
"informació. El tipus de vista controla quins paràmetres, camps, "
"criteris d'ordenació i filtres estan disponibles, pel que una vegada "
"que aquest s'estableix <strong>que no es pot canviar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Heu d'utilitzar un nom únic per aquesta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Esteu segurs de voler revertir la vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Al revertir la vista se suprimirà la vista que està a la base de "
"dades, revertint-la a la vista original predeterminada. Qualsevol "
"canvi que hàgiu fet es perdrà i no es podrà recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'esborrat d'una vista no es pot desfer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Esteu segurs que voleu trencar el bloqueig de la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En trencar aquest bloqueig, qualsevol canvi no desat realitzat per "
"!user es perdrà!"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edita la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Introduïu el nom a utilitzar per aquesta vista si aquesta és "
"diferent de la vista origen. Deixeu-ho en blanc per a utilitzat el nom "
"de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Enganxeu el codi de la vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el codi de la vista."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Aquesta vista no és compatible amb la versió instal·lada del Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Ja existeix una vista amb aquest nom; Si us plau trieu un nom diferent"
msgid "Unable to import view."
msgstr "No s'ha pogut importar la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de taula desconegut o perdut"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Feu clic en un element per a editar-ne els detalls."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Aquesta vista té una visualització trencada i no pot ser utilitzada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporta aquesta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una còpia d'aquesta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Mostra \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació."
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estil: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Afegeix una presentació"
msgid "Remove display"
msgstr "Elimina la presentació"
msgid "Restore display"
msgstr "Restableix la presentació"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalls de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Views inclouran una cadena especial "
"'VIEWS' = 'VIEWS' a la clàusula WHERE. Això fa més simple la "
"identificació de consultes de  Views als registres del servidor de "
"bases de dades, però només s'ha d'utilitzar al solucionar problemes."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marxar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora la falta del mòdul advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"El Views utilitza el mòdul advanced help per proporcionar text "
"d'ajuda; si aquest mòdul no està instal·lat, el Views es queixarà "
"a no ser que es marqui aquest paràmetre."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la consulta a sobre de la previsualització en viu"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La característica de previsualització en viu us mostrarà la sortida "
"de la vista que esteu creant, així com la vista. Marqueu aquesta "
"casella per mostrar la consulta i d'altra informació a sobre de la "
"vista; deixeu-ho sense marcar per mostrar aquesta informació a sota "
"de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostris els enllaços al passar per damunt de les vistes"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per fer més fàcil l'administració de les vostre vistes, el Views us "
"proporciona uns enllaços 'flotants' per anar a les pantalles "
"d'edició i exportació d'una vista allà on s'utilitzi aquesta. Això "
"pot ser una distracció en alguns temes, però, si es tracta d'un "
"problema, ho podeu desactivar aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilita les estadístiques de rendiment del Views mitjançant el "
"mòdul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marqueu això per habilitar algunes estadístiques de consulta i "
"rendiment del Views <em>si està instal·lat el mòdul Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Inhabilita el JavaScript amb Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si esteu tenint problemes amb el JavaScript, podeu inhabilitar-lo "
"aquí; la interfície gràfica del Views (Views UI) pot degradar i ser "
"encara usable sense el JavaScript, només que no tan bona."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Regió de la pàgina on mostrar les estadístiques de rendiment"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" als filtres exposats en desplegables "
"no múltiples opcionals"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: falta @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa d'un error d'entrada inval·lida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobar res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hi ha vistes de la versió 1 de Views a convertir emmagatzemades a "
"la base de dades."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La taula següent llista les vistes de la versió 1 que estan "
"emmagatzemades a la base de dades. Podeu convertir-les per a treballar "
"en la versió 2 de Views, o bé eliminar-les. Les vistes poden ser "
"convertides només si no hi ha cap vista de la versió 2 de Views amb "
"el mateix nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No s'ha pogut trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No s'ha pogut convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "S'ha eliminat la vista"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "La inclusió del gestor @handler ha intentat formar un bucle infinit!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fós un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Llista d'HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostra les files com un llistat HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Registre fix"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades de Views"
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Pestanyes de jQuery UI: No coincideix l'identificador de fragment."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"Pestanyes de jQuery UI: No hi ha suficients arguments per afegir una "
"pestanya."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La data del nou contingut més recent al canal."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID únic de la categoria de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El títol de la categoria de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profunditat de la pàgina del llibre a la jerarquia; els llibres de "
"nivell superior tenen una profunditat d'1."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node pare del llibre."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The text of the comment."
msgstr "El text del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dia i hora en que el comentari es va enviar."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Si el comentari està o no actualment en moderació."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a mostrar el comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a esborrar el comentari."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "El node el qual el comentari n'és una resposta."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID de comentari del comentari pare."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'últim cop que s'ha afegit un comentar o s'ha actualitzat el node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan o no habilitats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra el comentari amb la vista estàndard de comentaris."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Locale source"
msgstr "Cadena per a traduir"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una cadena origen per a traducció, en anglès o en la llengua "
"predeterminada del lloc."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID de la cadena origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripció de la localització o context de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grup al qual està la traducció."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versió del nucli del Drupal pel qual és aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar les traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Objectiu de la llengua"
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena completa de traducció."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La llengua en que està aquesta traducció."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID de la traducció pare."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducció és o no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipus d'un node (per exemple, \"entrada de blog\", \"enviament de "
"fòrum\", \"notícia\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el node és o no publicat."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o administrador"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra els nodes no publicats si l'usuari actual no els pot consultar."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el node és o no promocionat a la portada."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si el node és o no moderat."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el node és o no estàtic."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple al node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir el node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En el format CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En forma de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En el format YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En el format MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En el format DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisió de node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Les revisions de node són una història dels canvis dels nodes."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona una revisió de node a l'usuari que va crear la revisió."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"El camp cos complet, que hi ha actualment; pot no ser una dada vàlida "
"per a tots els nodes."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"El camp resum emmagatzemat. Pot ser que les dades no siguin vàlides o "
"útils per a tots els tipus de node."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID de revisió de la revisió del node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La data en que es va crear la darrera revisió del node."
msgid "Input format id"
msgstr "Id del format d'entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"El format d'entrada numèric de la revisió del node. !default "
"significa el format d'entrada predeterminat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "El nom del format d'entrada de la revisió del node."
msgid "Revert link"
msgstr "Enllaç per tornar a una versió anterior"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir la revisió de node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre per nodes per accés a la vista. <strong>No és necessari si "
"esteu utilitzant node com la vostra taula base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra una marca si el node té contingut nou o actualitzat."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra només els nodes que tenen contingut nou."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID de node de la URL"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si l'enquesta té les votacions obertes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de text del perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Àrea de text del perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella de verificació del perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selecció del perfil"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Links from"
msgstr "Enllaços des de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altres nodes que són enllaçats des del node."
msgid "Links to"
msgstr "Enllaços a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altres nodes que enllacen al node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Els termes pels quals se cerca."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Mostra els resultats amb la vista estàndard de cerca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadístiques del node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Emmagatzema la informació d'accés al lloc."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de sessió del navegador de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pàgina visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camí intern a la pàgina visitada (relatiu a l'arrel del Drupal)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom de la màquina de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'usuari que ha visitat el lloc."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps en milisegons que ha trigat la pàgina en carregar-se."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Marca horària de quan la pàgina fou visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "The path of the file."
msgstr "El camí del fitxer."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en que es va carregar el fitxer."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari del que és membre un terme. Aquest serà el "
"vocabulari al que pertany el camp \"Taxonomia: Terme\"; i pot causar "
"igualment duplicats."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de la taxonomia. Tingueu en compte que utilitzar això pot "
"causar que apareguin nodes duplicats a les vistes; hauríeu d'incloure "
"filtres per a reduir el conjunt de resultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme de la taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "El camp pes del terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid "All terms"
msgstr "Tots els termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinònim del terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Els sinònims dels termes poden utilitzar-se per trobar termes "
"mitjançant noms alternatius."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del terme (amb profunditat)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtre de profunditat és més complex, per la qual cosa ofereix "
"menys opcions."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de la profunditat de l'ID del terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet que la \"profunditat\" de Taxonomia: ID del terme (amb "
"profunditat) sigui modificada per un paràmetre addicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducció de node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunt de traduccions del node"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del conjunt de traduccions el qual pertany el contingut."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "L'origen del qual aquest contingut fou traduït."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contingut en diferents llengües."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que no estan traduïts o bé són les versions originals d'un "
"conjunt de traduccions."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducció filla"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que són traduccions d'una traducció origen."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estat de la traducció del node -- si la traducció necessita o no "
"ser actualitzada."
msgid "Outdated"
msgstr "Antiquat"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descripció del fitxer carregat."
msgid "Listed"
msgstr "Llistat"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el fitxer és o no marcat per a ser llistat."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tots els fitxers adjunts a un node amb upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Té fitxers adjunts"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostra només elements amb fitxers adjunts. Això pot provocar "
"duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Afegeix una relació per aconseguir accés a més dades de fitxers per "
"als adjunts de l'upload.module. Tingueu en compte que aquesta relació "
"causarà nodes duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts al node."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "Language of the user"
msgstr "La llengua de l'usuari"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imatge de l'usuari, si es permet."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La data en que es va crear l'usuari."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data del darrer accés de l'usuari."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signatura de l'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar l'usuari."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir l'usuari."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permet un paràmetre per ser ignorat. La consulta no serà alterada "
"per aquest paràmetre."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició actual del resultat de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de categoria de l'agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipus d'enllaç"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grup desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versió instal·lada actualment"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipus de node desconegut"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns tipus de node específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els nodes passaran la validació."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valida que l'usuari tingui accés al node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de node separats per , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostra els comentaris del node"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna per als termes pare"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, el fil d'ariadna inclourà tots els termes pare, "
"cadascun d'ells enllaçat a aquesta vista. Tingueu en compte que això "
"només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita \". En cas negatiu, passa el "
"contrari, la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes "
"etiquetats amb \"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permet múltiples termes per paràmetre"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples paràmetres "
"en el format 1+2+3. Degut al nombre de JOINs que requeriria, les ANDs "
"es tractaran com a ORs per aquest paràmetre."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els termes: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns vocabularis específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els termes passaran la validació."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de terme separats per , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom del terme o sinònim"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/sinònim del terme convertit a ID de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'aquest paràmetre; si utilitzeu nom de terme, "
"és generalment més eficient de transformar-lo a ID de terme i "
"utilitzar Taxonomia: ID del terme en comptes de Taxonomia: Nom del "
"terme com a paràmetre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma els guions de la URL en espais en paràmetre de nom de "
"terme"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclou els nodes no traduïts"
msgid "Current language"
msgstr "Llengua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcions de traducció"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les opcions  de traducció us permeten seleccionar quina traducció o "
"traduccions s'afegeixen en un conjunt de traduccions. Seleccioneu "
"\"Llengua actual\" o \"Llengua predeterminada\" per afegir la "
"traducció a la llengua actual o predeterminada respectivament. "
"Seleccioneu una llengua específica per afegir una traducció en "
"aquella llengua. Si seleccioneu \"Tot\", cada traducció crearà una "
"nova fila, que pot ser que causin duplicats."
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els usuaris: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipus de paràmetre d'usuari permesos"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permet només UIDs numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permet només noms d'usuari"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet ambdós UIDs numèrics i noms d'usuari"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta vista. Tingueu "
"en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a totes les "
"vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment del rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: no teniu permís per a modificar això. Si canvieu el tipus de "
"paràmetre predeterminat, aquest paràmetre es perdrà i NO podreu "
"recuperar-lo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codi PHP del paràmetre"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Introduïu codi PHP que retorni un valor per utilitzar per aquest "
"paràmetre. No utilitzeu &lt;?php ?&gt;. Heu de retornar només un sol "
"valor per aquest paràmetre només."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: no teniu permís per a modificar això. Si canvieu el validador, "
"aquest paràmetre es perdrà i NO podreu recuperar-lo."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Introduïu codi PHP que retorni TRUE o FALSE. No retornar res és el "
"mateix que retornar FALSE, per tant, estigueu segurs de retornar "
"alguna cosa si no voleu declarar el paràmetre com a invàlid. No "
"utilitzeu &lt;?php ?&gt;. El paràmetre a validar serà \"$argument\" "
"i la vista serà \"$view\". Podeu canviar el paràmetre establint el "
"valor \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Canvieu el nom d'aquesta presentació."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Canvieu el connector d'estil."
msgid "Row style"
msgstr "Estil de la fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Canvieu el connector de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Canvieu quants elements s'han de mostrar."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Mostra només els elements diferents, sense duplicats."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especifiqueu a quina presentació enllaçarà aquesta."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permeteu que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de a "
"la vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Sense format/format desconegut"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Canvieu el !name per aquesta presentació."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obteniu informació sobre com personalitzar el tema d'aquesta "
"visualització"
msgid "The name of this display"
msgstr "El nom d'aquesta visualització"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aquest títol apareixerà només a la interfície d'administració de "
"la vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p.e., com el títol de la pàgina, del bloc, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usa AJAX, quan estigui disponible, per a carregar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquesta vista utilitzarà un mecanisme d'AJAX per "
"paginar, per l'ordenació de la taula i pels filtres exposats. Això "
"vol dir que tota la pàgina no s'actualitzarà. No se'n recomana l'ús "
"si aquesta vista és el contingut principal de la pàgina, ja que "
"evitarà els enllaços profunds a pàgines específiques, però és "
"molt útil per al contingut lateral."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utilitza un paginador per aquesta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador complet"
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador mini"
msgid "Pager element"
msgstr "Element de paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"El nombre d'elements a saltar. Per exemple, si aquest camp és 3, els "
"primers 3 elements se saltaran i no es mostraran. El desplaçament no "
"es pot utilitzar si els elements a mostrar són 0; en lloc, utilitzeu "
"aquí un número molt gran."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Això afegirà un enllaç \"més\" a la part inferior de la vista, el "
"qual enllaçarà amb la vista de pàgina. Si teniu més d'una vista de "
"pàgina, l'enllaç apuntarà a la vista especificada a sota 'Pantalla "
"d'enllaç'."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "El text a utilitzar per l'enllaç \"més\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per l'estil seleccionat en aquest "
"moment fent clic a la icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El text a mostrar a sota de la vista. Pot contenir una explicació o "
"enllaços o el que vulgueu. Opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "El text a mostrar si la vista no té cap resultat. Opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  per l'estil de fila seleccionat en "
"aquest moment fent clic a la icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Marcat de la pantalla"
msgid "Style output"
msgstr "Marcat de l'estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Marcat de l'estil de fila"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció llista totes les plantilles possibles per al connector "
"de presentació i per al connector d'estil, ordenades aproximadament "
"de la menys específica a la més específica. La plantilla activa per "
"a cada connector -- la plantilla més específica que s'ha trobat al "
"sistema -- es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torna a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Al afegir, eliminar o canviar el nom a "
"algun fitxer de plantilla, cal sensibilitzar al Drupal dels canvis "
"fent que torni a escanejar els fitxers del vostre sistema. Fent clic a "
"aquest botó netegeu el registre de tema del Drupal i per tant, "
"desencadena aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades de "
"més amunt reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informació del tema (pantalla)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a la !info."
msgid "theming information"
msgstr "informació del tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquesta "
"pantalla."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informació del tema (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informació del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil de fila."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil de "
"fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquest "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per vosaltres."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Arxiu no trobat a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Arxiu no trobat a la carpeta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estat: utilitzant els valors predeterminats."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualitza vista per defecte"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estat: utilitzant els valors sobreescrits."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connecto d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hereta els paràmetres"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipus de memòria cau del bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat per al mètode d'emmagatzemament "
"a memòria cau de bloc integrat al Drupal; requereix que s'activi "
"'emmagatzemament a memòria cau a l'administració del bloc, i aneu "
"amb compte perquè teniu poc control sobre quan la memòria cau es "
"buida."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada paràmetre que "
"hàgiu definit a la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. "
"Podeu utilitzar \"%\" a la vostra URL per a representar valors que "
"s'utilitzaran com a paràmetres: per exemple, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a la descripció de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ja no està suportat. Useu %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La presentació @display s'ha configurat per a utilitzar un menú "
"però el títol del menú no s'ha establert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La presentació @display s'ha configurat per a utilitzar un menú pare "
"però el títol del menú pare no s'ha establert."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Els camps en línia es mostraran un al costat de l'altre en comptes "
"d'un després de l'altre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid "Grouping field"
msgstr "Camp d'agrupament"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però l'extensió de fila "
"és invàlida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap abaix."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utilitza la missió del lloc per a la descripció"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixera al canal RSS d'ell mateix."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se selecciona una ordenació predeterminada, quina ordenació cal "
"utilitzar per defecte."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat no utilitza camps."
msgid "None defined"
msgstr "Sense definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està editant l'usuari !user, i per tant està "
"bloquejada. Aquest bloqueig té !age. Feu clic aquí per <a "
"href=\"!break\">desbloquejar-la</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrant elements del tipus <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualització en viu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> Vista de @base: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "En aquests moments no hi ha vistes a exportar."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra només aquestes etiquetes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Poseu això a @module.info al vostre directori modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Poseu això a @module.module al vostre directori modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Poseu això a @module.views_default.inc al vostre directori "
"modules/@module o modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilitza l'exportació de vistes"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportació massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportació de vistes"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet exportar múltiples vistes de cop."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar el marge superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenir el menú a la part superior de la pàgina"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si el mòdul Utility s'ha instal·lat per aquest propòsit, es pot "
"desinstal·lar i desactivar de manera segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Moure les tasques locals al menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Configuració del menú d'administració"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de l'element pare"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Mostra informació addicional per a cada element del menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Mostra els elements seleccionats al cantó de l'enllaç de l'element "
"de menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si està habilitat, tots els elements del menú es mostren "
"independentment dels permisos del lloc web. <em>Nota: No ho habiliteu "
"en un lloc en producció</ em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Els mòduls: !module-list han estat activats"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"El mòdul menú d'administració proporciona un menú desplegable i "
"organitzat per accedir amb un o dos clic a les tasques més "
"administratives i altres destinacions comuns (per als usuaris amb els "
"permisos adequats). Utilitzeu la següent configuració per "
"personalitzar l'aspecte del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"El mòdul menú d'administració proporciona un menú desplegable i "
"organitzat per accedir amb un o dos clic a les tasques més "
"administratives i altres destinacions comuns (per als usuaris amb els "
"permisos adequats). El mòdul menú d'administració també mostra el "
"nombre de visitants anònims i autenticats, i permet als mòduls "
"afegir els seus propis elements de menú personalitzats. La "
"integració amb el menú varia d'un mòdul a un altre, el mòdul "
"contribuït <a href=\"@drupal\">Devel</a>, per exemple, fa un fort ús "
"del mòdul de menú d'administració per proporcionar un accés ràpid "
"a les eines de desenvolupament."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"El menú d'administració <a href=\"@settings\">configuració de "
"pàgina</a> permet modificar alguns elements del comportament del "
"menú i l'aparença. L'aspecte del menú depèn del tema del lloc, les "
"personalitzacions importants requereixen modificacions del tema del "
"lloc web i dels fitxers CSS. Consulteu el fitxer README.txt del mòdul "
"per obtenir més informació sobre la personalització del tema i del "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Els elements de menú que apareixen al menú d'administració depenen "
"dels permisos actuals del visitant. En primer lloc, el menú "
"d'administració només es mostra als usuaris amb els rols que tenen "
"el permís <em>Accés al menú d'administració</em> (mòdul "
"admin_menu). En segon lloc, l'usuari ha de tenir un rol amb el permís "
"<em>Accés a les pàgines d'administració</em> (mòdul del sistema) "
"per veure els enllaços d'administració. I, en tercer lloc, només es "
"mostraran els enllaços permesos; per exemple, si un usuari no és "
"membre d'un rol amb el permís <em>Administra els permisos</em> "
"(mòdul d'usuari) i <em>Administra els usuaris</em> (mòdul d'usuari), "
"l'element <em>gestió d'usuaris</em> no es mostrarà."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar els paràmetres de configuració del menú d'administració"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Proporciona un menú desplegable per a les tasques administratives "
"més freqüents (als usuaris amb els permisos corresponents)."
msgid "PHP filter"
msgstr "filtre PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviat per !username el @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Previsualitza l'article"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Els usuaris han de previsualitzar els articles abans de trametre'ls?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Més informació sobre opcions de format"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminat per al contingut"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Trieu el menú que esdevindrà predeterminat en les opcions de menú "
"del formulari de creació de continguts."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"El cron ha estat funcionant més d'una hora i molt probablement s'ha "
"encallat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicació dels afegits o actualitzacions fetes per ajudar a "
"altres autors a entendre la vostra motivació."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estat de la sol·licitud HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Falla"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"El sistema o la configuració de xarxa no permeten que Drupal "
"accedeixi a les pàgines web, resultant-ne una funcionalitat reduïda. "
"Això es pot deure a la configuració del servidor web o bé del PHP, "
"i s'hauria de resoldre per tal de descarregar-se informació sobre les "
"actualitzacions disponibles, recollir els canals agregats, firmar via "
"OpenID, o utilitzar altres serveis depenents de la xarxa."
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Elimina aquest element de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"El text de l'enllaç corresponent a aquest element que hauria "
"d'aparèixer al menú. Deixeu-lo en blanc si no voleu afegir aquest "
"enviament al menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Nombre mínim de paraules d'aquest camp perquè sigui considerat "
"vàlid. Això pot ser útil per eliminar trameses que no compleixin "
"els estàndards del lloc, com els articles curts de prova."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot "
"accedir a aquest node. Per exemple, \"quisom\" al escriure una pàgina "
"amb informació sobre nosaltres. Utilitzeu un camí relatiu i no "
"afegiu la barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "Checking..."
msgstr "Comprovant..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "No features available."
msgstr "No hi ha funcionalitats disponibles."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomes ja afegits"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articles recents del blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests usuaris?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Els usuaris s'han esborrat."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "Edit language"
msgstr "Editeu l'idioma"
msgid "allow"
msgstr "admet"
msgid "Edit category"
msgstr "Edita la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el "
"formulari."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipus de regla"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el rol %type per %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la regla d'accés."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Enviar nou @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema amb els requeriments"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor no sembla que suporti cap dels tipus de bases de "
"dades més comunes. Comproveu amb el vostre proveïdor d'allotjament "
"que ofereixi bases de dades del tipus que <a "
"href=\"@drupal-databases\">suporta Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Introduïu la informació següent per a configurar la base de dades "
"del vostre @drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"El tipus de base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre "
"@drupal"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nom de la base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre "
"@drupal. Ha d'existir en el servidor abans d'instal·lar el @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nom de la base de dades %db_type on s'emmagatzemaran les dades del "
"vostre @drupal. Ha d'existir en el servidor abans d'instal·lar el "
"@drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si aquesta base de dades ha de ser compartida per més d'una "
"aplicació, introduïu-hi el prefix, com %prefix, per al vostre "
"@drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefix per les taules de la base de dades que heu entrar, "
"%db_prefix, no és vàlid. El prefix de les taules només pot contenir "
"caràcters alfanumèrics, punts o guions baixos."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En el vostre arxiu de configuració %settings_file heu configurat el "
"@drupal per usar una servidor %db_type, tant mateix la vostra "
"instal·lació de PHP no suporta aquest tipus de base de dades."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Per tal que Drupal funcioni correctament, i poder continuar amb el "
"procés d'instal·lació, heu de resoldre els problemes de permisos "
"informats més amunt. Hem pogut verificar que tenim permisos pels "
"següents comandaments: %commands. Per més ajuda amb la configuració "
"del vostre servidor de base de dades, vegeu el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquest missatge "
"probablement hauríeu de contactar el vostre proveïdor d'allotjament "
"web."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolliu la llengua"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Si afegiu el paquet de traducció apropiat, aquest instal·lador "
"podrà mostrar-se en un altre idioma. Per instal·lar i usar Drupal en "
"una altre idioma diferent de l'Anglès:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determineu si hi ha disponible una traducció d'aquesta versió de "
"Drupal al vostre idioma. Les traduccions es proveeixen via un paquet "
"de traducció; cada paquet de traducció permet la visualització "
"d'una determinada versió de Drupal en un idioma determinat. No estan "
"disponibles tots els idiomes per a cada versió de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si teniu disponible un paquet de traducció alternatiu del vostre "
"gust, descarregueu-vos-el i extreieu-ne el contingut al directori "
"arrel del vostre Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Torneu a escollir l'idioma fent servir el segon enllaç de més avall "
"i seleccioneu l'idioma desitjat de la llista que es mostra. Si "
"recarregueu la pàgina fareu que la llista s'ajusti automàticament a "
"la presència de nous paquets de traducció."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativament, per instal·lar i fer servir Drupal en anglès, o per "
"posposar la selecció d'un idioma alternatiu fins després de la "
"instal·lació, seleccioneu la primera línia de més avall."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Com hauria de continuar la instal·lació?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continua la instal·lació en anglès"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Torneu a escollir un idioma."
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instal·la el Drupal en anglès"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprèn com instal·lar Drupal en altres idiomes"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integrat)"
msgid "Select language"
msgstr "Sel·lecciona la llengua"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils "
"d'instal·lació em diu quins mòduls haig d'activar i quin esquema "
"haig d'instal·lar a la base de dades. Necessito un perfil "
"d'instal·lació per continuar amb el procés d'instal.lació."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ja està instal·lat"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per començar de nou, heu de buidar la vostra base de dades "
"existent.</li><li>Per instal·lar en una base de dades diferent, "
"editeu l'arxiu <em>settings.php</em> apropiat de la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Per actualitzar una instal·lació existent, "
"executeu el <a href=\"@base-url/update.php\">procés "
"d'actualització</a>.</li><li>Veieu el vostre <a "
"href=\"@base-url\">lloc web</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant el @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs "
"treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. "
"Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file. S'han deixat "
"amb permisos només de lectura per raons de seguretat."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ha estat comprovat satisfactòriament que el vostre servidor pot fer "
"servir aquesta funcionalitat."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La vostra configuració de sistema no pot fer servir aquesta "
"funcionalitat. A la pàgina <a href=\"http://drupal.org/node/15365\"> "
"del manual d'URLs netes</a> trobareu informació addicional per "
"solucionar-ho."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "S'estan provant les URLs netes..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Enhorabona, el @drupal s'ha instal·lat amb èxit."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Si us plau, reviseu els missatges de més amunt abans de continuar cap "
"al <a href=\"@url\">vostre nou lloc web</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ara podeu visitar el <a href=\"@url\">vostre nou lloc web</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Cal que creeu un fitxer de configuració amb l'instal·lador del "
"@drupal com a part del procés d'instal·lació.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copieu el fitxer %default_file a %file.</li>\r\n"
"<li>Canvieu els permisos del fitxer perquè pugui escriure'l el "
"servidor web. Si no esteu segur de com assignar permisos als fitxers, "
"consulteu la <a href=\"@handbook_url\">documentació en "
"línia</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Teniu més destalls de la instal·lació a INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador de @drupal requereix permisos d'escriptura sobre %file "
"durant el procés d'instal·lació. Si no esteu segur de com modificar "
"els permisos dels arxius, podeu consultar el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Comprova els requisits"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configura les traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Per a configurar el vostre lloc web, introduïu la informació "
"següent."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça <em>remitent</em> en correus automàtics enviats durant el "
"procés de registre, sol·licituds de noves contrasenyes i altres "
"notificacions. (Feu servir una adreça del domini del vostre lloc si "
"no voleu que pugui considerar-se com a <em>correu brossa</em>.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Compte de l'administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"El compte de l'administrador té accés complet al lloc; gaudirà de "
"tots els permisos i podrà fer qualsevol tasca administrativa. Serà "
"l'unic compte que pugui fer algunes activitats, per la qual cosa és "
"aconsellable mantenir les seves credencials en un lloc segur."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tots els missatges del sistema seran enviats a aquesta adreça. "
"L'adreça de correu no es publica i sols s'usarà en el cas que "
"vulgueu rebre una nova contrasenya o rebre algunes notícies o "
"notificacions per correu electrònic."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defecte, les dates en aquest lloc web es mostraran en el fus "
"horari triat."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que Drupal emeti URLs \"netes\" (és a dir, sense "
"<code>?q=</code> a la URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada Drupal us informarà quan hi hagi noves "
"versions disponibles. Això millorarà substancialment la seguretat "
"del vostre lloc i és una opció <strong>molt recomanada</strong>. "
"Requereix que el vostre lloc enviï periòdicament informació "
"anònima sobre els components instal·lats a <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Per a més informació, podeu "
"consultar la <a href=\"@update\">informació sobre notificacions "
"d'actualització</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "S'ha eliminat de la base de dades l'acció '%action' que era òrfena."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existeix una acció orfe (%orphans) a la taula d'accions.!link"
msgstr[1] "Existeixen @count accions orfes (%orphans) a la taula d'accions.!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Lloc fora de línia"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "L'execució del cron ha superat el temps límit i s'ha avortat."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de dades MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"El vostre servidor MySQL és massa antic. Drupal requereix almenys "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de dades PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"El vostre servidor PostgreSQL és massa antic. Drupal necessita al "
"menys PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"La vostra base de dades PostgreSQL està configurada amb una "
"codificació de caràcters errònia (%encoding). És possible que no "
"funcioni tal com espereu. Heu de tornar a crear-la amb una "
"codificació UTF-8/Unicode. Teniu més informació a la <a "
"href=\"@url\">documentació de PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "S'ha creat el directori %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Els permisos del directori %directory han canviat per poder-hi "
"escriure."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El joc d'eines GD està instal·lat i funcionant correctament."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El joc d'eines GD requereix que el mòdul GD per a PHP estigui "
"instal·lat i configurat correctament. Per a més informació vegeu la "
"<a href=\"@url\">documentació d'imatges de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualitat dels JPEG ha de ser un nombre entre 0 i 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"El mòdul %module és necessari però no s'ha trobat. Si us plau, "
"col·loqueu-lo dins del subdirectori <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "No està activat l'ús de PHP MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb el servidor de base de dades de MySQL. "
"MySQL informa del següent error: %error.<ul><li>Esteu segur que teniu "
"el nom d'usuari i contrasenya correctes?</li><li>Esteu segur que heu "
"escrit correctament el nom del servidor de base de "
"dades?</li><li>Esteu segur que el servidor de base de dades està en "
"marxa?</li></ul>Per més ajuda vegeu el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut seleccionar la base de dades del vostre servidor de base "
"de dades de MySQL, el que vol dir que el nom d'usuari i contrasenya "
"són correctes, però hi ha hagut un problema accedint la base de "
"dades. MySQL informa del següent error: %error.<ul><li>Esteu segur "
"que teniu el nom de la base de dades correcte?</li><li>Esteu segur que "
"la base de dades existeix?</li><li>Esteu segur que el nom d'usuari té "
"permís per accedir la base de dades?</li></ul>Per més ajuda, vegeu "
"el <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una taula de prova al vostre servidor de base de "
"dades de MySQL amb el comandament %query. MySQL informa del següent "
"error: %error.<ul><li>Esteu segur que el nom d'usuari té permís per "
"crear taules a la base de dades?</li></ul>Per més ajuda vegeu el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL "
"ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL "
"ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL "
"ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades de MySQL amb el comandament %query i MySQL ha informat del "
"següent error: %error.No s'ha pogut inserir un valor en una taula de "
"prova del vostre servidor de base de dades de PostgreSQL amb el "
"comandament %query i PostgreSQL ha informat del següent error: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "El funcionament de MySQLi en PHP no està actiu."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "El funcionament de PostgreSQL en PHP no està actiu."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb el servidor de base de dades de "
"PostgreSQL. PostgreSQL informa del següent error: "
"%error.<ul><li>Esteu segur que teniu el nom d'usuari i contrasenya "
"correctes?</li><li>Esteu segur que heu escrit correctament el nom del "
"servidor de base de dades?</li><li>Esteu segur que el servidor de base "
"de dades està en marxa?</li></ul>Per més ajuda vegeu el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"probablement hauríeu de consultar el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una taula de prova al vostre servidor de base de "
"dades de PostgreSQL amb l'ordre %query. PostgreSQL informa del "
"següent error: %error.<ul><li>Esteu segur que el nom d'usuari té "
"permís per crear taules a la base de dades?</li></ul>Per més ajuda "
"vegeu el <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual "
"d'instal·lació i actualització</a>. Si no esteu segur del "
"significat d'aquests termes probablement hauríeu de consultar el "
"vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i "
"PostgreSQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i "
"PostgreSQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i PostgreSQL ha "
"informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut desbloquejar una taula de prova del vostre servidor de "
"base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i PostgreSQL ha "
"informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar un valor en una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i "
"PostgreSQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades de PostgreSQL amb el comandament %query i PostgreSQL ha "
"informat del següent error: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Predefined language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma desitjat i feu clic al botó <em>Afegir "
"idioma</em>. (Useu les opcions d'<em>idioma personalitzat</em> si el "
"vostre idioma no apareix a la llista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Llengua personalitzada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de llengua segons la norma <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Els codis de llengua usen normalment un codi de país i, "
"opcionalment, una variant de nom regional. <em>Exemples: \"en\", "
"\"en-US\" i \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la llengua en anglès"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la llengua en anglès. Estarà disponible per a la traducció "
"en totes les llengües."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la llengua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la llengua en la pròpia que està sent afegida."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Codi de llengua o qualsevol altra cadena com a patró de coincidència "
"dins del camí. Amb la negociació de llengua establerta a <em>Només "
"prefix de camí</em> o <em>Prefix de camí amb idioma alternatiu</em>, "
"aquest lloc es mostrarà en aquesta llengua quan el valor de prefix de "
"camí coincideixi amb un element del el camí. Per la llengua "
"predeterminada, aquest valor es pot deixar en blanc. <strong>La "
"modificació d'aquest valor trenca les URLs existents i s'ha d'usar "
"amb precaució en entorns en producció.</strong> <em>Exemple: "
"especificar \"de\" com a prefix del camí per l'Alemany genera unes "
"URLs amb la forma \"www.exemple.com/de/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domini de la llengua"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específica per idioma, amb protocol. Amb la negociació d'idioma "
"establerta a <em>Només nom de domini</em>, el lloc es mostrarà en "
"aquest idioma quan la URL d'accés del lloc fa referència a aquest "
"domini. Per l'idioma per defecte, aquest valor es pot deixar en blanc. "
"<strong>Aquest valor ha d'incloure un protocol.</strong> <em>Exemple: "
"especificant \"http://exemple.de\" or \"http://de.exemple.com\" com a "
"domini d'idioma per l'Alemany resulta en URLs amb la forma "
"\"http://exemple.de/node\" i \"http://de.exemple.com/node\" "
"respectivament.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Ja existeix una traducció per a l'idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codi de llengua invàlid."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"L'idioma %language ha estat creat i ara pot ser usat. Més informació "
"disponible a la <a href=\"@locale-help\">pàgina d'ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Els valors de domini i de prefix de camí no poden ser definides "
"alhora."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El domini (%domain) ja està lligat a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Només l'idioma per defecte pot tenir ambdós valors de domini i "
"prefix buits."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefix (%prefix) ja està lligat a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "L'anglès no es pot esborrar."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir la llengua predeterminada."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"En esborrar un idioma s'eliminen totes les traduccions de la "
"interfície associades a l'idioma i totes les entrades en aquest "
"idioma es configuraran com a neutrals amb l'idioma. Aquesta acció no "
"pot ser desfeta."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Només prefix de camí."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix de camí amb idioma alternatiu."
msgid "Domain name only."
msgstr "Només nom de domini."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Seleccioneu el mecanisme per determinar l'idioma en el que es "
"presentarà el vostre lloc web. <strong>La modificació d'aquesta "
"configuració podria trencar les URLs entrants i hauria de ser usat "
"amb precaució en entorns de producció.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la negociació d'idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglès (integrat)"
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglès (proveït per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la cerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tots els grups de text"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traducció"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un arxiu Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa a"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Trieu la llengua que voleu afegir les cadenes. Si trieu una llengua "
"que encara no s'ha afegit, s'hi afegirà automàticament."
msgid "Text group"
msgstr "Grup de text"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traduccions importades s'afegiran a aquest grup de text."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les cadenes del fitxer carregat reemplacen les ja existents, les noves "
"s'afegeixen"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Les cadenes existents es mantenen, només s'afegeixen les noves"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporta la traducció"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma a exportar en format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un fitxer plantilla Gettext Portable Object (<em>.pot</em>) "
"amb totes les cadenes des de la base de dades local Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "No s'ha trobat la cadena."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "S'ha desat la cadena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la cadena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "L'idioma seleccionat per importar no està suportat."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Al fitxer de traducció %filename sembla que li falta la capçalera o "
"està mal formada."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducció ha estat importada correctament. S'han creat %number "
"noves cadenes traduïdes, %update cadenes han estat actualitzades i "
"%delete cadenes han estat esborrades."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: la fórmula plural "
"no pot ser analitzada."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície."
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciant importació"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "L'idioma $language (%code) ha estat creat."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"L'arxiu %file s'ha importat a %locale: s'han afegit %number cadenes "
"noves, %update s'han actualitzat i %delete s'han eliminat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció per a %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat l'arxiu de traducció de Javascript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat l'arxiu de traducció de Javascript per l'idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"S'ha eliminat l'arxiu de traducció de Javascript per a la llengua "
"%language perquè no hi ha traduccions per a aquesta llengua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la creació de l'arxiu de traducció de "
"Javascript per l'idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Una de les cadenes de traducció ha estat omesa perquè contenia HTML "
"no permès."
msgstr[1] ""
"@count cadenes de traducció han estat omeses perquè contenien HTML "
"no permès."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "S'ha importat un fitxer de traducció pels nous mòduls instal·lats."
msgstr[1] ""
"S'han importat @count fitxers de traducció pels nous mòduls "
"instal·lats."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "S'ha importat un fitxer de traducció pels mòduls habilitats."
msgstr[1] "S'han importat @count fitxers de traducció pels mòduls habilitats."
msgid "Abkhazian"
msgstr "﻿Abkhaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslau antic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiu"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisi"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingüe"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuiu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "﻿Groenlandès"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotjà"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (kanarès?)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "﻿Caixmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "﻿Kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguís"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosià"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Malagasy"
msgstr "﻿Malgaix"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellès"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "﻿Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "﻿Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "﻿Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "﻿Malai"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (Nort)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (Sud)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "﻿Paixto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quètxua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromànic"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "﻿Sànscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (Nort)"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoà"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croat"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Samoan"
msgstr "﻿Samoà"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanès"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "﻿Turcman"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tàrtar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosà"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu electrònic. Si el problema continua, "
"contacteu l'administrador del lloc si el problema continua."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviant correu electrònic (de %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionant en mode fora de línia."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ha fallat la reconstrucció de l'enrutador del menú - alguns camins "
"poden no funcionar correctament."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module forma part d'una dependència circular. Això no està permès "
"i no serà possible activar-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "icona d'ordenació"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenació ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenació descendent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"S'han de resoldre els següents errors abans de continuar amb el "
"procés d'instal·lació"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"S'ha de resoldre el següent error abans de continuar amb el procés "
"d'instal·lació"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Comproveu els missatges d'error i <a href=\"%21url\">proveu-ho de "
"nou</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Reviseu amb cura els següents errors d'instal·lació"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Reviseu amb cura el següent error d'instal·lació"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"S'han de revisar amb compte els següents avisos d'instal·lació tot "
"i que la majoria de vegades es poden ignorar sense més problemes"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"S'ha de revisar amb compte els següents avisos d'instal·lació tot i "
"que la majoria de vegades es pot ignorar sense més problemes"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de la vostra instal·lació de PHP està antiquada. "
"Això causarà problemes en la utilització de text Unicode. Si esteu "
"funcionant amb PHP 4.3.3 o superior, comproveu que esteu utilitzant la "
"biblioteca de PCRE proveïda per PHP. Referiu-vos a la <a "
"href=\"@url\">Documentació PHP PCRE</a> per a més informació."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions de cadenes Unicode s'emulen en una base de best-effort. "
"Instal·leu l'<a href=\"@url\">extensió PHP mbstring</a> per millorar "
"el suport Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La funció de sobrecàrrega de cadenes multibyte en PHP està activa i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.func_overload</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> a php.ini. Per a més "
"informació consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.http_intput</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">Documentació PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió de sortida de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.http_output</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">Documentació PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No s’ha pogut convertir la codificació XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificació no suportada %s. Instal·leu iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'anàlisi. No està ben format"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'anàlisi. La petició no està ben formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no vàlid. La petició ha d'ésser una "
"cridada a un mètode."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. El mètode @methodname demanat no ha estat "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre incorrecte de paràmetres del mètode."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paràmetres del mètode no vàlids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error de servidor. La funció @method demanada no existeix."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invàlida pel system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les crides recursives a system.multicall estan prohibides."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error de servidor. La signatura del mètode @methodname no ha estat "
"especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error.\r\n"
"@uri\r\n"
"(informació no disponible)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error HTTP @status\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "El nom del canal (o el nom del lloc web que proveeix el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoritza elements de notícies"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Ja existeix un canal anomenat %feed. Heu d'entrar un títol únic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els elements del canal %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Un llista d'etiquetes d'HTML, separades per espais, permeses en el "
"contingut dels elements del canal. (Les etiquetes en aquesta llista no "
"les elimina el Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipus de selecció de categories"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselles de selecció"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"El tipus de giny de sel·lecció de categoria mostrat en pàgines de "
"categorització. (Per a un petit nombre de categories, les caselles de "
"sel·lecció són més simples d'usar, mentre que un selector "
"múltiple funciona millor per a un gran nombre de categories.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milers de lloc (particularment llocs de notícies i blogs) publiquen "
"els seus últims titulars i enviaments en canals, utilitzant diversos "
"formats estandarditzats basats en XML. Els formats suportats per "
"l'agregador són <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> i "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Els canals actuals estan llistats més avall , i <a "
"href=\"@addfeed\">es poden afegir nous canals</a>. Per cada canal o "
"categoria de canal el bloc <em>últims elements</em> es pot activar a "
"la <a href=\"@block\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Afegiu un canal en format RSS, RDF o Atom. Un canal pot contenir sols "
"una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les categories permeten agrupar elements de diferents canals. Per "
"exemple, diversos canals relacionats amb els esports poden pertànyer "
"a una categoria anomenada <em>Esports</em>. Els elements del canal "
"poden ser agrupats automàticament (seleccionant una categoria quan es "
"crea o s'edita un canal) o manualment (mitjançant la pàgina de "
"<em>Categorització</em> disponible al llistat d'elements del canal). "
"Cada categoria aporta la seva pròpia pàgina de canal i bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configureu quin contingut afegeix el vostre lloc des d'altres llocs, "
"cada quan s'actualitza i com serà categoritzat."
msgid "Update items"
msgstr "Actualitza els elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Cap bloc en aquesta regió"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Els blocs són caixes de contingut que es mostren en una àrea o en "
"una regió concreta de la pàgina web. Per exemple, el tema Garland, "
"que ve per defecte amb la instal·lació, implementa les regions "
"\"barra lateral esquerra\", \"barra lateral dreta\", \"contingut\", "
"\"capçalera\" i \"peu\", de manera que un bloc pot aparèixer en una "
"qualsevol d'aquestes àrees. La <a href=\"@blocks\">pàgina "
"d'administració dels blocs</a> proporciona una interfície "
"arrossega-i-deixa-anar per tal d'assignar un bloc a una regió o per "
"controlar l'ordre dels diversos blocs dins de les regions."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Tot i que els blocs es generen automàticament a partir dels mòduls "
"(com és el cas del bloc <em>Inici de sessió d'usuari</em>, per "
"exemple), els administradors poden definir també blocs a mida. Els "
"blocs a mida tenen un títol, una descripció i un cos. El cos del "
"bloc pot ser tan llarg com calgui, i pot contenir contingut suportat "
"per qualsevol <a href=\"@input-format\">format d'entrada</a> "
"disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quan treballeu amb blocs, recordeu que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"La posició dels blocs depèn del tema ja que no tots els temes "
"implementen les mateixes regions, o mostren les regions de la mateixa "
"manera."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"els blocs desactivats, o els blocs que no estan a cap regió, no es "
"mostren mai."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Quan el mòdul de rendiment està activat, els blocs amb la casella "
"<em>Rendiment</em> seleccionada s'oculten quan el servidor està molt "
"carregat."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"els blocs poden ser configurats per ser visibles sols en certes "
"pàgines."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"els blocs poden ser configurats per ser visibles sols quan es donen "
"certes condicions específiques."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"els blocs poden ser configurats per ser visibles sols per a certs rols "
"d'usuari."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"Si un administrador ho permet, alguns blocs específics es poden "
"activar o desactivar en funció de l'usuari fent servir la pàgina "
"<em>El meu compte</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"Alguns blocs dinàmics tals com, per exemple, els generats pels "
"mòduls, es mostraran només en algunes pàgines determinades."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Bloc</a> al manual en línia."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina proporciona una interfície arrossega-i-deixa-anar per "
"tal d'assignar un bloc a una regió o per controlar l'ordre dels "
"diversos blocs dins de les regions. Per a canviar la regió o la "
"posició d'un block, posicioneu-vos a la icona "
"d'arrossegar-i-deixar-anar sota la columna <em>Bloc</em> i arrossegueu "
"el bloc fins a la nova ubicació de la llista (Per agafar el bloc, feu "
"clic i mantingueu pressionat el botó del ratolí mentre passeu per "
"sobre de la icona.) Com no tots els temes implementen les mateixes "
"regions, o mostren les regions de la mateixa manera, els blocs es "
"posicionen en funció del tema. Recordeu que els vostres canvis no es "
"desaran fins que feu clic al botó <em>Desar els blocs</em> a la part "
"inferior de la pàgina."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Per tal de reduir la càrrega del processador, el tràfic de la base "
"de dades o el consum d'amplada de banda, els blocs es poden desactivar "
"automàticament quan el servidor està molt carregat seleccionant la "
"casella <em>Rendiment</em> que hi ha al costat de cada bloc. Els "
"valors límits de rendiment es poden ajustar a la <a "
"href=\"@throttleconfig\">pàgina de configuració de rendiment</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Useu aquesta pàgina per crear un nou bloc personalitzat. Els nous "
"blocs estan desactivats per defecte i s'han de moure a una regió de "
"la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració dels blocs</a> perquè "
"siguin visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region  i ha "
"estat desactivat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulari de llista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Els canvis fets a aquest bloc no es desaran fins que no es premi el "
"botó <em>Desar blocs</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publica una nova entrada al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar una nova entrada al blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "No heu creat cap entrada de blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creat cap entrada de blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Creeu una nova entrada de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "No s'ha creat cap entrada de blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de bloc"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Una <em>entrada de bloc</em> és un simple enviament a un diari en "
"línia, o <em>bloc</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visualitza les entrades de bloc recents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Llegiu les darreres entrades del bloc de !username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"El mòdul de blocs fa que els usuaris registrats puguin mantenir un "
"diari en línia o <em>bloc</em>. Els blocs estan formats per "
"<em>entrades de bloc</em> individuals, que es mostren en la gran "
"majoria de vegades en ordre descendent per la data de creació."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Hi ha un element de menú (opcional) <em>Blocs</em> afegit al menú "
"Navegació, que mostra tots els blocs disponibles al web i un altre "
"element <em>El meu blog</em> que mostra les entrades de blog d "
"l'usuari actual. L'element de menú <em>Entrada de bloc</em> a sota de "
"<em>Crear contingut</em> permet crear noves entrades de bloc."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada de bloc es mostra amb un enllaç automàtic als altres "
"blocs creats pel mateix usuari. Per defecte, les entrades de blocs "
"tenen els comentaris habilitats i es promouen automàticament a la "
"pàgina principal del web. El mòdul de blocs crea també un bloc de "
"<em>publicacions recents</em> que es pot habilitar a la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Quan s'usa el mòdul agregador es mostra automàticament una icona "
"<em>afegir a bloc</em> al costat dels elements del bloc <em>últims "
"elements</em> del canal. Clicant aquesta icona es crea una <em>entrada "
"de bloc</em> amb un títol (el títol de l'element del canal) i un cos "
"(un enllaç a l'element origen al seu lloc d'origen i contingut "
"il·lustratiu adequat per a ser utilitzat en una nota de bloc). Els "
"autors de blocs poden utilitzar aquesta funcionalitat per comentar amb "
"facilitat elements d'interès que apareixen en canals d'altres llocs. "
"Per tal d'utilitzar aquesta funcionalitat, assegureu-vos d'<a "
"href=\"@modules\">habilitar</a> el mòdul agregador, d'<a "
"href=\"@feeds\">afegir i configurar</a> un canal d'un altre lloc i de "
"<a href=\"@blocks\">posicionar</a> el bloc <em>últims elements</em> "
"del bloc del canal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Blog</a> al manual en línia."
msgid "!username's blog"
msgstr "bloc de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Llegiu les últimes entrades dels blocs."
msgid "create blog entries"
msgstr "crea entrades de bloc"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "suprimeix les pròpies entrades de bloc"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "suprimeix qualsevol entrada de bloc"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "edita les pròpies entrades de bloc"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "edita qualsevol entrada de bloc"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Manté actualitzat fàcil i regularment les pàgines web o els blocs "
"d'usuari."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipus d'esquema de llibre permesos"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Seleccioneu quins tipus de contingut podran afegir els usuaris amb el "
"permís %add-perm a la jerarquia de llibres. Els usuaris amb el "
"permís %outline-perm poden afegir qualsevol tipus de contingut."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipus de pàgina filla per defecte"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipus de contingut per a l'enllaç %add-child ha de ser un dels "
"seleccionats com a tipus d'esquema de llibre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest llibre ha estat modificat per un altre usuari, els canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llibre: actualitzat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualitza l'esquema del llibre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realitzaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'ha afegit  l'enviament al llibre seleccionat. Ara podeu "
"posicionar-lo en relació a les altres pàgines."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esquema del llibre."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hi ha hagut un error en afegir l'enviament al llibre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title té pàgines filles associades que es reubicaran "
"automàticament per tal de mantenir la seva connexió amb el llibre. "
"Per a recrear la jerarquia (tal com estava abans d'esborrar la "
"pàgina), es pot afegir %title un altre cop utilitzant la pestanya "
"Esquema i reubicar manualment cadascuna de les seves pàgines filles."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pot ser afegit un altre cop a la jerarquia usant la pestanya "
"Esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %title de la jerarquia del llibre?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina del llibre i les "
"seves subpàgines."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloc a totes les pàgines"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloc sols a les pàgines de llibre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si <em>Mostra el bloc a totes les pàgines</em> està seleccionat, el "
"bloc contindrà els menús generats automàticament per a tots els "
"llibres del lloc. Si <em>Mostra el bloc sols a les pàgines de "
"llibre</em> està seleccionat, el bloc contindrà sols el menú "
"corresponent a la pàgina de llibre actual. En aquest cas, si la "
"pàgina actual no és d'un llibre, el bloc no es mostrarà. Les "
"<em>Configuracions específiques de visibilitat de pàgines</em> o "
"altres configuracions de visibilitat poden ser usades a més a més de "
"la forma seleccionada per mostrar aquest bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta és la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap llibre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pàgina pare del llibre. La màxima profunditat per a un llibre i "
"totes les seves pàgines filles és !maxdepth. Algunes pàgines del "
"llibre seleccionat poden no estar disponibles com a pares si, "
"seleccionant-les, sobrepassen aquest limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title és part d'un esquema de llibre i té pàgines filles "
"associades. Si contineu amb l'esborrat, les pàgines filles seran "
"reubicades automàticament."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El mòduls de llibres està pensat per crear hipertextos multipàgina "
"estructurats, com ara guies de recursos del web, manuals, i Preguntes "
"Més Freqüents (PMF). Permet crear documents amb capítols, seccions, "
"subseccions, etc. Els autors amb els permisos adequats poden afegir "
"pàgines a un llibre col·laboratiu, afegint-les al document existent "
"mitjançant un menú de taula de continguts."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Les pàgines de la jerarquia del llibre tenen elements de navegació "
"al peu de pàgina per moure's pel text. Aquests enllaços porten a les "
"pàgines anterior i posterior del llibre, així com al nivell superior "
"de la pàgina actual dins de l'estructura del llibre. Es pot "
"aconseguir una navegació més completa habilitant el <em>bloc de "
"navegació</em> a la <a href=\"@admin-block\">pàgina d'administració "
"de blocs</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Els usuaris poden seleccionar l'enllaç <em>versió per imprimir</em> "
"que hi ha al final de cada pàgina del llibre per generar un format "
"adequat per imprimir la pàgina i totes les seves subseccions. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Els usuaris amb permís per <em>administrar els esquemes de "
"llibre</em> poden afegir un apunt de qualsevol tipus de contingut a un "
"llibre seleccionant-lo mentre s'edita l'enviament o bé utilitzant la "
"interfície disponible a la pestanya <em>esquema</em> de l'apunt."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Els administradors poden veure una llista de tots els llibres a la <a "
"href=\"@admin-node-book\">pàgina d'administració de llibres</a>. La "
"pàgina <em>esquema</em> de cada llibre permet editar o reordenar els "
"títols de cada secció."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Llibre</a> al manual en línia."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"El mòdul de llibres proporciona una manera d'organitzar una "
"col·lecció d'enviaments relacionats, coneguts col·lectivament com "
"un llibre. Aquests enviaments, quan es mostren, incorporen "
"automàticament enllaços a les pàgines adjacents, proporcionant un "
"sistema senzill de navegació pel llibre i una manea de crear i "
"revisar contingut estructurat."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La funcionalitat d'esquema us permet incloure enviaments a a la <a "
"href=\"@book\">jerarquia del llibre</a>, així com moure'ls dins de la "
"jerarquia o <a href=\"@book-admin\">reordenar un llibre sencer</a>."
msgid "create new books"
msgstr "crea nous llibres"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accedeix a la versió per imprimir"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pàgina del llibre"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una <em>pàgina de llibre</em> és una pàgina de contingut "
"organitzada com una col·lecció de entrades relacionades conegudes "
"conjuntament com a un <em>llibre</em>. Una pàgina de llibre mostra "
"automàticament enllaços a les pàgines adjacents, proporcionant un "
"sistema de navegació senzill per organitzar i revisar continguts "
"estructurats."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permet als usuaris estructurar les pàgines del lloc en una jerarquia "
"o esquema."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"El mòdul de color permet a l'administrador del web canviar "
"ràpidament i fàcil l'esquema de colors d'alguns temes. Tot i que no "
"tots els temes permeten el mòdul de color, tant Garland (el tema "
"predeterminat) com Minelli es van dissenyar per treure avantatges "
"d'aquest mòdul. Utilitzant el mòdul de color amb un tema compatible "
"podeu canviar fàcilment el color dels enllaços, del fons, text i "
"altres elements del tema. El mòdul de color requereix que el <a "
"href=\"@url\">métode de baixada d'arxius</a> estigui fixat a públic."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"És important recordar que el mòdul de color desa una còpia "
"modificada dels fulls d'estils del tema al directori <em>files</em>. "
"Això vol dir que si feu canvis manuals als fulls d'estil del tema "
"haureu de desar les preferències de colors un altre cop, encara que "
"aquestes no hagin canviat. Això fa que la versió generada pel mòdul "
"de color dels fulls d'estils que hi ha al directori <em>files</em> es "
"recreï fent servir la nova versió de l'arxiu original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Per canviar les preferències de colors en un tema compatible, "
"seleccioneu l'enllaç \"configurar\" del tema a la <a "
"href=\"@themes\">pàgina d'administració de temes</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Color</a> al manual en línia."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"El seleccionador de color sols funciona si el <a href=\"@url\">mètode "
"de descàrrega</a> està posat a públic."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Capçalera superior"
msgid "Header bottom"
msgstr "Capçalera inferior"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hi ha suficient memòria disponible perque PHP canvii l'esquema "
"ède color del tema. Necessita al menys %size més. Teniu més "
"informació a la <a href=\"@url\">documentació de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP està activada però es compilà sense "
"suport per a PNG. A la <a href=\"@url\">documentació d'imatges de "
"PHP</a> teniu informació per corregir-ho."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permet que l'usuari canvii l'esquema de colors d'alguns temes."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"El mòdul de comentaris permet que els visitants comentin els vostres "
"enviaments, creant panells de discusió. Qualsevol <a "
"href=\"@content-type\">tipus de contingut</a> pot tenir els seus "
"<em>paràmetres de comentari predeterminats</em> fixats a "
"<em>Lectura/Escritura</em> per permetre comentaris, o "
"<em>Inhabilitat</em> per no permetre comentaris. Els paràmetres de "
"visualització dels comentaris i altres controls també es poden "
"personalitzar per a cada tipus de contingut (alguns paràmetres de "
"visualització són personalitzables pels usuaris individuals)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permet als usuaris fer comentaris sobre el contingut publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten les categories, aquelles amb pesos més lleugers "
"(petits) es llistaran abans que les categories amb pesos més pesats "
"(grans). Les categories amb el mateix pes s'ordenaran alfabèticament."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha suprimit."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulari de contacte no ha estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Afegiu una o més categories</a> al formulari."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"El mòdul de contacte proporciona comunicació a través del correu "
"electrònic, permetent que els vostres visitants es contactin entre si "
"(formularis personals de contacte) i proporcionant una manera senzilla "
"d'enviar missatges a un conjunt de destinataris definit per "
"l'administrador (la <a href=\"@contact\">pàgina de contacte</a>). En "
"qualsevol de les dues formes, els usuaris especifiquen un assumpte, "
"escriuen el seu missatge i, opcionalment, en reben una còpia a la "
"seva adreça de correu electrònic."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Els formularis de contacte personal permeten contactar amb usuaris via "
"correu electrònic mantenint la privacitat de l'adreça electrònica "
"del destinatari. Els usuaris poden habilitar i inhabilitar els seus "
"formularis de contacte personal editant la seva pàgina <em>El meu "
"compte</em>. Si està habilitat, al perfil de l'usuari hi ha una "
"pestanya <em>Contacte</em> que porta al formulari de contacte "
"personal. Els administadors tenen accés a tots els formularis de "
"contacte personal (encara que estiguin inhabilitats). La pestanya "
"<em>Contacte</em> només es mostra quan s'està visualitzant el perfil "
"d'un altre usuari (l'usuari no pot veure la seva pròpia pestanya "
"<em>Contacte</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">pàgina de contacte</a> permet al visitants "
"usar un formulari senzill per deixar comentaris, suggeriments i altres "
"peticions. Els missatges són dirigits mitjançant la selecció d'una "
"categoria d'una llista d'opcions definides per l'administrador; cada "
"categoria té la seva pròpia llista de destinataris. Les categories "
"comunes per un web comercial inclouen, per exemple, \"Preguntes sobre "
"el Web\" missatges que són redireccionats als administradors del web) "
"i \"Informació sobre els productes\" (missatges que son "
"redireccionats als comercials). Les adreces electròniques definides "
"en una categoria no són visibles. Només els usuaris de rols amb el "
"permís d'<em>accés al formulari de contacte de la Web</em> poden "
"accedir a la <a href=\"@contact\">pàgina de contacte</a>"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un enllaç a la <a href=\"@contact\">pàgina de contactes</a> des del "
"menú de <em>Navegació</em> principal es crea però per defecte està "
"inhabilitat. Creeu un enllaç similar en un altre menú afegint un "
"element de menú que apunti a la ruta \"contacte\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalitzeu la <a href=\"@contact\">pàgina de contactes</a> amb "
"informació addicional (com ara la ubicació física, l'adreça de "
"correu o el número de telèfon) utilitzant la <a "
"href=\"@contact-settings\">pàgina de configuració del formulari de "
"contacte</a>. La <a href=\"@contact-settings\">pàgina de "
"configuració</a> també permet configurar opcions per al nombre "
"màxim d'enviaments de formularis de contacte que un usuari pot fer "
"per hora, i l'estat predeterminat dels formularis de contacte "
"personal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Contacte</a> al manual en línia."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet configurar el <a href=\"@form\">formulari de "
"contacte del vostre web</a>. Per fer-ho, afegiu una o més categories. "
"Podeu associar diferents destinataris per a cada categoria per enviar "
"els missatges a diferents persones. Per exemple, podeu enviar els "
"suggeriments a l'administrador del web i les sol·licituds "
"d'informació de productes al departament de vendes. A la <a "
"href=\"@settings\">pàgina de configuració</a> podeu personalitzar la "
"informació mostrada sobre el formulari de contacte. Això pot ser "
"útil per donar informació de contacte addicional com ara l'adreça "
"de correu postal i el número de telèfon."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El mòdul contact també afegeix un <a href=\"@menu-settings\">element "
"de menú</a> (desactivat per defecte) al bloc de navegació."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permet a altres usuaris contactar-vos per correu electrònic a través "
"del <a href=\"@url\">vostre formulari de contacte personal</a>. "
"Tingueu en compte que tot i que la vostra adreça de correu "
"electrònic no es fa pública a altres membres de la comunitat, els "
"usuaris privilegiats, com els administradors del lloc, poden "
"contactar-vos encara que hageu decidit no activar aquesta "
"funcionalitat."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accedeix al formulari de contacte del web"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administra el formulari de contacte del web"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Creeu un formulari de contacte de sistema i establiu les categories a "
"utilitzar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edita la categoria del contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Activa l'ús de formularis de contacte personal i del lloc."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Descartar les entrades del registre per sobre del límit de files "
"següent"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"El nombre màxim de files a servar en el registre de la base de dades. "
"Les entrades més velles es descartaran automàticament. (Requereix "
"una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> degudament "
"configurada.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"El mòdul dblog monitoritza el sistema, capturant-ne els esdeveniments "
"en un registre perquè algú autoritzat els pugui revisar "
"posteriorment. Això és útil per als administradors que volen tenir "
"un resum de les activitats del seu lloc web. Els registres serven "
"també la seqüència dels esdeveniments, per la qual cosa poden ser "
"útils per a depurar errors del lloc web."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"El registre dblog és simplement una llista d'esdeveniments que "
"contenen dades d'ús, dades de rendiment, errors, advertències i "
"informació operacional. Es recomana que els administradors revisin el "
"registre dblog periòdicament per assegurar-se que el lloc web "
"funciona adequadament."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Dblog</a> al manual en línia."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"El mòdul dblog monitoritza el sistema, capturant-ne els esdeveniments "
"en un registre perquè algú autoritzat els pugui revisar "
"posteriorment. El registre dblog és simplement una llista "
"d'esdeveniments que contenen dades d'ús, dades de rendiment, errors, "
"advertències i informació operacional. És vital revisar el registre "
"dblog periòdicament perquè és sovint l'única manera de saber què "
"està passant."
msgid "Database logging"
msgstr "Registre de la base de dades"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Paràmetres per a l'enregistrament del registre la base de dades de "
"Drupal. Aquest és el mètode més comú per a webs petites i mitjanes "
"en allotjaments compartits. Els registres es poden veure des de la "
"pàgina d'administració."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entrades recents del registre"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tots els rols poden usar el format predeterminat."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Set default format"
msgstr "Estableix el format predeterminat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format predeterminat actualitzat."
msgid "Add input format"
msgstr "Afegeix un format d'entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tots els rols per al format predeterminat han d'estar activats i no es "
"poden canviar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifiqueu un nom únic per aquest format de filtre."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Trieu quins rols poden utilitzar aquest format de filtre. Tingueu en "
"compte que els rols amb els permisos \"d'administrar filtres\" sempre "
"poden utilitzar tots els formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Trieu els filtres que s'utilitzaran en aquest format de filtre."
msgid "No guidelines available."
msgstr "No hi ha directrius disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Aquestes són les directrius que els usuaris veuran per publicar en "
"aquest format d'entrada. Es generen automàticament des dels "
"paràmetres de filtrat."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Els noms de format de filtre han de ser únics. Un format anomenat "
"%name ja existeix."
msgid "Added input format %format."
msgstr "S'ha afegit el format d'entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres dels formats d'entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el format d'entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu algun contingut en aquest format d'entrada, serà canviat al "
"format d'entrada predeterminat. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir el format predeterminat."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "S'ha suprimit el format d'entrada %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configura %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "No hi ha paràmetres disponibles."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Reordena %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordre de filtre s'ha desat."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"El mòdul de filtres permet que els administradors configurin formats "
"d'entrada de text per utilitzar-los al lloc web. Un format d'entrada "
"defineix les etiquetes HTML, codis i altra informació permesa en els "
"continguts i els comentaris, i és clau en la protecció contra "
"continguts d'usuaris maliciosos que podrien malmetre informació. Dos "
"formats d'entrada inclosos per defecte són <em>HTML filtrat</em> (que "
"permet només un subconjunt d'etiquetes HTML aprovat per "
"l'administrador) i <em>HTML complet</em> (que permet tot el conjunt "
"d'etiquetes HTML). L'administrador pot crear formats d'entrada "
"addicionals."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada format d'entrada utilitza filtres per manipular el text, i la "
"majoria d'ells aplica diversos filtres en un ordre concret. Cada "
"filtre està dissenyat per a un propòsit específic i, generalment, "
"afegeix, treu o transforma elements del text introduït per l'usuari "
"abans de mostrar-lo. Un filtre no canvia el contingut real de "
"l'enviament sinó que el modifica temporalment abans de mostrar-lo. "
"Per exemple, un filtre pot treure etiquetes HTML no aprovades mentre "
"un altre afegeix automàticament HTML perquè els enllaços "
"referenciats al text siguin clicables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Els usuaris poden escollir entre els formats d'entrada disponibles a "
"l'hora de crear o editar continguts. Els administradors poden "
"configurar quins formats d'entrada estaran disponibles per a cadascun "
"dels rols, així com escollir un format d'entrada predeterminat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Filtre</a> al manual en línia."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Els <em>formats d'entrada</em> defineixen una manera de processar text "
"proporcionat per l'usuari en Drupal. Cada format d'entrada utiliza "
"filtres per manipular el text i la majoria d'ells aplica diversos "
"filtres en un ordre concret. Cada filtre està dissenyat per a un "
"propòsit específic i, generalment, afegeix o treu elements del text "
"abans de mostrar-lo. Els usuaris poden escollir entre els formats "
"d'entrada disponibles a l'hora d'enviar continguts."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista per configurar quins formats d'entrada estan "
"disponibles per a cada rol i també per triar un format d'entrada per "
"defecte (utilitzat per continguts importats, per exemple). El format "
"per defecte sempre està disponible pels usuaris. Tots els formats "
"d'entrada estan disponibles pels usuaris d'un rol amb permisos "
"d'\"administrador de filtres\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtre</em> provoca un canvi particular en l'entrada de "
"l'usuari, per exemple eliminant codi HTML maliciós o marcant les URLs "
"com a enllaços. Trieu quins filtres voleu aplicar al text en aquest "
"format d'entrada. Si detecteu que alguns filtres estan causant "
"conflictes en la sortida, podeu <a "
"href=\"@rearrange\">modificar-los</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si no podeu trobar els paràmetres per a un filtre donat, "
"assegureu-vos primer que l'heu activat a la <a href=\"@url\">fitxa de "
"visualització</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del sistema flexible de filtratge es pot donar una situació "
"en què un filtre impedeix un altre de fer la seva feina. Per exemple, "
"una paraula d'una URL es converteix en un terme de glossari abans que "
"la URL esdevingui un enllaç clicable. Quan passi això, reordeneu "
"l'ordre dels filtres."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Els filtres s'executen des de més amunt cap avall. Per canviar "
"l'ordre dels filtres, modifiqueu els valors de la columna <em>Pes</em> "
"o preneu una icona d'arrossegar-i-deixar-anar a sota de la columna "
"<em>Nom</em> i arrossegueu el filtre fins a la seva nova ubicació de "
"la llista (Preneu la icona clicant i mantenint el ratolí premut "
"mentre esteu al damunt seu). Recordeu que els vostres canvis no es "
"desaran fins que cliqueu al botó <em>Desa la configuració</em> del "
"peu de pàgina."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre HTML pot semblar "
"intimidatori, aprendre com utilitzar un nombre petit de les "
"\"etiquetes\" HTML més bàsiques és molt senzill. Aquesta taula "
"proveeix exemples de cada etiqueta que es pot utilitzar en aquest "
"lloc.</p>\n"
"<p>Per a més informació consulteu les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificacions HTML</a> de W3C o "
"utilitzeu el vostre motor de cerca favorit per trobar altres llocs que "
"expliquin HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text amb <br />ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>posat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sota</sub>posat"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviació\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrònim de tres lletres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu &lt;li&gt; per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu &lt;li&gt; per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"&lt;dl&gt; comença la llista de definició, &lt;dt&gt; comença el "
"terme definit i &lt;dd&gt; comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Molts caràcters poc usuals es poden entrar sense cap "
"problema.</p>\n"
"<p>Si teniu problemes, intenteu utilitzar entitats de caràcters HTML. "
"Un exemple comú se semblaria a &amp;amp; per un caràcter Y &amp;. "
"Per una llista completa d'entitats consulteu la pàgina d'<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitats</a>. "
"Alguns dels caràcters disponibles inclouen:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Àmpersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "No es permeten etiquetes HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les línies i paràgrafs es reconeixen automàticament. Els salts de "
"línia &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; paràgrafs i &lt;/p&gt; tancaments de "
"paràgraf s'insereixen automàticament. Si els paràgrafs no s'han "
"reconegut, simplement afegeix un parell de línies en blanc."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adreces de pàgines web i de correu electrònic es tornen "
"automàticament en enllaços."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtre d'HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector d'HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permet restringir si els usuaris poden enviar HTML i quines etiquetes "
"s'han de filtrar. També traurà el codi potencialment perjudicial com "
"ara els esdeveniments Javascript, URLs en Javascript i els estils CSS "
"d'aquelles etiquetes que romanen."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converteix els finals de línia a HTML (per exemple etiquetes "
"&lt;br&gt; i &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Converteix el web i les adreces de correu electrònic en enllaços "
"clicables."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corregeix l'HTML erroni o incomplet dels enviaments."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Com tractar amb etiquetes HTML en el contingut contribuït pels "
"usuaris. Si s'estableix a \"Llença les etiquetes rebutjades\", les "
"etiquetes perilloses s'eliminaran (mira a sota). Si s'estableix a "
"\"Escapa les etiquetes\", tot l'HTML és mostra tal com es va "
"escriure."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si es selecciona \"Llença les etiquetes rebutjades\", opcionalment es "
"poden especificar etiquetes que no es llençaran. Els atributs de "
"JavaScript sempre es llencen."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostra ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si s'activa, Drupal mostrarà alguna ajuda bàsica d'HTML en el "
"suggeriment llarg de filtrat."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra l'entrada de contingut dels usuaris, incloent "
"les etiquetes HTML. També permet activar els filtres proveïts pels "
"mòduls."
msgid "Delete input format"
msgstr "Suprimeix el format d'entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gestiona el filtre de contingut que es prepara per visualitzar."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom curt amb significat per aquesta col·lecció de discussions."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripció i directrius per a discussions dins d'aquest fòrum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Els fòrums es mostren en ordre ascendent per pes (els fòrums amb "
"pesos iguals es mostren alfabèticament)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom curt però significatiu per a aquesta col·lecció de fòrums "
"relacionats."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripció i directrius per a fòrums dins d'aquest contenidor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Els contenidors ses mostren en orde ascendent per pes (els contenidors "
"amb el mateix pes es mostren alfabèticament)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quan s'elimina un fòrum o un contenidor també s'eliminen els seus "
"subfòrums, si en té. Per eliminar els enviaments a aquest fòrum, "
"visiteu l'<a href=\"@content\">administració de contingut</a> primer. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El nombre d'enviaments que un tema ha de tenir per a ser considerat "
"\"calent\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de temes de fòrum mostrats per pàgina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre de visualització per defecte dels temes."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"No hi ha cap contenidor ni fòrum. Podeu afegir-ne usant les pàgines "
"<a href=\"@container\">afegir contenidor</a> i <a "
"href=\"@forum\">afegir fòrum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es posen normalment al primer nivell (arrel), però "
"també es poden posar dins d'un altre contenidor o fòrum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Els fòrums es poden posar al primer nivell (arrel), o dins d'un altre "
"contenidor o fòrum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El mòdul de fòrums permet crear discussions organitzades per "
"converses amb una funcionalitat similar a altres sistemes de tauler de "
"missatges. Els fòrums són útils perquè permeten als membres d'una "
"comunitat discutir temes entre ells assegurant que les converses "
"queden arxivades per a referència posterior. L'opció de menú <a "
"href=\"@create-topic\">Crea tema de debat</a> (dins de l'opció "
"<em>Crea contingut</em> del menú de navegació) crea el punt d'inici "
"d'una nova discussió organitzada per converses o per fil de "
"discussió."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Una discussió enfilada es crea quan la gent deixa comentaris en un "
"tema de fòrum (o en altres comentaris dins d'aquell tema). Un tema de "
"fòrum forma part d'un fòrum, que pot contenir molts altres temes "
"similars o relacionats. Els fòrums estan (opcionalment) niats dins "
"d'un contenidor, que pot tenir molts altres fòrums similars o "
"relacionats. Tant els contenidors com els fòrums es poden niar dins "
"d'uns altres contenidors i fòrums, donant estructura al vostre tauler "
"de missatges. Planejant acuradament aquesta estructura podeu facilitar "
"als usuaris el trobar comentaris dins d'un tema de fòrum concret."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Quan administreu un fòrum, tingueu en compte:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un tema de fòrum (i tots els seus comentaris) es pot moure entre els "
"fòrums seleccionant un fòrum diferent mentre editeu el tema de "
"fòrum."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"quan moveu un tema de fòrum entre fòrums, l'opció <em>Deixar còpia "
"umbracle</em> crear un enllaç al fòrum original apuntant a la nova "
"localització."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"seleccionant <em>Sols lectura</em> a les <em>preferències de "
"Comentari</em> mentre editeu un tema de fòrum bloquejarà (impedint "
"nous comentaris) el fil de discussió."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"seleccionant <em>Desactivat</em> a les <em>preferències de "
"Comentari</em> mentre editeu un tema de fòrum amagarà tots els "
"comentaris existents al fil de discussió, i n'evitarà de nous."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@forum\">mòdul Forum</a> del manual en línia."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista de contenidors i fòrums existents. "
"Els contenidors (opcionalment) contenen fòrums, i els fòrums "
"contenen temes de debat (un tema de debat és el punt inicial d'una "
"discussió organitzada per converses). Per donar estructura, tant els "
"contenidors com els fòrums es poden ficar dins d'altres contenidors i "
"fòrums. Per reorganitzar els fòrums i contenidors, arrossegueu per "
"la icona de desplaçament dels elements de la columna <em>Nom</em> i "
"deixeu-lo anar a la nova ubicació. (Arrossegueu un element prement el "
"botó del ratolí sobre la icona de desplaçament i mantenint-lo "
"premut, tot movent el ratolí fins a la destinació desitjada i deixeu "
"anar el botó per deixar anar l'element.) Recordeu que no es desaran "
"els canvis fins que premeu el botó <em>Desa</em> del final de la "
"pàgina."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Agrupant els fòrums relacionats o similars, els contenidors ajuden a "
"organitzar els fòrums. Per exemple, un contenidor anomenat \"Menjar\" "
"pot contenir dos fòrums anomenats \"Fruita\" i \"Verdures\", "
"respectivament."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un fòrum conté temes de fòrum relacionats o similars (un tema de "
"fòrum és el missatge inicial d'una discussió enfilada). Per "
"exemple, un fòrum anomenat \"Fruita\" pot contenir temes de fòrum "
"titulats \"Pomes\" i \"Plàtans\", respectivament."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr "Aquests paràmetres permeten ajustar la visualització"
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema de debat"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de fòrum</em> és l'enviament inicial a un nou fil de "
"debat dins d'un fòrum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar nou contingut al fòrum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> per a publicar nou contingut al "
"fòrum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "suprimeix els temes de debat propis"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "suprimeix qualsevol tema de debat"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "edita qualsevol tema de debat"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Habilita discussions amb fils sobre temes generals."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestiona la visualització de l'ajuda en línia."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"El mòdul «locale» permet que el vostre lloc web de Drupal pugui "
"presentar-se en altres llengües a més de l'anglès, una "
"característica definitòria dels llocs multilingües. Aquest mòdul "
"funciona examinant el text com es mostrarà: quan hi hagi una "
"traducció del text disponible en la llengua que ha de mostrar-se, es "
"mostra la traducció en comptes que el text original. Quan no hi hagi "
"una traducció disponible, es mostrarà el text original, i "
"s'emmagatzemarà per a una revisió posterior pel traductor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"A més de traduir la interfície de Drupal, el mòdul locale "
"proporciona un conjunt de prestacions fet a mida per a les necessitats "
"d'un web multilíngüe. La negociació de la llengua permet que el web "
"canviï automàticament de llengua en funció del domini o ruta "
"utilitzada en cada petició. Els usuaris poden (opcionalment) "
"seleccionar la seva llengua preferida a la pàgina <em>El meu "
"compte</em>, i el vostre web es pot configurar per adaptar-se a les "
"preferències lingüístiques del navegador. El contingut del web pot "
"ser creat (i traduït) a qualsevol llengua habilitada, i cada "
"enviament pot tenir una llengua àlies per a cadascuna de les "
"traduccions. El mòdul locale treballa conjuntament amb el <a "
"href=\"@content-help\">mòdul de traducció de continguts</a> per a "
"gestionar els continguts traduïts."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Les traduccions poden ser proporcionades per:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traduïnt el text original via el mòdul \"locale\" integrat a la "
"interfície web, o"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"important fitxers d'un grup de traduccions existents, conegut com a "
"paquet de traducció. Un paquet de traducció habilita la presentació "
"d'una versió específica de Drupal en una llengua concreta, i conté "
"fitxers en format Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot i que no "
"totes les llengües estan disponibles per a totes les versions de "
"Drupal, els paquets de traducció de molts idiomes estan disponibles "
"per descarregar a la <a href=\"@translations\">pàgina de traducció "
"de Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquet de traducció existent no reuneix els vostres "
"requeriments, els fitxers Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dins "
"d'un paquet poden ser modificats, o es poden crear fitxers "
"<em>.po</em>, utilitzant un editor Gettext. El mòdul permet <a "
"href=\"@import\">importar</a> cadenes traduïdes d'un fitxer "
"<em>.po</em> nou o modificat per afegir-lo al vostre web. El mòdul "
"permet <a href=\"@export\">exportar</a> en un fitxer les cadenes "
"traduïdes del vostre web, tant per compartir-lo amb altres com per "
"editar-lo fora de línia amb un editor de traduccions Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Localització</a> al manual en línia."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina ofereix un resum de totes les llengües habilitades al "
"vostre web. Si s'han habilitat múltiples llengües, el text de la "
"interfície del vostre web pot ser traduït, els usuaris registrats "
"poden sel·leccionar la seva llengua preferida a la pàgina <em>El meu "
"compte</em> i els autors del lloc web poden indicar una llengua "
"específica a l'hora d'aportar continguts. La llengua per defecte del "
"web s'utilitzarà per als visitants anònims i per als usuaris que no "
"han sel·leccionat una llengua preferida."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Per cada llengua disponible al lloc web, utilitzeu l'enllaç "
"<em>editar</em> per configurar-ne els detalls, incloent el nom i si la "
"llengua s'ha de presentar d'esquerra a dreta o de dreta a esquerra. "
"Aquestes llengües també apareixen a la selecció d'<em>Llengua</em> "
"quan es crea una aportació de contingut amb suport multilingüe."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Utilitzeu la pàgina <a href=\"@add-language\">afegir llengua</a> per "
"habilitar llengües addicionals (i importar automàticament els "
"fitxers d'un paquet de traducció, si està disponible). La pàgina de "
"<a href=\"@search\">cerca</a> permet trobar cadenes per fer-ne la "
"traducció manual, o la pàgina <a href=\"@import\">importar</a> per "
"afegir traduccions des d'un fitxer <em>.po</em> individual. Un gran "
"nombre de contribucions en forma de paquets d'idioma que contenen "
"fitxers <em>.po</em> estan disponibles a la pàgina de <a "
"href=\"@translations\">traduccions de Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Afegiu totes les llengües que ha de tenir el vostre web. Si la "
"llengua que busqueu no està disponible al desplegable <em>Nom de la "
"llengua</em>, premeu el botó <em>Afegiu una llengua</em> i proveïu "
"un codi de llengua i altres detalls manualment. Si proveïu un codi de "
"llengua manualment, assegureu-vos d'entrar un codi de llengua "
"estandarditzat, ja que aquest codi serà utilitzat pels navegadors per "
"determinar la llengua apropiada que s'ha de mostrar."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Els paràmetres de negociació de la llengua determinen la llengua de "
"presentació del lloc web. Les opcions disponibles inclouen:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Cap.</strong> La llengua per defecte s'utilitza a la "
"presentació del lloc web, encara que els usuaris poden (opcionalment) "
"seleccionar llur llengua preferida a la pàgina <em>El meu "
"compte</em>. (Les preferències lingüístiques de l'usuari "
"s'utilitzaran als correus del lloc web, sempre que siguin "
"disponibles.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Només prefix en el camí.</strong> La presentació de la "
"llengua es determina examinant-ne el prefix (si existeix) al camí. Si "
"no s'identifica cap prefix es farà servir la llengua per defecte. "
"<em>Exemple: \"exemple.com/de/contact\" estableix la llengua de "
"presentació a l'alemany basat en l'ús de \"de\" dins del camí.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefix en el camí amb la llengua definida.</strong> La "
"presentació de la llengua es determina examinant-ne el prefix (si "
"existeix) al camí. Si no s'identifica cap prefix es farà servir la "
"llengua definida a les preferències d'usuaris a la pàgina <em>El meu "
"compte</em>, o per la configuració de llengua del navegador. Si no "
"se'n pot determinar cap, s'usarà la llengua per defecte."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Només nom de domini.</strong> La llengua de presentació es "
"determina examinant el domini utilitzat per l'usuari a l'accedir al "
"lloc web, i comparant-lo amb el domini de la llengua (si n'hi ha) "
"especificat per a cada llengua. Si no hi ha cap coincidència, "
"s'utilitza la llengua per defecte. <em>Exemple: "
"\"http://de.exemple.com/contact\" estableix la llengua de presentació "
"a l'alemany basant-se en l'ús de \"de\" en el domini.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"El prefix de la ruta o nom de domini per a un idioma es pot definir "
"editant els <a href=\"@languages\">idiomes disponibles</a>. En "
"absència d'una correspondència adequada, el web es mostra en l'<a "
"href=\"@languages\">idioma predeterminat</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra un resum de les cadenes per traduir que hi ha. "
"Drupal mostra les cadenes per traduir en grups de textos; els mòduls "
"poden definir grups de textos addicionals que contenen altres cadenes "
"per traduir. Com els grups de textos proporcionen un mètode d'agrupar "
"cadenes relacionades, s'usen sovint per dirigir l'esforç de "
"traducció a àrees específiques de la interfície de Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vegeu la <a href=\"@languages\">pàgina de llengües</a> per a més "
"informació de com afegir el suport d'altres llengües addicionals."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Aquesta pàgina importa les cadenes traduïdes que hi ha en un arxiu "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot i que es distribueixen "
"normalment com a part d'un paquet de traducció (cada paquet de "
"traducció pot contenir diversos arxius <em>.po</em>), un arxiu "
"<em>.po</em> pot necessitar ser importat després d'una edició en un "
"editor Gettext. Importar un sol arxiu <em>.po</em> pot ser un procés "
"farragós."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Noteu que els arxius <em>.po</em> d'un paquet de traducció s'importen "
"automàticament (si estan disponibles) quan s'habiliten nous mòduls o "
"temes, o quan s'afegeixen noves llengües. Com aquesta pàgina només "
"permet importar un arxiu <em>.po</em> cada vegada, és més fàcil "
"baixar i extraure un paquet de traducció al directori "
"d'instal·lació de Drupal i <a href=\"@language-add\">afegir la "
"llengua</a> (amb la qual cosa s'importen automàticament tots els "
"arxius <em>.po</em> del paquet). Els paquets de traducció es poden "
"baixar de la <a href=\"@translations\">pàgina de traducció de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre "
"web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el "
"qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de "
"plantilla Gettext Portable Object (<em>.pot</em>, utilitzat per crear "
"noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les "
"cadenes originals."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet que el traductor cerqui cadenes específiques "
"traduïdes o sense traduir i s'utilitza a l'hora de crear o editar "
"traduccions. (Nota: Si la tasca de traducció afecta moltes cadenes, "
"pot ser més convenient <a href=\"@export\">exportar</a> les cadenes i "
"editar-les a part en un editor Gettext). Les cerques haurien de "
"limitar-se a cadenes dintre d'un grup de textos o en una llengua "
"concreta."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Aquest bloc es mostra només si <a href=\"@languages\">hi ha, almenys, "
"dues llengües habilitades</a> i <a href=\"@configuration\">la "
"negociació de la llengua</a> està fixada a un valor diferent de "
"<em>Cap</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfície integrada"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Aquí es defineix la llengua predeterminada per als correus "
"electrònics, com també la preferida per a la presentació del web."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La llengua per defecte per als correus d'aquest compte."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un àlies establert per una llengua concreta sempre s'utilitzarà quan "
"es mostri aquesta pàgina en aquesta llengua, i tindrà preferència "
"davant dels àlies configurats per a <em>Totes les llengües</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilita el suport multilingüe per a aquest tipus de contingut. Si "
"s'habilita, s'afegirà un camp de selecció de llengua al formulari "
"d'edició, permetent-vos seleccionar una de les <a "
"href=\"!languages\">llengües habilitades</a>. Si s'inhabilita, els "
"nous enviaments es desaran en la llengua predeterminada. El contingut "
"que ja existeixi no es veurà afectat en canviar aquesta opció."
msgid "administer languages"
msgstr "administra les llengües"
msgid "translate interface"
msgstr "tradueix la interfície"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configureu els idiomes per al contingut i la interfície d'usuari."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduïu la interfície i de forma opcional, altre text."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Gener"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Febrer"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Març"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Maig"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Juny"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Juliol"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Agost"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Setembre"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Octubre"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Novembre"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Desembre"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i habilita la "
"traducció de la interfície d'usuari a altres llengües que no siguin "
"l'anglès."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"El mòdul de menús permet la creació de menús al moment, en els "
"formularis d'autoria de continguts. L'opció següent determina el "
"menú predeterminat al qual s'afegirà un nou enllaç."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Triar com s'han de mostrar els enllaços secundaris. Podeu seleccionar "
"el mateix menú per als enllaços secundaris que per als enllaços "
"primaris (actualment %primary). Si ho feu així, els fills de "
"l'enllaç actiu del menú primari es mostraran com enllaços "
"secundaris."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"El mòdul de menús proporciona una interfície per controlar i "
"personalitzar el poderós sistema de menús de Drupal. Els menús són "
"col·leccions jeràrquiques d'enllaços, anomenats elements de menú, "
"que s'usen per navegar per un web i que es posicionen i es mostren "
"fent servir el flexible sistema de blocs de Drupal. Per  defecte es "
"creen tres menús durant la instal·lació: <em>Navegació</em>, "
"<em>Enllaços primaris</em> i <em>Enllaços secundaris</em>. El menú "
"<em>Navegació</em> conté la majoria dels enllaços necessaris per  "
"treballar i navegar amb el vostre web i es mostra generalment a les "
"barres laterals esquerra o dreta. La majoria de temes de Drupal "
"accepta també els <em>Enllaços primaris</em> i els <em>Enllaços "
"secundaris</em>, que es mostren a la capçalera o al peu de cada "
"pàgina. Per defecte, els <em>Enllaços primaris</em> i els "
"<em>Enllaços secundaris</em> no contenen elements de menú però es "
"poden configurar perquè continguin elements de menú específics del "
"vostre web."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"La <a href=\"@menu\">pàgina de menús</a> mostra tots els menús "
"actualment disponibles al vostre lloc web. Seleccioneu un menú "
"d'aquesta llista per tal d'editar-ne un element, o per reordenar els "
"elements dins del menú. Creeu nous menús mitjançant la <a "
"href=\"@add-menu\">pàgina d'afegir menú</a> (el bloc que contindrà "
"el nou menú ha d'estar també habilitat a la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Menú</a> al manual en línia."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Els menús són col·leccions d'enllaços (elements de menú) que "
"s'usen per a navegar per un web. Els menús actualment disponibles al "
"vostre web es mostren més avall. Seleccioneu un menú d'aquesta "
"llista per gestionar-ne els elements."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"El menú de navegació és proporcionat per Drupal i és el principal "
"menú interactiu de qualsevol lloc. Normalment aquest és l'únic "
"menú que conté els enllaços personalitzats per als usuaris "
"autenticats, i sovint és visible per als usuaris anònims."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Els enllaços primaris s'usen generalment per a mostrar les seccions "
"més important d'un lloc. Una representació típica dels enllaços "
"primaris seria a dalt de tot en forma de pestanyes."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Els enllaços secundaris sovint són usats per a pàgines com avís "
"legal, detalls de contacte, i altres elements secundaris de navegació "
"que juguen un rol menor que els enllaços primaris."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"El nom entenedor d'aquest tipus de contingut. Aquest text es mostrarà "
"com a part de la llista de la pàgina <em>crear contingut</em>. Es "
"recomana que comenci amb una lletra majúscula i que contingui només "
"lletres, nombres i espais. Aquest nom ha de ser únic."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"El nom comprensible per la màquina d'un tipus de contingut. És el "
"text que s'utilitzarà per construir l'URL de la pàgina <em>Creeu "
"contingut</em> per aquest tipus de contingut. Només pot tenir lletres "
"minúscules, xifres i guions baixos. Els guions baixos seran "
"convertits en guions normals quan es construeixi l'URL de la pàgina "
"<em>Creeu contingut</em>. El nom ha de ser únic."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina d'aquest tipus de contingut. Aquest "
"camp no podrà ser modificat pel tipus de continguts "
"definits-pel-sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una breu descripció d'aquest tipus de contingut. El text es mostrarà "
"com a part de la llista a la pàgina <em>crea contingut</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aquest tipus de contingut no disposa del camp títol."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per ometre el camp del cos per aquest tipus de contingut, elimineu "
"qualsevol text i deixeu aquest camp en blanc."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part de dalt del formulari de la tramesa "
"per aquest tipus de contingut. És útil per ajudar o instruir als "
"vostres usuaris."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configuració del flux de treball"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos en els <em>nodes d'administració</em> podran "
"eliminar aquestes opcions."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina %name ja està utilitzat."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina no és vàlid. Introduïu un nom "
"diferent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nom llegible-pels-humans %name ja està utilitzat."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"El tipus de contingut %name s'ha reiniciat als seus valors per "
"defecte."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tipus de contingut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut d'1 contribució de %old-type a "
"%type."
msgstr[1] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut de @count contribucions de "
"%old-type a %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Avís:</strong> actualment hi ha 1 entrada de tipus %type al "
"vostre lloc. Pot ser que no es pugui mostrar o editar correctament, "
"una vegada hàgiu esborrat aquest tipus de contingut."
msgstr[1] ""
"<strong>Avís:</strong> actualment hi ha @count entrades de tipus "
"%type al vostre lloc. Pot ser que no es pugui mostrar o editar "
"correctament, una vegada hàgiu esborrat aquest tipus de contingut."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si el lloc està experimentant problemes amb permisos de contingut, "
"podeu haver de refer la memòria cau dels permisos. Les possibles "
"causes per problemes de permisos són degudes a deshabilitar mòduls o "
"canvis a la configuració de permisos. Refer suprimirà tots els "
"privilegis als articles i els substituirà amb permisos basats en "
"l'actual mòdul i configuració."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Refer pot trigar un temps si hi ha molts continguts o configuracions "
"de permisos complexes. Després de que refer hagi acabat els articles "
"automàticament utilitzaran els nous permisos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estat d'accés del node"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre d'articles a la portada"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El màxim nombre d'articles per defecte a mostrar per pàgina en les "
"pàgines de resum com la portada."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc "
"web?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstrueix tots els permisos dels lloc web i pot ser "
"un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degrada de la portada"
msgid "Make sticky"
msgstr "Fes estàtic"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Desfés estàtic"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostra el resum en vista completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versió retallada dels vostres enviaments mostra quin aspecte tenen "
"aquests quan es promouen a la pàgina principal o quan s'exporten per "
"a sindicació. <span class=\"no-js\"> Podeu inserir el delimitador "
"\"&amp;lt;!--break--&amp;gt;;\" (sense les cometes) per ajustar el "
"punt de tall de l'enviament.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "S'ha retornat @type %title a la revisió de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. Visiteu <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">aquesta pàgina</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"El mòdul de nodes gestiona els continguts del vostre web i "
"emmagatzema tots els enviaments (sense tenir en compte el tipus) com a "
"\"nodes\". A més dels paràmetres bàsics de publicació, incloent si "
"l'enviament ha estat publicat, promogut a la pàgina principal, o ha "
"de romandre present (o fix) al damunt de les llistes, el mòdul de "
"nodes registra també informació bàsica de l'autor de l'enviament. "
"Opcionalment es pot fer un control de revisions sobre les edicions. "
"Per tal de tenir més funcionalitats, el mòdul de nodes s'estén "
"sovint amb altres mòduls."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Tot i que cada enviament del vostre web és un node, cada enviament "
"té un <a href=\"@content-type\">tipus de contingut</a> en concret. "
"Els <a href=\"@content-type\">Tipus de contingut</a> s'usen per a "
"definir les característiques d'un enviament, incloent el títol i la "
"descripció dels camps que es mostren a les pàgines d'alta i "
"d'edició. Cada tipus de contingut pot tenir diversos paràmetres "
"predeterminats per a <em>Opcions de publicació</em> i altres. Per "
"defecte, els dos tipus de continguts d'una instal·lació estàndard "
"de Drupal són <em>Pàgina</em> i <em>Història</em>. Utilitzeu la <a "
"href=\"@content-type\">pàgina de tipus de contingut</a> per afegir "
"nous tipus de contingut o per editar-ne d'existents. Altres tipus de "
"contingut addicionals estan disponibles quan habiliteu mòduls "
"addicionals del nucli, contribuïts o personalitzats."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">pàgina d'administració de continguts</a> "
"permet revisar i gestionar els continguts del lloc web. La <a "
"href=\"@post-settings\">pàgina de configuració dels enviaments</a> "
"fixa algunes opcions de la visualització dels continguts. El mòdul "
"de nodes associa un cert nombre de permisos a cada tipus de contingut, "
"que es poden definir per a cada rol a la <a "
"href=\"@permissions\">pàgina de permisos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Node</a> al manual en línia."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista de tots els tipus de continguts del vostre "
"lloc. Tots els articles que existeixen al vostre lloc son instàncies "
"d'un d'aquests tipus de contingut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per crear un nou tipus de contingut, entreu un nom "
"llegible-per-humans, el nom llegible-per-màquines i tots els altres "
"camps rellevants que hi ha en aquesta pàgina. Una vegada creat, els "
"usuaris del vostre lloc seran capaços de crear articles que són "
"instàncies d'aquest tipus de contingut."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les revisions us permeten seguir les diferències entre múltiples "
"versions d'una publicació."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Vàreu especificar que el resum no es veiés quan aquest enviament es "
"mostrés a vista completa. Aquesta preferència s'ignora quan el resum "
"està buit."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Vàreu especificar que el resum no es veiés quan aquest enviament es "
"mostrés a vista completa. Aquesta preferència s'ha ignorat perquè "
"no heu definit un resum per a l'enviament. (Per definir-ne un, inseriu "
"el delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sense les cometes) en el cos de "
"l'enviament per indicar el final del resum i l'inici del contingut "
"principal.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Llegir la resta de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Us donem la benvinguda al vostre nou lloc amb "
"Drupal!</h1><p>Seguiu aquestes passes per a configurar i començar a "
"utilitzar el vostre lloc web:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureu el vostre lloc web</strong> Una vegada dins, "
"visiteu la <a href=\"@admin\">secció administració</a>, on podeu <a "
"href=\"@config\">personalitzar i configurar</a> tots els aspectes del "
"vostre lloc web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activeu funcionalitat addicional</strong> Després, visiteu la "
"<a href=\"@modules\">llista de mòduls</a> i activeu aquella "
"funcionalitat amb què cobrireu les vostres necessitats. Podeu trobar "
"mòduls addicionals a la <a href=\"@download_modules\">secció de "
"baixada de mòduls de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalitzeu el disseny del vostre lloc web</strong> Per a "
"canviar l'«aspecte i el comportament» del vostre lloc web, visiteu "
"la <a href=\"@themes\">secció de temes</a>. Podeu triar un dels temes "
"inclosos o baixar-ne d'addicionals de la <a "
"href=\"@download_themes\">secció de baixada de temes de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comenceu publicant contingut</strong> Finalment, podreu <a "
"href=\"@content\">crear contingut</a> per al vostre lloc web. Aquest "
"missatge desapareixerà una vegada hàgiu promogut un article a la "
"portada."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "El permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "administer content types"
msgstr "administra els tipus de contingut"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Mostreu, editeu i esborreu el contingut del vostre web."
msgid "Post settings"
msgstr "Configuració de les entrades"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controleu el comportament de les entrades, com la longitud de les "
"introduccions, el requeriment de vistes prèvies abans d'enviar i el "
"nombre d'entrades a la portada."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestioneu les entrades per tipus de contingut, incloent l'estat per "
"defecte, la promoció a portada, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "﻿Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revisió anteriror"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimeix una revisió anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permet que el contingut sigui tramès al lloc i mostrat a les "
"pàgines."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Aquest web accepta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, una forma "
"segura de registrar-se en molts llocs web utilitzant un usuari i "
"contrasenya. OpenID redueix la necessitat de gestionar molts usuaris i "
"contrasenyes per a molts llocs web."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Per utilitzar OPenID heu d'establir primer una identitat en un "
"servidor OpenID, públic o privat. Si no teniu un OpenID i voldríeu "
"tenir-ne un, mireu en algun dels <a "
"href=\"@openid-providers\">proveedors lliures</a>. Podei trobar més "
"informació al voltant d'OpenID en <a href=\"@openid-net\">aquest lloc "
"web</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ja teniu un OpenID, entreu la URL del vostre servidor OpenID més "
"avall (p.ex: myusername.openidprovider.com). El proper cop que inicieu "
"sessió, podreu utilitzar aquesta URL en lloc d'un usuari i "
"contrasenya habituals. Podeu tenir diversos servidors OpenID si voleu; "
"simplement afegiu-los aquí."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID és un mètode segur per identificar-se en un gran nombre de "
"lloc web amb un sol usuari i contrasenya. No requereix cap programari "
"especial i no comparteix contrasenyes amb cap lloc amb què estigui "
"associat, incloent el vostre lloc web."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Els usuaris poden crear comptes utilitzant el seu OpenID, assignar un "
"o més OpenIDs a un compte ja existent i identificar-se usant un "
"OpenID. Això abaixa les barreres al registre, la qual cosa és bona "
"per al lloc web, i ofereix conveniència i seguretat als usuaris. "
"OpenID no és un sistema de certificació ja que encara cal verificar "
"el correu electrònic. El benefici està en el fet que els suaris "
"poden tenir una sola contrasenya i utilitzar-la en un gran nombre de "
"llocs web. Això vol dir que poden actualitzar fàcilment la seva "
"contrasenya única des d'una ubicació centralitzada, en lloc d'haver "
"de canviar dotzenes de contrasenyes una per una."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"El concepte bàsic és el següent: Un usuari té un compte en un "
"servidor OpenID. Aquest compte proporciona una URL única (com ara "
"myusername.openidprovider.com). Quan l'usuari arriba al vostre web, se "
"li mostra l'opció d'entrar aquesta URL. El vostre web comunica "
"llavors amb el servidor OpenID per tal de verificar la identitat de "
"l'usuari. Si l'usuari està registrat al servidor OpenID, aquest "
"respon al vostre web confirmant l'usuari. Si no està registrat, el "
"servidor OpenID demanarà a l'usuari per la serva contrasenya. Al "
"vostre servidor no li cal en cap moment registrar o emmagatzemar la "
"contrasenya de l'usuari."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Hi ha més informació sobre OpenID a <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"OpenID</a> al manual en línia."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identitats OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Dóna opció als usuaris de registrar-se al vostre lloc web utilitzant "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "No s'ha trobat cap àlies d'URL."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "No hi ha àlies d'URL disponibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualitza l'àlies"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crea un nou àlies"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'àlies del camí %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar àlies"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"El mòdul path us permet especificar àlies per als URL de Drupal. "
"Aquests àlies milloren la llegibilitat dels URL pels vostres usuaris "
"i poden ajudar als cercadors de la xarxa a indexar el vostre contingut "
"més efectivament. Es pot crear més d'un àlies per una pàgina "
"donada."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemples d'àlies d'URL són:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"El mòdul de rutes premet que els usuaris amb els permisos "
"corresponents puguin especificar un àlies opcional en tots els "
"formularis d'entrada i d'edició de nodes i proporciona una "
"interfície per veure i editar els àlies d'URLs. Els dos permisos "
"relacionats amb els àlies d'URLs són <em>administrar els àlies "
"d'URLs</em> i <em>crear àlies d'URLs</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Aquest mòdul permet definir àlies massius d'URLs, cosa molt útil si "
"voleu utilitzar, com a criteri general,  URLs diferents de les "
"predeterminades. Pe exemple, podeu voler que les vostres URLs es "
"mostrin en un idioma diferent. Cal tenir accés al codi font de Drupal "
"del lloc web per tal de definit àlies massius d'URLs. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Camí</a> al manual en línia."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal proporciona un control complet sobre les URLs mitjançant l'ús "
"d'àlies, el que s'utilitza sovint per fer les URLs més llegibles o "
"més fàcils de recordar. Per exemple, l'àlies 'al voltant de' es pot "
"mapejar a l'enviament que hi ha a la ruta de sistema 'node/1', creant "
"una URL més entenedora. Cada ruta del sistema pot tenir múltiples "
"àlies."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'àlies s'ha eliminat."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Aquest camí ja s'utilitza."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Canvieu els camins URL del vostre lloc creant àlies."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edita l'àlies"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina l'àlies"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als usuaris canviar el nom de les URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"El filtre PHP afegeix la possibilitat d'incloure codi PHP en els "
"enviaments. El PHP és un llenguatge script d'ús general àmpliament "
"utilitzat en el desenvolupament web; el sistema de gestió de "
"continguts que empra aquest lloc web s'ha desenvolupat fent servir "
"PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Amb el filtre de PHP, els usuaris amb els permisos adequats poden "
"incloure codi PHP personalitzat dintre d'una pàgina del web. Tot i "
"que aquesta és una opció potent i flexible per a un usuari de "
"confiança amb experiència amb PHP, és un risc important de "
"seguretat en mans d'un usuari maliciós. Fins i tot un usuari de "
"confiança pot comprometre accidentalment el web pel fet d'entrar codi "
"PHP incorrecte o malformat. Només els usuaris de més confiança "
"haurien de tenir permisos per utilitzar el filtre PHP, i tot el codi "
"afegit mitjançant el filtre PHP    hauria d'examinar-se acuradament "
"abans d'utilitzar-lo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofereix <a "
"href=\"@php-snippets\">alguns exemples de codi PHP</a>. També podeu "
"crear el vostre si teniu alguna experiència amb PHP i coneixements de "
"Drupal a nivell de sistema."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"PHP</a> al manual en línia."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Podeu publicar codi PHP. Haurieu d'incloure etiquetes &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilitzar codi PHP personalitzat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"El codi PHP personalitzat es pot inserir en alguns tipus de contingut, "
"incloent els enviaments i els blocs. Tot i que el codi PHP inserit "
"dins d'un enviament o bloc és una opció potent i flexible quan "
"l'utilitza un usuari de confiança amb experiència en PHP, és un "
"perill i un risc important de seguretat si s'usa inadequadament. El "
"mínim error a l'hora de publicar codi PHP pot comprometre "
"accidentalment el vostre web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no esteu familiaritzat amb PHP, SQL i Drupal, eviteu utilitzar codi "
"PHP personalitzat en els vostres enviaments. Experimentant amb PHP "
"podeu corrompre la base de dades, inutilitzar el vostre web o "
"comprometre'n seriosament la seguretat."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recordeu-vos de comprovar exhaustivament si hi ha cap error de sintaxi "
"o de lògica a cada línia <strong>abans</strong> de desar-ho."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Les sentències han d'acabar correctament amb punts i coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globals utilitzades dins del vostre codi PHP retindran "
"els seus valors després d'executar el guió."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register globals</code> està <strong>desactivat</strong>. Si "
"necessiteu fer servir formularis, utilitzeu i estudieu les funcions de "
"la <a href=\"@formapi\">API de formularis de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilitzeu una sentència <code>print</code> o <code>echo</code> en el "
"vostre codi per imprimir contingut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolupeu i comproveu el vostre codi PHP utilitzant un guió i una "
"base de dades de proves separats abans d'incorporar-ho al web de "
"producció."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'incloure el vostre codi PHP dins d'un "
"mòdul específic o un fitxer<code>template.php</code> en lloc "
"d'inserir-lo directament en un enviament o bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opció d'inserir codi PHP dins del contingut la "
"proporciona el mòdul de filtre PHP. Si aquest mòdul està "
"inhabilitat o esborrat, els blocs i enviaments amb codi PHP inserit "
"poden mostrar-lo en lloc d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemple bàsic: <em>Crear un bloc de \"Benvinguda\" que saluda els "
"visitants amb un missatge senzill.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Afegiu un bloc personalitzat al vostre web, anomenat "
"«Benvinguda». Amb el format d'entrada definit com «codi PHP» (o un "
"altre format que permeti introduir-hi PHP), afegiu el següent al cos "
"del bloc:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Us donem la benvinguda, visitant! Gràcies per "
"visitar-nos.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Per mostrar el nom d'un usuari registrat, utlitzeu el següent, en "
"canvi:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Benvingut, @name! Gràcies per visitar-nos.', array('@name' "
"=> $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Benvolgut visitant! Gràcies per visitar-nos.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una peça de codi PHP. L'ús d'aquest filtre hauria d'estar "
"restingit només als administradors!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "S'ha creat un format d'entrada !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el mòdul de PHP. Tingueu en compte que qualsevol "
"contingut existent que utilitzava el filtre PHP serà ara visible com "
"a text net. Això pot representar un risc de seguretat en exposar "
"informació confidencial utilitzada en el codi PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet avaluar codi/fragments PHP incrustats."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"El mòdul de ping és útil per a notificar als usuaris interessats "
"que el vostre web ha canviat. Envia automàticament notificacions, o "
"\"pings\" de continguts nous o actualitzats al servei  <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>.  Alhora, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifica a "
"altres serveis populars com ara weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com o Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"El mòdul de ping requereix que la <a href=\"@cron\">tasca de "
"manteniment de cron</a> estigui ben configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Ping</a> al manual en línia."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Fallada al notificar a pingomatic.com (lloc)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avisa a altres llocs quan s'actualitza el vostre lloc."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Vots totals: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"El mòdul d'enquestes es pot usar per crear enquestes senzilles per "
"als usuaris del web. Una enquesta és un qüestionari simple amb "
"múltiples respostes que mostra els resultats acumulatius de les "
"respostes a l'enquesta. Amb enquestes al vostre web tindreu una bona "
"manera de recabar les opinions dels membres de la vostra comunitat."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quan creeu una enquesta, entreu la pregunta plantejada, així com les "
"possibies respostes (i els vots inicials de cada opció). L'estat i la "
"durada (temps que l'enquesta roman activa a l'espera de nous vots) "
"també es poden determinar. Utilitzeu l'element de menú <a "
"href=\"@poll\">enquesta</a> per veure totes les enquestes actuals. Per "
"votar o per veure els resultats d'una enquesta determinada, cliqueu al "
"damunt de l'enquesta."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Enquesta</a> al manual en línia."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquesta més recent"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>enquesta</em> és una pregunta amb un conjunt de respostes "
"possibles. Un cop creada, l'<em>enquesta</em> dóna automàticament un "
"compte continu del nombre de vots rebuts per a cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estat de l'enquesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Quan una enquesta està tancada els visitants no poden votar-hi més."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Després d'aquest període l'enquesta es tancarà automàticament."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Vots per l'opció @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Els valors negatius no es permeten."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"El vostre vot no s'ha pogut registrar perquè no heu escollit cap "
"opció."
msgid "Add another choice"
msgstr "Afegeix una altra opció"
msgid "Vote count"
msgstr "Recompte de vots"
msgid "create poll content"
msgstr "crea contingut d'enquestes"
msgid "delete own poll content"
msgstr "suprimeix contingut propi d'una enquesta"
msgid "delete any poll content"
msgstr "suprimeix qualsevol contingut d'una enquesta"
msgid "edit any poll content"
msgstr "edita qualsevol contingut d'una enquesta"
msgid "edit own poll content"
msgstr "edita el contingut d'una enquesta pròpia"
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Els camps del perfil han estat actualitzats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hi ha camps en aquesta categoria. Si continua buida en desar-la, "
"s'esborrarà."
msgid "edit %title"
msgstr "edita %title"
msgid "add new %type"
msgstr "afegeix un nou %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nom del camp. El nom del formulari no és mostrarà a l'usuari "
"però és fa servir en el codi HTML i en els URL.\n"
"A menys que sapigueu que esteu fent, és altament recomanable que "
"prefixeu el nom del formulari amb <code>profile_</code> per evitar "
"col·lisions de noms amb altres camps. Els espais o altres caràcters "
"especials excepte el guió (-) i el subratllat (_) no estan permesos. "
"Un exemple de nom és \"profile_favorite_color\" o potser només "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una llista amb totes les opcions. Poseu cada opció en una línia "
"independent. Alguns exemples d'opcions: \"negre\", \"blau\", \"verd\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp ocult del perfil. Només poden accedir a ell els administradors, "
"els mòduls i els temes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Camp privat, el contingut només és disponible als usuaris "
"privilegiats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil, però no "
"s'utilitza a les pàgines de llistat de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil i a les "
"pàgines de llistat de membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Els pesos defineixen l'ordre en el que es mostraran els camps. Els "
"camps més lleugers \"flotaran\" cap a la part superior de la "
"categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "El formulari autocompletarà mentre l'usuari està escrivint."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat es deshabilitarà si l'usuari no té "
"accés als perfils d'usuari."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nom de formulari especificat conté un o més caràcters prohibits. "
"No es permeten espais o qualsevol altre caràcter especial excepte els "
"guions (-) i guions baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de camp especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de categoria especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El títol especificat ja està en ús."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nom especificat ja està en ús."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp ocult no pot ser obligatori."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp ocult no es pot definir com a visible al formulari de registre "
"de l'usuari."
msgid "The field has been created."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el camp %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Si els usuaris han entrat valors en "
"aquest camp al seu perfil, aquestes entrades també seran suprimides. "
"Si voleu mantenir les dades introduïdes pels usuaris, enlloc de "
"suprimir el camp podeu <a href=\"@edit-field\">editar-lo</a> i "
"canviar-lo per un camp ocult del perfil que només hi podran accedir "
"els administradors."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el camp %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "El camp %field del perfil s'ha afegit a la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "El perfil del camp %field s'ha suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"El mòdul de perfils permet definir i mostrar camps (com ara el país, "
"el nom complet o l'edat) a la secció <em>El meu compte</em>. Això "
"permet que els usuaris d'un lloc web comparteixin més informació al "
"voltant d'ells mateixos i pot ajudar a organitzar els usuaris al "
"voltant d'una informació determinada en els webs basats en "
"comunitats."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Els tipus de camps següents es poden afegir a un perfil d'usuari:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "camp de text d'una línia"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "camp de text de múltiples línies"
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de comprovació"
msgid "list selection"
msgstr "selecció de llista"
msgid "freeform list"
msgstr "llista de formularis lliures"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Perfil</a> al manual en línia."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista dels camps personalitzats existents "
"per mostrar en la pàgina d'usuari <em>El meu compte</em>. Per "
"donar-li estructura, els camps similars o relacionats poden estar "
"situats dins d'una categoria. Per afegir una nova categoria (o "
"editar-ne una ja existent), editeu un camp de perfil i doneu-li el nom "
"de la nova categoria. Per canviar la categoria d'un camp o l'ordre "
"dels camps dins d'una categoria, arrossegueu per la icona de "
"desplaçament els elements de la columna Títol a la nova ubicació. "
"(Arrossegueu un element prement sobre la icona de desplaçament i "
"manteniu premut el botó del ratolí.) Recordeu que els canvis no es "
"desaran fins que premeu el botó <em>Desar configuració</em> del "
"final de la pàgina."
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enllaça al perfil complet de l'usuari"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps de perfil a mostrar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps del perfil voleu que es mostrin en el bloc. "
"Només els camps designats com públics a la <a "
"href=\"@profile-admin\">configuració del camp de perfil</a> estan "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Veure el perfil d'usuari complet"
msgid "About %name"
msgstr "Quant a %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poseu cada element en una línia distinta o separeu-los per comes. No "
"es permet HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor proveït per %field no és un URL vàlid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creeu camps personalitzats pels vostres usuaris."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompleta la categoria del perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Edita el camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompleta el perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Permet l'ús de perfils d'usuari configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'índex de cerca no es neteja però sistemàticament s'actualitza "
"per reflectir la nova configuració. La cerca continuarà funcionant "
"però el nou contingut no serà indexat fins que tot el contingut "
"s'hagi tornat a reindexar. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'índex es reconstruirà."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estat d'indexació"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El nombre màxim d'elements indexats a cada pas de la  <a "
"href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a>. Si cal, reduïu el "
"nombre d'elements per evitar errors de temps excedit i de memòria a "
"l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Canviant les preferències de més avall forçareu la "
"reconstrucció dels índexs del web. L'índex de cerca no s'esborra "
"sinó que s'actualitza sistemàticament per reflectir les noves "
"preferències. La cerca continuarà treballant però el nou contingut "
"no serà indexat fins que tot el contingut existent s'hagi tornat a "
"indexar.</em></p><p><em>Les preferències predeterminades són les "
"adequades per a la gran majoria de llocs web</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El nombre de caràcters que ha de tenir una paraula per a que es pugui "
"indexar. Un nombre més baix millora el rànquing de resultats, però "
"també fa que la base de dades sigui major. Cada consulta de cerca ha "
"de tenir, al menys, una paraula d'aquesta mida (o major)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestió simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"On aplicar un separador sil·làbic de xinès senzill, japonès o "
"coreà basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu "
"emprar un pre-processador extern per això. No afecta a altres "
"idiomes."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"El mòdul de cerca afegeix la possibilitat de cercar contingut per "
"paraules clau. La cerca és, de vegades, l'única forma pràctica de "
"trobar continguts en un lloc web gran, i és útil per trobar tant "
"usuaris com enviaments."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Per oferir una cerca per paraules clau, el motor de cerca manté un "
"índex de paraules dels continguts del vostre web. Per crear i "
"mantenir aquest índex fa falta tenir correctament configurat un <a "
"href=\"@cron\">cron de tasques de manteniment</a>. El comportament "
"d'indexació pot ser ajustat fent servir la pàgina <a "
"href=\"@searchsettings\">configuració de cerca</a>; per exemple, el "
"<em>Número d'elements a indexar cada cop que s'executa el cron</em> "
"estableix el nombre màxim d'elements que s'indexaran cada cop que "
"s'executi el <a hrev=\"@cron\">cron de tasques de manteniment</a>. Si "
"és necessari caldrà reduir aquest número per evitar exhaurir el "
"temps límit de procés o errors de memòria quan es faci la "
"indexació."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Cerca</a> al manual en línia."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"El motor de cerca manté un índex de les paraules trobades al "
"contingut del web. Per crear i mantenir aquest índex cal tenir la <a "
"href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> ben configurada. El "
"comportament de l'índex es pot ajustar mitjançant els paràmetres "
"següents."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "search content"
msgstr "cerca al contingut"
msgid "use advanced search"
msgstr "usa la cerca avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administra la cerca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configureu els paràmetres d'importància per la cerca i altres "
"opcions de la indexació."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Les frases de cerca més actives"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Habilita la cerca de paraules clau per tot el web."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de generació de pàgines"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Pàgines principals dels últims %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmetre"
msgid "ban"
msgstr "prohibeix"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitants més actius en el passat %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principals referents dels últims %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registre cada accés de pàgina. Es requereix per a les estadístiques "
"de referents."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Les entrades més velles del registre d'accessos (incloent les "
"estadístiques dels referenciadors) es descartaran automàticament. "
"(requereix una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> ben "
"configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paràmetres del comptador de visualització dels continguts"
msgid "Count content views"
msgstr "Compta les visualitzacions dels continguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un comptador cada vegada que es visualitza un contingut."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"El mòdul d'estadístiques fa el seguiment de moltes estadístiques al "
"voltant de l'ús del web, incloent el nombre de vegades, i des d'on, "
"que cadascun dels enviaments es visita. Aquestes estadístiques són "
"útils per determinar com els usuaris interactuen entre ells i amb el "
"web a més de ser necessàries per mostrar alguns blocs de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "El mòdul d'estadístiques proveeix:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"Un comptador per cada enviament del vostre web que s'incrementa cada "
"cop que es visualitza l'enviament. (Habiliteu <em>Comptar les "
"visualitzacions de contingut</em> a la <a href=\"@accesslog\">pàgina "
"de configuració del registre d'accessos</a> i determineu a la <a "
"href=\"@permissions\"> pàgina de permisos </a> si els comptadors "
"d'accessos a continguts seran visibles per a qualsevol rol d'usuari."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"Un registre dels <a href=\"@recent-hits\">hits recents</a> que mostra "
"informació de la darrera activitat del web, incloent la URL i el "
"títol de la pàgina accedida, el nom d'usuari >(si està disponible) "
"i l'adreça IP del visitant."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Un registre que mostra els <a "
"href=\"@top-referrers\">referenciadors</a> de les visites al web (d'on "
"venen els vostres visitants)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Un registre de les <a href=\"@top-pages\">pàgines més populars</a> "
"que mostra el contingut del web per ordre descendent de nombre  de "
"visites."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Un registre dels <a href=\"@top-visitors\">visitants més "
"freqüents</a> que mostra els usuaris més actius del vostre web."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Un bloc de <em>Contingut més popular</em> que mostra el contingut "
"més vist del dia, de sempre, i l'últim contingut vist. (Habiliteu el "
"bloc <em>contingut popular</em> a la <a href=\"@blocks\">pàgina "
"d'administració de blocs</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurant el mòdul d'estadístiques"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Quan el paràmetre <em>Habilitar el registre d'accessos</em> de la <a "
"href=\"@accesslog\">pàgina de configuració del registre "
"d'accessos</a> està habilitat, les dades de cada pàgina accedida "
"(incloent l'adreça IP de la màquina remota, el referenciador, node "
"accedit i nom d'usuari) es guarda al registre d'usuaris. Aquest ha de "
"tenir habilitades dels pàgines de registre <a "
"href=\"@recent-hits\">hits recents</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">referenciadors</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">pàgines més populars</a>, i <a "
"href=\"@top-visitors\">visitants més freqüents</a> per funcionar. "
"Habilitant el registre d'accessos s'afegeix una crida addicional a la "
"base de dades per cada pàgina mostrada en Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El paràmetre <em>Descartar els registres d'accés més vells de</em> "
"de la <a href=\"@accesslog\">pàgina de configuració del registre "
"d'accessos</a> determina la quantitat de entrades del registre que se "
"serven abans de ser esborrades. L'esborrat automàtic d'entrades del "
"registre requereix que la <a href=\"@cron\">tasca de menteniment del "
"cron</a> estigui ben configurada."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"El paràmetre <em>Comptar les visualitzacions dels continguts</em> de "
"la <a href=\"@accesslog\">pàgina de configuració del registre "
"d'accessos</a> habilita un comptador per cada enviament del web que "
"s'incrementa cada cop que l'enviament es visualitza. Aquesta opció  "
"ha d'estar habilitada per tal d'obtenir el nombre d'accessos de cada "
"enviament. En habilitar aqueta opció s'afegeix una crida addicional a "
"la base de dades per cada enviament que es mostra al web."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Estadístiques</a> al manual en línia."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Els paràmetres per a la informació estadística que Drupal "
"mantindrà per al lloc. Mireu les <a "
"href=\"@statistics\">estadístiques del lloc</a> per a la informació "
"recent.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Aquesta pàgina mostra els <em>hits</em> més recents."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra tots els referenciadors, o referències "
"externes al vostre web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quan desterreu un usuari, prohibiu l'accés al web a l'adreça IP del "
"visitant. A diferència de l'usuari bloquejat, el desterrar un usuari "
"és fin i tot per als usuaris anònims. Això es fa servir usualment "
"per bloquejar robots que consumeixen molts recursos o indexadors de "
"webs."
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista "
"\"històriques\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"vist "
"recentment\"."
msgid "Today's:"
msgstr "D'avui:"
msgid "All time:"
msgstr "Històrics:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrera visualització:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure les pàgines que han estat visitades recentment."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Veure pàgines que s'han accedit freqüentment."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitants més actius"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Veure visitants que accedeixen a moltes pàgines."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referents més actius"
msgid "View top referrers."
msgstr "Veure referents més actius."
msgid "View access log."
msgstr "Veure registre d'accés."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Controla els detalls sobre el que i com el vostre lloc genera els "
"registres."
msgid "Track page visits"
msgstr "Segueix les visites de la pàgina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Estadístiques del registre d'accés del vostre lloc."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"El mòdul de syslog permet que Drupal enviï missatges al registre del "
"sistema operatiu."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog és una eina administrativa de registre d'incidències del "
"sistema operatiu, i proveeix informació valuosa per a "
"l'administració del sistema i l'auditoria de seguretat. A la majoria "
"de llocs web mitjans o grans syslog proveeix eines de filtratge que "
"permeten enviar els missatges segons el tipus i la severitat. En els "
"sistemes UNIX/Linux, el fitxer /etc/syslog.conf defineix aquesta "
"configuració d'enviament; en un sistema amb Microsoft Windows, tots "
"els missatges s'envien al registre d'esdeveniments. Per a més "
"informació sobre el syslog, nivells de severitat i com configurar el "
"fitxer syslog.conf, vegeu: <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> i el <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> i les <a "
"href=\"@php_syslog\">funcions de syslog</a> de PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Syslog</a> al manual en línia."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Enviar esdeveniments a aquest registre de syslog."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Seleccioneu el codi de syslog sota el qual s'enviaran els missatges de "
"Drupal. En un sistema UNIX/Linux, Drupal pot marcar els seus missatges "
"amb els codis LOG_LOCAL0 fins LOG_LOCAL7; per a sistemes Micrososft "
"Windows, tots els missatges estan marcats amb el codi LOG_USER. "
"Depenent de la configuració del sistema, el syslog i altres eines de "
"registre utilitzen aquest codi per identificar o filtrar els missatges "
"de Drupal dins de tot el sistema de registre. Per a més informació "
"de syslog vegeu l'<a href=\"@syslog_help\">ajuda de Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Misstages a nivell d'usuari. Useu-lo per a Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Paràmetres del syslog. Syslog és una eina administrativa de registre "
"d'incidències del sistema operatiu usada en administració de "
"sistemes i auditories de seguretat. A la majoria de llocs web mitjans "
"o grans syslog proveeix eines de filtratge que permeten enviar els "
"missatges segons el tipus i la severitat."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra els esdeveniments del sistema al Syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Trieu amb quin tema es mostraran les pàgines d'administració. Si "
"trieu \"Valor per defecte del sistema\" les pàgines d'administració "
"utilitzaran el mateix tema que la resta del lloc."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el <a href=\"!admin_theme_page\">tema "
"d'administració</a> encara està establert al tema %admin_theme; "
"conseqüentment, el tema en aquesta pàgina no ha canviat. Totes les "
"seccions no administratives del lloc, mostraran el tema "
"%selected_theme seleccionat per defecte."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imatges d'usuari en els articles"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona drecera"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra informació de l'article a"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activeu o desactiveu el text <em>tramès per Usuari el dia</em> quan "
"es mostren missatges del següent tipus."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge del logotip"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si es marca, el següent logotip es mostrarà."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilitza el logotip predeterminat"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Activeu aquí si voleu que el tema faci servir el logotip subministrat "
"amb ell."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"El camí cap al fitxer que voleu utilitzar com el vostre logotip en "
"lloc del logotip predeterminat."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carrega una imatge de logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paràmetres de la icona drecera"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La vostra icona d'accés ràpid, o 'favicon', es mostra a la barra "
"d'adreces i a les adreces d'interès de la majoria de navegadors."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Empra la icona drecera predeterminada."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu que el tema utilitzi la icona drecera "
"predeterminada."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"El camí al fitxer de la imatge que us agradaria utilitzar com la "
"vostra icona drecera personalitzada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carrega la icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar la vostra icona drecera."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i "
"<em>totes les dades d'aquests mòduls es perdran</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma la desinstal·lació"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat."
msgid "The name of this website."
msgstr "El nom d'aquest lloc web"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motiu o eslògan del vostre web (sovint mostrat al costat del títol "
"de la pàgina)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La missió del vostre web o sentència principal (mostrada sovint de "
"forma destacada a la pàgina principal)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '@path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostrarà quan el document sol·licitat és denegat "
"a l'actual usuari. Si no n'esteu segur, no poseu res."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escriu els errors al registre"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escriu els errors al registre i a la pantalla"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Especifiqueu on es registraran els errors de Drupal, PHP i SQL. "
"Mentres que es recomana que un web en un entorn de producció escrigui "
"els errors sols en el registre, en un entorn de desenvolupament o de "
"proves pot ser útil escriure els errors tant en el registre com a la "
"pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"El mode normal de memòria cau s'adapta a la majoria de llocs web i no "
"causa efectes secundaris. El mode agressiu de memòria cau provoca que "
"Drupal se salti la càrrega (boot) i descàrrega (exit) dels mòduls "
"habilitats quan serveix una pàgina en memòria cau. Això resulta en "
"un rendiment més elevat però pot provocar efectes secundaris no "
"desitjats."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Els següents mòduls activats són "
"incompatibles amb el mode agressiu de memòria cau i no funcionaran "
"adequadament: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualment, tots els mòduls activats són "
"compatibles amb la política del mode agressiu de memòria "
"cau.</strong> Heu de tenir en compte que si utilitzeu el mode agressiu "
"de memòria cau i activeu nous mòduls, necessitareu verificar aquesta "
"pàgina una altra vegada per assegurar-vos la compatibilitat."
msgid "Page cache"
msgstr "Memòria cau de pàgina"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Habilitar la memòria cau de pàgina millorarà de manera "
"significativa el rendiment de la pàgina. Drupal pot emmagatzemar i "
"enviar pàgines comprimides guardades en memòria cau demanades per "
"usuaris <em>anònims</em>. En guardar una pàgina en memòria cau "
"Drupal no ha de construir la pàgina cada cop que es visualitza."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de memòria cau"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recomanat per a llocs web en producció, sense efectes)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiu (només experts, possibles efectes secundaris)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"En llocs web amb molt de tràfic, pot ser necessari forçar un mínim "
"de vida de memòria cau. El mínim de vida de memòria cau és la "
"mínima quantitat de temps que passa abans de buidar i tornar a crear "
"la memòria cau, i s'aplica tant a la memòria cau de pàgines com de "
"blocs. Un temps mínim de vida de memòria llarg permet millor "
"rendiment, però els usuaris no veuran el nou contingut fins al cap de "
"més temps."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressió de la pàgina"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Per defecte, Drupal comprimeix les pàgines que desa en memòria cau "
"per estalviar ample de banda i millorar els temps de descàrrega. "
"Aquesta opció s'hauria de deshabilitar quan es faci servir un "
"servidor web que ja comprimeix les pàgines."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Habilitar la memòria cau de bloc pot oferir un increment de rendiment "
"per tots els usuaris evitant que els blocs s'hagin de reconstruir cada "
"cop que es carrega una pàgina. Si la memòria cau de pàgines també "
"està activada, el rendiment s'incrementa si s'habilita la memòria "
"cau de blocs, sobretot en benefici dels usuaris autenticats."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Habilitat (recomanat)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Noteu que la memòria cau de bloc està inactiva quan hi ha mòduls "
"que defineixen restriccions d'accés al contingut que estan actius."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimitzacions d'amplada de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal pot optimitzar automàticament recursos externs com CSS i "
"JavaScript, que poden reduir la mida i el nombre de peticions del "
"vostre web. Els fitxers CSS poden ser agregats i comprimits en un sol "
"fitxer, mentre que els fitxers JavaScript són agregats (però no "
"comprimits). Aquestes optimitzacions opcionals poden reduir la "
"càrrega del servidor, els requeriments d'amplada de banda i els temps "
"de càrrega de les pàgines.</p><p>Aquestes opcions estan desactivades "
"si no heu configurat el vostre directori de fitxers, o si el vostre "
"sistema de descàrrega està configurat com a privat.</p>;"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimitza els fitxers CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Aquesta opció pot interferir amb el desenvolupament de temes i hauria "
"de ser activada només en un entorn de producció."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Aquesta opció pot interferir amb el desenvolupament de mòduls i "
"hauria de ser activada només en un entorn de producció."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Neteja les dades de la memòria cau"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Desar  dades en memòria cau millora el rendiment però pot provocar "
"problemes mentre proveu nous mòduls, temes o traduccions, si s'ha "
"guardat  informació obsoleta a la memòria cau. Per refrescar totes "
"les dades de la memòria cau del vostre web premeu el botó de sota. "
"<em>Atenció: les webs amb molt de tràfic poden experimentar baixades "
"de rendiment mentre es reconstrueixen les dades de la memòria "
"cau.</em>;"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers on es guardaran els fitxers. Aquest "
"directori ha d'existir i el Drupal i ha de poder escriure. Si el "
"mètode de descàrrega és públic aquest directori ha de ser relatiu "
"al directori d'instal·lació de Drupal i accessible per la web. Si el "
"mètode de descàrrega és privat aquest directori no hauria de ser "
"accessible a la web. Si canvieu aquesta ubicació modificareu tots els "
"camins de les descàrregues i això podria causar problemes inesperats "
"en un web ja existent."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"El camí del sistema de fitxers on s'emmagatzemen els fitxers durant "
"les previsualitzacions."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Públic - els fitxers estan disponibles utilitzant HTTP directament."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - els fitxer es transfereixen per Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Trieu el mètode de <em>Descàrrega pública</em> excepte en el cas "
"que desitgeu tenir un control d'accés molt precís sobre els fitxers "
"a descarregar. Si canvieu el mètode de descàrrega es modificaran "
"tots els camins de les descàrregues i això podria causar problemes "
"inesperats en un web ja existent."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada canal per defecte."
msgid "Feed content"
msgstr "Contingut del canal"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols més resums"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements "
"de contingut de cada font."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horaris configurables pels usuaris"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Quan està activat, els usuaris poden definir el seu propi fus horari "
"i les dates es mostraran d'acord amb aquest."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer dia de la setmana per a les visualitzacions del calendari."
msgid "Formatting"
msgstr "Format"
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de la data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "El format curt de la visualització de la data."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Format personalitzat de data curta"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de data curta definit per l'usuari. Vegeu el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per conèixer les opcions disponibles. "
"Aquest format es mostra actualment com <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mitjà de la data"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "La mida mitjana del format de visualització de la data."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Format personalitzat de data mitjana"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de data mitjana definit per l'usuari. Vegeu el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per conèixer les opcions disponibles. "
"Aquest format es mostra actualment com <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de la data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Format més llarg de la data utilitzat per a la visualització "
"detallada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Format de data llarga personalitzat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de data llarga definit per l'usuari. Vegeu el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per conèixer les opcions disponibles. "
"Aquest format es mostra actualment com <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Abans d'activar les URLs netes, heu de fer una prova per a determinar "
"si el vostre servidor està configurat adequadament. Si sou capaços "
"de veure aquesta pàgina de nou després de fer clic a l'enllaç "
"\"Executa la prova d'URLs netes\", la prova haurà tingut èxit i els "
"botons de selecció de més amunt estaran disponibles. Si, en canvi, "
"sou dirigits a una pàgina d'error \"Pàgina no trobada\", "
"necessitareu canviar la configuració del vostre servidor. La <a "
"href=\"@handbook\">pàgina del manual sobre URLs netes</a> conté "
"informació addicional per a resoldre el problema."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Executa la prova d'URLs netes</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execució de cron ha fallat."
msgid "Command counters"
msgstr "Comptadors d'ordres"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El nombre de bloquejos de taula."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El nombre de desbloquejos de taula."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendiment de la consulta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El nombre de unions sense un índex; hauria de ser zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"El número d'unions sense claus que comprova l'ús de clau després de "
"cada fila; hauria de ser zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El nombre d'ordenacions fetes sense utilitzar un índex; hauria de ser "
"zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"El nombre de vegades que un bloqueig podria ser adquirit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el servidor ha hagut d'esperar per un "
"bloqueig."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informació de la memòria cau de consulta"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La memòria cau de consultes de MySQL pot millorar el rendiment del "
"vostre web en guardar el resultat de les consultes. Si més tard es "
"rep una consulta idèntica, el servidor MySQL retorna el resultat de "
"la memòria cau de consultes enlloc de tornar a executar la consulta "
"una altra vegada."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El nombre de consultes en la memòria cau de consulta."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el MySQL ha trobat els resultats anteriors en "
"la memòria cau."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el MySQL ha afegit una consulta a la memòria "
"cau (pèrdues)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El nombre de vegades que MySQL hauria d'esborrar consultes de la "
"memòria cau perquè excedeix el límit de memòria. Idealment hauria "
"de ser zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest tema requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Heu d'habilitar el mòdul @dependencies per instal·lar el mòdul "
"@module."
msgstr[1] ""
"Heu d'habilitar els mòduls @dependencies per instal·lar el mòdul "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"El mòdul de sistema és fonamental per al vostre web amb Drupal, i "
"proveeix la funcionalitat bàsica, però extensible, per utilitzar "
"altres mòduls i temes gràfics. El mòdul de sistema conté i "
"gestiona alguns elements integrals de Drupal, incloent la memòria "
"cau, habilitació o inhabilitació de mòduls i temes gràfic, "
"preparació i mostra de les pàgines d'administració i la "
"configuració dels paràmetres bàsics del web. Un gran nombre "
"d'operacions clau de manteniment del sistema també formen part del "
"mòdul de sistema."
msgid "The system module provides:"
msgstr "El mòdul del sistema proporciona:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"funció per habilitar i inhabilitar <a href=\"@modules\">mòduls</a>. "
"Drupal ve empaquetat amb un determinat nombre de mòduls de nucli; "
"cada mòdul proveeix una sèrie de propietats i pot ser habilitat "
"depenent de les necessitats del vostre web. Una llarga llista de "
"mòduls addicionals, fruit de la contribució dels membres de la "
"comunitat Drupal, està disponible per ser descarregats a la pàgina "
"de <a href=\"@drupal-modules\">mòduls de Drupal.</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"funció per habilitar i inhabilitar <a href=\"@themes\">temes "
"gràfics</a>, que determinen el disseny i presentació del vostre web. "
"Drupal ve empaquetat amb diversos temes de nucli i molts més temes "
"fruit de contribucions, que estan disponibles a la pàgina de <a "
"href=\"@drupal-themes\">temes de Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un potent <a href=\"@cache-settings\">sistema de memòria cau</a> que "
"permet la reutilització eficient de pàgines i components web "
"prèviament construïts. Drupal emmagatzema les pàgines "
"sol·licitades pels usuaris anònims en un format comprimit; depenent "
"de la configuració del vostre web i de la quantitat de tràfic web "
"provinent d'usuaris anònims, el sistema de memòria cau de Drupal pot "
"incrementar significativament la velocitat del vostre web."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"un conjunt d'operacions de rutines administratives que s'executen en "
"una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment d'un cron</a> correctament "
"configurat perquè s'executi automàticament. Un gran nombre d'altres "
"mòduls, incloent l'agregador de fonts, el mòdul ping i el de cerca "
"també s'executen en una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de "
"cron</a>. Per a més informació vegeu el <a href=\"@handbook\">manual "
"d'usuari en línia</a> per configurar treballs de cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opcions de configuració bàsica del vostre lloc, incloent la <a "
"href=\"@date-settings\">configuració de la data i l'hora</a>, la <a "
"href=\"@file-system\">configuració del sistema de fitxers</a>, la <a "
"href=\"@clean-url\">implementació d'URLs netes</a>, el<a "
"href=\"@site-info\">nom del lloc i altra informació</a>, i una "
"funció de <a href=\"@site-maintenance\">manteniment del web</a> per a "
"posar el web fora de línia temporalment."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Sistema</a> al manual en línia."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a la secció d'administració. Aquí podeu "
"controlar com funciona el vostre lloc."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccioneu quins temes hi ha disponibles per als usuaris i "
"especifiqueu el tema predeterminat. Per configurar la visualització "
"de tot el sistema, cliqueu la tasca \"configurar\" de més amunt. Com "
"a alternativa, per a obviar aquesta configuració en un tema "
"determinat cliqueu a l'enllaç \"configurar\" d'aquest tema.  Noteu "
"que altres temes poden tenir disponibles unes altres regions per "
"mostrar continguts; per tal de mantenir la consistència en la "
"presentació podeu habilitar un sol tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Per canviar l'aparença del web hi ha disponible un cert nombre de <a "
"href=\"@themes\">temes contribuïts</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització per al "
"tema <code>%template</code>. Quan es mostra el lloc fent servir aquest "
"tema, s'utilitzaran aquests paràmetres. Fent clic a \"reinicia als "
"valors per defecte\" podeu triar fer servir els <a "
"href=\"@global\">paràmetres globals</a> per aquest tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització "
"predeterminats pel al lloc sencer, per a tots els temes. A menys que "
"hagin estat substituïts per un tema específic, seran utilitzats "
"aquests paràmetres."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Els mòduls són connectors que estenen la funcionalitat del nucli de "
"Drupal. Habiliteu els mòduls seleccionant les caselles "
"<em>Habilitat</em> de més avall i clicant al botó <em>Desar "
"configuració</em>. Un cop un mòdul està habilitat poden aparèixer "
"nous <a href=\"@permissions\">permisos</a>. Per tal de reduir la "
"càrrega del servidor, els mòduls que tenen marcada la casella "
"<em>Throttle</em> es desactiven temporalment quan el web està "
"sobrecarregat. (Noteu que la casella <em>Throttle</em> només està "
"disponible si el mòdul de rendiment està habilitat.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funcionalitat d'auto-regulació ha de ser habilitada a la pàgina "
"de <a href=\"@throttle\">configuració de regulació</a> després "
"d'haver habilitat el mòdul de regulació."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"És important que s'executi <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"cada cop que un mòdul s'actualitza a una nova versió."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Podeu trobar totes les tasques d'administració d'un mòdul concret a "
"la <a href=\"@by-module\">pàgina d'administració per mòduls</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Per tal d'estendre la funcionalitat del web hi ha disponible una gran "
"quantitat de <a href=\"@modules\">mòduls contribuïts</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades "
"amb el mòdul. Per desinstal·lar un mòdul, primer l'heu de "
"deshabilitar. No tots els mòduls suporten aquesta característica."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloc <em>Impulsat per Drupal</em> és un enllaç opcional a la "
"pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap "
"requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot "
"fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí trobareu una breu visió de conjunt dels paràmetres del vostre "
"lloc web així com els problemes detectats a la vostra instal·lació. "
"Pot ser útil copiar i adjuntar aquesta informació a les peticions de "
"suport enviades als fòrums de suport de drupal.org i a les cues de "
"temes del projecte."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Seleccionant un disseny diferent canviareu l'aspecte i comportament "
"del lloc."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu la vostra hora local actual. Les dates i les hores "
"d'aquest lloc es mostraran fent servir aquest fus horari."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insígnia"
msgid "Badge size"
msgstr "Mida de la insígnia"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'enviarà. Podeu incloure les variables següents: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"No totes les variables estan disponibles en tots els contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El missatge a mostrar a l'usuari actual. Podeu incloure les variables "
"següents: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. No totes les variables estan disponibles en tots els "
"contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Impulsat per Drupal, un sistema de gestió de continguts de programari "
"lliure."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar l'arxiu temporal \"%path\" durant la "
"recol·lecció de la brossa."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No pot fer servir %author en aquest context."
msgid "access site reports"
msgstr "accedeix als informes del lloc"
msgid "select different theme"
msgstr "escull un tema diferent"
msgid "administer files"
msgstr "administra els fitxers"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per tasca"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paràmetres de com s'han de mostrar les pàgines administratives."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Canvieu el tema gràfic usat pel vostre web o els que poden "
"seleccionar els usuaris."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Estableix el tema predeterminat"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu mòduls complementaris del vostre web."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Canvieu la informació bàsica del lloc web, com el nom del lloc, "
"eslògan, adreça de correu electrònic, missió, pàgina inicial i "
"molt més."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controleu com el Drupal ha de gestionar els errors, inclosos els "
"errors 403/404 i la informació d'errors de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registre i alertes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Paràmetres dels mòduls de registre i alertes. Diversos mòduls poden "
"enviar esdeveniments de sistema de Drupal a diferents destinacions, "
"com syslog, base de dades, correu electrònic, etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Digueu al Drupal on s'han d'emmagatzem els fitxers pujats i com s'hi "
"accedeixen."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu el nombre d'elements per canal i si els canals han de "
"servir títols, introduccions o text complert."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paràmetres de com Drupal ha de mostrar la data i l'hora així com la "
"zona horària per defecte dels sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data i hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc web fora de línia per a tasques de manteniment o "
"torneu-lo a posar en línia."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu les URLs netes pel vostre web."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprova les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol "
"problema detectat."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Emmagatzema detalls dels lots (processos que corren en diverses "
"peticions HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La vostra instal·lació PHP és massa antiga. Drupal requereix com a "
"mínim PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registres globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> està habilitat. Drupal requereix que "
"aquesta directiva de configuració estigui inhabilitada. El vostre "
"lloc web no és segur si <em>register_globals</em> està habilitat. El "
"manual de PHP té instruccions de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">com canviar els "
"paràmetres de configuració</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Habilitat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment si el vostre lloc web utilitza mòduls propis o "
"contribuïts addicionals."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"<em>memory_limit</em> en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\"@url\">Requeriments del Drupal</a> per a més "
"informació."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurant treballs cron</a> al manual en "
"línia."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"El cron no s'ha executat. Per a més informació, vegeu l'<a "
"href=\"@status\">informe d'estat</a> ."
msgid "Cron has not run."
msgstr "El cron no s'ha executat."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podeu <a href=\"@cron\">executar el cron manualment</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potser necessiteu configurar correctament el directori a la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració del sistema "
"d'arxius</a> o canviar els permisos actuals del directori per tal que "
"s'hi pugui escriure."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Un intent automàtic de crear aquest directori ha fracasat, "
"possiblement per un problema de permisos. Per continuar amb la "
"instal·lació, creeu el directori i modifiqueu els permisos "
"manualment, o bé assegureu-vos que l'instal·lador tingui els "
"permisos per crear-lo automàticament. Per a més informació, vegeu "
"el fitxer INSTALL.txt o bé  el <a href=\"@handbook_url\">Manual en "
"línia</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>públic</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>privat</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen una actualització de l'esquema de la base de "
"dades pendent de realitzar. Hauríeu d'executar <a "
"href=\"@update\">l'script d'actualització</a> immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php està accesible a tothom sense comprovar "
"l'autenticació i això comporta un risc de seguretat. S'ha de canviar "
"el valor de $update_free_access a FALSE dins del fitxer settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"La notificació d'actualitzacions no està habilitada. És "
"<strong>molt recomanable</strong> que habiliteu el mòdul d'estat de "
"les actualitzacions de la <a href=\"@module\">pàgina d'administració "
"de mòduls</a> per estar al dia amb les noves versions. Per a més "
"informació llegeiu la<a href=\"@update\">Pàgina d'estat de les "
"actualitzacions</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestiona la configuració general del lloc pels administradors."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "El nom per aquest vocabulari; per exemple, <em>\"Etiquetes\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruccions per mostrar a l'usuari quan seleccioni els termes, "
"exemple: <em>\"Introduïu una llista de paraules separades per "
"comes\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de contingut a categoritzar utilitzant aquest "
"vocabulari."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Els termes són creats pels usuaris quan envien contribucions "
"escrivint una llista separada per comes."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permet que els enviaments tinguin més d'un terme d'aquest vocabulari "
"(sempre cert per a les etiquetes)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"S'ha de seleccionar un terme d'aquest vocabulari, com a mínim, a "
"l'hora de trametre un enviament."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els vocabularis es mostren per pes en ordre ascendent."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Reinicia a ordre alfabètic"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Afegeix el terme a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripció del terme. Es mostra a les pàgines de taxonomia/terme "
"i als canals RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinònims d'aquest terme, un per línia."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Els pes ha de ser un valor numèric."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Assignar múltiples termes pare?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Afegint diversos pares a un terme farem que el vocabulari %vocabulari "
"cerqui més d'un pare per a cada terme. Com l'ús de diversos pares no "
"és compatible amb l'ús de la interfície arrossegar-i-deixar-anar, "
"aquesta funcionalitat es desactivarà si habiliteu aquella opció. Si "
"escolliu poder tenir diversos pares només podreu definir pares "
"mitjançant el formulari d'edició del terme."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Podeu tornar a habilitar la interfície arrossegar-i-deixar-anar en "
"qualsevol moment reduint els múltiples pares dels termes d'aquest "
"vocabulari a un de sol."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Definir múltiples pares"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions "
"personalitzades i el reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Autoregulació en els usuaris anònims"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació de congestió es pot habilitar "
"automàticament quan el nombre d'usuaris anònims que visiten el "
"vostre lloc excedeixi un cert llindar. Per exemple, per iniciar la "
"regulació quan el vostre lloc tingui 250 usuaris anònims connectats, "
"escriviu '250' en aquest camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu "
"\"0\" si no desitgeu l’autoregulació en els usuaris anònims. Podeu "
"examinar el nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc "
"\"Qui està connectat?\""
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Autoregulació d'usuaris autenticats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació pot ser habilitat automàticament quan el "
"nombre d'usuaris autenticats que visiten el vostre lloc excedeixi un "
"cert llindar. Per exemple, per iniciar la regulació quan el vostre "
"lloc tingui 50 usuaris registrats connectats, escriviu '50' en aquest "
"camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu \"0\" si no desitgeu "
"l’autoregulació en els usuaris autenticats. Podeu examinar el "
"nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc \"Qui està "
"connectat?\""
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Límit de probabilitat de l'autoregulació"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El límit de probabilitat de l'autoregulació és un mecanisme "
"eficient per reduir estadísticament els costs indirectes de "
"l'autoregulació. El limitador s’expressa com un percentatge de les "
"pàgines vistes, per exemple, si per defecte el tenim situat al 10% "
"només es realitzaran consultes addicionals a la base de dades per "
"actualitzar l'estat de la regulació en una de cada deu pàgines "
"vistes. Quan més ocupat estigui el vostre lloc, més baix s'ha de "
"fixar aquest valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no és un ajust d'auto-regulació vàlid. Entreu un valor "
"numèric positiu."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"El mòdul <em>throttle</em> proporciona un mecanisme de control de la "
"congestió que s'ajusta automàticament com a resposta a un pic de "
"tràfic entrant. Si el vostre web està referenciat per un web popular "
"o experimenta un atac de Denegació de Servei (DoS), pot acabar "
"sobrecarregat. Els mòduls utilitzen el mecanisme de control per a "
"deshabilitar temporalment aquelles funcionalitats que carreguen més "
"la CPU, augmentant-ne el rendiment. Per exemple, mitjançant el mòdul "
"<em>throttle</em> els mòduls poden escollir d'inhabilitar blocs que "
"consumeixen molts recursos, o bé el codi dins del tema del lloc web "
"pot inhabilitar temporalment les imatges dels usuaris en els "
"enviaments."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"El control de congestió es pot habilitar automàticament quan el "
"nombre d'usuaris anònims o autenticats que visiten actualment el web "
"supera un nivell determinat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a "
"href=\"@throttle\">mòdul de Rendiment</a> (<em>Throttle</em>) al "
"manual en línia."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"El mòdul <em>throttle</em> proporciona un mecanisme de control de la "
"congestió que s'ajusta automàticament com a resposta a un pic de "
"tràfic entrant. Si el vostre web està referenciat per un web popular "
"o experimenta un atac de Denegació de Servei (DoS), pot acabar "
"sobrecarregat. Els mòduls utilitzen el mecanisme de control per a "
"deshabilitar temporalment aquelles funcionalitats que carreguen més "
"la CPU, augmentant-ne el rendiment."
msgid "throttle"
msgstr "regulació"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "<em>Throttle</em>: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuari al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count usuaris al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació deshabilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació deshabilitada"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla com el vostre lloc talla el contingut durant una càrrega "
"pesada."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestiona el mecanisme de regulació automàtica, per controlar la "
"congestió del lloc."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"El mòdul de seguiment mostra el contingut més recentment afegit o "
"actualitzar del lloc web i propociona un seguiment a nivell d'usuari "
"de les contribucions de cadascun dels autors."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La pàgina <em>Enviaments recents</em> està disponible mitjançant un "
"enllaç al bloc del menú de navegació i mostra el contingut nou o "
"recentment actualitzat (incloent el tipus de contingut, el títol, el "
"nom de l'autor, nombre de comentaris i el temps de l'última "
"actualització) en ordre cronològic invers. Els enviaments es marquen "
"com a actualitzats quan hi ha canvis en el text o quan s'hi afegeixen "
"nous comentaris. Per utilitzar el mòdul de seguiment per a fer el "
"seguiment de les contribucions d'un usuari en particular, seleccioneu "
"la pestanya \"Seguiment\" de la pàgina del perfil d'aquest l'usuari."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a "
"href=\"@tracker\">mòdul Tracker</a> al manual en línia."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"El mòdul de traducció de contingut permet traduir continguts a "
"diferents llengües. Treballant amb el <a href=\"@locale\">mòdul de "
"localització</a> (el qual administra les llengües actives i proveeix "
"la traducció de la interfície del lloc), el mòdul de traducció de "
"contingut és clau per crear i mantenir el contingut del lloc "
"traduït."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurant la traducció de contingut i els tipus de contingut "
"traduïbles:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Assignar els permisos de <em>traduir contingut</em> als rols d'usuari "
"adients a la <a href=\"@permissions\">pàgina Configuració de "
"permisos</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Afegir i activar les llengües desitjades a la <a "
"href=\"@languages\">Pàgina de configuració de llengües</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determineu quins <a href=\"@content-types\">tipus de continguts</a> "
"suportaran funcionalitats de traducció. Per habilitar el suport de "
"traducció en un tipus de contingut, editeu-lo i, a la llista "
"desplegable <em>Suport multi-idioma</em> seleccioneu <em>Habilitat, "
"amb traducció</em>. <em>Suport multi-idioma</em> està situat dins de "
"<em>Configuració de fluxos</em>. Assegureu-vos de desar els tipusde "
"contingut després d'habilitar el suport multi-idioma."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Treballant amb tipus de contingut que tenen habilitada la traducció."
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable <em>Llengua</em> per seleccionar la "
"llengua adequada a l'hora de crear o editar enviaments."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Proporcioneu noves traduccions, o editeu les actuals en el cas "
"d'enviaments existents, mitjançant la pestanya <em>Traducció</em>. "
"Aquesta pestanya, només visible quan es mostra un enviament  a un "
"usuari amb el permís <em>Traduir contingut</em>, permet afegir o "
"editar traduccions utilitzant un mode d'edició especial que mostra "
"també el contingut que està essent objecte de traducció."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualitzeu les traduccions quan calgui, de manera que reflecteixin "
"acuradament els canvis de contingut respecte a l'enviament original. "
"L'indicador de l'estat de la traducció proporciona un mètode senzill "
"de fer el seguiment de les traduccions desactualitzades. Un cop editat "
"un enviament, per exemple, seleccioneu la casella <em>Marcar les "
"traduccions com a desactualitzades</em> per a senyalar totes les "
"traduccions d'aquest enviament com a desactualitzades i com a mancades "
"de revisió. Les traduccions individuals es poden marcar per a "
"revisió seleccionant la casella <em>Aquesta traducció necessita ser "
"actualitzada</em> del formulari d'edició de traduccions."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La <a href=\"@content-node\">pàgina d'administració de la gestió de "
"continguts</a> mostra l'idioma de cada enviament a més de poder "
"filtrar per l'idioma o per l'estat de la traducció."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilitzeu el <a href=\"@blocks\">bloc conmutador d'idioma</a> "
"proporcionat pel mòdul locale perquè els usuaris puguin seleccionar "
"un idioma. Si és possible, tant l'interfície com el contingut del "
"lloc web es mostren en l'idioma seleccionat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Traducció</a> al manual en línia."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Les traduccions d'un element de contingut es gestionen mitjançant "
"conjunts de traducció. Cadascun d'aquests té un enviament origen i "
"una certa quantitat de traduccions a qualsevol de les <a "
"href=\"!languages\">llengües habilitades</a>. Totes les traduccions "
"estan controlades per indicar si estan actualitzades o obsoletes en "
"funció de si l'enviament original ha estat modificat de forma "
"significativa."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Habiliteu el contingut multilingüe per a aquest tipus de contingut. "
"Si està activat, s'afegirà un camp de selecció de llengua al "
"formulari d'edició, que permet triar una de les <a "
"href=\"!languages\">llengües habilitades</a>. També podeu activar la "
"traducció d'aquest tipus de contingut, la qual us permet tenir el "
"contingut traduït a qualsevol de les llengües habilitades. Si està "
"desactivat, els nous enviaments es desaran en la llengua "
"predeterminada. El contingut existent no quedarà afectat pel canvi "
"d'aquesta opció."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca les traduccions com a obsoletes"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet canvis significatius, cosa que implica que les traduccions "
"s'han d'actualitzar, podeu marcar totes les traduccions d'aquest "
"enviament com a desactualitzades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'enviament, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan aquesta opció estigui marcada, s'haurà d'actualitzar la "
"traducció ja que el contingut original ha canviat. Desmarqueu-la quan "
"s'hagi actualitzat."
msgid "translate content"
msgstr "tradueix el contingut"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet la traducció del contingut a diferents llengües."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre durant l'execució "
"d'una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "No s'han pogut recollir les dades d'actualització disponible"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la versió desconeguda"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"S'ha intentat obtenir informació sobre totes les versions i "
"actualitzacions disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap informació al voltant de les noves versions i "
"actualitzacions disponibles."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclou: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Mòduls inhabilitats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temes inhabilitats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha "
"noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Llindar de notificació per correu electrònic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podeu triar d'enviar un correu electrònic només si hi ha disponible "
"una actualització de seguretat o ser notificat sobre totes les noves "
"versions. Si hi ha disponibles actualitzacions del nucli de Drupal o "
"qualsevol dels mòduls i temes instal·lats, es mostrarà sempre un "
"missatge a la pàgina d'<a href=\"@status_report\">informe d'estat</a> "
"del vostre lloc i, en cas d'haver-hi una actualització de seguretat, "
"es mostrarà també un missatge d'error a les pàgines "
"d'administració."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles "
"per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és "
"part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot "
"incloure altres mòduls o temes addicionals."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Per augmentar la funcionalitat o per canviar l'aspecte del vostre web, "
"disposeu d'un gran nombre de <a href=\"@modules\">mòduls</a> i <a "
"href=\"@themes\">temes</a> contribuïts."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Accediu a la pàgina d'<a href=\"@available_updates\">actualitzacions "
"disponibles</a> per a visualitzar els mòduls i temes instal·lats  "
"així com informació de les noves versions disponibles."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"El mòdul d'estat de les actualitzacions (Update status) comprova "
"periòdicament l'existència de noves versions del programari del "
"vostre web (incloent els mòduls i temes contribuïts) i us avisa en "
"el cas que n'hi hagi alguna."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"L'<a href=\"@update-report\">informe d'actualitzacions disponibles</a> "
"us avisarà quan hi hagi noves versions disponibles per "
"baixar-vos-les. Podeu configurar la freqüència de la comprovació i "
"de les notificacions a la <a href=\"@update-settings\">pàgina de "
"configuració del mòdul d'estat de les actualitzacions (Update "
"status)</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Noteu, si us plau, que, per tal de donar aquesta informació, s'envien "
"estadístiques de l'ús anònim a drupal.org. Si ho voleu, podeu "
"inhabilitar el mòdul d'estat de les actualitzacions (Update status) "
"des de la <a href=\"@modules\">pàgina d'administració dels "
"mòduls</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Estat de les actualitzacions</a> al manual en línia."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"No hi ha cap informació disponible de noves versions potencials dels "
"mòduls i temes actualment instal·lats. Per a comprovar les "
"actualitzacions, podeu necessitar <a href=\"@run_cron\">executar el "
"cron</a> o podeu <a href=\"@check_manually\">comprovar-ho "
"manualment</a>. Tingueu present que la comprovació d'actualitzacions "
"disponibles pot trigar bastant temps; sigueu pacient."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels "
"vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del "
"vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls "
"o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu "
"d'actualitzar-lo al més aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels "
"vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comprova l'estat de les actualitzacions de Drupal disponibles i dels "
"mòduls i temes instal·lats al vostre web."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostra els fitxers adjunts quan es mostri un enviament."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"El mòdul Upload permet als usuaris pujar fitxers al lloc web. "
"L'habilitat per pujar fitxers és important per als membre d'una "
"comunitat que vol compartir el treball. També és útil als "
"administradors que volen mantenir fitxer pujats connectats als "
"enviaments."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos per carregar fitxers poden carregar adjunts "
"als enviaments. Les càrregues poden ser habilitades per a tipus de "
"nodes específics a la pàgina de configuració del tipus de "
"contingut. Cada rol d'usuari pot ser personalitzat per a limitar o "
"controlar la mida de les càrregues, o les dimensions màximes dels "
"fitxers d'imatge."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Upload</a> al manual en línia."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Els usuaris amb <a href=\"@permissions\">permís per carregar "
"fitxers</a> poden adjuntar fitxers. Els usuaris amb <a "
"href=\"@permissions\">permís per veure fitxers carregats</a> poden "
"veure els fitxers adjunts. Podeu triar quins tipus d'articles poden "
"tenir fitxers adjunts a la pàgina de <a href=\"@types\">configuració "
"de tipus de contingut</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Càrregues de fitxer"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controleu com els fitxers poden adjuntar-se al contingut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permet als usuaris carregar i adjuntar fitxers al contingut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'usuaris"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes però es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requereix correu de validació quan un visitant crea un compte"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, es requerirà als nous usuaris que "
"validin la seva adreça de correu electrònic abans d'identificar-se "
"en el lloc web i se'ls assignarà una contrasenya generada pel "
"sistema. Si no està marcada, els nous usuaris entraran immediatament "
"en el sistema un cop registrats i podran definir la seva contrasenya "
"durant el procés de registre."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guia d'enregistrament d'usuaris"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra a la part superior del formulari de registre "
"d'usuari i proporciona ajuda i instruccions als usuaris."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envia sempre un correu electrònic quan un nou  usuari es "
"registra en el web i, opcionalment, també pot notificar als usuaris "
"en el cas d'altres accions. Utilitzant un senzill conjunt de "
"plantilles de contingut, els correus de notificació es poden "
"personalitzar per adaptar-los a les necessitats específiques del "
"vostre web."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvingut, nou usuari creat per l'administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"usuaris creats per un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvinguda, no cal aprovació"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan no cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvinguda, pendent de l'aprovació de l'administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan cal  l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correu per recuperar la contrasenya"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats als usuaris "
"que demanen una nova contrasenya."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correu electrònic d'activació de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar i personalitzar els missatges de correu que s'envien als "
"usuaris en activar un compte (quan un administrador activa el compte "
"d'un usuari que ja s'ha registrat en un web en què es requereix "
"aprovació administrativa)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correu electrònic de bloqueig de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activeu i personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats "
"als usuaris quan els seus comptes són bloquejats."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correu electrònic d'eliminació de compte."
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activeu i personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats "
"als usuaris quan els seus comptes són eliminats."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el seu compte s'elimina."
msgid "Signature support"
msgstr "Ajut de signatura"
msgid "Picture support"
msgstr "Suport d'imatges"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectori en el directori %dir on s'emmagatzemaran les imatges."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions màximes de la imatge"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en píxels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mida màxima del fitxer d'imatge"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en KB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrius de les imatges"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra al formulari de càrrega d'imatge a més de les "
"directrius predeterminades. És útil per a ajudar o instruir els "
"vostres usuaris."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"moderador\", \"grup "
"d'editors\", \"arquitecte del lloc\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "El nom del rol ja està assignat, escolliu-ne un altre."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "El rol s'ha renombrat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincideix amb qualsevol nombre de caràcters, fins i tot zero "
"caràcters"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincideix amb un caràcter exactament."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap valor. Introduïu una cadena de prova i "
"torneu-ho a provar."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduïu un usuari per comprovar si serà permès o denegat."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic per comprovar si serà "
"permès o denegat."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduïu un nom de màquina o una adreça IP per verificar si serà "
"permesa o denegada."
msgid "Check hostname"
msgstr "Comprova el nom de la màquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name no és vàlid."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name és vàlid."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail és vàlida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host no és valid."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host és valid."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualment no hi ha regles d'accés."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envia una nova contrasenya"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name no està autoritzat a demanar una nova contrasenya."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ho sentim, %name no es reconeix com a cap nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Les instruccions corresponents s'han enviat a la vostra adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el compte %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totes les submissions fetes per aquest usuari s'atribuiran al compte "
"anònim. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ha estat eliminat."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "User list length"
msgstr "Mida de la llista d'usuaris"
msgid "Online users"
msgstr "Usuaris connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduïu la contrasenya per al vostre nom d'usuari."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nom %name està registrat utilitzant una adreça de correu "
"electrònic reservada i per tant no s'ha pogut connectar."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configuració de les signatures."
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"El format d'entrada de la signatura s'ha establert en un format al que "
"no tens accés. Es canviarà a un format al que tinguis accés en "
"desar la pàgina."
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marqueu aquest quadre per a suprimir la vostra imatge actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrador de !site us ha creat un compte. Ara podeu iniciar "
"sessió a !login_uri utilitzant el següent nom d'usuari i "
"contrasenya:\n"
"\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
"Contrasenya: !password\n"
"\n"
"També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copieu-lo i "
"aferreu-lo en el vostre navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una "
"vegada.\n"
"\n"
"Després d'iniciar sessió, sereu redirigit a !edit_uri perquè pugueu "
"canviar la contrasenya.\n"
"\n"
"\n"
"--  L'equip de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalls del compte de !username a !site (pendent d'aprovació)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a !site. La vostra petició d'un compte "
"està pendent d'aprovació. Un cop aprovada, rebreu un altre correu "
"amb informació de com identificar-vos, definir la vostra contrasenya "
"i altres detalls.\r\n"
"\r\n"
" --L'equip de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Canvi de contrasenya per a !username a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"S'ha fet una petició per regenerar la contrasenya del vostre compte a "
"!site. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar sessió ara a !uri_brief clicant en aquest enllaç o "
"copiant-lo i enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç és d'un sol inici de sessió; és a dir, sols es pot "
"fer servir un cop. \r\n"
"\r\n"
"Després d'iniciar sessió, se us dirigirà a !edit_uri on podreu "
"canviar la vostra contrasenya."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalls del compte per !username a !site (aprovat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a !site ha estat activat. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar una sessió clicant aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç és d'una sola entrada; és a dir, sols es pot fer "
"servir un cop. Després d'entrar, se us dirigirà a !edit_uri on "
"podreu canviar la vostra contrasenya. \r\n"
"\r\n"
"Un cop hàgiu entrat la vostra contrasenya, podreu entrar a !login_uri "
"en el futur utilitzant: \r\n"
"\r\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Els detalls del compte per !username a !site (bloquejat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a !site ha estat boquejat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Els detalls del compte per !username a !site (esborrat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"El teu compte a !site s'ha esborrat."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Esborra els usuaris seleccionats"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El mòdul d'usuaris permet registrar-se, autenticar-se i sortir del "
"sistema. Els usuaris es beneficien d'estar identificats perquè el "
"mòdul associa els continguts que els usuaris creen amb els seus "
"comptes i permet definir permisos associats als seus rols. El mòdul "
"d'usuaris suporta rols d'usuari i permisos amb una granularitat molt "
"fina, de manera que cada rol far només allò que l'administrador li "
"permet fer. Cada usuari està assignat a un o més rols. Per defecte "
"hi ha només dos rols: <em>anònim</em> - un usuari que no ha iniciat "
"sessió - i <em>autenticat</em> - un usuari que ha estat identificat i "
"autoritzat pel sistema."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Els usuaris poden fer servir el seu propi nom o un sobrenom [àlies] i "
"poden definir paràmetres de configuració personals mitjançant la "
"seva pàgina individual <em>El meu compte</em>. També poden "
"autenticar-se donant un nom d'usuari local i una contrasenya, o "
"mitjançant el seu OpenID, un mètode opcional i segur d'autenticar-se "
"en diversos llocs web utilitzant un sol nom d'usuari i contrasenya. En "
"algunes configuracions, l'usuari pot autenticar-se amb el nom d'usuari "
"i la contrasenya d'un altre lloc Drupal, o a través de qualsevol "
"altre mecanisme propi del lloc web."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Quan un visitant accedeix al vostre lloc web, se li assigna un "
"identificador únic, o ID de sessió, que es desa en una cookie. La "
"cookie no conté cap informació personal, però actua com a clau per "
"a obtenir informació del web. Per poder accedir al vostre web, "
"l'usuari ha de tenir habilitades les cookies en el seu navegador."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del <a href=\"@block\">mòdul "
"Usuari</a> al manual en línia."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió, tancar la "
"sessió, mantenir els perfils d'usuari, etc. Els usuaris del lloc no "
"poden utilitzar el seu propi nom per enviar contingut fins que hagin "
"donat d'alta un compte d'usuari."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pàgina dóna opció a l'administrador de registrar nous "
"usuaris. Els noms d'usuari i les adreces de correu electrònic ha de "
"ser únics."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configureu les regles d'accés pels noms d'usuari i les adreces de "
"correu electrònic per als comptes nous <em>i</em> existents (els "
"usuaris en el sistema no seran trets fora). Si un nom d'usuari o una "
"adreça de correu d'un compte coincideix amb alguna regla de negació "
"d'accés, però no amb una regla de permetre l'accés, llavors el "
"compte no es podrà crear o iniciar sessió al lloc. Una regla de "
"sistema és efectiva per a totes les pàgines, no només per "
"registrar-se."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Els permisos us permeten controlar que poden fer els usuaris al vostre "
"lloc. Cada rol d'usuari (definit a la <a href=\"@role\">pàgina de "
"rols d'usuari</a>) té el seu propi joc de permisos. Per exemple, "
"podríeu donar als usuaris classificats com \"Administradors\" "
"permisos per \"administrar nodes\" però denegar aquesta funcionalitat "
"als usuaris ordinaris, \"autenticats\". Podeu usar els permisos per "
"mostrar noves funcionalitats als usuaris privilegiats (aquells amb "
"subscripcions, per exemple). Els permisos també permeten als usuaris "
"reconeguts compartir la càrrega administrativa de gestionar un lloc "
"amb molta càrrega."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Els rols permeten ajustar la seguretat i administració de Drupal. "
"Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen certs privilegis definits "
"a <a href=\"@permissions\">permisos d'usuari</a>. Exemples de rols "
"inclouen: usuari anònim, usuari autenticat, moderador, administrador "
"i més. En aquesta àrea definireu els <em>noms dels rols</em> dels "
"diversos rols. Per suprimir un rol trieu \"edita\".</p><p>Per defecte, "
"Drupal ve amb dos rols d'usuari:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: aquest rol s'utilitza per usuaris que no "
"tenen un compte d'usuari o que no s'han autenticat.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: aquest rol és automàticament assignat "
"a tots els usuaris que han entrat en el lloc.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduïu un patró senzill (podeu usar \"*\" com a comodí) per "
"cercar un nom d'usuari o una adreça de correu. Per exemple, es pot "
"cercar \"br\" i Drupal retornarà \"brian\", \"brad\", i "
"\"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda al Drupal. Heu iniciat una sessió com a usuari "
"#1, que us dóna control total del lloc web."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> La vostra contrasenya és <strong>%pass</strong>. Podeu "
"canviar-la més avall.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nou usuari extern: %name utilitzant el mòdul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuari esborrat: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administra els permisos"
msgid "administer users"
msgstr "administra els usuaris"
msgid "access user profiles"
msgstr "accedeix als perfils d'usuari"
msgid "change own username"
msgstr "canvia el nom d'usuari propi"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configureu el comportament per defecte del usuaris, incloent-hi els "
"requeriments de registre, correus electrònics i imatges d'usuari."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant "
"la selecció de permisos per a diferents rols."
msgid "Edit role"
msgstr "Edita el rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Regles d'accés"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Llisteu i creeu regles per inhabilitar noms d'usuari, correus "
"electrònics i adreces IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Comprova regles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestiona el sistema de registre i d'entrada d'usuaris."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Per !author el @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista amb taules i colors clars."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema amb taules i caselles i colors grisos."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omet la navegació"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema amb taules i multicolumna amb tons blaus i taronges."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Neteja i torna a construir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nom del fitxer sense extensió"
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: el títol no coincideix. Si us plau, reviseu la vostra "
"selecció."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "No s'ha pogut crear una miniatura de la imatge."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Mínima resolució per a les imatges"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La mida mínima permesa de la imatge expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(per exemple 640x480). Establiu-la a 0 per no posar cap restricció. "
"Si es carrega una imatge que és menor a aquestes dimensions, aquesta "
"es rebutjarà."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Paràmetres del text ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Habilita la entrada del text alternatiu per a les imatges per part "
"dels usuaris."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT predeterminat"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text alternatiu predeterminat."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paràmetres del text del títol"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Habilita la entrada del text del títol per a les imatges per part "
"dels usuaris."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolliu el tipus de camp que es mostrarà a l'usuari."
msgid "Default Title text"
msgstr "Text predeterminat del títol"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text predeterminat del títol."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quan no es carregui una imatge, mostra una imatge predeterminada a la "
"pantalla."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregat la imatge predeterminada. La destinació "
"%destination no existeix o no pot ser escrita pel servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Només els formats d'imatge estàndards de web (jpg, gif i png) estan "
"suportats pel giny d'imatge. Si necessiteu carregar altres tipus "
"d'imatges, canvieu el giny per un de càrrega de fitxer estàndard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu una resolució en el format AMPLADAxALÇADA "
"(p.e. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"S'ha desactivat el mòdul ImageField. Cal tenir instal·lat el mòdul "
"<a href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField</a> per tal "
"que funcioni correctament."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imatge enllaçada al node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imatge enllaçada al fitxer"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Hauria d'actualitzar-se el FileField a Drupal 6 abans de poder "
"actualitzar l'ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"S'han eliminat les miniatures distribuïdes al directori de fitxers. "
"Ara totes les miniatures s'emmagatzemaran al directori "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Path settings"
msgstr "Paràmetres de Path"
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer del camp @field."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"El contingut del fitxer (@type) no coincideix amb la seva extensió "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensions permeses: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Mida màxima de fitxer: %size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Les imatges més grans de @max_size píxels seran escalades."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers, però no té les biblioteques necessàries. És recomanat "
"d'instal·lar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> (preferit) o instal·lar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers utitlitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha "
"suport per una sola càrrega a la vegada. Si és possible, és "
"recomanable l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. Això requereix que el PHP s'executi amb el mod_php i no com "
"a FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers a través de l'APC, però aquest no està habilitat. Afegiu la "
"línia <code>apc.rfc1867 = 1</code> a la vostra configuració del "
"php.ini. Alternativament, és recomanat l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta més d'una càrrega simultània."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Audio format"
msgstr "Format d'àudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Mode de canal d'àudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Mode de taxa de bits d'àudio"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hores: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuts: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segons: ss"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no pot ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no pot ser més gran que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: no s'ha trobat cap usuari vàlid amb aquest nom."
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta del camp"
msgid "Form settings"
msgstr "Configuració del formulari"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipus de grup."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"No s'han configurat formats personalitzats. Si us plau <a "
"href=\"@link\">afegiu-ne</a> algun."
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'usuari. Consulteu el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per conèixer les opcions disponibles. "
"Aquest format es mostrarà com <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Aquest format ja existeix. Si us plau introduïu una cadena de format "
"única."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Esteu segurs d'eliminar el format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'ha eliminat el format de data %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Esteu segurs d'eliminar el tipus de format %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "S'ha eliminat el tipus de format %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type format de data"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "El camp %field conté errors."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no és vàlid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de sol·licitud HTTP en importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossible obrir el fitxer: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Diumenge|Dilluns|Dimarts|Dimecres|Dijous|Divendres|Dissabte"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dg|Dl|Dt|Dc|Dj|Dv|Ds"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Dg|Dl|Dt|Dc|Dj|Dv|Ds"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DG|DL|DT|DC|DJ|DV|DS"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Any|Mes|Dia|Setmana|Hora|Minut|Segon|Tot el dia|Tot el dia"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anys|Mesos|Dies|Setmanes|Hores|Minuts|Segons"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primer|Segon|Tercer|Quart|Cinquè"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Darrer|Següent al darrer|Tercer des del darrer|Quart des "
"del darrer|Cinquè des del darrer"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Ant|Seg|Avui"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Gener|Febrer|Març|Abril|Maig|Juny|Juliol|Agost|Setembre|Octubre|Novembre|Desembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Gen|Feb|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Oct|Nov|Des"
msgid "Add format"
msgstr "Afegeix un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als usuaris afegir formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimeix format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als usuaris suprimir un format de data configurat."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Les opcions de repetició s'haurien de mostrar plegades o desplegades? "
"Fixeu-les a 'Plegat' perquè siguin menys intrusives."
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostra solament la data d'inici"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amaga el patró de repetició"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Des de"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Fins a"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existeixen errors al camp @field_name amb els valors #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hi ha errors a @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Llista de selecció amb opcions de repetició"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Camp de text amb opcions de repetició"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Camp de text amb calendari emergent"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Camp de text amb calendari emergent i opcions de repetició"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentació completa dels mòduls Date i Date API està "
"disponible a <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Afegeix un tipus de format"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tots els camps de repeticions de data han estat actualitzats per "
"utilitzar els nous ginys de repetició."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions encara pendents. Torneu a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i executeu les actualitzacions que "
"queden."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunes actualitzacions encara estan pendents.<br>Si us plau, torneu a "
"executar l'script d'actualització."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configureu els formats de data per cada rol"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuració de la finestra emergent de data"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actuals"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr "Seleccioneu el vostre fus horari local."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistent de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Utilitzeu <a href=\"@link\">Feed API</a> per importar dates de ical "
"als nodes."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Habiliteu el <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">mòdul Advanced "
"help</a> per a més instruccions."
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID del node original"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID del node nou"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: S'ha creat %title."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: S'ha actualitzat %title."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "S'ha convertit 1 esdeveniment."
msgstr[1] "S'han convertit @count esdeveniments."
msgid "Date Tools"
msgstr "Eines de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Eines per importar i crear automàticament dates i calendaris."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Creació fàcil de tipus de contingut de data i de calendaris."
msgid "iCal import"
msgstr "Importa iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importa esdeveniments"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina el calendari"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegació endavant/enrere de data per adjuntar a d'altres "
"visualitzacions. Cal que s'utilitzi l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil del navegador de data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegació endavant/enrere."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Trieu el tipus de valor de la data per utilitzar per defecte, en "
"resums i a la navegació. Per exemple, una granularitat fixada a 'mes' "
"mostrarà el mes actual, resumirà per mesos a les vistes de resum i "
"enllaçarà a l'anterior i al proper mes quan s'utilitzi la navegació "
"de data."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més camps de data per filtrar amb aquest argument. "
"No seleccioneu alhora els camps de data de CCK 'Data d'inici' i 'Data "
"de fi'; només un d'ells és necessari."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Cal que seleccioneu com a mínim un camp de data per aquest argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Trieu l'element de formulari a emprar per a la selecció de dates."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absolut"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relatiu"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "El %style no pot usar més d'una Data: argument de data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"El %style necessita la Data: argument de data fixat per defecte o a la "
"data actual."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "El %style necessita la Data: argument de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navega a l'any anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navega a l'any següent"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navega al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navega al mes següent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navega a la setmana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navega a la setmana següent"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navega al dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navega al dia següent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veure la pàgina del mes sencer"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulari del mòdul Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulari del mòdul Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulari del mòdul Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulari del mòdul Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulari del mòdul Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Títol del mòdul d'enquesta"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opcions del mòdul d'enquestes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paràmetres del mòdul d'enquestes"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del mòdul Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les actualitzacions dels mòduls relacionats amb CCK no s'executen "
"fins que els mòduls s'habiliten a la <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pàgina d'administració de mòduls</a>. "
"Quan els activeu, haureu de tornar a executar l'<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> per fer la resta "
"d'actualitzacions."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sense integració amb Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "Integració de CCK amb Views requereix Views 6.x-2.0-rc2 o superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gestiona els camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Afegeix un nou tipus de contingut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Aquest tipus de contingut té camps inactius. Els camps inactius no "
"s'inclouen a la llista de camps disponibles fins que els seus  mòduls "
"s'han activat."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccioneu un giny -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipus de dades a emmagatzemar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per a editar-hi les dades."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccioneu un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp a compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar el nom del camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom 'field_instance' està reservat."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Afegir nou camp: cal especificar un tipus de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccions un giny."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un giny."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No hi ha camps configurats per aquest tipus de contingut. Podeu "
"afegir-ne de nous a la pàgina d'<a href=\"@link\">administració de "
"camps</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Edita la informació bàsica"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans per a ser utilitzat com a etiqueta per "
"aquest camp al tipus de contingut %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"El tipus de dades que voleu emmagatzemar a la base de dades amb aquest "
"camp. Aquesta opció no podrà ser modificada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"El tipus d'element de formulari que us agradaria presentar a l'usuari "
"en crear aquest camp al tipus de contingut %type."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Aquest camp està <strong>bloquejat</strong> i no es pot esborrar."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "%type basic information"
msgstr "informació bàsica de %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "El nombre màxim de valors que pot entrar un usuari per aquest camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Il·limitat' proporciona un botó 'Afegeix-ne més' per tal que "
"l'usuari pugui afegir tants valors com vulgui."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"El codi PHP per al 'valor per defecte' ha retornat @value, que no és "
"vàlid."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name ha de ser un enter."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "Field has value"
msgstr "El camp té valor"
msgid "Field has changed"
msgstr "El camp ha canviat"
msgid "Content containing changes"
msgstr "El contingut conté canvis"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "El contingut no conté cap canvi"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "El camp «@node's field '@field' has value"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "El camp «@field» de @node ha canviat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol sense filtrar del node referenciat AVÍS - entrada sense "
"filtrar."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Enllaç html formatat al node referenciat."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Àlies de camí relatiu al node referenciat."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Àlies de camí absolut al node referenciat."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Àlies de camí relatiu a l'usuari referenciat."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Àlies de camí absolut a l'usuari referenciat."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Camp: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configureu com s'ha de mostrar l'etiqueta. Aquesta opció no té cap "
"efecte quan l'opció \"Sobreescriu el títol\" està habilitada. En "
"comptes d'aquest, es mostra el títol del bloc especificat."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de camp"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleccioneu un formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Camp de \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apareix a: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Cap valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta del giny (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalitzada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom del grup %group_name no és vàlid. El nom ha d'incloure només "
"lletres en minúscules sense accent, números i guions baixos."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"El nom del grup %group_name és massa llarg. El nom està limitat a 32 "
"caràcters, incloent el prefix 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "El nom del grup %group_name ja existeix."
msgid "Add new group:"
msgstr "Afegiu un nou grup:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar un nom de grup."
msgid "Standard group"
msgstr "Grup estàndard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Crea grups de presentació per camps de CCK."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta del grup de camps"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - Col·lapsable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - Col·lapsat"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "No hi ha cap camp nodereference definit."
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La llista de nodes que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.<br />Tingueu en compte:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada invàlida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: no s'han trobat entrades vàlides amb aquest títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Només es permeten números a %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Tingueu en compte que si el camp té múltiples valors, només es "
"carregarà el primer usuari."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "No hi ha camps userreference definits."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Usuaris que es poden referenciar (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista per a seleccionar usuaris"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Només les vistes que tinguin camps funcionaran per aquest "
"cas.</li><li>Això descartarà els paràmetres anteriors de \"Rols "
"referenciables\" i \"Estats referenciables\". En comptes d'això, "
"utilitzeu la secció \"filtres\" de la vista.</li><li>Utilitzeu la "
"secció de \"camps\" de la vista per a mostrar informació addicional "
"sobre els usuaris candidats al formulari de creació/edició "
"d'usuari.</li><li>Utilitzeu la secció de \"criteri d'ordenació\" de "
"la vista per a determinar l'ordre en que es mostraran els usuaris "
"candidats.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La llista d'usuaris que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.<br />Tingueu en compte:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuari no vàlid."
msgid "New field"
msgstr "Nou camp"
msgid "Existing field"
msgstr "Camp existent"
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Afegiu camps i grups al tipus de contingut, i organitzeu-los a la "
"presentació del contingut i els formularis d'entrada."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Podeu afegir un camp a un grup arrossegant-lo a sota i a la dreta del "
"grup."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: La instal·lació del mòdul <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> us permetrà accedir a més i millor ajuda."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utilitzeu la casella de verificació 'Exclou' per excloure un element "
"del valor de !content que es passa a la plantilla del node."
msgid "width @width"
msgstr "amplada @width"
msgid "height @height"
msgstr "alçada @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permet el sobreescalat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatori entre -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "S'ha creat l'acció correctament."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de l'XML d'actualització"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Create feature"
msgstr "Crea una funcionalitat"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectat"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Proporcionat per la dependència"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blocs de !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Per a netejar la memòria cau, feu clic al botó a la <a "
"href=\"@performance\">pàgina de Rendiment</a>."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Es generarà un àlies automàticament. Si desitgeu crear el vostre "
"propi àlies a sota, desactiveu aquesta opció."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per controlar el format dels àlies que es generen, vegeu els <a "
"href=\"@pathauto\">paràmetres dels àlies automàtics</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Quan s'imprimeixi els camins URL, com cal transformar les "
"majúscules/minúscules del paràmetre. No utilitzeu això a no ser "
"que estigueu usant Postgres ja que utilitza comparacions sensibles a "
"majúscules."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El nombre màxim de caràcters que pot tenir aquest camp."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si el camp és buit, mostra llavors aquest text."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el camp conté el número zero, mostra llavors el text buit."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"No mostreu res per aquest camp si està buit. Tingueu en compte que "
"l'etiqueta del camp pot seguir-se mostrant. Aneu a les opcions d'estil "
"o estil de línia per amagar les etiquetes dels camps buits."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Elimina totes les taules del Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marca aquesta casella i feu clic a neteja per eliminar totes les "
"vistes del Views 1. Atenció: aquesta operació no es podrà desfer! "
"Feu això únicament si esteu segurs de no necessitar més aquesta "
"informació."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Totes les vistes del Views 1 han estat eliminades."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de verificació "
"pot reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, "
"més lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. "
"No s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de salt"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom de l'ordinador de l'usuari que ha enviat el comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termes de taxonomia, especificant quin vocabulari o "
"vocabularis utilitzar. Aquesta relació pot causar entrades duplicades "
"si hi ha múltiples termes."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'ID de fitxer del fitxer."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nom del fitxer adjunt."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer adjunt."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "El camí del fitxer adjunt."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La mida del fitxer adjunt."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  pel mètode de restricció "
"d'accés seleccionat en aquest moment fent clic a la icona."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  pel mètode de memòria cau "
"seleccionat en aquest moment fent clic a la icona."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"És necessari almenys un camp abans de configurar els paràmetres del "
"menú de salt"
msgid "Path field"
msgstr "Camp camí"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Amaga el botó \"Vés-hi\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si s'amaga, aquest botó només s'amagarà pels usuaris amb JavaScript "
"i la pàgina saltarà automàticament quan la llista de selecció es "
"canviï."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Aquest formulari processarà un tipus de contingut i un o més camps "
"d'aquest i n'exportarà els paràmetres. L'exportació creada per "
"aquest procés es pot copiar i enganxar com una importació a la base "
"de dades actual o una altra. La importació afegirà els camps a un "
"tipus de contingut existent o en crearà un de nou que inclogui els "
"camps seleccionats."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuaris bloquejats"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "S'ha corregit l'opció 'referenceable_status' per a %field."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mostra sempre l'enllaç \"més\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Això mostrarà l'enllaç \"més\" encara que no ho hagi més elements "
"a mostrar."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Introduïu una versió vàlida amb el número de versió del nucli i "
"versió major. Exemple: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrea"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependències orfres"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquests mòduls són dependències de funcionalitats que s'han "
"inhabilitat. Es poden inhabilitar sense afectar a d'altres components "
"del vostre lloc."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Inhabilita els mòduls seleccionats"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestioneu les funcionalitats."
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"No hi ha funcionalitats; considereu d'<a href=\"!url\">introduir-ne "
"una</a>."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El títol del fil d'ariadna a utilitzar quan aquest paràmtre estigui "
"present. Si no s'estableix aquí cap fil d'ariadna, s'utilitzarà el "
"valor de Títol predeterminat, vegeu \"Títol\" per a substitucions de "
"tant per cent."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre de les pàgines a la jerarquia del llibre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard d'afegir un comentari utilitzat al nodes "
"regulars, el qual es mostrarà només si l'usuari que està veient el "
"contingut té accés per afegir un comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid "Your OpenID"
msgstr "El vostre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Aquest OpenID es vincularà al vostre compte després del registre."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Si us plau, completeu el registre emplenant el formulari que hi ha a "
"continuació. Si ja teniu un compte, podeu <a href=\"@login\">iniciar "
"sessió</a> ara i afegir el vostre OpenID a \"El meu compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"El registre del compte utilitzant la informació proporcionada pel "
"vostre proveïdor d'OpenID ha fallat a causa de les raons que "
"s'enumeren a continuació. Si us plau, completeu el registre emplenant "
"el formulari que hi ha a continuació. Si ja teniu un compte, podeu <a "
"href=\"@login\">iniciar sessió</a> ara i afegir el vostre OpenID a "
"\"El meu compte\"."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "S'ha publicat el comentari %subject."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error a @path.\r\n"
"\r\n"
"Descripció de l'error: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si el node és o no estàtic. Per a llistar els nodes estàtics "
"primer, establiu-ho com a descendent."
msgid "Authentication module"
msgstr "Mòdul d'autenticació"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Els caràcters &lt;, &gt;, \" i ' no estan permesos en el camp de codi "
"de llengua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Els caràcters &lt;, &gt;, \" i ' no estan permesos en el camp de nom "
"de la llengua en anglès."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Els caràcters &lt;, &gt;, \" i ' no estan permesos en el camp de nom "
"natiu de la llengua."
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un perfil del Wysiwyg s'associa amb un format d'entrada. Un perfil del "
"Wysiwyg defineix quin editor en client es carrega amb un format "
"d'entrada en particular, quins botons o temes estan habilitats per "
"l'editor, com es mostra aquest i algunes altres funcions específiques "
"d'aquest."
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitzar"
msgid "Advanced list"
msgstr "Llista avançada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Per assignar un editor diferent a un format d'entrada, primer feu clic "
"a \"suprimeix\" per eliminar l'existent."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Un desplaçament respecte la data actual com pot ser \"+1 day\" o \"-2 "
"hours -30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Previsualització en viu automàtica"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inhabilita la previsualització en viu automàtica"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"No actualitzis la previsualització de forma automàtica. Això pot "
"accelerar una mica l'edició de les vistes."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'àlies del camí d'aquest node."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Obté tots els nodes etiquetats amb un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Els termes relacionats del terme. Això pot provocar entrades "
"duplicades si hi ha més d'un terme relacionat."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relacionat"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relacionat del terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID de terme de taxonomia de la URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Enllaç de traducció"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a traduir el node."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID de l'Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID de l'Authmap"
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autenticació"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nom únic d'autenticació"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nom del mòdul que gestiona l'entrada autentificada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar aquest camp com a \"camí de l'enllaç\" a "
"\"presenta aquest camp com un enllaç\", hauríeu d'habilitar aquesta "
"opció."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva revisió de node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ensenya el nom màquina"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostra el camp com el nom màquina del tipus de node."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilitza el camí del terme de taxonomia de Drupal per a crear els "
"enllaços del fil d'ariadna"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se selecciona, els enllaços del fil d'ariadna es crearan "
"utilitzant el mètode estàndard del Drupal en comptes del mètode "
"personalitzat de les vistes. Això és força útil si esteu "
"utilitzant mòduls com el taxonomy redirect per a modificat els "
"enllaços dels vostres termes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta "
"presentació."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les classes CSS s'afegiran a la vista. Això us permet utilitzar codis "
"CSS específics per cada vista. Podeu definir múltiples classes "
"separades per espais."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos."
msgid "Choose text"
msgstr "Text de selecció"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "El text que es mostrarà com opció escollida en el menú de salt."
msgid "No tokens available."
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Feu clic en un token per inserir-lo a l'últim camp al que heu fet "
"clic."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Llista dels tokens disponibles en aquest lloc"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són "
"permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Al canviar la mida de les imatges al carregar-les pot provocar la "
"pèrdua de les dades <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a> "
"de la imatge."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Cal habilitar el mòdul Contnet abans de poder actualitzar el mòdul "
"ImageField."
msgid "Comment title."
msgstr "Títol del comentari."
msgid "Comment body."
msgstr "Cos del comentari."
msgid "Comment author's user name."
msgstr "Nom d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Comment creation"
msgstr "Creació del comentari"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr "Títol del comentari sense filtrar."
msgid "Node author's user name."
msgstr "Nom d'usuari de l'autor del node."
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "El nombre de comentaris en un node."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "El nombre de nous comentaris en un node."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"El controlador @handler ha intentat afegir additional_field "
"@identifier però @table no es pot afegir!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Omple la línia solta."
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Si inhabiliteu aquesta opció una graella amb una única fila tindrà "
"el total d'elements com a tds. Si ho inhabiliteu això pot causar "
"problemes amb el vostre css."
