# Bosnian translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2013 by the Bosnian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Tijelo"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "delete"
msgstr "obriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Izlistaj"
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Tipovi sadržaja"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "view"
msgstr "view"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "Edit"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova akcija je nepovratna."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke blokova"
msgid "- None -"
msgstr "- Nijedno -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Help text"
msgstr "Pomoćni tekst"
msgid "Types"
msgstr "Tipovi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "edit"
msgstr "izmjeni"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijski term"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Riječnik"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Tip noda"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "Teaser"
msgstr "Sažetak"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "pročitaj sve"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Tip sadržaja"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Uključi"
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Prikaz linkova"
msgid "View type"
msgstr "Tip view-a"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "View arguments"
msgstr "View argumenti"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Inline"
msgstr "U liniji"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregator feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Stavka agregatora"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promoviran na početnu stranicu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zalijepljen na vrhu liste"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka u logu"
msgid "Poll choices"
msgstr "Izbori na anketi"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Riječnik"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ime riječnika"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Content field"
msgstr "Polje sadržaja"
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
msgid "Field type"
msgstr "Tip polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalna podešavanja"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip widgeta"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne sadrži"
msgid "Is less than"
msgstr "Je manje od"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je manje od ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je više od ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je više od"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepisan"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Napisao"
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje je obavezno"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortiranje"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "security"
msgstr "bezbjednost"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Basic"
msgstr "Obični"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Case"
msgstr "Tip slova"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrirani tekst (korisnik bira format unosa)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesovanje teksta"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalna dužina polja u karakterima. Ostavite prazno za "
"neograničen broj."
msgid "Rows"
msgstr "Redova"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimus"
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim views-ima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sistemu. Oni su vrlo "
"podesivi i pružaju vam kontrolu nad različitim prikazima sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći Views"
msgid "Default Views"
msgstr "Default Views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Pregled, sortiraj u rastućem nizu"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Pregled, sortiraj u padajućem nizu"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Expose"
msgstr "Otkrij"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Optional"
msgstr "Opcionalno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Ime view-a mora biti samo alfanumeričko ili sa donjim critcama."
msgid "administer views"
msgstr "administriraj views-e"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorije"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Last checked"
msgstr "Zadnji put provjereno"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Edit group"
msgstr "Izmjeni grupu"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Defaults"
msgstr "Defaults"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj prema"
msgid "Created date"
msgstr "Datum kreiranja"
msgid "Default language"
msgstr "Defaultni jezik"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veličina polja za tekst"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacije o autorstvu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavite prazno za %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "File attachment"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostali upiti"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Full text"
msgstr "Puni tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Undo"
msgstr "Povrati"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vaša pretraga nije dala nikakve rezultate"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molimo unesite neke ključne riječi."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dozvoljenih vrijednosti"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objavljivanja"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreiraj novu reviziju"
msgid "Query"
msgstr "Upit"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Select lista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekst polje"
msgid "Granularity"
msgstr "Zrnatost"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Revert"
msgstr "Vratiti"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Display fields"
msgstr "Prikaz polja"
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "vratiti"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše postavke su sačuvane."
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnji put izmijenjeno"
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator za hiljade"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opcije menija"
msgid "edit "
msgstr "izmjeni "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatiran"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnos"
msgid "Plural"
msgstr "Pluralni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "odnos"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij za sortiranje"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Sakriven>"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet JPEG-a"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentara"
msgid "Related content"
msgstr "Vezani sadržaj"
msgid "Read only"
msgstr "Samo čitanje (read only)"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Procesujem"
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
msgid "Storage"
msgstr "Pohrana"
msgid "Default value"
msgstr "Defaultne postavke"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite tražene izraze."
msgid "No content types available."
msgstr "Nijedan tip sadržaja nije dostupan"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kod"
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozorenje! Mijenjanje ovih postavki nakon što su uneseni podaci "
"može rezultirati gubitkom tih podataka!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaultna vremenska zona"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"\"Content\" modul, obavezna komponenta Content Construction Kit-a "
"(CCK), omogućava administratorima da dodaju proizvoljna polja "
"tipovima sadržaja. U Drupalu, tipovi sadržaja se koriste da "
"definišu karakteristike nekog \"članka\", uključujuči naslov i "
"opis polja prikazanog na stranicama. CCK mogućnosti su dostupne kroz "
"tabove u  <a href=\"@content-types\">administraciji tipova "
"sadržaja</a>. Vise informacija je dostupno na <a "
"href=\"@node-help\">node modul help stranici</a>."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Prilikom dodavanja polja na tip sadržaja, možete odrediti njegov tip "
"(da li će sadržavati tekst, brojeve ili reference na druge objekte) "
"i kako će se prikazati (bilo kao tekstualno polje ili područje, "
"select box, checkbox, radio gumb ili autocompleting polje). Polje "
"može imati višestruke vrijednosti (tj. kao što \"osoba\" može "
"imati više e-mail adresa), ili jednu vrijednost (tj., kao što jedna "
"osoba može imati jednu identifikacijsku karticu). Kako dodajete i "
"uređujete polja, CCK automatski prilagođava strukturu baze podataka "
"prema potrebi. CCK također pruža brojne druge mogućnosti, "
"uključujući i inteligentni caching za vaše custom podatke, uvoz i "
"izvoz za definicije tipa sadržaja i integraciju s drugim modulima."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tipove polja odredjuju setovi opcionalnih modula koji su uključeni u "
"CCK (svaki modul odredjuje različit tip). <a href=\"@modules\">Na "
"stranici modula</a> možete uključiti ili isključiti CCK komponente. "
"Defaultna instalacija CCK-a uključuje:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>broj</em>, koji dodaje numerički tip polja, u obliku integera, "
"decimale ili floating pointa. Možete definirati set dozvoljenih "
"vrijednosti ili njihov raspon. Na raspolaganju vam je i veliki broj "
"uobičajenih formata za prikaz numeričkih vrijednosti."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, koji dodaje tekstualni tip polja. Tekstualno polje "
"može sadržavati samo obični tekst ili može koristiti Drupalove "
"ulazne formate da kontroliše obogaćeni tekst. Tekstualna polja mogu "
"biti u obliku jedne linije, višestrukih linija ili, za veću "
"kontrolu, select box-om, checkbox-om ili radio dugmićima. Ukoliko "
"želite, CCK može provjeriti unos prema setu dozvoljenih vrijednosti."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em> kreira relaciju izmedju Drupalovih nodova. "
"Dodajući <em>nodereference</em> polje i dva različita tipa sadržaja "
"možete kreirati kompleksne relacije tipa roditelj/dijete i povezivati "
"nodove kroz različite kontekste."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>korisnička referenca</em>, koja kreira prilagodljive reference na "
"korisničke naloge. Dodavajući to polje, možete kreirati napredne "
"relacije između korisnika i sadržaja."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em> kreira složive setove polja koji drže grupe "
"povezanih polja. Fieldset može biti otvoren ili složen po defaultu. "
"Rasporedom fieldseta i polja u fieldsetu upravlja se putem drag&drop "
"interfejsa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ili <a href=\"@project-cck\">stranicu "
"CCK projekta</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Podesite kako će se polja ovog tipa sadržaja prikazivati kada su "
"prikazana u sljedećem kontekstu"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj još jednu stavku"
msgid "Full node"
msgstr "Puni node"
msgid "Search Index"
msgstr "Indeks pretrage"
msgid "Search Result"
msgstr "Rezultat pretrage"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Osvježavam tip polja %type sa modulom %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Osvježavam tip widgeta %type sa modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljaj poljima"
msgid "Remove field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dozvoljava administratorima da definišu nove tipove sadržaja."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Samo napredni korisnici: PHP kod koji vraća vrijednost iz array-a "
"dozvoljenih vrijednosti. Ne smije uključivati &lt;?php ?&gt; "
"delimitere. Ako je ovo polje popunjeno, vraćeni rezultat će "
"prepisati listu dozvoljenih vrijednosti gore."
msgid "Trimmed"
msgstr "Dotjeran"
msgid "Used in"
msgstr "Koristi se u"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Nijedno polje nije definisano za bilo koji tip sadržaja."
msgid "no styling"
msgstr "bez stilova"
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"
msgid "fieldset"
msgstr "fieldset"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fieldset - složiv"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fieldset - složen"
msgid "Added field %label."
msgstr "Dodano polje %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problem pri dodavanju %label polja."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problem pri kreiranju %label polja."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da uklonite polje %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ako imate nekog sadržaja u ovom polju i on će biti uklonjen. Ova "
"akcija se ne može povratiti."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Polje %field je uklonjeno iz %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Došlo je do problema pri brisanju %field iz %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr "Ove postavke vrijede samo kada se %field polje %type content type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ove postavke vrijede za %field polje u svakom tipu sadržaja u kojem "
"se to polje pojavljuje."
msgid "Save field settings"
msgstr "Sačuvaj postavke polja"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Defaultni PHP kod je vratio nepravilnu vrijednost.<br/>Očekivani "
"format: <pre>!sample</pre> Dobivena vrijednost: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Defaultna vrijednost nije validna."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Sačuvano polje %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je do greške pri osvježavanju."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Baza podataka je izmjenjena i podaci su pomaknuti ili izbrisani."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Došlo je do greške i promjena baze podataka nije uspjela."
msgid "Processing %title"
msgstr "Obradjujem %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka uspješno procesovana:"
msgstr[1] "@count stavke uspješno procesovane:"
msgstr[2] "@count stavki uspješno procesovano:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Sadržaj polja tabele %old_name je promijenjen u %new_name i dijelovi "
"polja su osvježeni."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Sadržaj polja tabele %name je izbrisan."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referencirano node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Naslov referenciranog noda"
msgid "Raw number value"
msgstr "Sirova vrijednost broja"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatirana vrijednost broja"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Sirovi, nefiltrirani tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatirani i filtrirani tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referencirani korisnički ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referencirano korisničko ime"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatirani html link ka referenciranom korisniku"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupiraj višestruke vrijednosti"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Izaberi tip sadržaja za izvoz."
msgid "Export data"
msgstr "Izvezi podatke"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiraj izvezeni tekst i ubaci ga u drugi tip sadržaja kroz funkciju "
"Uvezi."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ova forma će uvesti definicije polja izvezene iz drugog tipa "
"sadržaja ili druge baze podataka. <br/>Napomena: Polja ne mogu biti "
"duplicirana unutar istog tipa sadržaja pa će uvezena polja biti "
"dodana samo ukoliko već ne postoje u odabranom tipu sadržaja."
msgid "<Create>"
msgstr "<Kreiraj>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Izaberi tip sadržaja u koji će se uvesti ova polja.<br/>Izaberi "
"&lt;Kreiraj&gt; da kreirate novi tip sadržaja koji će sadržati ova "
"polja."
msgid "Import data"
msgstr "Uvezi podatke"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Zalijepite tekst kreiran izvozom sadržaja u ovo polje."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Podaci za uvoz nisu validan uvozni tekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Slijedeći moduli moraju biti aktivni da bi ovaj uvoz podataka bio "
"uspješan: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Tip sadržaja %type već postoji u bazi podataka."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Izlazim. Uvoz podataka nije obavljen."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Došlo je do greške kod dodavanja tipa sadržaja %type.<br/>Molimo "
"provjerite prikazane greške za više detalja."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Uvezeno polje %field_label (%field_name) nije dodano u %type jer to "
"polje već postoji u %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Polje %field_label (%field_name) je dodano u tip sadržaja %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Došlo je do greške u izvozu postavki prikaza podataka za polje "
"%field_name.<br/>Greška u bazi je: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiranje sadržaja"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Omogućava uvoz/izvoz polja i njihovih definicija."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "view "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Molimo odmah <a href=\"!url\">podesite permisije na poljima</a>. Sva "
"polja su nedostupna po defaultu."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisije sadržaja"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Podesite permisije za CCK polja na nivou polja."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Ove postavke se odnose na grupu u formi editovanja noda."
msgid "always open"
msgstr "uvijek otvoren"
msgid "collapsible"
msgstr "složiv"
msgid "collapsed"
msgstr "složen"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instrukcije koje će se prikazati korisniku u formi za izmjenu."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ove postavke se odnose na grupu u prikazu noda."
msgid "A description of the group."
msgstr "Opis grupe"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da uklonite grupu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Grupa %group_name je uklonjena."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "Referenciranje nodova"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Sačuvaj ID povezanog noda kao integer vrijednost."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipovi sadržaja koji mogu biti referencirani"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Napredno - Nodovi koji mogu biti referencirani (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Unesite comma ograničenu listu argumenata da proslijedite u view."
msgid "Title (link)"
msgstr "Naslov (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Naslov (bez linka)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Auto-kompletirajuće tekst polje"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Auto-kompetiranje referenciranih nodova"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node referenciranje"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definiše tip polja za referenciranje jednog noda prema drugom."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sačuvaj broj u bazi podataka kao integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sačuvaj broj u bazi podataka kao fiksirani decimalni broj."
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sačuvaj broj u bazi podataka u floating point formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj brojeva za čuvanje u bazi podataka, uključujući i one "
"desno od decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj cifri desno od decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalni marker"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Karakteri koje će korisnik unijeti da označi decimalnu tačku u "
"formama."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiši string koji će biti prefiks za vrijednost, npr. $ ili €. "
"Ostavite prazno ukoliko ne želite prefiks. Odvojite singularne i "
"pluralne vrijednosti sa znakom| npr. (pound|pounds)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiši string koji će biti sufiks za vrijednost, npr. m², m/s², "
"kb/s. Ostavite prazno ukoliko ne želite sufiks. Odvojite singularne i "
"pluralne vrijednosti sa znakom|npr. (pound|pounds)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Dozvoljene vrijednosti"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" mora biti broj."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" mora biti broj."
msgid "unformatted"
msgstr "neformatiran"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiše numerički tip CCK polja."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jedan on-off checkbox' widget definiši prvo 'off' vrijednost pa "
"tek onda 'on' vrijednost u sekciji <strong>Dozvoljene "
"vrijednosti</strong>. Napomena da će checkbox biti označen sa "
"oznakom za 'on' vrijednost."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"'checkboxes/radio dugmad' widget će prikazati checkbox ako su "
"odabrane višestruke vrijednosti za ovo polje. U suprotnom, biće "
"prikazano radio dugme."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Check boxes/radio dugmad"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Single on/off checkbox"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definišu selekciju, check box i radio dugme widgete za tekstualna i "
"numerička polja."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Sačuvaj tekst u bazi podataka."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekst polje (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiše jednostavni tekstualni tip polja."
msgid "User reference"
msgstr "Referenciranje korisnika"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Sačuvaj ID vezanog korisnika kao integer vrijednost"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Korisničke uloge koje mogu biti referencirane"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Korisnički status koji može biti referenciran"
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuti link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ako je označeno, obrnuti link na referentni node će biti prikazan na "
"referenciranom korisničkom računu."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Korisnička referenca auto-kompletiranje"
msgid "User Reference"
msgstr "Korisnička referenca"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definiše tip polja za referenciranje korisnika od noda"
msgid "Permission"
msgstr "Dozvole"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "Global"
msgstr "Globalni"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "file system"
msgstr "sistem datoteka"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti bar jednu pozitivnu ključnu riječ sa @count "
"karaktera ili više."
msgid "<None>"
msgstr "<Nijedan>"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralan jezik"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preurediti"
msgid "empty"
msgstr "prazan"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP nedostaje ili je zastarjela. Molimo provjerite <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentaciju za slike</a> oko informacije kako da "
"ovo popravite."
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach to"
msgstr "Zakači za"
msgid "Argument type"
msgstr "Tip argumenta"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
msgid "No title"
msgstr "Bez naslova"
msgid "Module name"
msgstr "Ime modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite ime modula za izvoz koda."
msgid "Items to display"
msgstr "Stavke za prikaz"
msgid "Edit this view"
msgstr "Izmjeni ovaj view"
msgid "Book parent"
msgstr "Roditelj knjige"
msgid "Top level book"
msgstr "Najgornja knjiga"
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Selection type"
msgstr "Tip izbornika"
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška pri validaciji, pokušajte ponovo. Ukoliko se greška ponovi, "
"molimo vas kontaktirajte administratora."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređena lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređena lista"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlika između malih i velikih slova"
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
msgid "Default sort"
msgstr "Defaultno sortiranje"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Roditeljski komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Roditeljski komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autorova web stranica"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikaži dubinu komentara ako je u nizu."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortiraj po redu u nizu. Ovo će sačuvati komentare i odgovore na "
"njih zajedno."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link za odgovor na komentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za objavu odgovora na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst za prikaz"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika ili na autorov homepage"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "View settings"
msgstr "Postavke views-a"
msgid "Week @week"
msgstr "Sedmica @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućen"
msgid "Force single"
msgstr "Forsiraj samo jedno"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcije koje će biti prikazane korisniku kod izmjene ovog "
"polja.<br />Dozvoljeni HTML tagovi: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nije vam dozvoljeno ubacivanje PHP koda."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ovaj PHP kod je postavljen od strane administratora i prepisati će "
"svaku vrijednu postavljenu iznad."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Koristi PHP za postavke polja (opasno - dodijelite sa oprezom )"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Datoteka je dodana za uvoz."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup sadržaja"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst za prikaz ukoliko grupa nema podataka. Obratite pažnju da "
"naslov neće biti prikazan ukoliko nije upisan."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Moguće vrijednosti koje ovo polje može sadržavati. Unesite jednu "
"vrijednost po liniji u formatu ključ|oznaka. Ključ je vrijednost "
"koja će biti sačuvana u bazi, i mora odgovarati tipu polja za "
"pohranu (%type). Oznaka je opcionalna i ključ će biti korišten kao "
"oznaka ako oznaka nije specificirana.<br />Dozvoljeni HTML tagovi: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ovaj PHP kod je postavio administrator i on će prepisati listu "
"dozvoljenih vrijednosti iznad."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Prikaži @count value(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "kreni od @count"
msgid "Title only"
msgstr "Samo naslov"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Dozvoljene vrijednosti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neispravna vrijednost."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti duža od %max karaktera."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neispravan ID prikaza @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Greška: handler za @table > @field ne postoji!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne koristi relaciju"
msgid "Display type"
msgstr "Tip prikaza"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Keš je očiščen."
msgid "No link"
msgstr "bez linka"
msgid "Path: !path"
msgstr "Putanja: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nije nijedan od"
msgid "Analyze"
msgstr "Analiziraj"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Auto-kompletirajuće uklapanje"
msgid "Starts with"
msgstr "Počinje sa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autokompletiranje"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Učitaj referenciranog korisnika"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Sadržaj koji sadrži polje za referenciranje korisnika"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referencirani korisnik"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Ubaci referencirani node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Sadržaj koji sadrži polje za referenciranje noda."
msgid "Referenced content"
msgstr "Referencirani sadržaj"
msgid "Populate a field"
msgstr "Popunite polje"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Izaberi mašinsko ime za polje."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalni zarez"
msgid "Custom date format"
msgstr "Prilagođeni format datuma"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacije o reviziji"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Izaberite metod koji će se koristiti da se prikupe auto-kompletirane "
"sugestije. Obratite pažnju da <em>Sadrži</em> može uzročiti "
"probleme sa performansama na sajtovima sa više hiljada korisnika."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View koji se koristi za odabir nodova."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: ovaj post ne može biti referenciran."
msgid "Is one of"
msgstr "jedan od"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima sa jednom od specificiranih "
"dopuštenih stavki."
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj noda."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prazan (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nije prazan"
msgid "Ends with"
msgstr "Završava sa"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcija koja će se poduzeti ako argument nije prisutan"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ako je ova vrijednost primljena kao argument, argument će biti "
"ignorisan; tj. \"sve vrijednosti\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Wildcard naslov"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Naslov koji će se koristiti kao wildcard u zamjenama bilo gdje."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Opšta validacija>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcija koja će se izvršiti ako argument nije validan"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ovo će prepisati bilo  koji link koji ste postavili."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Prepiši vrijednost koja će biti prikazana anonimnim korisnicima"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ako je odabrano, unesite tekst koji će vidjeti anonimni korisnici u "
"prikazano polje."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst koji će se prikazati anonimnim korisnicima."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Koristi defaultne RSS postavke"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Naslov plus uvod"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed početne strane"
msgid "View link"
msgstr "Link za komentar"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkaj ovo polje"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Prikaži samo \"listed\" zakačene datoteke"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Obriši link"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvo slovo je veliko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Node modul forma"
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale modul forma"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Forma za modul taksonomije"
msgid "Poll title"
msgstr "Naslov ankete"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => vrijednost za @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerički"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt tekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Kreira listu opcija kao listu u <strong>Listi dozvoljenih "
"vrijednosti</strong> ili kao array u PHP kodu. Ove vrijednosti će "
"biti iste za %field u svim tipovima sadržaja."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Morate prvo specificirati 'dozvoljene vrijednosti' za ovo polje."
msgid "Edit link"
msgstr "Izmjeni link"
msgid "Change basic information"
msgstr "Promijeni osnovne informacije"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nepravilan handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskačem slomljen view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback za učitavanje view-a."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverter će dati sve od sebe da pretvori Views1 view u Views2. Ova "
"konverzija nije pouzdana; vjerovatno će te morati napraviti prepravke "
"da bi se dva view-a poklopila. Views1 view možete uvesti kroz "
"normalni tab za Uvoz."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ne možete mijenjati zaključani view."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori sačuvane Views1 views-e."
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kreiraj prilagođene liste i pozive iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje za Views. Bez ovog modula, ne možete "
"kreirati i uređivati vaše views-e."
msgid "Example table"
msgstr "Example table"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela u primjeru ima primjer sadržaja i može biti u relaciji sa "
"nodovima."
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Primjer sadržaja koji referira na node"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nod-a"
msgid "Plain text field"
msgstr "Polje za obični tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Samo polje za obični tekst"
msgid "Numeric field"
msgstr "Polje za brojeve"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Samo polje za brojeve"
msgid "Boolean field"
msgstr "Polje za istinitu vrijednost"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Samo polje za uključeno/isključeno vrijednost"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Timestamp polje"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Samo timestamp polje"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulira defaultnu prednju stranu Drupala; put od deaultne početne "
"strane možete postaviti do ovog view-a da biste ovaj view postavite "
"za svoju početnu stranu"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Naslov koji će se koristiti kada je prisutan ovaj argument. On će "
"zanemariti naslov view-a i naslove prošlih argumenata. Ovdje možete "
"koristiti zamjene sa procentom. Koristite \"%1\" za prvi argument, "
"\"%2\" za drugi, itd."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcije validatora"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijednosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij view / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazan tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Postavite defaultni argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Postavite opcije za defaultni argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip defaultnog argumenta"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Pogrešan/Nedostaje handler"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handler za ovaj predmet je slomljen ili nedostaje i ne može se "
"koristiti. Ako je neki modul ponudio rukovatelja i bio onemogućen, "
"ponovno omogućavanje modula može vratiti handler. Inače, vjerojatno "
"biste trebali obrisati ovaj predmet."
msgid "Current date"
msgstr "Trenutni datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Vrijeme kreiranja trenutnog noda"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Vrijeme izmjene trenutnog noda"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Dozvo"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3 (za OR) ili 1,2,3 (za AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Dozvoli višestrukim argumentima da rade zajedno"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ako je odabrano, više instanci ovog argumenta može raditi zajedno, "
"kao da su dobili više pojmova na isti argument. Ova postavka nije "
"kompatibilna sa  \"Smanjite duplikata \" postavkom."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne prikazuj stavke bez vrijednosti u pregledu."
msgid "Invalid input"
msgstr "Nepravilan unos"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Osnovna validacija ne prolazi ukoliko je dan ijedan argument."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Označavajući ovo polje, možete ograničiti da view sa više "
"argumenata nego što je potrebno ne prođe osnovnu validaciju."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Ako je označeno, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3 ili 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Isključi ovaj argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ako je označeno, brojevi uneseni u argument će biti isključeni "
"umjesto da ograničavaju view."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod riječnika"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Mod riječnika primjenjuje ograničenje na broj karaktera koji se mogu "
"koristiti u argumentu, koje dozvoljava sažetku view-a da se ponaša "
"kao riječnik."
msgid "Character limit"
msgstr "Ograničenja broja karaktera"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Na koliko karaktera da se filtrira argument. Ako je stavljeno na 1, "
"sva polja koja počinju sa slovom iz argumenta će biti usklađena."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Pri prikazu rezultata argumenta, kako da se oblikuju slova."
msgid "No transform"
msgstr "Bez promjena"
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko"
msgid "Case in path"
msgstr "Oblik slova u putanji"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pretvori prazna mjesta (space) u crtice u URL-u"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Oznaka za ovo polje koja će biti prikazana krajnjim korisnicima "
"ukoliko stil to zahtjeva."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Isključi iz prikaza"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Označite ovu oznaku da ne prikazujete ovo polje ali da se ipak učita "
"u view. Koristite ovu opciju kod naprednog temiranja."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Prepišite učinak ovog polja"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ako je označeno, možete izmijeniti proizvod ovog polja određujući "
"tekstualni string sa zamjenskim tokenom koji može koristiti bilo koji "
"već postojeći proizvod drugih polja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst koji će biti prikazan za ovo polje. Može sadržavati HTML. "
"Možete unijeti podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" "
"ispod."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Prikaži ovo polje kao link."
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti link. Destinacija linka mora biti "
"unijeta ispod."
msgid "Link path"
msgstr "Putanja linka"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalova putanja ili apsolutni URL za ovaj link. Možete unijeti "
"podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" ispod."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Unesite tekst za \"alt\" tekst koji će većina web preglednika "
"prikazati kao tooltip kada pređete mišem preko linka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks tekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati prije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati poslije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Morate unijeti još neka dodatna polja za ovaj displej prije "
"korištenja ovog polja. Ova polja mogu biti označena kao "
"<em>Isključi iz displeja</em> ako tako želite. Obratite pažnju da "
"zbog načina generisanja sortiranja, ne možete koristiti polja koja "
"dođu nakon ovog polja; Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu "
"prikazana ovdje, ponovo organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Slijedeći paterni za zamjenu su raspoloživi za ovaj displej. "
"Koristite paterne prikazane na lijevoj strani da prikažete vrijednost "
"sa desne strane.  Obratite pažnju da zbog načina generisanja "
"sortiranja, ne možete koristiti polja koja dođu nakon ovog polja; "
"Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu prikazana ovdje, ponovo "
"organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Skrati ovo polje na maksimalnu dužinu"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ako je označeno, polje će biti skraćeno na maksimalan broj "
"karaktera."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Skrati samo na kraju riječi"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti skraćeno na kraju riječi. Tu je "
"zajamčeno da će biti maksimalan broj znakova ili manje."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj tri tačke"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Ako je označeno, znak  \"...\" će biti dodat ako je polje skraćeno."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Skini HTML tagove"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ako je označeno, svi HTML tagovi će biti ukinuti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Polje može sadržavati HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ako je označeno, HTML korektor će propisno zatvoriti tagove kada "
"polje bude skraćeno."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ako je označeno, TRUE će biti prikazano kao FALSE."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Ako je \"Custom\", pogledaj <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumenti</a> za formate datuma. Ako je "
"\"Prije\" ovo je broj različitih količina za dispjel, koji je "
"defaultu postavljen na dva."
msgid "Round"
msgstr "Zaokruži"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Odredi koliko brojeva će se prikazati iza decimalnog zareza."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao decimalni zarez."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao separator za hiljade."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti prije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti poslije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Simple separator"
msgstr "Obični separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Prikađi kao link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ovaj item trenutno nije otkriven. Ako ga <strong>otkrijete</strong>, "
"korisnici će biti omogućeni da izmjene filter kada ga vide."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ovaj item je trenutno otkriven. Ako ga <strong>sakrijete</strong>, "
"korisnici neće biti omogućeni da izmjene filter kada ga vide."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator za otključavanje"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Ako je selektovan, operator će biti otkriven korisniku"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtriraj identifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"filter. Ne može biti prazno."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forsiraj ovaj otkriveni filter da prihvati samo jednu opciju."
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Zapamti zadnje postavke koje je korisnik zadao ovom filteru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator je obavezan ako je filter otkriven."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikator nije dozvoljen"
msgid "- Any -"
msgstr "- Bilo koji -"
msgid "exposed"
msgstr "izložen"
msgid "Value type"
msgstr "Tip vrijednosti"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum u bilo kojem mašinskom formatu. CCYY-MM-DD HH:MM:SS je "
"poželjan."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neispravan format datuma"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ograniči  listu na odabrane stavke"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ako je označeno, samo stavke koje su označene ovdje će biti "
"prikazane korisniku."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Sve od"
msgid "Is none of"
msgstr "Nijedan od"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je između"
msgid "between"
msgstr "između"
msgid "Is not between"
msgstr "Nije između"
msgid "not between"
msgstr "nije između"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "I max"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sadrži bilo koju riječ"
msgid "has word"
msgstr "ima riječ"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sadrži sve riječi"
msgid "has all"
msgstr "ima sve"
msgid "begins"
msgstr "počinje"
msgid "ends"
msgstr "završava"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filteri sa razlikom između velikih i mali slova mogu biti brži. "
"MySQL može ignorirati tu razliku."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Label za ovaj odnos koji će biti prikazan samo administrativno."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Zahtjevaj ovaj odnos"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Ako se zahtijeva, item-i koji nemaju ovaj odnos neće se prikazati."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariti je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju da "
"li su dva datuma ista; na primjer, ako je granularity \"Godina\" onda "
"svi datumi u 1999, bez obzira kada u 1999 godini, će se smatrati "
"istim."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko <a href=\"@modules\">omogućite Modul za naprednu pomoć</a>, "
"Views će vam pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu "
"poruku.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko instalirate Modul za naprednu pomoć sa !href, Views će vam "
"pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu poruku.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Upozorenje! Neispravan view!"
msgid "Broken"
msgstr "Slomljen"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalirajte Modul za naprednu pomoć da bi krenuli"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Niste sigurni šta da radite? Pokušajte na \"!getting-started\" "
"stranici."
msgid "Displays"
msgstr "Prikazi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Ovi upiti su se izvršili prilikom pravljenja view-a"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ovaj prikaz nema putanju."
msgid "Query build time"
msgstr "Vrijeme pravljenja upita"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vrijeme izvršavanja upita"
msgid "View render time"
msgstr "Vrijeme pravljenja view-a"
msgid "No query was run"
msgstr "Nijedan upit nije pokrenut"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Pregled nije moguć zbog greške pri validaciji."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Odvojite argumente sa / kao da su dio URL putanje."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Kloniraj view %view"
msgid "View name"
msgstr "Ime view-a"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ovo je jedinstveno ime za view. Smije sadržavati samo slova, brojeve "
"i donje crtice; koristi se da identificira view u internom sistemu i "
"da generiše jedinstvena imena za lakše korištenje u predlošcima za "
"temu. Ukoliko mijenjate view koji je došao predinstaliran sa modulom, "
"ime se ne smije mijenjati ili će u suprotnom biti kreiran novi view."
msgid "View description"
msgstr "Opis view-a"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ovaj opis će biti prikazan na Views UI administraciji da vam objasni "
"o čemu je taj view."
msgid "View tag"
msgstr "View tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Unesite opcionalni tag za ovaj view; on se koristi samo da pomogne pri "
"sortiranju views-a na administrativnoj stranici."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tip view-a je primarna tabela za koje se informacije prikupljaju. Tip "
"view-a kontroliše koje argumente, polja, kriterije za sortiranje i "
"filtere imate dostupne, tako da jednom kada se podesi <strong>ne može "
"biti promijenjen</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Morate koristiti jedinstveno ime za ovaj view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da vratite %name view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Vraćanje view-a će izbrisati view koji je u bazi podataka i vratiti "
"ga na defaultni view. Sve promjene koje ste napravili će biti "
"izgubljene i neće se moči vratiti."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Brisanje view-a je nepovratno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View je obrisan."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nema katanca na %view view za slomiti."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite slomiti katanac na %name view-u?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Ako slomite ovaj katanac, sve promjene koje je napravio !user će biti "
"izgubljene!"
msgid "Break lock"
msgstr "Slomij katanac"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Katanac je slomljen i sada možete raditi promjene na view-u."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Uredi view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Unesi ime za ovaj view ako je drugačije od izvornog view-a. Ostavi "
"prazno ako se koristi ime izvornog view-a."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zalijepi view kod ovdje."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nije moguće protumačiti view kod."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Uvozite view kreiran u Views verziji 1. Moguće je da će te morati "
"podesiti neke postavke da bi sve radilo ispravno."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Ovaj view nije kompatibilan ovoj verziji Views-a."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "View sa ovim imenom već postoji; molimo izaberite drugo ime."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za prikaz @plugin nije dostupan."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za stil @plugin nije dostupan."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za red @plugin nije dostupan."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type handler @table.@field nije dostupan."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nije moguće uvesti view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nepoznato ili nedostajuće ime tabele"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknite na stavku da izmjenite detalje."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Ovaj view ima neispravan defaultni prikaz i ne može biti korišten."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kopiraj view"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Idite na pravu stranu za ovaj prikaz"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeći"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Greška: Prikaz @display koristi plugin nazvan '@plugin', ali taj "
"plugin ne postoji!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Nedostaje style plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Promijeni postavke za ovaj style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Neispravan ID prikaza pronađen pri regeneraciji tabova"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nije moguće pokrenuti defaultni prikaz"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Restore display"
msgstr "Povrati prikaz"
msgid "View analysis"
msgstr "Pogledaj analizu"
msgid "View details"
msgstr "Detalji za view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Podesi @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Preuredi @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Neispravno polje @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nema @types dostupnih za dodavanje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Podesi @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Podesi dodatne postavke za @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Promijeni stil sažetka za @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interna greška: neispravan plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Podesi stil sažetka za @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Obriši Views keš"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj Views potpis za sve SQL upite"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Svi Views-generirani upiti će imati poseban 'VIEWS' = 'VIEWS' string "
"u WHERE klauzuli. Ovo će olakšati identifikaciju Views upita u logu "
"servera ali bi se trebalo koristiti samo kod rješavanja problema."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Onemogući keširanje podataka views-a"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views-i keširaju podatke o dostupnim tabelama, modulima i views-ima "
"kako bi poboljšali performanse. Ako označite ovu stavku, Views neće "
"keširati podatke i uvijek će ih ponovo izgraditi kada to bude "
"potrebno. Ovo može imati ozbiljan uticaj na performanse vaše web "
"stranice."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoriraj nepostojeći Modul za naprednu pomoć."
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views-i koriste Modul napredne pomoći kako bi vam omogućili pomoćni "
"tekst; ako ovaj Modul nije dostupan, Views-i će vas obavještavati, "
"ukoliko ne podesite ovdje."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Prikaži upit iznad pregleda \"uživo\""
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Pregled \"uživo\" će vam prikazati kako izgleda view koji kreirate. "
"Označite ovdje ako želite da vidite upit i ostale informacije iznad "
"pregleda; ostavite neoznačeno da prikažete te informacije ispod "
"pregleda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Prikaži ostale upite koji se pokreću tokom izvršavanja pregleda "
"\"uživo\""
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ima potencijal da pokreće mnogo upita dok se view izvršava. "
"Ako označite ovu stavku biće prikazan svaki upit koji se pokreće "
"tokom izvršavanja pregleda \"uživo\"."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne prikazuj hover linkove iznad views-a"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Kako bi olakšao admnistraciju, Views prikazuje hover linkove da vas "
"odvede na stranicu gdje mijenjate i izvozite view, tamo gdje god je "
"view korišten. Ovo može biti nezgodno na nekim temama pa ako vam "
"pravi probleme, možete ga isključiti ovdje."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Omogući statistiku performansi views-a kroz Devel modul."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Označite ovo da omogućite statistiku performansi <em>ako je Devel "
"modul instaliran</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Onemogući javascript sa Views-ima"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ako imate problema sa javascriptom, možete ih isključiti ovdje; View "
"UI će i dalje raditi kako treba, samo ne tako dobro."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Region stranice u kojem će se prikazati statistika performansi"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "Oznaka za \"Any\" vrijednost na izloženim filterima."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Greška: nedostaje @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server prijavljuje grešku pri unosu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza view-a ne može naći ništa za izvještaj."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ovaj view ima samo defaultni prikaz i zato neće biti postavljen "
"nigdje na vašoj stranici; možda bi htjeli da dodate stranicu ili "
"blok prikaz."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nema Views1 views-a sačuvanih u bazi podataka koji bi se mogli "
"konvertovati."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertovan"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela ispod prikazuje viewse iz Views verzije 1 koji su sačuvani u "
"bazi. Možete ih konvertovati u Views verziju 2 ili ih izbrisati. "
"Viewsi se mogu konvertovati samo ako već ne postoji view sa istim "
"imenom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nije moguće pronaći view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nije moguće pretvoriti view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View je izbrisan"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler je pokušao da napravi beskonačnu petlju!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Smanji duplikate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Defaultne postavke za ovaj view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži view kao stranicu, sa URL putanjom i navigacijskim linkovima."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži view kao blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Prilozi dodani drugim prikazima kako bi prikazali višestruke views-e "
"u istom view-u."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži view kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan ispod drugog."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML List"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove u grid-u/rešetki."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove u tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži defaultni sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatiran sažetak, sa opcijama za jedan ispod drugog ili "
"u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiši RSS feed iz view-a."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja sa opcionalnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni zapis"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biće dostupan svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima iz jedne od specificiranih "
"uloga."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() pozvan sa nepravilnim id-om prikaza @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriterij za sortiranje"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterijon za sortiranje"
msgid "sort criterion"
msgstr "kriterijon za sortiranje"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Neusklađen fragment identifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Nema dovoljno argumenata za dodavanje taba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Stavke agregatora su uvezene iz vanjskog RSS ili Atom feed-a."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Naslov stavke agregatora."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Link prema originalnom izvornom URL-u stavke."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor originalne uvezene stavke."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Stvarni sadržaj uvezene stavke."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum objave originalnog feeda. (Na nekim feedovima, ovo će biti "
"datum kada je feed uvezen.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Jedinstveni ID za feed agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Naslov agregatora feeda."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link na izvorni URL feeda."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum kada je feed zadnji put provjeren za novi sadržaj."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis agregatora feeda."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datum kada je feed zadnji put imao novi sadržaj."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Prikaži stavku agregator feeda koristeći podatke iz originalnog "
"izvora."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojoj je nod"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige u hijerarhiji; najgornje knjige imaju dubinu od "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod roditeljske knjige"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja za komentar"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti prikazano kao link na autorovu web "
"stranicu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa web stranice autora komentara. Može biti prikazano kao link. "
"Ako je autor registrovani korisnik, ovo polje će biti prazno."
msgid "Post date"
msgstr "Datum objave"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum objave komentara."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Da li je komentar trenutno u moderaciji."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za uređivanje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za brisanje komentara."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Nod na koji je komentar ostavljen."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "Roditeljski CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID roditeljskog komentara."
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum kada je objavljen zadnji komentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara."
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora koji je objavio zadnji komentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Koliko nod ima komentara."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum osvježavanja/komentarisanja"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "Singular LID"
msgstr "Singularni LID"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima zakačene datoteke"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Nema korisnika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov komentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Prikaži teaser-style link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkaj ovo polje na nove komentare"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nepoznata grupa"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nepoznat jezik"
msgid "Current user's language"
msgstr "Trenutni korisnikov jezik"
msgid "Default site language"
msgstr "Defaultni jezik stranice"
msgid "No language"
msgstr "Bez jezika"
msgid "Current installed version"
msgstr "Trenutno instalirana verzija"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nepoznat tip noda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Provjeri i za nove komentare"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ako želite da validirate prema specifičnom tipu noda, odaberite tip "
"ovdje; ako nijedan nije odabran, svi nodovi će proći."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Provjeri da li korisnik ima pristup nodu."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nod ID odvojeni sa , ili +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mod izgradnje"
msgid "Display node comments"
msgstr "Prikaži komentare na nod"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativni poredak"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Ako pretraga nije izvršena i ovo polje se ne pojavi, izaberite "
"alternativni poredak polja u tabeli"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativni redoslijed razvrstavanja"
msgid "On empty input"
msgstr "Na prazan unos"
msgid "Show None"
msgstr "Ne prikaži ništa"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Traži bilo koju od dvije riječi s velikim <strong>OR</strong>. Na "
"primjer, <strong>pas OR mačka</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Prikaži rezultat"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkaj ovo polje na preuzimanje datoteke"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Postavi breadcrumb za roditelje izraza/terma"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ako je odabrano, breadcrumb će sadržavati sve roditeljske izraze, od "
"kojih je svaki link na ovaj view. Imajte na umu da ovo radi samo ako "
"je samo jedan izraz primljen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dubina će uporediti nodove tagovane sa izrazima. Na primjer, ako "
"imate izraz \"fruit\" i njegov child izraz \"apple\", sa dubinom od 1 "
"(ili više) onda će filtriranje za izraz  \"fruit\" kao rezultat dati "
"sve nodove koji su tagovani sa \"apple\" kao i nodove sa tagom "
"\"fruit\". Isto tako, ukoliko je dubina negativna (-1) filtriranje za "
"izraz \"apple\" će dati i nodove tagovane sa \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Dozvoli višestruke izraze po argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3. U zavisnosti od broja JOIN operacija koje će zahtjevati, AND "
"će biti tretirano kao OR sa ovim argumentom."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Bez riječnika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegove kategorije"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegovog izraza"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ograniči izraze po riječniku"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Izaberi iz kojeg riječnika će se izrazi prkazivati."
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Prikaži hijerarhiju u dropdownu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Izabran je pogrešan riječnik. Molimo, promijenite ga u postavkama."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Izaberi izraze iz riječnika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izaberi izraze"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu da nadjem izraz: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ako želite provjeriti valjanost za određene riječnike, označite "
"ih; ako nijedan nije označen, svi izrazi će proći."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID izraza razdvojeni sa , ili +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ime izraza ili sinonim"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Ime izraza/sinonima pretvoreno u ID izraza"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Izaberite formu ovog argumenta; ako koristite ime izraza, u principu "
"je mnogo efikasnije da ga pretvorite u ID izraza i koristite  "
"\"Taxonomy: Term ID\" nego  \"Taxonomy: Term Name\" kao argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Pretvara crtice iz URL-a u prazna polja u argumentu imena izraza."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uključi neprevedene nodove"
msgid "Current language"
msgstr "Trenutni jezik"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcije prevođenja"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcije prevođenja vam omogućuju da odredite kojem prevodu ili "
"prevodima u setu prevoda želite da se pridružite. Odaberite "
"\"Current language\" ili \"Default language\" da se pridružite "
"prevodu jednog od ta dva jezika. Izaberite specifičan jezik da se "
"pridružite prevodu tog jezika. Ako odaberete \"All\", svaki prevod "
"će kreirati novi red, što može izazvati pojavu duplikata."
msgid "To the user"
msgstr "Na korisnika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Sa mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Je prijavljeni korisnik"
msgid "Usernames"
msgstr "Korisnička imena"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Unesite listu korisničkih imena, odvojenu zarezima."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu da nađem korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Takođe pronađi i nod i koristi autora noda."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tip dozvoljenog korisničkog argumenta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Dozvoli samo numerički UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Dozvoli samo korisnička imena u stringu"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Dozvoli i numeričke UID i string korisnička imena"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Zabraniti na temelju uloge korisnika"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ograniči na odabranu ulogu"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ako nisu izabrane uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će biti "
"dozvoljeno."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Višestruki prikazi"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izabrani stil ne koristi polja."
msgid "None defined"
msgstr "Nije definisano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ovaj view trenutno uređuje korisnik !user i nije ga moguće "
"uredjivati. Ovaj katanac je star !age. Kliknite ovdje da <a "
"href=\"!break\">otključate katanac</a>."
msgid "New view"
msgstr "Novi view"
msgid "Changed view"
msgstr "Izmjenjen view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, prikazuje stavke tipa <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Stvarni prikaz"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Naslov: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Trenutno nema views-a za izvoz"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Ubacite ovo u @module.module u vašem modules/@module direktoriju"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ubacite ovo u @module.views_default.inc u vašem modules/@module "
"direktoriju ili modules/@module/includes direktorij"
msgid "use views exporter"
msgstr "koristi alat za izvoz views-a"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masovni izvoz"
msgid "Views exporter"
msgstr "Alat za izvoz views-a"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Dozvoli izvoz više views-a odjednom."
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinski-čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prevoda"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Izaberi metod koji se koristi da prikupi auto-kompletirane prijedloge. "
"Napomena da <em>Sadrži</em> može prouzrokovati probleme u "
"performansama na stranicama sa više hiljada nodova."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: netačan naslov. Provjerite svoj izbor."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti manja od %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti veća od %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nije pronadjeno nijedno validno korisničko ime."
msgid "Form settings"
msgstr "Postavke forme"
msgid "Type of group."
msgstr "Tip grupe."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Nedjelja|Ponedjeljak|Utorak|Srijeda|Četvrtak|Petak|Subota"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mart|April|Maj|Juni|Juli|Avgust|Septembar|Oktobar|Novembar|Decembar"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Ukoliko nije označeno, svaka stavka u polju će kreirati novi red, "
"što može dovesti do pojave duplikata. Ove postavke nisu kompatibilne "
"sa sortiranjem na klik u tabularnom prikazu."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Osvježavanje još nije gotovo. Vratite se na <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i pokrenite skriptu za "
"osvježavanje."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Osvježavanje još nije gotovo.<br>Molimo pokrenite opet skriptu za "
"osvježavanje."
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Date Popup Konfiguracija"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Dopušta korisniku da konfiguriše postavke Date Popup."
msgid "Date browser"
msgstr "Preglednik datuma"
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil preglednika datuma"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Kreira natrag/naprijed navigaciju."
msgid "Menu module form."
msgstr "Meni modul forma"
msgid "Book module form."
msgstr "Forma za book modul"
msgid "Poll module title."
msgstr "Naslov modula Anketa"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Izbori anketnog modula"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Postavke za modul Anketa"
msgid "Upload module form."
msgstr "Forma od upload modula"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Osvježenja za CCK module nisu pokrenuta dok ti moduli nisu omogućeni "
"u <a href=\"@admin-modules-path\">administraciji modula</a>. Kada ih "
"omogućite, vratite se na <a href=\"@update-php\">update.php</a> i "
"pokrenite skriptu za osvježavanje ponovo."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"za !module.modul postoje osvježenja ali ne mogu biti izvršena jer "
"content.modul nije omogućen.<br /> Kada omogućite content.modul "
"pokrenite skriptu za osvježavanje ponovo. Ovu poruku će te nastaviti "
"da primate sve dok moduli nisu omogućeni i osvježeni."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"za !module.modul postoje osvježenja ali ne mogu biti izvršena jer "
"modul nije omogućen.<br /> Kada omogućite modul pokrenite skriptu za "
"osvježavanje ponovo. Ovu poruku će te nastaviti da primate sve dok "
"moduli nisu omogućeni i osvježeni."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Bez integracije sa Views-ima"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integracija sa Views-ima zahtijeva Views modul 6.x-2.0-rc2 ili "
"veću."
msgid "manage fields"
msgstr "upravljaj poljima"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj novi tip sadržaja"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ovaj tip sadržaja ima neaktivna polja. Neaktivna polja nisu "
"uključena u listu dostupnih polja sve dok se ne uključe njihovi "
"moduli."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) je neaktivno !field_type polje koje koristi "
"!widget_type widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izaberite tip polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- izaberi widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime polja (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip podataka za čuvanje."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element forme za editovanje podataka"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Polje koje se dijeli"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime grupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate dodati i naslov (label)."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate dodati i ime polja."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Dodaj novo polje: ime polja %field_name je pogrešno. Ime mora "
"sadržavati samo mala slova bez kvakica, brojeve i donju crtu (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Dodaj novo polje: ime polja %field_name je predugačko. Dužina polja "
"ne smije biti duža od 32 karaktera, uključujući i 'field_' prefiks."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Dodaj novo polje: ime 'field_instance' je rezervisano ime."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Dodaj novo polje: ime polja %field_name već postoji."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odrediti tip polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odrediti tip widgeta."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: widget nije validan."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate dodati i naslov (label)."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odrediti polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odrediti widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: widget nije validan."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Polje %label ne može biti dodano u tip sadržaja jer je zaključano."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nema polja za ovaj tip sadržaja. Možete dodati nova polja na <a "
"href=\"@link\">Upravljaj poljima</a> stranici."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Promijeni osnovne informacije"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašinsko ime ovog polja. Ne može naknadno biti promijenjeno."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Human-readable ime koje će se koristiti kao label za ovo polje u "
"%type tipu sadržaja."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Tip podatka koji će biti sačuvan u bazi sa ovim poljem. Ova opcija "
"ne može biti promijenjena."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Tip elementa forme koji želite da pokažete korisnicima kada kreiraju "
"ovo polje u %type tipu sadržaja."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Osvježene osnovne informacije za polje %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Došlo je do problema kod osvježavanja osnovnih informacija za polje "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Ovo polje je <strong>zaključano</strong>  i ne može biti uklonjeno."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti izmijenjeno."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type osnovne informacije"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Samo napredni korisnici: PHP kod koji daje defaultnu vrijednost. "
"&lt;?php ?&gt; delimiteri nisu dozvoljeni. Ukoliko je ovo polje "
"popunjeno, vrijednost koju će vratiti ovaj kod će prepisati bilo "
"koju vrijednost definisanu gore. Očekivani format:<pre>!sample</pre> "
"Da utvrdite očekivani format, možete koristiti <em>devel load</em> "
"tab koji dodje uz <a href=\"@link_devel\">devel modul</a> na %type "
"stranici tipa sadržaja."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti koje korisnik može unijeti za ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će dodati 'Dodaj još' dugme kako bi korisnici mogli "
"dodati onoliko vrijednosti koliko žele."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP kod za 'defaultnu vrijednost' je vratio @value, koji nije validna "
"vrijednost."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti integer (cijeli broj)."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni integer (cijeli broj)."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Morate biti sigurni da korišteno polje postoji u tom tipu sadržaja."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Napredno: Odredite vrijednost polja sa PHP kodom."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Samo napredni korisnici: PHP kod koji daje vrijednost za podešavanje. "
"&lt;?php ?&gt; delimiteri nisu dozvoljeni. Ukoliko je ovo polje "
"popunjeno, vrijednost koju će vratiti ovaj kod će prepisati bilo "
"koju vrijednost definisanu gore. Očekivani format:<pre>!sample</pre> "
"Da utvrdite očekivani format, možete koristiti <em>devel load</em> "
"tab koji dodje uz <a href=\"@link_devel\">devel modul</a> na %type "
"stranici tipa sadržaja."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Morate da postavite zadanu vrijednost u očeivanom formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Popuni @node's polje '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Polje ima vrijednost"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Morate biti sigurni da korišteno polje postoji u tom tipu sadržaja. "
"Uslov vraća TRUE ako izabrano polje ima zadanu vrijednost."
msgid "Field has changed"
msgstr "Polje je izmjenjeno"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Sadržaj sadrži izmjene"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Sadržaj ne sadrži izmjene"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's polje '@field' ima vrijednost"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Izaberi mašinsko ime polja u kojem se traži."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's polje '@field' je izmjenjeno"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirani naslov referenciranog noda. UPOZORENJE - sirovi "
"korisnički unos."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatirani html link ka referenciranom nodu."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativni alias putanje ka referenciranom nodu."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Apsolutni alias putanje ka referenciranom nodu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativni alias putanje ka referenciranom korisniku."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Apsolutni alias putanje ka referenciranom korisniku."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Pojavljuje se u: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nema vrijednosti>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Oznaka widgeta (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Prilagodjena oznaka"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Morate upisati oznaku (label)."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Morate upisati ime grupe."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ime grupe %group_name nije validno. Ime mora sadžavati samo mala "
"slova bez kvakica, brojeve i donju crtu (_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Ime grupe %group_name je predugačko. Ime može biti do 32 karaktera, "
"uključujući 'group_' prefiks."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Ime grupe %group_name već postoji."
msgid "Add new group:"
msgstr "Dodaj novu grupu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novu grupu: morate upisati oznaku (label)."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodaj novu grupu: morate upisati ime grupe."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardna grupa"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Kreira prikazne grupe CCK polja."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Obratite pažnju da ako polje ima višestruke vrijednosti, samo prva "
"vrijednost će biti ubačena."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nema polja za referenciranje nodova."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberi \"Views module\" view koji se koristi za odabir nodova koji "
"mogu biti referencirani.<br />Napomena:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Samo oni views-i koji imaju polja se mogu koristiti u ove "
"svrhe.</li><li>Ovo će poništiti \"Content types\" postavke iznad. "
"Umjesto toga koristite view \"filters\" sekciju.</li><li>Koristite "
"view \"fields\" sekciju da prikažete dodatne informacije o nodu na "
"formi za kreiranje/izmjene noda.</li><li>Koristite view \"sort "
"criteria\" sekciju da odredite raspored u kojem će odabrani nodovi "
"biti prikazani.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Lista nodova koji mogu biti referencirani može biti bazirana na "
"\"Views module\" view ali nijedan odgovarajući view nije nadjen . <br "
"/>Napomena:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: neispravan unos."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nije pronadjen nijedan članak sa tim naslovom."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Samo su brojevi i decimale dozvoljeni u %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo brojevi su dozvoljeni u %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Samo su brojevi i decimalni karakteri (%decimal) dozvoljeni u %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Napomena da, ukoliko polje ima više vrijednosti, će samo prvi "
"korisnik biti učitan."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nema definisanih polja za referenciranje korisnika."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Napredno - Korisnici koji mogu biti referencirani (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View korišten da označi korisnike"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite \"Views modul\" view koji označava korisnike koji mogu "
"biti referencirani.<br>Napomena:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Samo view koji ima polja će biti koristan za ovu "
"upotrebu.</li><li>Ovo će poništiti postavke \"Referenceable Uloge\" "
"i \"Referenceable Status\" postavljene iznad. Koristite views filter "
"sekciju za više opcija.</li><li>Koristite view's \"polja\" sekciju da "
"prikažete više informacija o korisnicima na formi za "
"kreiranje-uredjivanje korisnika.</li><li>Koristite view's \"sort "
"kriterij\" sekciju da odredite poredak po kojem će korisnici biti "
"prikazani</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Lista korisnika koji mogu biti referencirani može biti bazirana na "
"\"Views\" modulu ali nijedan view nije nadjen. <br>Napomena:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: pogrešan korisnik."
msgid "New field"
msgstr "Novo polje"
msgid "Existing field"
msgstr "Postojeće polje"
msgid "New group"
msgstr "Nova grupa"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodajte polja i grupe u tip sadržaja i uredite ih na prikazu "
"sadržaja i formi za unos."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Polje možete dodati u grupu tako što će te ga odvući ispod i desno "
"od grupe."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Napomena: Instaliranjem <a href=\"%21adv_help\">Advanced help</a> "
"modula dobijate pristup naprednom sistemu pomoći."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
