# Bulgarian translation of Profiler Example (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profiler Example (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Свързани изрази (related terms)"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "remove"
msgstr "Премахване"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен имейл до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Не може да изпрати имейл до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на речника"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Media"
msgstr "Медия"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid "Time format"
msgstr "Формат на часа"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Моля, въведете дума/ думи"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Source type"
msgstr "Тип на източника"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки на анкетата"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основния идентификатор за елемент."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "users"
msgstr "потребители"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "No content types available."
msgstr ""
"Няма достъпни типове съдържание. Моля, "
"регистрирайте се, за да получите "
"съответните права."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Trimmed"
msgstr "Съкратен текст"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "При обновяването възникна грешка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:"
msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:"
msgid "collapsed"
msgstr "минимизиран"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Read/Write"
msgstr "Четене и запис"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Трябва да въведете поне една ключова "
"дума, която да съдържа най-малко @count "
"символа."
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция, защото няма подходящите "
"права."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP липсва или "
"версията й не е актуална. Моля, вижте <a "
"href=\"@url\">документацията на PHP за "
"обработка на изображения</a> как да "
"разрешите проблема."
msgid "GD library"
msgstr "GD библиотека"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"качен."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Грешка при проверката, опитайте "
"отново. Ако грешката се повтаря, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL адреса, към който трябва да бъде "
"пренасочен потребителят. Това може да "
"бъде вътрешен URL като node/1234 или външен "
"като http://drupalbg.org."
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Този текст се ползва от екранни четци, "
"търсачки или когато изображението не "
"може да бъде заредено."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст на коментара"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "filter"
msgstr "филтър"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "upload"
msgstr "Качване"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Преглед на дата и час"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Това заглавие се появява, когато "
"потребителя посочи изображението с "
"мишката"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Вашият сървър не може да покаже "
"протичането на процеса на трансфер на "
"файла. Показването на този процес "
"изисква PHP да бъде стартиран в  "
"<em>mod_php</em>, а не чрез FastCGI."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Име на поле (a-z, 0-9, _)"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле за споделяне"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл  %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
